# French translation of guix. # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Simon Tournier , 2018. # Ludovic Courtès , 2019 # hubert lombard , 2020. # Julien Lepiller , 2018, 2020. # # Afin de n'exclure personne, de même que dans la version originale, on # essaye de ne pas écrire ce document au masculin (ou au féminin). Par # exemple, on ne veut pas laisser entendre qu'un « utilisateur » ou un # « développeur » est forcément un homme. # # Pour cela on a recours en français aux techniques telles que décrites, # par exemple, dans le « Manuel d'écriture inclusive » à : # http://www.univ-tlse3.fr/medias/fichier/manuel-decriture_1482308453426-pdf # # # Attention, ce fichier contient des commandes texinfo qu'il convient de # préserver. Par exemple, « run the @command{guix archive} command » doit # être traduit par « lancez la commande @command{guix archive} » (pas # @commande par exemple). # # Suivant les commandes texinfo, il faut ou non traduire le contenu. Par # exemple, le contenu de @command ou @code ne doit jamais être traduit (ce sont # des commandes ou des extraits de code à préserver), alors que celui de # @footnote ou @var par exemple peuvent être traduits. # # Les @pxref, @xref and @ref sont spéciales : il ne faut pas en traduire le # contenu, parce qu'il fait référence à un nœud texinfo. Pour éviter les # problèmes, la génération du manuel traduit s'occupe de repérer les noms # de nœuds non-traduits et les traduit directement: il n'y a qu'un seul endroit # à modifier pour que tous les liens changent de nom ! # # La seule exception, c'est s'il y a deux arguments ou plus. Dans ce cas, l'un # ou plusieurs arguments s'occupent de faire référence au nœud texinfo, tandis # que l'un des arguments est le texte du lien, qu'il faut traduire. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-24 17:52+0100\n" "Last-Translator: Julien Lepiller \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Offlate 0.5\n" #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre3) #-#-#-#-# #. type: chapter #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre3) #-#-#-#-# #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:162 #, no-wrap msgid "Contributing" msgstr "Contribuer" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:9 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})." msgstr "Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets (@pxref{Consignes d'empaquetage})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:10 #, no-wrap msgid "code of conduct, of contributors" msgstr "code de conduite, des contributeur·rices" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:11 #, no-wrap msgid "contributor covenant" msgstr "convention de contribution" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:17 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree." msgstr "Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:21 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice." msgstr "" "Les contributeur·rice·s n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans\n" "leurs correctifs et leurs communications en ligne ; elles et ils peuvent utiliser n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:34 doc/contributing.texi:35 #, no-wrap msgid "Building from Git" msgstr "Construire depuis Git" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "The latest and greatest." msgstr "Toujours le plus récent." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:160 #: doc/contributing.texi:161 #, no-wrap msgid "Running Guix Before It Is Installed" msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Hacker tricks." msgstr "Astuces pour les hackers." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:233 #: doc/contributing.texi:234 #, no-wrap msgid "The Perfect Setup" msgstr "La configuration parfaite" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "The right tools." msgstr "Les bons outils." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:324 #: doc/contributing.texi:325 #, no-wrap msgid "Packaging Guidelines" msgstr "Consignes d'empaquetage" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Growing the distribution." msgstr "Faire grandir la distribution." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:823 #: doc/contributing.texi:824 #, no-wrap msgid "Coding Style" msgstr "Style de code" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Hygiene of the contributor." msgstr "Hygiène des contributeur·rice·s." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:921 #: doc/contributing.texi:922 #, no-wrap msgid "Submitting Patches" msgstr "Envoyer des correctifs" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Share your work." msgstr "Partager votre travail." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1146 #: doc/contributing.texi:1147 #, no-wrap msgid "Tracking Bugs and Patches" msgstr "Suivi des bogues et des correctifs" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Using Debbugs." msgstr "Utiliser Debbugs." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1197 #: doc/contributing.texi:1198 #, no-wrap msgid "Commit Access" msgstr "Accès en commit" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Pushing to the official repository." msgstr "Pousser sur le dépôt officiel." #. type: section #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1338 #: doc/contributing.texi:1339 #, no-wrap msgid "Updating the Guix Package" msgstr "Mettre à jour Guix" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:32 msgid "Updating the Guix package definition." msgstr "Mettre à jour les définitions de paquets de Guix." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:39 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:" msgstr "Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser la dernière version du dépôt Git :" #. type: example #: doc/contributing.texi:42 #, no-wrap msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:44 #, no-wrap msgid "authentication, of a Guix checkout" msgstr "authentification, d'un extrait de Guix" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:49 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):" msgstr "Comment vous assurer que vous avez obtenu une copie authentique du dépôt ? Pour celà, exécutez @command{guix git authenticate}, en lui transmettant le commit et l'empreinte OpenPGP de l'@dfn{canal introduction} (@pxref{Invoquer guix git authenticate}) :" #. type: example #: doc/contributing.texi:56 #, no-wrap msgid "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgstr "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:61 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise." msgstr "Cette commande se termine avec le code de sortie zéro en cas de succès ; elle affiche un message d'erreur et quitte avec un code non zéro dans le cas contraire." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:68 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain." msgstr "Comme vous pouvez le voir, il y a un problème de poule et d'œuf : il faut d'abord avoir installé Guix. En général, vous installez Guix System (@pxref{Installation du système}) ou Guix sur une autre distribution (@pxref{Installation binaire}) ; dans les deux cas, vous vérifiez la signature OpenPGP sur le support d'installation. Cela \"amorce\" la chaîne de confiance." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:73 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:" msgstr "La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées sont configurés pour travailler sur Guix :" #. type: example #: doc/contributing.texi:76 #, no-wrap msgid "guix environment guix --pure\n" msgstr "guix environment guix --pure\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:79 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command." msgstr "@xref{Invoking guix environment}, pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:83 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})." msgstr "Si vous ne pouvez pas utiliser Guix pour la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation (@pxref{Requirements})." #. type: item #: doc/contributing.texi:85 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf} ;" #. type: item #: doc/contributing.texi:86 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake} ;" #. type: item #: doc/contributing.texi:87 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext} ;" #. type: item #: doc/contributing.texi:88 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo} ;" #. type: item #: doc/contributing.texi:89 #, no-wrap msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz} ;" #. type: item #: doc/contributing.texi:90 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:95 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:" msgstr "Avec Guix, vous pouvez ajouter des dépendances supplémentaires en lançant @command{guix environment} avec @option{--ad-hoc} :" #. type: example #: doc/contributing.texi:98 #, no-wrap msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n" msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:102 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:" msgstr "Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :" #. type: example #: doc/contributing.texi:105 #, no-wrap msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:114 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:" msgstr "cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case vous devez invoquer la commande suivante :" #. type: example #: doc/contributing.texi:117 #, no-wrap msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:121 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information." msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus d'information." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:128 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this), usually @file{/var}. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir}." msgstr "Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer @code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur @code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{The Store} pour plus d'informations à ce propos), habituellement @file{/var}. Remarquez que vous n'allez probablement pas lancer @command{make install} à la fin (vous n'avez pas besoin de la faire) mais il est toujours important de passer le bon @code{localstatedir}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:133 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}." msgstr "Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests (@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la liste @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:136 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:" msgstr "À partir de maintenant, vous pouvez authentifier tous les commits de votre extrait en lançant :" #. type: example #: doc/contributing.texi:139 #, no-wrap msgid "make authenticate\n" msgstr "make authenticate\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:142 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster." msgstr "La première exécution prend quelques minutes, mais les exécutions suivantes seront plus rapides." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:148 msgid "Or, when your configuration for your local Git repository doesn't match the default one, you can provide the reference for the @code{keyring} branch through the variable @code{GUIX_GIT_KEYRING}. The following example assumes that you have a Git remote called @samp{myremote} pointing to the official repository:" msgstr "Ou bien, si la configuration de votre dépôt Git local ne correspond pas à la configuration par défaut, vous pouvez fournir la référence pour la branche @code{keyring} dans la variable @code{GUIX_GIT_KEYRING}. L'exemple suivant suppose que vous avez un dépôt distant nommé @samp{myremote} qui pointe vers le dépôt officiel :" #. type: example #: doc/contributing.texi:151 #, no-wrap msgid "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n" msgstr "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:153 doc/contributing.texi:1264 doc/guix.texi:547 #: doc/guix.texi:596 doc/guix.texi:1667 doc/guix.texi:1914 doc/guix.texi:2125 #: doc/guix.texi:2346 doc/guix.texi:2547 doc/guix.texi:3613 doc/guix.texi:4349 #: doc/guix.texi:4363 doc/guix.texi:4445 doc/guix.texi:4675 doc/guix.texi:5494 #: doc/guix.texi:5740 doc/guix.texi:5861 doc/guix.texi:5913 doc/guix.texi:8459 #: doc/guix.texi:8529 doc/guix.texi:10193 doc/guix.texi:10233 #: doc/guix.texi:10450 doc/guix.texi:10462 doc/guix.texi:12627 #: doc/guix.texi:13202 doc/guix.texi:13958 doc/guix.texi:14923 #: doc/guix.texi:16967 doc/guix.texi:17117 doc/guix.texi:23774 #: doc/guix.texi:27081 doc/guix.texi:29038 doc/guix.texi:30452 #: doc/guix.texi:30686 doc/guix.texi:30856 doc/guix.texi:30987 #: doc/guix.texi:31089 doc/guix.texi:31185 #, no-wrap msgid "Note" msgstr "Remarque" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:157 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository." msgstr "Nous vous conseillons d'exécuter @command{make authenticate} après chaque invocation de @command{git pull}. Celà vous garantit de continuer à recevoir des modifications valables dans le dépôt." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:167 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume." msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer votre rôle « d'utilisateur·rice final·e » de celui parfois haut en couleur de « développeur·euse »." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:177 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). As an example, here is how you would build the @code{hello} package as defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's a different version):" msgstr "Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans avoir lancé @code{make install}. Pour faire cela, vous devez d'abord avoir un environnement avec toutes les dépendances disponibles (@pxref{Building from Git}), et puis préfixer simplement chaque commande avec @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix ; il est généré par @command{./configure}). À titre d'exemple, voici comment construire le paquet @code{hello} tel que défini dans votre arborescence de travail (cela suppose que @command{guix-daemon} fonctionne déjà sur votre système ; c'est OK si c'est une version différente) :" #. type: example #: doc/contributing.texi:180 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix build hello \n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:184 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:" msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :" #. type: example #: doc/contributing.texi:187 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" #. type: example #: doc/contributing.texi:189 #, no-wrap msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n" msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:192 #, no-wrap msgid "REPL" msgstr "REPL" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:193 #, no-wrap msgid "read-eval-print loop" msgstr "read-eval-print loop" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:196 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):" msgstr "@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual})" #. type: example #: doc/contributing.texi:211 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (package lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name package))\n" " (cons package lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n" "$1 = 361\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (package lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name package))\n" " (cons package lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n" "$1 = 361\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:219 msgid "If you are hacking on the daemon and its supporting code or if @command{guix-daemon} is not already running on your system, you can launch it straight from the build tree@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:" msgstr "Si vous travaillez sur le démon et son code supporté ou si @command{guix-daemon} n'est pas déjà lancé sur votre système, vous pouvez le lancer directement depuis l'arborescence de construction@footnote{Le drapeau @option{-E} de @command{sudo} garantit que @code{GUILE_LOAD_PATH} est correctement configuré de sorte que @command{guix-daemon} et les outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :" #. type: example #: doc/contributing.texi:222 #, no-wrap msgid "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "" "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:226 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}." msgstr "Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:231 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree." msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; cela met seulement à jour le lien symbolique de @file{~/.config/guix/current} (@pxref{Invoking guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des source locale." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:241 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:" msgstr "La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. Pour paramétrer cela, lancez :" #. type: example #: doc/contributing.texi:244 #, no-wrap msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:253 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:" msgstr "Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, @kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:258 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n" " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n" msgstr "" ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n" " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:266 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc." msgstr "Pour effectivement éditer le code, Emacs a déjà un très bon mode Scheme. Mais en plus de ça, vous ne devez pas rater @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Il fournit des fonctionnalités pour opérer directement sur l'arbre de syntaxe, comme relever une s-expression ou l'envelopper, absorber ou rejeter la s-expression suivante, etc." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:267 #, no-wrap msgid "code snippets" msgstr "extraits de code" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:268 #, no-wrap msgid "templates" msgstr "modèles" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:269 #, no-wrap msgid "reducing boilerplate" msgstr "réduire la quantité de code commun" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:276 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs." msgstr "Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git courants et les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour développer de courtes chaînes de déclenchement en extraits de texte interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables @var{yas-snippet-dirs} d'Emacs." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:281 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n" msgstr "" ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:289 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS." msgstr "Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet ; tapez @code{https} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour le changement à HTTPS de l'URI de la page d'accueil." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:295 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further." msgstr "L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant @code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait @code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:296 #, no-wrap msgid "insert or update copyright" msgstr "insérer ou mettre à jour la ligne de copyright" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:297 #, no-wrap msgid "M-x guix-copyright" msgstr "M-x guix-copyright" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:298 #, no-wrap msgid "M-x copyright-update" msgstr "M-x copyright-update" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:302 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file." msgstr "De plus, nous fournissons l'insertion et la mise à jour automatique d'une ligne de copyright dans @file{etc/copyright.el}. Vous voudrez sans doute indiquer votre nom complet, adresse de courriel et charger le fichier." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:308 #, no-wrap msgid "" "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n" "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n" msgstr "" "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n" "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n" ";; @r{En supposant que le dépôt Guix est dans ~/src/guix.}\n" "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:311 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}." msgstr "Pour insérer une ligne de copyright à la ligne actuelle invoquez @code{M-x guix-copyright}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:313 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}." msgstr "Pour mettre à jour une ligne de copyright vous devez spécifier un @code{copyright-names-regexp}." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:317 #, no-wrap msgid "" "(setq copyright-names-regexp\n" " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n" msgstr "" "(setq copyright-names-regexp\n" " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:323 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs." msgstr "Vous pouvez vérifier si votre ligne de copyright est à jour en évaluant @code{M-x copyright-update}. Si vous voulez le faire automatiquement après chaque sauvegarde de tampon ajoutez @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} dans Emacs." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:327 #, no-wrap msgid "packages, creating" msgstr "paquets, création" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:331 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow." msgstr "La distribution GNU est jeune et vos paquets préférés peuvent manquer. Cette section décrit comment vous pouvez aider à agrandir la distribution." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:339 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information." msgstr "Les paquets de logiciels libres sont habituellement distribués sous forme @dfn{d'archives de sources} — typiquement des fichiers @file{.tar.gz} contenant tous les fichiers sources. Ajouter un paquet à la distribution signifie en substance deux choses : ajouter une @dfn{recette} qui décrit comment construire le paquet, avec une liste d'autres paquets requis pour le construire, et ajouter des @dfn{métadonnées de paquet} avec la recette, comme une description et une licence." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:348 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}." msgstr "Dans Guix, toutes ces informations sont incorporées dans les @dfn{définitions de paquets}. Les définitions de paquets fournissent une vue de haut-niveau du paquet. Elles sont écrites avec la syntaxe du langage de programmation Scheme ; en fait, pour chaque paquet nous définissons une variable liée à la définition et exportons cette variable à partir d'un module (@pxref{Package Modules}). Cependant, il n'est @emph{pas} nécessaire d'avoir une connaissance approfondie du Scheme pour créer des paquets. Pour plus d'informations sur les définitions des paquets, @pxref{Defining Packages}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:354 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Une fois une définition de paquet en place, stocké dans un fichier de l'arborescence des sources de Guix, il peut être testé avec la commande @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Par exemple, en supposant que le nouveau paquet s'appelle @code{gnew}, vous pouvez lancer cette commande depuis l'arborescence de construction de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :" #. type: example #: doc/contributing.texi:357 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:363 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log." msgstr "Utiliser @code{--keep-failed} rend facile le débogage des échecs car il fournit l'accès à l'arborescence de construction qui a échouée. Une autre sous-commande utile pour le débogage est @code{--log-file}, pour accéder au journal de construction." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:368 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:" msgstr "Si le paquet n'est pas connu de la commande @command{guix}, il se peut que le fichier source ait une erreur de syntaxe, ou qu'il manque une clause @code{define-public} pour exporter la variable du paquet. Pour comprendre cela, vous pouvez charger le module depuis Guile pour avoir plus d'informations sur la véritable erreur :" #. type: example #: doc/contributing.texi:371 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:378 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}." msgstr "Une fois que votre paquet est correctement construit, envoyez-nous un correctif (@pxref{Contributing}). Enfin, si vous avez besoin d'aide, nous serons ravis de vous aider aussi. Une fois que le correctif soumis est commité dans le dépôt Guix, le nouveau paquet est automatiquement construit sur les plate-formes supportées par @url{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, notre système d'intégration continue}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:379 #, no-wrap msgid "substituter" msgstr "substitution" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:386 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch." msgstr "On peut obtenir la nouvelle définition du paquet simplement en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Lorsque @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} a fini de construire le paquet, l'installation du paquet y télécharge automatiquement les binaires (@pxref{Substituts}). La seule intervention humaine requise est pendant la revue et l'application du correctif." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:401 #: doc/contributing.texi:402 #, no-wrap msgid "Software Freedom" msgstr "Liberté logiciel" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "What may go into the distribution." msgstr "Ce que la distribution peut contenir." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:429 #: doc/contributing.texi:430 #, no-wrap msgid "Package Naming" msgstr "Conventions de nommage" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "What's in a name?" msgstr "Qu'est-ce qu'un bon nom ?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:454 #: doc/contributing.texi:455 #, no-wrap msgid "Version Numbers" msgstr "Numéros de version" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "When the name is not enough." msgstr "Lorsque le nom n'est pas suffisant." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:545 #: doc/contributing.texi:546 #, no-wrap msgid "Synopses and Descriptions" msgstr "Synopsis et descriptions" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "Helping users find the right package." msgstr "Aider les utilisateur·rice·s à trouver le bon paquet." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:624 #: doc/contributing.texi:625 #, no-wrap msgid "Snippets versus Phases" msgstr "Substituts ou Phases" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase." msgstr "Qu'il s'agisse d'un substitut ou d'une phase de construction." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:639 #: doc/contributing.texi:640 #, no-wrap msgid "Python Modules" msgstr "Modules python" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "A touch of British comedy." msgstr "Un peu de comédie anglaise." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:715 #: doc/contributing.texi:716 #, no-wrap msgid "Perl Modules" msgstr "Modules perl" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "Little pearls." msgstr "Petites perles." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:731 #: doc/contributing.texi:732 #, no-wrap msgid "Java Packages" msgstr "Paquets java" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "Coffee break." msgstr "Pause café." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:751 #: doc/contributing.texi:752 #, no-wrap msgid "Rust Crates" msgstr "Paquets Rust" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "Beware of oxidation." msgstr "Attention à l'oxydation." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:785 #: doc/contributing.texi:786 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:399 msgid "Fond of fonts." msgstr "À fond les fontes." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:405 #, no-wrap msgid "free software" msgstr "logiciel libre" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:413 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms." msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les utilisatrices et utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute liberté. GNU est un @dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que chaque personne l'utilisant bénéficie des @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions modifiées. Les paquets qui se trouvent dans la distribution GNU ne fournissent que des logiciels qui respectent ces quatre libertés." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:419 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents." msgstr "En plus, la distribution GNU suit les @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,recommandations pour les distributions systèmes libres}. Entre autres choses, ces recommandations rejettent les microgiciels non libres, les recommandations de logiciels non libres et discute des façon de gérer les marques et les brevets." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:427 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source." msgstr "Certaines sources amont autrement parfaitement libres contiennent une petite partie facultative qui viole les recommandations ci-dessus, par exemple car cette partie est du code non-libre. Lorsque cela arrive, les éléments en question sont supprimés avec des correctifs ou des bouts de codes appropriés dans la forme @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages}). De cette manière, @code{guix build --source} renvoie la source « libérée » plutôt que la source amont sans modification." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:432 #, no-wrap msgid "package name" msgstr "nom du paquet" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:440 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}." msgstr "Un paquet a en fait deux noms qui lui sont associés : d'abord il y a le nom de la @emph{variable Scheme}, celui qui suit @code{define-public}. Par ce nom, le paquet peut se faire connaître par le code Scheme, par exemple comme entrée d'un autre paquet. Deuxièmement, il y a la chaîne dans le champ @code{name} d'une définition de paquet. Ce nom est utilisé par les commandes de gestion des paquets comme @command{guix package} et @command{guix build}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:445 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}." msgstr "Les deux sont habituellement les mêmes et correspondent à la conversion en minuscule du nom du projet choisi en amont, où les underscores sont remplacés par des tirets. Par exemple, GNUnet est disponible en tant que @code{gnunet} et SDL_net en tant que @code{sdl-net}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:450 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages." msgstr "Nous n'ajoutons pas de préfixe @code{lib} au bibliothèques de paquets, à moins qu'il ne fasse partie du nom officiel du projet. Mais @pxref{Python Modules} et @ref{Perl Modules} pour des règles spéciales concernant les modules pour les langages Python et Perl." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:452 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}." msgstr "Les noms de paquets de polices sont gérés différemment, @pxref{Fonts}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:457 #, no-wrap msgid "package version" msgstr "version du paquet" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:466 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions." msgstr "Nous n'incluons en général que la dernière version d'un projet de logiciel libre donné. Mais parfois, par exemple pour des versions incompatibles de bibliothèques, deux (ou plus) versions du même paquet sont requises. Elles ont besoin d'un nom de variable Scheme différent. Nous utilisons le nom défini dans @ref{Package Naming} pour la version la plus récente ; les versions précédentes utilisent le même nom, suffixé par @code{-} et le plus petit préfixe du numéro de version qui permet de distinguer deux versions." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:469 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number." msgstr "Le nom dans la définition du paquet est le même pour toutes les versions d'un paquet et ne contient pas de numéro de version." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:471 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:" msgstr "Par exemple, les version 2.24.20 et 3.9.12 de GTK+ peuvent être inclus de cette manière :" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:483 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:485 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as" msgstr "Si nous voulons aussi GTK+ 3.8.2, cela serait inclus de cette manière" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:491 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:495 #, no-wrap msgid "version number, for VCS snapshots" msgstr "numéro de version, pour les instantanés des systèmes de contrôle de version" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:501 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?" msgstr "Parfois, nous incluons des paquets provenant d'instantanés de systèmes de contrôle de version (VCS) au lieu de versions publiées formellement. Cela devrait rester exceptionnel, car c'est le rôle des développeurs amont de spécifier quel est la version stable. Cependant, c'est parfois nécessaire. Donc, que faut-il mettre dans le champ @code{version} ?" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:509 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:" msgstr "Clairement, nous devons rendre l'identifiant de commit de l'instantané du VCS visible dans la version, mais nous devons aussi nous assurer que la version augmente de manière monotone pour que @command{guix package --upgrade} puisse déterminer quelle version est la plus récente. Comme les identifiants de commits, notamment avec Git, n'augmentent pas, nous ajoutons un numéro de révision qui nous augmentons à chaque fois que nous mettons à jour vers un nouvel instantané. La chaîne qui en résulte ressemble à cela :" #. type: example #: doc/contributing.texi:518 #, no-wrap msgid "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- upstream commit ID\n" " | |\n" " | `--- Guix package revision\n" " |\n" "latest upstream version\n" msgstr "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- ID du commit en amont\n" " | |\n" " | `--- révision du paquet Guix\n" " |\n" "dernière version en amont\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:527 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:" msgstr "C'est une bonne idée de tronquer les identifiants dans le champ @code{version} à disons 7 caractères. Celà évite un problème esthétique (en supposant que l'esthétique ait un rôle à jouer ici) et des problèmes avec les limites de l'OS comme la longueur maximale d'un shebang (127 octets pour le noyau Linux). Il vaut mieux cependant utiliser l'identifiant de commit complet dans @code{origin}, pour éviter les ambiguïtés. Une définition de paquet peut ressembler à ceci :" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:543 #, no-wrap msgid "" "(define my-package\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" msgstr "" "(define my-package\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;révision du paquet Guix\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:548 #, no-wrap msgid "package description" msgstr "description du paquet" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:549 #, no-wrap msgid "package synopsis" msgstr "résumé du paquet" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:556 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them." msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}). Les résumés et les descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package --search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les utilisateur·rice·s à déterminer si un paquet donné correspond à leurs besoins. En conséquence, il convient de prêter attention à leur contenu lorsqu'on travaille sur un paquet." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:564 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''." msgstr "Les résumés doivent commencer par une lettre capitale et ne doit pas finir par un point. Ils ne doivent pas commencer par « a » ou « the » (« un » ou « le/la »), ce qui n'apporte généralement rien ; par exemple, préférez « File-frobbing tool » (« Outil de frobage de fichier ») à « A tool that frobs file » (« Un outil qui frobe les fichiers »). Le résumé devrait dire ce que le paquet est — p.@: ex.@: « Utilitaire du cœur de GNU (fichier, text, shell) » — ou ce à quoi il sert — p.@: ex.@: le résumé de grep est « Affiche des lignes correspondant à un motif »." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:574 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for." msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui devrait donner une meilleure idée à la personne qui le lit pour savoir si c'est ce qu'elle recherche." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:582 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features." msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « the most advanced » — ils ne sont pas utiles aux personnes qui cherchent un paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez d'être factuels, en mentionnant les cas d'utilisation et les fonctionnalités." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:583 #, no-wrap msgid "Texinfo markup, in package descriptions" msgstr "Balisage texinfo, dans les descriptions de paquets" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:592 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately." msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Cependant soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@} et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Les commandes et outils comme @command{guix package --show} prennent en charge le rendu." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:598 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale." msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de traduction} pour que le plus de personnes possible puissent les lire dans leur langue natale. Les interfaces les recherchent et les affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:603 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:" msgstr "Pour permettre à @command{xgettext} de les extraire comme des chaînes traduisibles, les résumés et les descriptions @emph{doivent être des chaînes litérales}. Cela signifie que vous ne pouvez pas utiliser @code{string-append} ou @code{format} pour construire ces chaînes :" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:609 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"This is translatable\")\n" " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n" msgstr "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"Ceci est traduisible\")\n" " (description (string-append \"Ceci n'est \" \"*pas*\" \" traduisible.\")))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:617 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, faites donc d'autant plus attention à vos résumés et descriptions lorsque vous développez un paquet car chaque changement peut demander du de travail de la part des traducteur·rice·s. Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des instructions qu'ils et elles pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:622 #, no-wrap msgid "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" msgstr "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:627 #, no-wrap msgid "snippets, when to use" msgstr "substituts, quand les utiliser" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:638 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})." msgstr "" "La frontière entre l'utilisation d'un substitut d'origine et une phase de construction pour modifier les sources d'un paquet peut être difficile à franchir. Les substituts d'origine sont généralement utilisés pour supprimer des fichiers indésirables tels que des bibliothèques groupées, des sources non libres, ou pour appliquer de simples substitutions. La source dérivée d'une origine doit produire une source qui peut être utilisée pour construire le paquet sur tout système que le paquet en amont supporte (c'est-à-dire, agir comme source correspondante). En particulier, les substituts d'origine ne doivent pas incorporer des éléments de stockage dans les sources ; un tel correctif doit plutôt être fait en utilisant des phases de construction. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à la documentation du dossier @code{origin} (@pxref{origin Reference}).\n" "\n" "Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:642 #, no-wrap msgid "python" msgstr "python" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:648 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}." msgstr "Nous incluons actuellement Python 2 et Python 3, sous les noms de variables Scheme @code{python-2} et @code{python} comme expliqué dans @ref{Version Numbers}. Pour éviter la confusion et les problèmes de noms avec d'autres langages de programmation, il semble désirable que le nom d'un paquet pour un module Python contienne le mot @code{python}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:655 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them." msgstr "Certains modules ne sont compatibles qu'avec une version de Python, d'autres avec les deux. Si le paquet Foo ne compile qu'avec Ptyhon 3, on le nomme @code{python-foo}. S'il est compilé avec Python 2, on le nome @code{python2-foo}. Les paquets ne devraient être ajoutés que lorsqu'ils sont nécessaires ; nous n'ajoutons pas les variantes Python 2 du paquet à moins qu'on ne les utilise ensuite." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:661 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above." msgstr "Si un projet contient déjà le mot @code{python}, on l'enlève, par exemple le module python-dateutil est packagé sous les noms @code{python-dateutil} et @code{python2-dateutil}. Si le nom du projet commence par @code{py} (p.@: ex.@: @code{pytz}), on le garde et on le préfixe comme décrit ci-dessus." #. type: subsubsection #: doc/contributing.texi:662 #, no-wrap msgid "Specifying Dependencies" msgstr "Spécifier les dépendances" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:663 #, no-wrap msgid "inputs, for Python packages" msgstr "entrées, pour les paquets Python" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:668 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}." msgstr "Les informations de dépendances pour les paquets Python se trouvent généralement dans l'arborescence des source du paquet, avec plus ou moins de précision : dans le fichier @file{setup.py}, dans @file{requirements.txt} ou dans @file{tox.ini}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:674 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where." msgstr "Votre mission, lorsque vous écrivez une recette pour un paquet Python, est de faire correspondre ces dépendances au bon type « d'entrée » (@pxref{package Reference, inputs}). Bien que l'importeur @code{pypi} fasse du bon boulot (@pxref{Invoking guix import}), vous devriez vérifier la liste suivant pour déterminer où va telle dépendance." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:682 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do." msgstr "Nous empaquetons Python 2 avec @code{setuptools} et @code{pip} installé comme Python 3.4 par défaut. Ainsi, vous n'avez pas à spécifié ces entrées. @command{guix lint} vous avertira si vous faîtes cela." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:688 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file." msgstr "Les dépendances Python requises à l'exécutions vont dans @code{propagated-inputs}. Elles sont typiquement définies dans le mot-clef @code{install_requires} dans @file{setup.py} ou dans le fichier @file{requirements.txt}." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:696 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want." msgstr "Les paquets Python requis uniquement à la construction — p.@: ex.@: ceux listés dans le mot-clef @code{setup_requires} de @file{setup.py} — ou seulement pour les tests — p.@: ex.@: ceux dans @code{tests_require} — vont dans @code{native-inputs}. La raison est qu'ils n'ont pas besoin d'être propagés car ils ne sont pas requis à l'exécution et dans le cas d'une compilation croisée, c'est l'entrée « native » qu'il nous faut." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:700 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}." msgstr "Les cadriciels de tests @code{pytest}, @code{mock} et @code{nose} sont des exemples. Bien sûr si l'un de ces paquets est aussi requis à l'exécution, il doit aller dans @code{propagated-inputs}." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:705 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions." msgstr "Tout ce qui ne tombe pas dans les catégories précédentes va dans @code{inputs}, par exemple des programmes pour des bibliothèques C requises pour construire des paquets Python avec des extensions C." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:711 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." msgstr "Si un paquet Python a des dépendances facultatives (@code{extras_require}), c'est à vous de décider de les ajouter ou non, en fonction du ratio entre utilité et complexité (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:718 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:729 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}." msgstr "Les programmes Perl utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule. Pour les paquets Perl contenant une seule classe, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{::} par des tirets et en préfixant le tout par @code{perl-}. Donc la classe @code{XML::Parser} devient @code{perl-xml-parser}. Les modules contenant plusieurs classes gardent leur nom amont en minuscule et sont aussi préfixés par @code{perl-}. Ces modules tendent à avoir le mot @code{perl} quelque part dans leur nom, que nous supprimons en faveur du préfixe. Par exemple, @code{libwww-perl} devient @code{perl-libwww}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:734 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:737 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Le programmes Java utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:743 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}." msgstr "Pour éviter les confusions et les problèmes de nom avec d'autres langages de programmation, il est désirable que le nom d'un paquet Java soit préfixé par @code{java-}. Si un projet contient déjà le mot @code{java}, nous le supprimons, par exemple le paquet @code{ngsjava} est empaqueté sous le nom @code{java-ngs}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:749 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}." msgstr "Pour les paquets java contenant une seul classe ou une petite hiérarchie de classes, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{.} par des tirets et en préfixant le tout par @code{java-}. Donc la classe @code{apache.commons.cli} devient @code{java-apache-commons-cli}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:754 #, no-wrap msgid "rust" msgstr "rust" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:757 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Le programmes Rust utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:761 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place." msgstr "Pour éviter des collisions de noms nous préfixons les autres paquets avec le préfixe @code{rust-}. Vous devrez changer le nom en minuscule et garder les tirets en place." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:767 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})." msgstr "Dans l'écosystème rust il est courant d'avoir plusieurs versions incompatibles d'un paquet utilisées en même temps, donc tous les paquets devraient avoir un suffixe de version. Si un paquet a passé la version 1.0.0, seul le numéro de version est suffisant (p.@: ex.@: @code{rust-clap-2}), sinon le suffixe de version devrait contenir à la fois la version majeure et mineure (p.@: ex.@: @code{rust-rand-0.6})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:777 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used." msgstr "À cause de la difficulté à réutiliser des paquets rust en entrées précompilées pour d'autres paquets, le systèmes de construction Cargo (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) présente les mots-clefs @code{#:cargo-inputs} et @code{cargo-development-inputs} en argument du système de construction. Vous pouvez y penser comme les équivalents de @code{propagated-inputs} et @code{native-inputs}. Les @code{dependencies} et @code{build-dependencies} de Rust devraient aller dans @code{#:cargo-inputs} et @code{dev-dependencies} dans @code{#:cargo-development-inputs}. Si un paquet Rust se lie à d'autres bibliothèques alors vous devriez utiliser l'emplacement @code{inputs} standard et compagnie." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:783 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released." msgstr "Vous devriez faire attention à vous assurer que la bonne version des dépendances est utilisée ; pour cela nous essayons d'éviter de passer les tests ou d'utiliser @code{#:skip-build?} lorsque c'est possible. Bien sûr ce n'est pas toujours possible, comme le paquet peut être développé sur un autre système d'exploitation, dépendre d'une fonctionnalité du compilateur Rust Nightly ou la suite de test atrophiée depuis la sortie." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:788 doc/guix.texi:1784 #, no-wrap msgid "fonts" msgstr "polices" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:794 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live." msgstr "Pour les polices qui ne sont en général pas installées pour être utilisées pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:798 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name." msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisatrice ou l'utilisateur, les noms des autres paquets contenant seulement des polices sont construits ainsi, indépendamment du nom du paquet en amont." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:806 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}." msgstr "Le nom d'un paquet contenant une unique famille de polices commence par @code{font-} ; il est suivi du nom du fondeur et d'un tiret @code{-} si le fondeur est connu, et du nom de la police, dont les espaces sont remplacés par des tirets (et comme d'habitude, toutes les lettres majuscules sont transformées en minuscules). Par exemple, la famille de polices Gentium de SIL est empaqueté sous le nom @code{font-sil-gentium}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:815 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}." msgstr "Pour un paquet contenant plusieurs familles de polices, le nom de la collection est utilisée à la place du nom de la famille. Par exemple les polices Liberation consistent en trois familles, Liberation Sans, Liberation Serif et Liberation Mono. Elles pourraient être empaquetées séparément sous les noms @code{font-liberation-sans} etc, mais comme elles sont distribuées ensemble sous un nom commun, nous préférons les empaqueter ensemble en tant que @code{font-liberation}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:821 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts." msgstr "Dans le cas où plusieurs formats de la même famille ou collection sont empaquetés séparément, une forme courte du format, préfixé d'un tiret est ajouté au nom du paquet. Nous utilisont @code{-ttf} pour les polices TrueType, @code{-otf} pour les polices OpenType et @code{-type1} pour les polices Type 1 de PostScript." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:829 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules." msgstr "En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc voici quelques règles supplémentaires." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:837 #: doc/contributing.texi:838 #, no-wrap msgid "Programming Paradigm" msgstr "Paradigme de programmation" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:835 msgid "How to compose your elements." msgstr "Comment composer vos éléments." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:844 #: doc/contributing.texi:845 #, no-wrap msgid "Modules" msgstr "Modules" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:835 msgid "Where to store your code?" msgstr "Où stocker votre code ?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:855 #: doc/contributing.texi:856 #, no-wrap msgid "Data Types and Pattern Matching" msgstr "Types de données et reconnaissance de motif" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:835 msgid "Implementing data structures." msgstr "Implémenter des structures de données." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:869 #: doc/contributing.texi:870 #, no-wrap msgid "Formatting Code" msgstr "Formatage du code" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:835 msgid "Writing conventions." msgstr "Conventions d'écriture." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:843 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure." msgstr "Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:851 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module." msgstr "Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU@. Cependant il est correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:854 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}." msgstr "Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:863 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports." msgstr "La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur bien typés." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:868 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists." msgstr "Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 match)}, surtout pour rechercher dans des listes." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:872 #, no-wrap msgid "formatting code" msgstr "formater le code" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:873 #, no-wrap msgid "coding style" msgstr "style de code" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:880 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it." msgstr "Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:887 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." msgstr "Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro @code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:888 #, no-wrap msgid "indentation, of code" msgstr "indentation, du code" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:889 #, no-wrap msgid "formatting, of code" msgstr "formatage, du code" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:892 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:" msgstr "Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez aussi lancer :" #. type: example #: doc/contributing.texi:895 #, no-wrap msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n" msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:901 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:" msgstr "Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un fichier complet, n'indiquez pas de second argument :" #. type: example #: doc/contributing.texi:904 #, no-wrap msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n" msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:906 #, no-wrap msgid "Vim, Scheme code editing" msgstr "Vim, édition de code Scheme" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:912 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses." msgstr "Si vous éditez du code avec Vim, nous recommandons de lancer @code{:set autoindent} pour que votre code soit automatiquement indenté au moment où vous l'entrez. En plus, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} peut vous aider à gérer toutes ces parenthèses." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:916 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though." msgstr "Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une chaîne de documentation. Ce prérequis peut être relâché pour les procédures privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:919 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. Utilisez des paramètres nommés pour les procédures qui prennent plus de quatre paramètres." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:930 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})." msgstr "Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}. Si vous êtes un contributeur de Guix confirmé, vous pouvez aussi regarder la section sur les accès en commit (@pxref{Commit Access})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:937 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." msgstr "Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs, qui nous permet de suivre les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un nouveau numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le numéro de suivi (@pxref{Sending a Patch Series})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:941 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique des commits pour trouver des exemples." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:944 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:" msgstr "Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un paquet, veuillez vérifier cette check-list :" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:951 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command." msgstr "Si les auteurs ou autrices du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique pour l'archive, faites un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande @code{gpg --verify}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:955 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines." msgstr "Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes directrices." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:960 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte (@pxref{Invoquer guix lint})." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:964 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}." msgstr "Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix build @var{paquet}}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:971 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:" msgstr "Nous vous recommandons aussi d'essayer de construire le paquet sur les autres plate-formes prises en charge. Comme vous n'avez pas forcément accès aux plate-formes matérielles, nous vous recommandons d'utiliser le @code{qemu-binfmt-service-type} pour les émuler. Pour cela, ajoutez le service suivant à la liste des services dans votre configuration de système d'exploitation :" # A la liste des plateformes, on peut ajouter "mips64el" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:977 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:980 msgid "Then reconfigure your system." msgstr "Puis reconfigurez votre système." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:985 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:" msgstr "Vous pourrez ensuite construire les paquets pour différentes plate-formes en spécifiant l'option @code{--system}. Par exemple pour construire le paquet « hello » pour les architectures armhf, aarch64 ou mips64, vous devrez lancer les commandes suivantes, respectivement :" #. type: example #: doc/contributing.texi:988 #, no-wrap msgid "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" msgstr "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:991 #, no-wrap msgid "bundling" msgstr "construction groupée" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:994 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages." msgstr "Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà disponible dans un paquet séparé." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1003 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent." msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances pour le confort des utilisateur·rice·s. Cependant, en tant que distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies groupées." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1012 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead." msgstr "Regardez le profil rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui ont été retenus sans que vous vous y attendiez. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet (@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelles dépendances facultatives utiliser. En particulier, évitez d'ajouter @code{texlive} en dépendance : à cause de sa taille extrême, utilisez @code{texlive-tiny} ou @code{texlive-union} à la place." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1017 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent (s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1019 #, no-wrap msgid "branching strategy" msgstr "stratégie de branche" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1020 #, no-wrap msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "stratégie de planification des reconstructions" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1023 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:" msgstr "Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces principes :" #. type: item #: doc/contributing.texi:1025 #, no-wrap msgid "300 dependent packages or less" msgstr "300 paquets dépendants ou moins" #. type: table #: doc/contributing.texi:1027 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)." msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)." #. type: item #: doc/contributing.texi:1028 #, no-wrap msgid "between 300 and 1,800 dependent packages" msgstr "entre 300 et 1 800 paquets dépendants" #. type: table #: doc/contributing.texi:1033 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})." msgstr "branche @code{staging} (changements non-disruptifs). Cette branche devrait être fusionnées dans @code{master} toutes les 6 semaines. Les changements par thèmes (par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche spécifique (disons, @code{gnome-updates})." #. type: item #: doc/contributing.texi:1034 #, no-wrap msgid "more than 1,800 dependent packages" msgstr "plus de 1 800 paquets dépendants" #. type: table #: doc/contributing.texi:1038 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so." msgstr "la branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans @code{master} tous les 6 mois environ." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1045 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available." msgstr "Toutes ces branches sont @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Celà nous permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateur·rice·s et réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1052 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch." msgstr "Généralement les autres branches que @code{master} sont considérées comme @emph{gelées} s'il y a eu une évaluation récente ou qu'il y a une branche @code{-next} correspondante. Demandez sur la liste de diffusion ou sur IRC si vous n'êtes pas sûr de savoir où pousser votre correctif." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1054 #, no-wrap msgid "determinism, of build processes" msgstr "déterminisme, du processus de construction" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1055 #, no-wrap msgid "reproducible builds, checking" msgstr "construction reproductibles, vérification" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1059 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit." msgstr "Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1062 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):" msgstr "Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1065 #, no-wrap msgid "guix build --rounds=2 my-package\n" msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1069 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result." msgstr "Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la construction." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1079 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files." msgstr "Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont été committés et construits par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour vérifier s'il obtient le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut le construire et lancez @command{guix publish}. Puisque la machine distante est sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1085 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth." msgstr "Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' singulier} (en anglais)." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1089 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower." msgstr "Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile et plus lente." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1092 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package." msgstr "Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1097 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})." msgstr "Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script @command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du code})." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1105 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong." msgstr "Si possible, utilisez des miroirs dans l'URL des sources (@pxref{Invoking guix download}). Utilisez des URL stable, pas des URL générées. Par exemple, les archives GitHub ne sont pas nécessairement identiques d'une génération à la suivante, donc il vaut mieux dans ce cas cloner le dépôt. N'utilisez pas le champ @command{name} dans l'URL : ce n'est pas très utile et si le nom change, l'URL sera probablement erronée." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1109 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols." msgstr "Vérifiez si Guix compile (@pxref{Building from Git}) et corrigez les avertissements, surtout ceux à propos de symboles manquants." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1112 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:" msgstr "Assurez-vous que vos changements ne cassent pas Guix et simulez un @code{guix pull} avec :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1114 #, no-wrap msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n" msgstr "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1127 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." msgstr "Lorsque vous postez un patch sur la liste de diffusion, utilisez @samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet, si votre patch doit être appliqué sur une branche autre que @code{master}, disons @code{core-updates}, spécifiez le dans le sujet comme @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. Vous pouvez utiliser votre client de messagerie ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}). Nous préférons recevoir les correctifs dans des messages en texte clair, soit en ligne, soit sous forme de pièces jointes MIME. Il vous est conseillé de faire attention si votre client de messagerie modifie quoi que ce soit, comme des sauts de ligne ou des indentations, qui pourraient potentiellement casser les correctifs." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1130 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}." msgstr "Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}." #. type: anchor{#1} #: doc/contributing.texi:1131 doc/contributing.texi:1133 #, no-wrap msgid "Sending a Patch Series" msgstr "Envoyer une série de correctifs" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1133 #, no-wrap msgid "patch series" msgstr "série de correctifs" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:1134 #, no-wrap msgid "git send-email" msgstr "git send-email" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:1135 #, no-wrap msgid "git-send-email" msgstr "git-send-email" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1145 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}." msgstr "Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.@@:: ex.@: avec @code{git send-email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations. Vous pouvez installer @command{git send-email} avec @command{guix install git:send-email}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1149 #, no-wrap msgid "bug reports, tracking" msgstr "rapports de bogue, suivi" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1150 #, no-wrap msgid "patch submissions, tracking" msgstr "soumission de correctifs, suivi" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1151 #, no-wrap msgid "issue tracking" msgstr "suivi de tickets" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1152 #, no-wrap msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, système de suivi de tickets" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1159 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." msgstr "Les rapports de bogue et les correctifs soumis sont actuellement suivis par l'instance Debbugs @uref{https://bugs.gnu.org}. Les rapports de bogue sont rempli pour le « paquet » @code{guix} (dans le vocabulaire de Debbugs), en envoyant un courriel à @email{bug-guix@@gnu.org}, tandis que les correctifs sont soumis pour le paquet @code{guix-patches} en envoyant un courriel à @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1162 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:" msgstr "Une interface web (en fait @emph{deux} interfaces web !) sont disponibles pour naviguer dans les tickets :" #. type: itemize #: doc/contributing.texi:1171 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;" msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} fournit une interface agréable@footnote{L'interface web à @url{https://issues.guix.gnu.org} est alimentée par Mumi, un logiciel très cool écrit en Guile, votre aide est la bienvenue ! Voir @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} pour consulter les rapports de bogues et les correctifs, et pour participer aux discussions ;" #. type: itemize #: doc/contributing.texi:1173 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;" msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix} liste les rapports de bogues ;" #. type: itemize #: doc/contributing.texi:1175 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions." msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} liste les tickets soumis." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1180 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}." msgstr "Pour consulter les discussions relatives au numéro d'édition @var{n}, rendez-vous sur @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} ou @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1183 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:" msgstr "Si vous utilisez Emacs, vous pourriez trouver plus confortable d'interagir avec les tickets en utilisant @file{debbugs.el}, que vous pouvez installer avec :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1186 #, no-wrap msgid "guix install emacs-debbugs\n" msgstr "guix install emacs-debbugs\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1189 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:" msgstr "Par exemple, pour lister tous les tickets ouverts sur @code{guix-patches}, tapez :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1192 #, no-wrap msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n" msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1196 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, pour plus d'info sur cet outil pratique !" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1200 #, no-wrap msgid "commit access, for developers" msgstr "accès en commit, pour les développeurs" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1204 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:" msgstr "Pour les contributeurs réguliers, il est pratique d'avoir accès en écriture au dépôt. Lorsque vous l'estimez nécessaire, pensez à candidater à l'accès en commit en suivant les étapes suivantes :" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1213 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key." msgstr "Trouvez trois commiteurs qui soutiendront votre candidature. Vous pouvez trouver la liste des commiteurs sur @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Chacun d'entre eux devra envoyer une déclaration à @email{guix-maintainers@@gnu.org} (un alias privé pour le collectif des mainteneurs), signé de leur clef OpenPGP." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1219 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''." msgstr "Les commiteurs devront avoir eu des interactions avec vous en tant que contributeur et pouvoir juger si vous êtes suffisament familier avec les pratiques du projet. Ce n'est @emph{pas} un jugement sur la valeur de votre travail, donc vous devriez plutôt interpréter un refus comme un « essayons un peu plus tard »." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1226 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG." msgstr "Envoyez un message à @email{guix-maintainers@@gnu.org} déclarant votre intention, listant les trois commiteurs qui supportent votre candidature, signez-le avec la clef OpenPGP que vous utiliserez pour signer vos commits et donnez son empreinte (voir plus bas). Voir @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/fr/}, pour une introduction à la cryptopgraphie à clef publique avec GnuPG." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1232 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):" msgstr "Configurer GnuPG de manière à ce qu'il n'utilise jamais l'algorithme de hachage SHA1 pour les signatures numériques, dont on sait qu'il est dangereux depuis 2019, par exemple en ajoutant la ligne suivante à @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options, , , gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}) :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1235 #, no-wrap msgid "digest-algo sha512\n" msgstr "digest-algo sha512\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1240 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation." msgstr "Les mainteneurs ont le dernier mot sur la décision de vous donner accès et suivent généralement l'avis de vos référents." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1242 #, no-wrap msgid "OpenPGP, signed commits" msgstr "OpenPGP, commits signés" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1247 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key." msgstr "Si vous obtenez l'accès, envoyez un message à @email{guix-devel@@gnu.org} pour le faire savoir, en signant de nouveau avec le clef OpenPGP que vous utiliserez pour signer les commits (faites-le avant votre premier commit). De cette manière, tout le monde peut s'en rendre compte et s'assurer que c'est bien vous qui contrôlez cette clef OpenPGP." #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1248 #, no-wrap msgid "Important" msgstr "Important" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1250 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:" msgstr "Avant d'envoyer pour la première fois, les mainteneurs doivent :" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1254 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;" msgstr "ajoutez votre clé OpenPGP à la branche @code{keyring};" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1257 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to." msgstr "ajoutez votre empreinte OpenPGP au fichier @file{.guix-authorizations} de la (des) branche(s) sur laquelle (lesquelles) vous vous engagez." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1262 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!" msgstr "Assurez-vous de lire le reste de cette section et… profitez !" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1268 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!" msgstr "Les mainteneurs sont ravis de donnéer l'accès en commit aux personnes qui ont contribués depuis un certain temps et ont un bon bilan — ne soyez pas timide et ne sous-estimez pas votre travail !" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1272 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!" msgstr "Cependant, remarquez que le projet travail sur un système de revu de correctifs et de fusion plus automatisé, qui, en conséquence, pourra nous faire réduire le nombre de personne ayant accès en commit au dépôt principal. Restez à l'écoute !" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1277 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})." msgstr "Si vous avez accès en commit, assurez-vous de respecter la politique ci-dessous (les discussions à propos de cette politique peuvent avoir lieu sur @email{guix-devel@@gnu.org})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1282 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})." msgstr "Les correctifs non triviaux doivent toujours être postés sur @email{guix-patches@@gnu.org} (les correctifs triviaux consistent en des correctifs de coquilles, etc). Cette liste de diffusion rempli la base de données de correctifs (@pxref{Tracking Bugs and Patches})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1291 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}." msgstr "Pour les correctifs qui ne font qu'ajouter un nouveau paquet, et un paquet simple, commiter directement est accepté si vous êtes en confiance (ce qui signifie que vous avez réussi à le construire dans un environnement chroot et avez fait un audit suffisant des copyrights et de la licence). Pareil pour les mises à jour de paquets, sauf pour les mises à jour qui occasionnent beaucoup de reconstruction (par exemple mettre à jour GnuTLS ou GLib). Nous avons une liste de diffusion pour les notifications de commit (@email{guix-commits@@gnu.org}), pour que les gens puissent s'en rendre compte. Avant de pousser vos changements, assurez-vous d'avoir lancé @code{git pull --rebase}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1297 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:" msgstr "Tous les commits poussés sur le dépôt central sur Savannah doivent être signés avec une clef OpenPGP et la clef publique doit être chargée sur votre compte utilisateur dans Savannah et les serveurs de clef publique, comme @code{keys.opengpg.org}. Pour configurer Git pour signer automatiquement vos commits, lancez :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1301 #, no-wrap msgid "" "git config commit.gpgsign true\n" "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n" msgstr "" "git config commit.gpgsign true\n" "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1306 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:" msgstr "Vous pouvez éviter de pousser accidentellement des commits non signés vers Savannah et utilisant le crochet Git de pré-envoi situé dans @file{etc/git/pre-push} :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1309 #, no-wrap msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n" msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1315 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what." msgstr "Lorsque vous poussez un commit pour le compte de quelqu'un d'autre, ajoutez une ligne @code{Signed-off-by} à la fin du message de commit — p.@: ex.@: avec @command{git am --signoff}. Cela amélior le suivi que qui fait quoi." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1319 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:" msgstr "Quand vous ajoutez de nouvelles entrées au canal (@pxref{Channels, Writing Channel News}), assurez-vous qu'elles sont bien formées en exécutant la commande suivante juste avant d'envoyer :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1322 #, no-wrap msgid "make check-channel-news\n" msgstr "make check-channel-news\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1328 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit." msgstr "Pour tout autre chose, envoyez un correctif à @email{guix-patches@@gnu.org} et laissez un peu de temps pour la revue, sans rien commiter (@pxref{Submitting Patches}). Si vous ne recevez pas de réponse dans les deux semaines et que vous avez confiance, vous pouvez commiter." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1331 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with." msgstr "La dernière partie est sujète à ajustement, pour permettre à certains de commiter directement des changements non controversés sur des parties qui leurs sont familières." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1337 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!" msgstr "Une dernière chose : le projet continue à avancer non seulement parce que les commiteurs poussent leurs propres changements, mais aussi parce qu'ils offrent de leur temps pour @emph{revoir} et pousser les changements des autres personnes. En tant que commiteur, vous pouvez utiliser votre expertise et vos droits en commit pour aider d'autres contributeaurs aussi !" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1341 #, no-wrap msgid "update-guix-package, updating the guix package" msgstr "update-guix-package, mise à jour du paquet guix" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1347 msgid "It is sometimes desirable to update the @code{guix} package itself (the package defined in @code{(gnu packages package-management)}), for example to make new daemon features available for use by the @code{guix-service-type} service type. In order to simplify this task, the following command can be used:" msgstr "Il est quelquefois souhaitable de mettre à jour le paquet @code{guix} lui-même (le paquet défini dans @code{(gnu packages package-management)}), par exemple pour rendre de nouvelles caractéristiques disponibles à l'utilisation par le type de service @code{guix-service-type}. Afin de simplifier cette tâche, la commande suivante peut être utilisée :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1350 #, no-wrap msgid "make update-guix-package\n" msgstr "make update-guix-package\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1357 msgid "The @code{update-guix-package} make target will use the last known @emph{commit} corresponding to @code{HEAD} in your Guix checkout, compute the hash of the Guix sources corresponding to that commit and update the @code{commit}, @code{revision} and hash of the @code{guix} package definition." msgstr "Le make target @code{update-guix-package} utilisera le dernier @emph{commit} connu correspondant à @code{HEAD} dans votre checkout Guix, calculera le hash des sources Guix correspondant à ce commit et mettra à jour la définition des paquets @code{commit}, @code{revision} et le hash du paquet @code{guix}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1361 msgid "To validate that the updated @code{guix} package hashes are correct and that it can be built successfully, the following command can be run from the directory of your Guix checkout:" msgstr "Pour avoir la certitude que les hash du paquet @code{guix} mis à jour sont corrects et qu'il peut être construit avec succès, la commande suivante peut être lancée depuis le répertoire de votre checkout Guix :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1364 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build guix\n" msgstr "" "./pre-inst-env guix build guix\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1369 msgid "To guard against accidentally updating the @code{guix} package to a commit that others can't refer to, a check is made that the commit used has already been pushed to the Savannah-hosted Guix git repository." msgstr "Pour éviter de mettre à jour accidentellement le paquet @code{guix} en un commit auquel les autres ne peuvent pas se référer, on vérifie que le commit utilisé a déjà été placé dans le dépôt git de Guix hébergé par Savannah." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1372 msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable." msgstr "Cette vérification peut être désactivée, @emph{à vos risques et périls}, en passant la variable d'environnement @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1375 msgid "To build the resulting 'guix' package when using a private commit, the following command can be used:" msgstr "Pour construire le paquet \"guix\" résultant lors de l'utilisation d'un commit privé, la commande suivante peut être utilisée :" #. type: example #: doc/contributing.texi:1378 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n" msgstr "" "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" "@documentencoding UTF-8\n" "@documentlanguage fr\n" "@frenchspacing on" #. type: title #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:112 #, no-wrap msgid "GNU Guix Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de GNU Guix" #. type: include #: doc/guix.texi:10 #, no-wrap msgid "version.texi" msgstr "version-fr.texi" #. type: copying #: doc/guix.texi:85 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*" msgstr "" "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@*\n" "Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@*\n" "Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@*\n" "Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@*\n" "Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@*\n" "Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@*\n" "Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@*\n" "Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@*\n" "Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@*\n" "Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@*\n" "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@*\n" "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@*\n" "Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@*\n" "Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@*\n" "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@*\n" "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@*\n" "Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@*\n" "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@*\n" "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@*\n" "Copyright @copyright{} 2017 nee@*\n" "Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@*\n" "Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@*\n" "Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@*\n" "Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@*\n" "Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@*\n" "Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@*\n" "Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@*\n" "Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@*\n" "Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@*\n" "Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@*\n" "Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*\n" "Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*" #. type: copying #: doc/guix.texi:92 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''." msgstr "Vous avez la permission de copier, distribuer ou modifier ce document sous les termes de la Licence GNU Free Documentation, version 1.3 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, texte de couverture et sans texte de quatrième de couverture. Une copie de la licence est incluse dans la section intitulée « GNU Free Documentation License »." #. type: dircategory #: doc/guix.texi:94 #, no-wrap msgid "System administration" msgstr "Administration système" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Guix: (guix)" msgstr "Guix: (guix.fr)" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Manage installed software and system configuration." msgstr "Gérer les logiciels installés et la configuration du système." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package" msgstr "guix package : (guix.fr)Invoquer guix package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Installing, removing, and upgrading packages." msgstr "Installer, supprimer et mettre à jour des paquets." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc" msgstr "guix gc : (guix.fr)Invoquer guix gc" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Reclaiming unused disk space." msgstr "Récupérer de l'espace disque inutilisé." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull" msgstr "guix pull : (guix.fr)Invoquer guix pull" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Update the list of available packages." msgstr "Mettre à jour la liste des paquets disponibles." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system" msgstr "guix system : (guix.fr)Invoquer guix system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Manage the operating system configuration." msgstr "Gérer la configuration du système d'exploitation." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy" msgstr "guix deploy: (guix.fr)Invoquer guix deploy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:102 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts." msgstr "Gérer la configuration du système d'exploitation d'hôtes distants." #. type: dircategory #: doc/guix.texi:104 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Développement logiciel" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:109 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment" msgstr "guix environment : (guix.fr)Invoquer guix environment" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:109 msgid "Building development environments with Guix." msgstr "Construire des environnements de construction avec Guix." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:109 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build" msgstr "guix build : (guix.fr)Invoquer guix build" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:109 msgid "Building packages." msgstr "Construire des paquets." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:109 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack" msgstr "guix pack : (guix.fr) Invoquer guix pack" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:109 msgid "Creating binary bundles." msgstr "Créer des lots binaires." #. type: subtitle #: doc/guix.texi:113 #, no-wrap msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager" msgstr "Utiliser le gestionnaire de paquet fonctionnel GNU Guix" #. type: author #: doc/guix.texi:114 #, no-wrap msgid "The GNU Guix Developers" msgstr "Les développeurs de GNU Guix" #. type: titlepage #: doc/guix.texi:120 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" msgstr "Édition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" #. type: node #: doc/guix.texi:127 #, no-wrap msgid "Top" msgstr "Top" #. type: top #: doc/guix.texi:128 #, no-wrap msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:132 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system." msgstr "Cette documentation décrit GNU Guix version @value{VERSION}, un outil de gestion de paquets fonctionnel écrit pour le système GNU@." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:144 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}." msgstr "Ce manuel est aussi disponible en anglais (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), en allemand (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), en chinois simplifié (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), en espagnol (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) et en russe (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Si vous souhaitez nous aider à traduire ce manuel en français, vous pouvez nous rejoindre sur le @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, projet de traduction} et sur la liste de diffusion @uref{https://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/, traduc@@traduc.org}." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:172 doc/guix.texi:372 doc/guix.texi:373 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "What is Guix about?" msgstr "Qu'est-ce que Guix ?" #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:177 doc/guix.texi:542 doc/guix.texi:543 #, no-wrap msgid "Installation" msgstr "Installation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Installing Guix." msgstr "Installer Guix." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:193 doc/guix.texi:1903 doc/guix.texi:1904 #, no-wrap msgid "System Installation" msgstr "Installation du système" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Installing the whole operating system." msgstr "Installer le système d'exploitation complet." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:2647 doc/guix.texi:2648 #, no-wrap msgid "Getting Started" msgstr "Pour démarrer" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Your first steps." msgstr "Vos premiers pas." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2851 doc/guix.texi:2852 #, no-wrap msgid "Package Management" msgstr "Gestion de paquets" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Package installation, upgrade, etc." msgstr "Installation des paquets, mises à jour, etc." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:233 doc/guix.texi:4854 doc/guix.texi:4855 #, no-wrap msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Customizing the package collection." msgstr "Personnaliser la collection des paquets." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5358 #, no-wrap msgid "Development" msgstr "Développement" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Guix-aided software development." msgstr "Développement logiciel simplifié par Guix." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:253 doc/guix.texi:6177 doc/guix.texi:6178 #, no-wrap msgid "Programming Interface" msgstr "Interface de programmation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Using Guix in Scheme." msgstr "Utiliser Guix en Scheme." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:272 doc/guix.texi:9832 doc/guix.texi:9833 #, no-wrap msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Package management commands." msgstr "Commandes de gestion de paquets." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:297 doc/guix.texi:12862 doc/guix.texi:12863 #, no-wrap msgid "System Configuration" msgstr "Configuration système" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Configuring the operating system." msgstr "Configurer le système d'exploitation." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32163 doc/guix.texi:32164 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Browsing software user manuals." msgstr "Visualiser les manuels des logiciels." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:32227 doc/guix.texi:32228 #, no-wrap msgid "Installing Debugging Files" msgstr "Installer les fichiers de débogage" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Feeding the debugger." msgstr "Nourrir le débogueur." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32368 doc/guix.texi:32369 #, no-wrap msgid "Security Updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Deploying security fixes quickly." msgstr "Déployer des correctifs de sécurité rapidement." #. type: chapter #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32483 doc/guix.texi:32484 #, no-wrap msgid "Bootstrapping" msgstr "Bootstrapping" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "GNU/Linux built from scratch." msgstr "GNU/Linux depuis zéro." #. type: node #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32770 #, no-wrap msgid "Porting" msgstr "Porter" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Targeting another platform or kernel." msgstr "Cibler une autre plateforme ou un autre noyau." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:162 msgid "Your help needed!" msgstr "Nous avons besoin de votre aide !" #. type: chapter #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32818 doc/guix.texi:32819 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #. type: appendix #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32840 doc/guix.texi:32841 #, no-wrap msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "La licence GNU Free Documentation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 msgid "The license of this manual." msgstr "La licence de ce manuel." #. type: unnumbered #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32846 doc/guix.texi:32847 #, no-wrap msgid "Concept Index" msgstr "Index des concepts" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 msgid "Concepts." msgstr "Les concepts." #. type: unnumbered #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32850 doc/guix.texi:32851 #, no-wrap msgid "Programming Index" msgstr "Index de programmation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 msgid "Data types, functions, and variables." msgstr "Types de données, fonctions et variables." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:170 msgid "--- The Detailed Node Listing ---" msgstr "--- Liste détaillée des nœuds ---" #. type: section #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:401 doc/guix.texi:402 #, no-wrap msgid "Managing Software the Guix Way" msgstr "Gérer ses logiciels avec Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 msgid "What's special." msgstr "Ce qui est spécial." #. type: section #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:456 doc/guix.texi:457 #, no-wrap msgid "GNU Distribution" msgstr "Distribution GNU" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 msgid "The packages and tools." msgstr "Les paquets et les outils." #. type: section #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:584 doc/guix.texi:585 #, no-wrap msgid "Binary Installation" msgstr "Installation binaire" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Getting Guix running in no time!" msgstr "Commencer à utiliser Guix en un rien de temps !" #. type: section #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:802 doc/guix.texi:803 #, no-wrap msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Software needed to build and run Guix." msgstr "Logiciels requis pour construire et lancer Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:879 doc/guix.texi:880 #, no-wrap msgid "Running the Test Suite" msgstr "Lancer la suite de tests" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Testing Guix." msgstr "Tester Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:187 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:944 #: doc/guix.texi:945 #, no-wrap msgid "Setting Up the Daemon" msgstr "Paramétrer le démon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Preparing the build daemon's environment." msgstr "Préparer l'environnement du démon de construction." #. type: node #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1409 #, no-wrap msgid "Invoking guix-daemon" msgstr "Invoquer guix-daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Running the build daemon." msgstr "Lancer le démon de construction." #. type: section #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1681 doc/guix.texi:1682 #, no-wrap msgid "Application Setup" msgstr "Réglages applicatifs" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Application-specific setup." msgstr "Réglages spécifiques pour les application." #. type: section #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1866 doc/guix.texi:1867 #, no-wrap msgid "Upgrading Guix" msgstr "Mettre à niveau Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 msgid "Upgrading Guix and its build daemon." msgstr "Mettre à niveau Guix et son démon de construction." #. type: subsection #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:966 doc/guix.texi:967 #, no-wrap msgid "Build Environment Setup" msgstr "Réglages de l'environnement de construction" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 msgid "Preparing the isolated build environment." msgstr "Préparer l'environnement de construction isolé." #. type: node #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:1085 #, no-wrap msgid "Daemon Offload Setup" msgstr "Réglages du délestage du démon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 msgid "Offloading builds to remote machines." msgstr "Envoyer des constructions à des machines distantes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:1323 doc/guix.texi:1324 #, no-wrap msgid "SELinux Support" msgstr "Support de SELinux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 msgid "Using an SELinux policy for the daemon." msgstr "Utiliser une politique SELinux pour le démon." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1359 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:1939 #: doc/guix.texi:1940 #, no-wrap msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "What you can expect." msgstr "Ce à quoi vous attendre." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:1968 doc/guix.texi:1969 #, no-wrap msgid "Hardware Considerations" msgstr "Considérations matérielles" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "Supported hardware." msgstr "Matériel supporté." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2003 doc/guix.texi:2004 #, no-wrap msgid "USB Stick and DVD Installation" msgstr "Installation depuis une clef USB ou un DVD" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "Preparing the installation medium." msgstr "Préparer le média d'installation." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2108 doc/guix.texi:2109 #, no-wrap msgid "Preparing for Installation" msgstr "Préparer l'installation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "Networking, partitioning, etc." msgstr "Réseau, partitionnement, etc." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2131 doc/guix.texi:2132 #, no-wrap msgid "Guided Graphical Installation" msgstr "Installation graphique guidée" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "Easy graphical installation." msgstr "Installation graphique facile." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2162 #: doc/guix.texi:2163 #, no-wrap msgid "Manual Installation" msgstr "Installation manuelle" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "Manual installation for wizards." msgstr "Installation manuelle pour les sorciers." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2530 doc/guix.texi:2531 #, no-wrap msgid "After System Installation" msgstr "Après l'installation du système" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "When installation succeeded." msgstr "Une fois que l'installation a réussi." #. type: node #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2564 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a VM" msgstr "Installer Guix dans une VM" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "Guix System playground." msgstr "Jouer avec le système Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2615 doc/guix.texi:2616 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image" msgstr "Construire l'image d'installation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 msgid "How this comes to be." msgstr "D'où vient tout cela." #. type: node #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 doc/guix.texi:2182 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning" msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 msgid "Initial setup." msgstr "Paramètres initiaux." #. type: subsection #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 doc/guix.texi:2442 doc/guix.texi:2443 #, no-wrap msgid "Proceeding with the Installation" msgstr "Effectuer l'installation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 msgid "Installing." msgstr "Installer." #. type: section #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:2885 doc/guix.texi:2886 #, no-wrap msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "How Guix will make your life brighter." msgstr "Comment Guix va rendre votre vie plus heureuse." #. type: node #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:2975 #, no-wrap msgid "Invoking guix package" msgstr "Invoquer guix package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Package installation, removal, etc." msgstr "Installation, suppression, etc.@: de paquets." #. type: section #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:223 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3544 #: doc/guix.texi:3545 #, no-wrap msgid "Substitutes" msgstr "Substituts" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Downloading pre-built binaries." msgstr "Télécharger des binaire déjà construits." #. type: section #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3875 doc/guix.texi:3876 #, no-wrap msgid "Packages with Multiple Outputs" msgstr "Des paquets avec plusieurs résultats" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Single source package, multiple outputs." msgstr "Un seul paquet source, plusieurs résultats." #. type: node #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3929 #, no-wrap msgid "Invoking guix gc" msgstr "Invoquer guix gc" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Running the garbage collector." msgstr "Lancer le ramasse-miettes." #. type: node #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4139 #, no-wrap msgid "Invoking guix pull" msgstr "Invoquer guix pull" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Fetching the latest Guix and distribution." msgstr "Récupérer la dernière version de Guix et de la distribution." #. type: node #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4386 #, no-wrap msgid "Invoking guix time-machine" msgstr "Invoquer guix time-machine" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Running an older revision of Guix." msgstr "Lancer une ancienne révision de Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4441 doc/guix.texi:4442 #, no-wrap msgid "Inferiors" msgstr "Inférieurs" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Interacting with another revision of Guix." msgstr "Interagir avec une autre révision de Guix." #. type: node #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4569 #, no-wrap msgid "Invoking guix describe" msgstr "Invoquer guix describe" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Display information about your Guix revision." msgstr "Affiche des informations sur la révision Guix actuelle." #. type: node #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4664 #, no-wrap msgid "Invoking guix archive" msgstr "Invoquer guix archive" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 msgid "Exporting and importing store files." msgstr "Exporter et importer des fichiers du dépôt." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3570 doc/guix.texi:3571 #, no-wrap msgid "Official Substitute Server" msgstr "Serveur de substituts officiel" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "One particular source of substitutes." msgstr "Une source particulière de substituts." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3599 doc/guix.texi:3600 #, no-wrap msgid "Substitute Server Authorization" msgstr "Autoriser un serveur de substituts" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "How to enable or disable substitutes." msgstr "Comment activer ou désactiver les substituts." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3668 doc/guix.texi:3669 #, no-wrap msgid "Getting Substitutes from Other Servers" msgstr "Récupérer des substituts d'autres serveurs" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "Substitute diversity." msgstr "Diversité des substituts." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3770 doc/guix.texi:3771 #, no-wrap msgid "Substitute Authentication" msgstr "Authentification des substituts" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "How Guix verifies substitutes." msgstr "Comment Guix vérifie les substituts." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3805 doc/guix.texi:3806 #, no-wrap msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres de serveur mandataire" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "How to get substitutes via proxy." msgstr "Comment récupérer des substituts à travers un serveur mandataire." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3817 doc/guix.texi:3818 #, no-wrap msgid "Substitution Failure" msgstr "Échec de substitution" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "What happens when substitution fails." msgstr "Qu'arrive-t-il quand la substitution échoue." #. type: subsection #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3845 doc/guix.texi:3846 #, no-wrap msgid "On Trusting Binaries" msgstr "De la confiance en des binaires" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 msgid "How can you trust that binary blob?" msgstr "Comment pouvez-vous avoir confiance en un paquet binaire ?" #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4886 doc/guix.texi:4887 #, no-wrap msgid "Specifying Additional Channels" msgstr "Spécifier des canaux supplémentaires" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Extending the package collection." msgstr "Personnaliser la collection des paquets." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4936 doc/guix.texi:4937 #, no-wrap msgid "Using a Custom Guix Channel" msgstr "Utiliser un canal Guix personnalisé" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Using a customized Guix." msgstr "Utiliser un canal Guix personnalisé." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4958 doc/guix.texi:4959 #, no-wrap msgid "Replicating Guix" msgstr "Répliquer Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Running the @emph{exact same} Guix." msgstr "Exécution de @emph{exactement le même} Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4999 doc/guix.texi:5000 #, no-wrap msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification des canaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "How Guix verifies what it fetches." msgstr "Comment Guix vérifie ce qu'il va chercher." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5039 doc/guix.texi:5040 #, no-wrap msgid "Creating a Channel" msgstr "Écrire de nouveaux de canaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "How to write your custom channel." msgstr "Comment écrire votre canal personnalisé." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5106 doc/guix.texi:5107 #, no-wrap msgid "Package Modules in a Sub-directory" msgstr "Modules de paquets dans un sous-répertoire" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Specifying the channel's package modules location." msgstr "Préciser l'emplacement des modules de paquets du canal." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5120 doc/guix.texi:5121 #, no-wrap msgid "Declaring Channel Dependencies" msgstr "Déclarer des dépendances de canaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "How to depend on other channels." msgstr "Comment dépendre d'autres canaux." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5162 doc/guix.texi:5163 #, no-wrap msgid "Specifying Channel Authorizations" msgstr "Spécifier les autorisations des canaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Defining channel authors authorizations." msgstr "Définir les autorisations des auteurs des canaux." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5263 doc/guix.texi:5264 #, no-wrap msgid "Primary URL" msgstr "URL primaire" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Distinguishing mirror to original." msgstr "Miroir distinctif de l'original." #. type: section #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5286 doc/guix.texi:5287 #, no-wrap msgid "Writing Channel News" msgstr "Écrire des nouveautés de canaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 msgid "Communicating information to channel's users." msgstr "Communiquer des informations aux utilisateurs du canal." #. type: node #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:5378 #, no-wrap msgid "Invoking guix environment" msgstr "Invoquer guix environment" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 msgid "Setting up development environments." msgstr "Mettre en place des environnements de développement." #. type: node #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:5732 #, no-wrap msgid "Invoking guix pack" msgstr "Invoquer guix pack" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 msgid "Creating software bundles." msgstr "Créer des lots de logiciels." #. type: section #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:6089 doc/guix.texi:6090 #, no-wrap msgid "The GCC toolchain" msgstr "La chaîne d'outils GCC" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 msgid "Working with languages supported by GCC." msgstr "Travailler avec les langues supportées par GCC." #. type: node #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:6115 #, no-wrap msgid "Invoking guix git authenticate" msgstr "Invoquer guix git authenticate" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 msgid "Authenticating Git repositories." msgstr "Authentification des dépôts Git." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6219 doc/guix.texi:6220 #, no-wrap msgid "Package Modules" msgstr "Modules de paquets" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Packages from the programmer's viewpoint." msgstr "Les paquets du point de vu du programmeur." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6281 #: doc/guix.texi:6282 #, no-wrap msgid "Defining Packages" msgstr "Définition des paquets" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Defining new packages." msgstr "Définir de nouveaux paquets." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6837 doc/guix.texi:6838 #, no-wrap msgid "Defining Package Variants" msgstr "Définition de variantes de paquets" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Customizing packages." msgstr "Créer des paquets personnalisés." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:7069 doc/guix.texi:7070 #, no-wrap msgid "Build Systems" msgstr "Systèmes de construction" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Specifying how packages are built." msgstr "Spécifier comment construire les paquets." #. type: subsection #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:7994 doc/guix.texi:7995 #: doc/guix.texi:8360 #, no-wrap msgid "Build Phases" msgstr "Phases de construction" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Phases of the build process of a package." msgstr "Phases du processus de construction d'un paquet." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8150 doc/guix.texi:8151 #, no-wrap msgid "Build Utilities" msgstr "Utilitaires de construction" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Helpers for your package definitions and more." msgstr "Des aides pour les définitions de vos paquets et plus encore." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8437 doc/guix.texi:8438 #, no-wrap msgid "The Store" msgstr "Le dépôt" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Manipulating the package store." msgstr "Manipuler le dépôt de paquets." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8590 doc/guix.texi:8591 #, no-wrap msgid "Derivations" msgstr "Dérivations" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Low-level interface to package derivations." msgstr "Interface de bas-niveau avec les dérivations de paquets." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8784 doc/guix.texi:8785 #, no-wrap msgid "The Store Monad" msgstr "La monade du dépôt" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Purely functional interface to the store." msgstr "Interface purement fonctionnelle avec le dépôt." #. type: section #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:9103 doc/guix.texi:9104 #, no-wrap msgid "G-Expressions" msgstr "G-Expressions" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 msgid "Manipulating build expressions." msgstr "Manipuler les expressions de construction." #. type: node #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:9732 #, no-wrap msgid "Invoking guix repl" msgstr "Invoquer guix repl" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 msgid "Programming Guix in Guile." msgstr "Programmer Guix dans Guile." #. type: node #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 doc/guix.texi:6487 #, no-wrap msgid "package Reference" msgstr "référence des paquets" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 msgid "The package data type." msgstr "Le type de donnée des paquets." #. type: node #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 doc/guix.texi:6658 #, no-wrap msgid "origin Reference" msgstr "référence des origines" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 msgid "The origin data type." msgstr "Le type de données d'origine." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:9858 #, no-wrap msgid "Invoking guix build" msgstr "Invoquer guix build" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Building packages from the command line." msgstr "Construire des paquets depuis la ligne de commande." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10637 #, no-wrap msgid "Invoking guix edit" msgstr "Invoquer guix edit" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Editing package definitions." msgstr "Modifier les définitions de paquets." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10667 #, no-wrap msgid "Invoking guix download" msgstr "Invoquer guix download" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Downloading a file and printing its hash." msgstr "Télécharger un fichier et afficher son hash." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10725 #, no-wrap msgid "Invoking guix hash" msgstr "Invoquer guix hash" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Computing the cryptographic hash of a file." msgstr "Calculer le hash cryptographique d'un fichier." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10797 #, no-wrap msgid "Invoking guix import" msgstr "Invoquer guix import" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Importing package definitions." msgstr "Importer des définitions de paquets." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11226 #, no-wrap msgid "Invoking guix refresh" msgstr "Invoquer guix refresh" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Updating package definitions." msgstr "Mettre à jour les définitions de paquets." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11549 #, no-wrap msgid "Invoking guix lint" msgstr "Invoquer guix lint" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Finding errors in package definitions." msgstr "Trouver des erreurs dans les définitions de paquets." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11718 #, no-wrap msgid "Invoking guix size" msgstr "Invoquer guix size" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Profiling disk usage." msgstr "Profiler l'utilisation du disque." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11862 #, no-wrap msgid "Invoking guix graph" msgstr "Invoquer guix graph" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Visualizing the graph of packages." msgstr "Visualiser le graphe des paquets." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12129 #, no-wrap msgid "Invoking guix publish" msgstr "Invoquer guix publish" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Sharing substitutes." msgstr "Partager des substituts." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12377 #, no-wrap msgid "Invoking guix challenge" msgstr "Invoquer guix challenge" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Challenging substitute servers." msgstr "Défier les serveurs de substituts." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12560 #, no-wrap msgid "Invoking guix copy" msgstr "Invoquer guix copy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Copying to and from a remote store." msgstr "Copier vers et depuis un dépôt distant." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12623 #, no-wrap msgid "Invoking guix container" msgstr "Invoquer guix container" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Process isolation." msgstr "Isolation de processus." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12677 #, no-wrap msgid "Invoking guix weather" msgstr "Invoquer guix weather" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Assessing substitute availability." msgstr "Mesurer la disponibilité des substituts." #. type: node #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12806 #, no-wrap msgid "Invoking guix processes" msgstr "Invoquer guix processes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 msgid "Listing client processes." msgstr "Lister les processus clients." #. type: section #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9859 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix build}" msgstr "Invoquer @command{guix build}" #. type: subsection #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:9912 doc/guix.texi:9913 #, no-wrap msgid "Common Build Options" msgstr "Options de construction communes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 msgid "Build options for most commands." msgstr "Options de construction pour la plupart des commandes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10066 #: doc/guix.texi:10067 #, no-wrap msgid "Package Transformation Options" msgstr "Options de transformation de paquets" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 msgid "Creating variants of packages." msgstr "Créer des variantes de paquets." #. type: subsection #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10326 #: doc/guix.texi:10327 #, no-wrap msgid "Additional Build Options" msgstr "Options de construction supplémentaires" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 msgid "Options specific to 'guix build'." msgstr "Options spécifiques à « guix build »." #. type: subsection #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10557 #: doc/guix.texi:10558 #, no-wrap msgid "Debugging Build Failures" msgstr "Débogage des échecs de construction" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 msgid "Real life packaging experience." msgstr "L'empaquetage dans la vraie vie." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:12907 #: doc/guix.texi:12908 #, no-wrap msgid "Using the Configuration System" msgstr "Utiliser le système de configuration" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Customizing your GNU system." msgstr "Personnaliser votre système GNU@." #. type: node #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13147 #, no-wrap msgid "operating-system Reference" msgstr "référence de système d'exploitation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Detail of operating-system declarations." msgstr "Détail sur la déclaration de système d'exploitation." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13398 #: doc/guix.texi:13399 #, no-wrap msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Configuring file system mounts." msgstr "Configurer les montages de systèmes de fichiers." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13721 #: doc/guix.texi:13722 #, no-wrap msgid "Mapped Devices" msgstr "Périphériques mappés" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Block device extra processing." msgstr "Gestion des périphériques de bloc." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13842 #: doc/guix.texi:13843 #, no-wrap msgid "User Accounts" msgstr "Comptes utilisateurs" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Specifying user accounts." msgstr "Spécifier des comptes utilisateurs." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:2189 doc/guix.texi:12905 #: doc/guix.texi:14018 doc/guix.texi:14019 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "How the system interprets key strokes." msgstr "La manière dont le système interprète les touches du clavier." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1689 doc/guix.texi:12905 #: doc/guix.texi:14164 doc/guix.texi:14165 #, no-wrap msgid "Locales" msgstr "Régionalisation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Language and cultural convention settings." msgstr "Paramétrer la langue et les conventions culturelles." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:317 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:14304 #: doc/guix.texi:14305 #, no-wrap msgid "Services" msgstr "Services" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Specifying system services." msgstr "Spécifier les services du système." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:29901 #: doc/guix.texi:29902 #, no-wrap msgid "Setuid Programs" msgstr "Programmes setuid" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Programs running with root privileges." msgstr "Programmes tournant avec les privilèges root." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1838 doc/guix.texi:12905 #: doc/guix.texi:29947 doc/guix.texi:29948 #, no-wrap msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Authenticating HTTPS servers." msgstr "Authentifier les serveurs HTTPS@." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1732 doc/guix.texi:12905 #: doc/guix.texi:30010 doc/guix.texi:30011 #, no-wrap msgid "Name Service Switch" msgstr "Name Service Switch" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Configuring libc's name service switch." msgstr "Configurer le « name service switch » de la libc." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30148 #: doc/guix.texi:30149 #, no-wrap msgid "Initial RAM Disk" msgstr "Disque de RAM initial" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Linux-Libre bootstrapping." msgstr "Démarrage de Linux-Libre." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30323 #: doc/guix.texi:30324 #, no-wrap msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur d'amorçage" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Configuring the boot loader." msgstr "Configurer le chargeur d'amorçage." #. type: node #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30617 #, no-wrap msgid "Invoking guix system" msgstr "Invoquer guix system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Instantiating a system configuration." msgstr "Instantier une configuration du système." #. type: node #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31175 #, no-wrap msgid "Invoking guix deploy" msgstr "Invoquer guix deploy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Deploying a system configuration to a remote host." msgstr "Deployer une configuration du système sur un hôte distant." #. type: node #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31381 #, no-wrap msgid "Running Guix in a VM" msgstr "Lancer Guix dans une VM" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "How to run Guix System in a virtual machine." msgstr "Comment lancer Guix dans une machine virtuelle." #. type: section #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31511 #: doc/guix.texi:31512 #, no-wrap msgid "Defining Services" msgstr "Définir des services" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 msgid "Adding new service definitions." msgstr "Ajouter de nouvelles définitions de services." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:14388 #: doc/guix.texi:14389 #, no-wrap msgid "Base Services" msgstr "Services de base" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Essential system services." msgstr "Services systèmes essentiels." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15263 #: doc/guix.texi:15264 #, no-wrap msgid "Scheduled Job Execution" msgstr "Exécution de tâches planifiées" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "The mcron service." msgstr "Le service mcron." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15400 #: doc/guix.texi:15401 #, no-wrap msgid "Log Rotation" msgstr "Rotation des journaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "The rottlog service." msgstr "Le service rottlog." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15513 #: doc/guix.texi:15514 #, no-wrap msgid "Networking Services" msgstr "Services réseau" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Network setup, SSH daemon, etc." msgstr "Paramètres réseau, démon SSH, etc." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:16851 #: doc/guix.texi:16852 #, no-wrap msgid "Unattended Upgrades" msgstr "Mises à jour non surveillées (Unattended Upgrades)" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Automated system upgrades." msgstr "Mise à jour du système automatisé." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:16985 #: doc/guix.texi:16986 #, no-wrap msgid "X Window" msgstr "Système de fenêtrage X" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Graphical display." msgstr "Affichage graphique." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:17363 #: doc/guix.texi:17364 #, no-wrap msgid "Printing Services" msgstr "Services d'impression" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Local and remote printer support." msgstr "Support pour les imprimantes locales et distantes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18215 #: doc/guix.texi:18216 #, no-wrap msgid "Desktop Services" msgstr "Services de bureaux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "D-Bus and desktop services." msgstr "D-Bus et les services de bureaux." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18692 #: doc/guix.texi:18693 #, no-wrap msgid "Sound Services" msgstr "Services de son" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "ALSA and Pulseaudio services." msgstr "Services ALSA et Pulseaudio." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18832 #: doc/guix.texi:18833 #, no-wrap msgid "Database Services" msgstr "Services de bases de données" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "SQL databases, key-value stores, etc." msgstr "Bases SQL, clefs-valeurs, etc." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:19095 #: doc/guix.texi:19096 #, no-wrap msgid "Mail Services" msgstr "Services de courriels" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that." msgstr "IMAP, POP3, SMTP, et tout ça." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:20887 #: doc/guix.texi:20888 #, no-wrap msgid "Messaging Services" msgstr "Services de messagerie" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Messaging services." msgstr "Services de messagerie." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:21390 #: doc/guix.texi:21391 #, no-wrap msgid "Telephony Services" msgstr "Services de téléphonie" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Telephony services." msgstr "Services de téléphonie." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:21595 #: doc/guix.texi:21596 #, no-wrap msgid "Monitoring Services" msgstr "Services de surveillance" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Monitoring services." msgstr "Services de surveillance." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22100 #: doc/guix.texi:22101 #, no-wrap msgid "Kerberos Services" msgstr "Services Kerberos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Kerberos services." msgstr "Services Kerberos." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22226 #: doc/guix.texi:22227 #, no-wrap msgid "LDAP Services" msgstr "Services LDAP" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "LDAP services." msgstr "Services LDAP." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22705 #: doc/guix.texi:22706 #, no-wrap msgid "Web Services" msgstr "Services web" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Web servers." msgstr "Services web." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:23819 #: doc/guix.texi:23820 #, no-wrap msgid "Certificate Services" msgstr "Services de certificats" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt." msgstr "Certificats TLS via Let's Encrypt." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:23992 #: doc/guix.texi:23993 #, no-wrap msgid "DNS Services" msgstr "Services DNS" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "DNS daemons." msgstr "Démons DNS@." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:24739 #: doc/guix.texi:24740 #, no-wrap msgid "VPN Services" msgstr "Services VPN" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "VPN daemons." msgstr "Démons VPN." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25119 #: doc/guix.texi:25120 #, no-wrap msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers en réseau" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "NFS related services." msgstr "Services liés à NFS@." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25315 #: doc/guix.texi:25316 #, no-wrap msgid "Continuous Integration" msgstr "Intégration continue" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "The Cuirass service." msgstr "Le service Cuirass." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25446 #: doc/guix.texi:25447 #, no-wrap msgid "Power Management Services" msgstr "Services de gestion de l'énergie" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Extending battery life." msgstr "Augmenter la durée de vie de la batterie." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25980 #: doc/guix.texi:25981 #, no-wrap msgid "Audio Services" msgstr "Services audio" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "The MPD." msgstr "MPD@." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:26099 #: doc/guix.texi:26100 #, no-wrap msgid "Virtualization Services" msgstr "Services de virtualisation" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Virtualization services." msgstr "Services de virtualisation." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:27721 #: doc/guix.texi:27722 #, no-wrap msgid "Version Control Services" msgstr "Services de contrôle de version" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Providing remote access to Git repositories." msgstr "Fournit des accès distants à des dépôts Git." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:28913 #: doc/guix.texi:28914 #, no-wrap msgid "Game Services" msgstr "Services de jeu" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Game servers." msgstr "Serveurs de jeu." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:28945 #: doc/guix.texi:28946 #, no-wrap msgid "PAM Mount Service" msgstr "Service PAM de montage" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Service to mount volumes when logging in." msgstr "Service pour monter des volumes quand vous vous connectez." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29028 #: doc/guix.texi:29029 #, no-wrap msgid "Guix Services" msgstr "Services Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Services relating specifically to Guix." msgstr "Services liés spécifiquement à Guix." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29245 #: doc/guix.texi:29246 #, no-wrap msgid "Linux Services" msgstr "Services Linux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Services tied to the Linux kernel." msgstr "Services liés au noyau Linux." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29392 #: doc/guix.texi:29393 #, no-wrap msgid "Hurd Services" msgstr "Services Hurd" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Services specific for a Hurd System." msgstr "Services spécifiques pour un système Hurd." #. type: subsection #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29434 #: doc/guix.texi:29435 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Services" msgstr "Services divers" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 msgid "Other services." msgstr "D'autres services." #. type: subsection #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31525 #: doc/guix.texi:31526 #, no-wrap msgid "Service Composition" msgstr "Composition de services" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 msgid "The model for composing services." msgstr "Le modèle de composition des services." #. type: subsection #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31581 #: doc/guix.texi:31582 #, no-wrap msgid "Service Types and Services" msgstr "Types service et services" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 msgid "Types and services." msgstr "Types et services." #. type: subsection #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31718 #: doc/guix.texi:31719 #, no-wrap msgid "Service Reference" msgstr "Référence de service" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 msgid "API reference." msgstr "Référence de l'API@." #. type: subsection #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:32009 #: doc/guix.texi:32010 #, no-wrap msgid "Shepherd Services" msgstr "Services Shepherd" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 msgid "A particular type of service." msgstr "Un type de service particulier." #. type: section #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 doc/guix.texi:32246 #: doc/guix.texi:32247 #, no-wrap msgid "Separate Debug Info" msgstr "Informations de débogage séparées" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 msgid "Installing 'debug' outputs." msgstr "Installer les fichiers de débogage." #. type: section #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 doc/guix.texi:32305 #: doc/guix.texi:32306 #, no-wrap msgid "Rebuilding Debug Info" msgstr "Reconstruire les informations de débogage" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 msgid "Building missing debug info." msgstr "Construire les informations manquantes de débogage." #. type: node #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 doc/guix.texi:32519 #, no-wrap msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap" msgstr "Binary Seed Bootstrap réduit" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 msgid "A Bootstrap worthy of GNU." msgstr "Un Bootstrap digne de GNU." #. type: section #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 doc/guix.texi:32594 #: doc/guix.texi:32595 #, no-wrap msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries" msgstr "Se préparer à utiliser les binaires de bootstrap" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 msgid "Building that what matters most." msgstr "Construire ce qui compte le plus." #. type: cindex #: doc/guix.texi:375 #, no-wrap msgid "purpose" msgstr "but" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:383 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments." msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels." #. type: cindex #: doc/guix.texi:384 doc/guix.texi:459 #, no-wrap msgid "Guix System" msgstr "Système Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:385 #, no-wrap msgid "GuixSD, now Guix System" msgstr "GuixSD, maintenant le système Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:386 #, no-wrap msgid "Guix System Distribution, now Guix System" msgstr "Distribution Système Guix, maintenant le système Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:395 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}." msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de regrouper tout sous la bannière de « Guix » comme, après tout, Guix System est directement disponible sous la commande @command{guix system}, meme si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:404 #, no-wrap msgid "user interfaces" msgstr "interfaces utilisateur·rice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:410 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})." msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}) ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:410 #, no-wrap msgid "build daemon" msgstr "démon de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:414 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})." msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Paramétrer le démon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substituts})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:415 #, no-wrap msgid "extensibility of the distribution" msgstr "extensibilité de la distribution" #. type: cindex #: doc/guix.texi:416 doc/guix.texi:6241 #, no-wrap msgid "customization, of packages" msgstr "personnalisation, des paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:425 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, libertés de l'utilisateur ou utilisatrice}. Il est @emph{extensible}  : chacun·e peut écrire ses propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants (@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : on peut @emph{dériver} des définitions de paquets spécialisées à partir de définitions existantes, même depuis la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:426 #, no-wrap msgid "functional package management" msgstr "gestion de paquet fonctionnelle" #. type: cindex #: doc/guix.texi:427 #, no-wrap msgid "isolation" msgstr "isolation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:442 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquet fonctionnel} inventé par Nix (@pxref{Remerciements}). Dans Guix le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut pas modifier l'environnement du système en cours d'exécution d'aucune manière ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:443 doc/guix.texi:8440 #, no-wrap msgid "store" msgstr "dépôt" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:450 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name." msgstr "Le résultat des fonctions de construction de paquets est mis en @dfn{cache} dans le système de fichier, dans répertoire spécial appelé le @dfn{dépôt} (@pxref{The Store}). Chaque paquet est installé dans son répertoire propre dans le dépôt — par défaut dans @file{/gnu/store}. Le nom du répertoire contient un hash de toutes les entrées utilisées pour construire le paquet ; ainsi, changer une entrée donnera un nom de répertoire différent." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:454 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})." msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur·rice et le ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:469 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System." msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à la personne qui utilise ces logiciels}.}. On peut installer la distribution elle-même (@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix comme gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé (@pxref{Installation}). Pour distinguer ces deux cas, on appelle la distribution autonome le « système Guix » ou Guix@tie{}System." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:475 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" msgstr "La distribution fournit les paquets cœur de GNU comme la GNU libc, GCC et Binutils, ainsi que de nombreuses applications GNU et non-GNU. La liste complète des paquets disponibles se trouve @url{http://www.gnu.org/software/guix/packages,en ligne} ou en lançant @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:478 #, no-wrap msgid "guix package --list-available\n" msgstr "guix package --list-available\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:484 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom." msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et les outils qui aident l'utilisateur·rice à exercer ses libertés." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:486 msgid "Packages are currently available on the following platforms:" msgstr "Les paquets sont actuellement disponibles pour les plateformes suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:489 doc/guix.texi:2012 #, no-wrap msgid "x86_64-linux" msgstr "x86_64-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:491 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel." msgstr "Intel/AMD @code{x86_64} avec le noyau Linux-libre." #. type: item #: doc/guix.texi:492 doc/guix.texi:2015 #, no-wrap msgid "i686-linux" msgstr "i686-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:494 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel." msgstr "Architecture Intel 32 bits (IA32) avec le noyau Linux-libre." #. type: item #: doc/guix.texi:495 #, no-wrap msgid "armhf-linux" msgstr "armhf-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:499 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel." msgstr "L'architecture ARMv7-A avec gestion des flottants matérielle, Thumb-2 et NEON, avec l'interface binaire applicative (ABI) EABI hard-float et le noyau Linux-libre." #. type: item #: doc/guix.texi:500 #, no-wrap msgid "aarch64-linux" msgstr "aarch64-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:502 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel." msgstr "les processeurs 64 bits ARMv8-A en little-endian, avec le noyau Linux-libre." #. type: item #: doc/guix.texi:503 #, no-wrap msgid "i586-gnu" msgstr "i586-gnu" #. type: table #: doc/guix.texi:506 msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)." msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} sur l'architecture Intel 32-bit (IA32)." #. type: table #: doc/guix.texi:512 msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!" msgstr "Cette configuration en cours de développement est expérimentale. La manière la plus facile pour vous de l'essayer est de créer une instance @code{hurd-vm-service-type} sur votre machine GNU/Linux (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, sur la façon d'aider !" #. type: item #: doc/guix.texi:513 #, no-wrap msgid "mips64el-linux (deprecated)" msgstr "mips64el-linux (obsolète)" #. type: table #: doc/guix.texi:519 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available." msgstr "les processeurs MIPS 64 bits little-endian, en particulier la série Loongson, l'ABI n32 et le noyau Linux-Libre. Cette configuration n'est plus entièrement prise en charge ; en particulier, il n'y a pas de travaux en cours pour s'assurer que cette architecture fonctionne encore. Si quelqu'un décide de faire revivre cette architecture, le code est toujours disponible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:529 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice." msgstr "Avec Guix@tie{}System, vous @emph{déclarez} tous les aspects de la configuration du système d'exploitation et guix s'occupe d'instancier la configuration de manière transactionnelle, reproductible et sans état (@pxref{System Configuration}). Guix System utilise le noyau Linux-libre, le système d'initialisation Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), les outils GNU et la chaîne d'outils familière ainsi que l'environnement graphique et les services systèmes de votre choix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:532 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}." msgstr "Guix System est disponible sur toutes les plateformes ci-dessus à part @code{mips64el-linux}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:536 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}." msgstr "Pour des informations sur comment porter vers d'autres architectures et d'autres noyau, @pxref{Porting}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:539 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help." msgstr "La construction de cette distribution est un effort collaboratif et nous vous invitons à nous rejoindre ! @xref{Contributing}, pour des informations sur la manière de nous aider." #. type: cindex #: doc/guix.texi:545 #, no-wrap msgid "installing Guix" msgstr "installer Guix" #. type: quotation #: doc/guix.texi:557 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user." msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur un système GNU/Linux existant. Si vous voulez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}. Le script automatise le téléchargement, l'installation et la configuration initiale de Guix. Vous devez l'exécuter en tant que root." #. type: cindex #: doc/guix.texi:559 doc/guix.texi:1684 #, no-wrap msgid "foreign distro" msgstr "distro externe" #. type: cindex #: doc/guix.texi:560 #, no-wrap msgid "directories related to foreign distro" msgstr "répertoires liés aux distro externes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:565 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched." msgstr "Lorsqu'il est installé sur une distro externe, GNU@tie{}Guix complète les outils disponibles sans interférence. Ses données se trouvent exclusivement dans deux répertoires, typiquement @file{/gnu/store} et @file{/var/guix} ; les autres fichiers de votre système comme @file{/etc} sont laissés intacts." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:568 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Une fois installé, Guix peut être mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:573 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it." msgstr "Si vous préférez effectuer les étapes d'installation manuellement ou si vous voulez les personnaliser, vous trouverez les sections suivantes utile. Elles décrivent les prérequis logiciels pour Guix, ainsi que la manière de l'installer manuellement et de se préparer à l'utiliser." #. type: cindex #: doc/guix.texi:587 #, no-wrap msgid "installing Guix from binaries" msgstr "installer Guix depuis les binaires" #. type: cindex #: doc/guix.texi:588 #, no-wrap msgid "installer script" msgstr "script d'installation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:594 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz." msgstr "Cette section décrit comment installer Guix sur un système quelconque depuis un archive autonome qui fournit les binaires pour Guix et toutes ses dépendances. C'est souvent plus rapide que d'installer depuis les sources, ce qui est décrit dans les sections suivantes. Le seul prérequis est d'avoir GNU@tie{}tar et Xz." #. type: quotation #: doc/guix.texi:602 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:" msgstr "Nous recommandons l'utilisation de ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script d'installation du shell}. Ce script automatise les étapes de téléchargement, d'installation et de configuration initiale décrites ci-dessous. Il doit être exécuté sous l'utilisateur root. Vous pouvez donc l'exécuter en tant que root :" #. type: example #: doc/guix.texi:608 #, no-wrap msgid "" "cd /tmp\n" "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n" "chmod +x guix-install.sh\n" "./guix-install.sh\n" msgstr "" "cd /tmp\n" "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n" "chmod +x guix-install.sh\n" "./guix-install.sh\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:612 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" msgstr "Lorsque vous aurez terminé, @pxref{Application Setup} pour la configuration supplémentaire dont vous pourriez avoir besoin, et @ref{Getting Started} pour vos premiers pas !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:615 msgid "Installing goes along these lines:" msgstr "L'installation se comme ceci :" #. type: cindex #: doc/guix.texi:618 #, no-wrap msgid "downloading Guix binary" msgstr "téléchargement du Guix binaire" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:624 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})." msgstr "Télécharger le tarball binaire à partir de @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, où @code{x86_64-linux} peut être remplacé par @code{i686-linux} pour une @code{i686} (32-bits) machine fonctionnant déjà avec le noyau Linux, et autres (@pxref{GNU Distribution})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:628 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:" msgstr "Assurez-vous de télécharger le fichier @file{.sig} associé et de vérifier l'authenticité de l'archive avec, comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:632 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:636 doc/guix.texi:2030 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:" msgstr "Si cette commande échoue parce que vous n'avez pas la clef publique requise, lancez cette commande pour l'importer :" #. type: example #: doc/guix.texi:640 doc/guix.texi:2034 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n" " -qO - | gpg --import -\n" msgstr "" "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n" " -qO - | gpg --import -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:644 doc/guix.texi:2038 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command." msgstr "et relancez la commande @code{gpg --verify}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:647 doc/guix.texi:2041 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal." msgstr "Remarquez qu'un avertissement du type « Cette clef n'est pas certifiée par une signature de confiance ! » est normal." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:653 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:" msgstr "Maintenant, vous devez devenir @code{root}. En fonction de votre distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}. En tant que @code{root}, lancez :" #. type: example #: doc/guix.texi:659 #, no-wrap msgid "" "# cd /tmp\n" "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n" " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n" "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n" msgstr "" "# cd /tmp\n" "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n" " /chemin/vers/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n" "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:664 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)." msgstr "Cela crée @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. Ce dernier contient un profil prêt à être utilisé pour @code{root} (voir les étapes suivantes)." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:667 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files." msgstr "Ne décompressez @emph{pas} l'archive sur un système Guix lancé car cela écraserait ses propres fichiers essentiels." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:677 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to 1 (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible." msgstr "L'option @option{--warning=no-timestamp} permet de s'assurer que GNU@tie{}tar n'émet pas d'avertissements concernant des « horodatages manifestement anciens » (de tels avertissements ont été déclenchés par GNU@tie{}tar 1.26 et plus anciens ; les versions récentes conviennent). Ils proviennent du fait que tous les fichiers de l'archive ont leur heure de modification fixée à un (ce qui signifie le 1er janvier 1970). Ceci est fait exprès pour s'assurer que le contenu de l'archive est indépendant de son temps de création, la rendant ainsi reproductible." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:681 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "Rendez le profil disponible sous @file{~root/.config/guix/current}, qui est l'emplacement où @command{guix pull} installera les mises à jour (@pxref{Invoking guix pull}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:686 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p ~root/.config/guix\n" "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n" " ~root/.config/guix/current\n" msgstr "" "# mkdir -p ~root/.config/guix\n" "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n" " ~root/.config/guix/current\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:690 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:" msgstr "Agrémentez @file{etc/profile} pour augmenter @code{PATH} et les autres variables d'environnement nécessaires :" #. type: example #: doc/guix.texi:694 #, no-wrap msgid "" "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n" " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n" msgstr "" "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n" " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:699 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisés pour la construction comme expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:702 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot." msgstr "Lancez le démon et paramétrez-le pour démarrer automatiquement au démarrage." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:705 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:" msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation systemd, cela peut se faire avec ces commandes :" #. type: example #: doc/guix.texi:718 #, no-wrap msgid "" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n" " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n" msgstr "" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n" " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:721 doc/guix.texi:12367 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:" msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation Upstart :" #. type: example #: doc/guix.texi:727 #, no-wrap msgid "" "# initctl reload-configuration\n" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n" " /etc/init/\n" "# start guix-daemon\n" msgstr "" "# initctl reload-configuration\n" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n" " /etc/init/\n" "# start guix-daemon\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:730 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:" msgstr "Sinon, vous pouvez toujours démarrer le démon manuellement avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:734 #, no-wrap msgid "" "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n" " --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "" "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n" " --build-users-group=guixbuild\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:739 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:" msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres personnes sur la machine, par exemple avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:744 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /usr/local/bin\n" "# cd /usr/local/bin\n" "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" msgstr "" "# mkdir -p /usr/local/bin\n" "# cd /usr/local/bin\n" "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:748 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:" msgstr "C'est aussi une bonne idée de rendre la version Info de ce manuel disponible ici :" #. type: example #: doc/guix.texi:754 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /usr/local/share/info\n" "# cd /usr/local/share/info\n" "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n" " do ln -s $i ; done\n" msgstr "" "# mkdir -p /usr/local/share/info\n" "# cd /usr/local/share/info\n" "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n" " do ln -s $i ; done\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:760 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)." msgstr "Ainsi, en supposant que @file{/usr/local/share/info} se trouve dans le chemin de recherche, l'exécution de @command{info guix} ouvrira ce manuel (@pxref{Other Info Directories, , texinfo, GNU Texinfo}, pour plus de détails sur la modification du chemin de recherche Info)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:762 doc/guix.texi:3603 doc/guix.texi:14912 #, no-wrap msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "substituts, autorisations" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:765 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:" msgstr "Pour utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou l'un de ses miroirs (@pxref{Substituts}), autorisez-les :" #. type: example #: doc/guix.texi:769 #, no-wrap msgid "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgstr "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:774 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}." msgstr "On peut avoir besoin d'effectuer des étapes supplémentaires pour que son environnement Guix soit prêt à être utilisé, @pxref{Application Setup}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:777 msgid "Voilà, the installation is complete!" msgstr "Voilà, l'installation est terminée !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:780 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:" msgstr "Vous pouvez confirmer que Guix fonctionne en installant un paquet d'exemple dans le profil de root :" #. type: example #: doc/guix.texi:783 #, no-wrap msgid "# guix install hello\n" msgstr "# guix install hello\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:787 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "L'archive d'installation binaire peut être (re)produite et vérifiée simplement en lançant la commande suivante dans l'arborescence des sources de Guix :" #. type: example #: doc/guix.texi:790 #, no-wrap msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" msgstr "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:794 msgid "...@: which, in turn, runs:" msgstr "…@: ce qui à son tour lance :" #. type: example #: doc/guix.texi:798 #, no-wrap msgid "" "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" msgstr "" "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:801 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool." msgstr "@xref{Invoking guix pack}, pour plus d'info sur cet outil pratique." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:809 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details." msgstr "Cette section dresse la liste des prérequis pour la construction de Guix depuis les sources. La procédure de construction pour Guix est la même que pour les autres logiciels GNU, et n'est pas expliquée ici. Regardez les fichiers @file{README} et @file{INSTALL} dans l'arborescence des sources de Guix pour plus de détails." #. type: cindex #: doc/guix.texi:810 #, no-wrap msgid "official website" msgstr "site officiel" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:813 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}." msgstr "GNU Guix est disponible au téléchargement depuis son site web sur @url{http://www.gnu.org/software/guix/}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:815 msgid "GNU Guix depends on the following packages:" msgstr "GNU Guix dépend des paquets suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:817 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or" msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x ou" #. type: itemize #: doc/guix.texi:819 msgid "2.2.x;" msgstr "2.2.x ;" #. type: item #: doc/guix.texi:819 #, no-wrap msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" #. type: itemize #: doc/guix.texi:821 msgid "0.1.0 or later;" msgstr "0.1.0 ou supérieure ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:825 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});" msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, en particulier ses liaisons Guile (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}) ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:828 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 ou supérieure ;" #. type: item #: doc/guix.texi:828 #, no-wrap msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};" #. type: item #: doc/guix.texi:829 #, no-wrap msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:834 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.3.0 or later;" msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.3.0 ou supérieure ;" #. type: item #: doc/guix.texi:834 #, no-wrap msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}" msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:836 msgid "4.3.0 or later;" msgstr "4.3.0 ou plus récent ;" #. type: item #: doc/guix.texi:836 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:840 msgid "The following dependencies are optional:" msgstr "Les dépendances suivantes sont facultatives :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:848 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later." msgstr "Traitement du déchargement des builds (@pxref{Daemon Offload Setup}) et @command{guix copy} (@pxref{Invoquer guix copy}) dépend de @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 ou ultérieure." #. type: itemize #: doc/guix.texi:853 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib." msgstr "Lorsque @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} est disponible, vous pourrez utiliser les substituts lzlib et @command{guix publish} pourra compresser les substituts avec lzlib." #. type: itemize #: doc/guix.texi:857 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs." msgstr "Lorsque @url{http://www.bzip.org, libbz2} est disponible, @command{guix-daemon} peut l'utiliser pour compresser les journaux de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:861 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:" msgstr "Sauf si @option{--disable-daemon} a été passé à @command{configure}, les paquets suivants sont également nécessaires :" #. type: item #: doc/guix.texi:863 #, no-wrap msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt} ;" #. type: item #: doc/guix.texi:864 #, no-wrap msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3} ;" #. type: item #: doc/guix.texi:865 #, no-wrap msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the" msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, avec le support pour le" #. type: itemize #: doc/guix.texi:867 msgid "C++11 standard." msgstr "Standard C++11." #. type: cindex #: doc/guix.texi:869 #, no-wrap msgid "state directory" msgstr "répertoire d'état" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:878 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})." msgstr "Lorsque vous configurez Guix sur un système qui a déjà une installation de Guix, assurez-vous de spécifier le même répertoire d'état que l'installation existante avec l'option @code{--localstatedir} du script @command{configure} (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Habituellement cette option @var{localstatedir} est initialisée à @file{/var}. Le script @command{configure} vous protège des configurations involontaires de @var{localstatedir} pour éviter que vous ne corrompiez votre dépôt (@pxref{The Store})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:882 #, no-wrap msgid "test suite" msgstr "suite de tests" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:888 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:" msgstr "Après avoir lancé @command{configure} et @code{make} correctement, c'est une bonne idée de lancer la suite de tests. Elle peut aider à trouver des erreurs avec la configuration ou l'environnement, ou des bogues dans Guix lui-même — et vraiment, rapporter des échecs de tests est une bonne manière d'aider à améliorer le logiciel. Pour lancer la suite de tests, tapez :" #. type: example #: doc/guix.texi:891 #, no-wrap msgid "make check\n" msgstr "make check\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:898 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache." msgstr "Les cas de tests peuvent être lancés en parallèle : vous pouvez utiliser l'option @code{-j} de GNU@tie{}make pour accélérer les choses. Le premier lancement peut prendre plusieurs minutes sur une machine récente ; les lancements suivants seront plus rapides car le dépôt créé pour les tests aura déjà plusieurs choses en cache." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:901 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:" msgstr "Il est aussi possible de lancer un sous-ensemble des tests en définissant la variable makefile @code{TESTS} comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:904 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:909 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:" msgstr "Par défaut, les résultats des tests sont affichés au niveau du fichier. Pour voir les détails de chaque cas de test individuel, il est possible de définir la variable makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:912 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:918 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message." msgstr "Après un échec, envoyez un courriel à @email{bug-guix@@gnu.org} et attachez le fichier @file{test-suite.log}. Précisez la version de Guix utilisée ainsi que les numéros de version de ses dépendances (@pxref{Requirements}) dans votre message." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:922 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:" msgstr "Guix possède aussi une suite de tests de systèmes complets qui test des instances complètes du système Guix. Elle ne peut être lancée qui sur un système où Guix est déjà installé, avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:925 #, no-wrap msgid "make check-system\n" msgstr "make check-system\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:929 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:" msgstr "ou, de nouveau, en définissant @code{TESTS} pour choisir un sous-ensemble des tests à lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:932 #, no-wrap msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:940 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images." msgstr "Ces tests systèmes sont définis dans les modules @code{(gnu tests @dots{})}. Ils fonctionnent en lançant les systèmes d'exploitation sous test avec une instrumentation légère dans une machine virtuelle (VM). Ils peuvent être intenses en terme de calculs ou plutôt rapides en fonction de la disponibilité des substituts de leurs dépendances (@pxref{Substituts}). Certains requièrent beaucoup d'espace disque pour contenir les images des VM@." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:943 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details." msgstr "De nouveau, en cas d'échec, envoyez tous les détails à @email{bug-guix@@gnu.org}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:947 #, no-wrap msgid "daemon" msgstr "démon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:955 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do." msgstr "Les opérations comme la construction d'un paquet ou le lancement du ramasse-miettes sont toutes effectuées par un processus spécialisé, le @dfn{démon de construction}, pour le compte des clients. Seul le démon peut accéder au dépôt et à sa base de données associée. Ainsi, toute opération manipulant le dépôt passe par le démon. Par exemple, les outils en ligne de commande comme @command{guix package} et @command{guix build} communiquent avec le démon (@i{via} des appels de procédures distantes) pour lui dire quoi faire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:959 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries." msgstr "Les sections suivantes expliquent comment préparer l'environnement du démon de construction. Voir aussi @ref{Substituts} pour apprendre comment permettre le téléchargement de binaires pré-construits." #. type: cindex #: doc/guix.texi:969 doc/guix.texi:1426 #, no-wrap msgid "build environment" msgstr "environnement de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:977 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users." msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateur·rice·s, Guix et son démon — le programme @command{guix-daemon} — sont installés par la personne qui administre le système ; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et @command{guix-daemon} est lancé en @code{root}. Les utilisateur·rice·s non-privilégié·e·s peuvent utiliser les outils Guix pour construire des paquets ou accéder au dépôt et le démon le fera pour leur compte en s'assurant que le dépôt garde un état cohérent et permet le partage des paquets déjà construits entre les utilisateur·rice·s." #. type: cindex #: doc/guix.texi:978 #, no-wrap msgid "build users" msgstr "comptes de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:989 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})." msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en @code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour éviter cela, vous devriez créer une réserve spéciale de @dfn{comptes de construction} que les processus de construction démarrés par le démon utiliseront. Ces comptes de construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils seront seulement utilisés quand le démon délaissera ses privilèges @code{root} dans les processus de construction. En ayant plusieurs de ces comptes, vous permettez au démon de lancer des processus de construction distincts sous des UID différent, ce qui garanti qu'aucune interférence n'ait lieu entre les uns et les autres — une fonctionnalité essentielle puisque les constructions sont supposées être des fonctions pures (@pxref{Introduction})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:992 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):" msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve de comptes de construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:1004 #, no-wrap msgid "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" msgstr "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Compte de construction Guix $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1014 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Le nombre de comptes de construction détermine le nombre de tâches de constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par l'option @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Pour utiliser @command{guix system vm} et les commandes liées, vous devrez ajouter les comptes de construction au groupe @code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à @file{/dev/kvm} avec @code{-G guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1023 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:" msgstr "Le programme @code{guix-daemon} peut ensuite être lancé en @code{root} avec la commande suivante@footnote{Si votre machine utilise le système d'initialisation systemd, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} dans @file{/etc/systemd/system} pour vous assurer que @command{guix-daemon} est démarré automatiquement. De même, si votre machine utilise le système d'initialisation Upstart, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} dans @file{/etc/init}.} :" #. type: example #: doc/guix.texi:1026 doc/guix.texi:1419 #, no-wrap msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1028 doc/guix.texi:1424 #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1033 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:" msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un chroot, sous un des comptes @code{guixbuilder}. Sur GNU/Linux par défaut, l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1041 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};" msgstr "un répertoire @code{/dev} minimal, créé presque indépendamment du @code{/dev} de l'hôte@footnote{« presque », parce que même si l'ensemble des fichiers qui apparaissent dans le @code{/dev} du chroot sont déterminés à l'avance, la plupart de ces fichiers ne peut pas être créée si l'hôte ne les a pas.} ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1045 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;" msgstr "le répertoire @code{/proc} ; il ne montre que les processus du conteneur car on utilise une espace de nom séparé pour les PID ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1049 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};" msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour le compte actuel et une entrée pour le compte @file{nobody} ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1052 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;" msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de ce compte ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1056 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};" msgstr "@file{/etc/hosts} avec une entrée qui fait correspondre @code{localhost} à @code{127.0.0.1} ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1059 msgid "a writable @file{/tmp} directory." msgstr "un répertoire @file{/tmp} inscriptible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1068 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree." msgstr "Vous pouvez influencer le répertoire où le démon stocke les arbres de construction @i{via} la variable d'environnement @code{TMPDIR}. Cependant, l'arbre de construction dans le chroot sera toujours appelé @file{/tmp/guix-build-@var{nom}.drv-0}, où @var{nom} est le nom de la dérivation — p.ex., @: @code{coreutils-8.24}. De cette façon, la valeur de @code{TMPDIR} ne fuite pas à l'intérieur des environnements de construction, ce qui évite des différences lorsque le processus de construction retient le nom de leur répertoire de construction." #. type: vindex #: doc/guix.texi:1069 doc/guix.texi:3808 #, no-wrap msgid "http_proxy" msgstr "http_proxy" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1070 doc/guix.texi:3809 #, no-wrap msgid "https_proxy" msgstr "https_proxy" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1075 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})." msgstr "Le démon prend en compte aussi la variable d'environnement @code{https_proxy} pour ses téléchargements HTTP et HTTPS, que ce soit pour les dérivations à sortie fixes (@pxref{Derivations}) ou pour les substituts (@pxref{Substituts})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1083 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions." msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur·rice non privilégié·ée, il est toujours possible d'exécuter @command{guix-daemon} à condition de passer @option{--disable-chroot}. Cependant, les processus de compilation ne seront pas isolés les uns des autres, ni du reste du système. Ainsi, les processus de compilation peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers disponibles sur le système - ce qui rend beaucoup plus difficile de les considérer comme des fonctions @emph{pures}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1086 #, no-wrap msgid "Using the Offload Facility" msgstr "Utiliser le dispositif de déchargement" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1088 doc/guix.texi:1485 #, no-wrap msgid "offloading" msgstr "déchargement" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1089 #, no-wrap msgid "build hook" msgstr "crochet de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1108 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine. The offload facility comes with a basic scheduler that attempts to select the best machine. The best machine is chosen among the available machines based on criteria such as:" msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger} des constructions de dérivation sur d'autres machines Guix avec le @dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} est présent.}. Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur·rice dans @file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fois qu'une construction est demandée, par exemple par @code{guix build}, le démon essaie de la décharger sur une des machines qui satisfont les contraintes de la dérivation, en particulier le type de système, p.@: ex.@: @file{x86_64-linux}. Une même machine peut avoir plusieurs types de systèmes, soit parce que son architecture le supporte nativement, soit par émulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Émulation transparente avec QEMU}), soit les deux. Les prérequis manquants pour la construction sont copiés par SSH sur la machine de construction qui procède ensuite à la construction ; si elle réussit, les sorties de la construction sont copiés vers la machine de départ. Le dispsitif de déchargement est dotée d'un scheduler de base qui tente de sélectionner la meilleure machine. La meilleure machine est choisie parmi les machines disponibles sur la base de critères tels que :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1114 msgid "The availability of a build slot. A build machine can have as many build slots (connections) as the value of the @code{parallel-builds} field of its @code{build-machine} object." msgstr "La disponibilité d'un créneau de construction. Une machine de construction peut avoir autant de slots de construction (connexions) que la valeur du champ @code{parallel-builds} de son objet @code{build-machine}." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1118 msgid "Its relative speed, as defined via the @code{speed} field of its @code{build-machine} object." msgstr "Sa vitesse relative, telle que définie dans le champ @code{speed} de son objet @code{build-machine}." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1123 msgid "Its load. The normalized machine load must be lower than a threshold value, configurable via the @code{overload-threshold} field of its @code{build-machine} object." msgstr "Sa charge. La charge normalisée de la machine doit être inférieure à une valeur seuil, configurable via le champ @code{overload-threshold} de son objet @code{build-machine}." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1126 msgid "Disk space availability. More than a 100 MiB must be available." msgstr "Disponibilité de l'espace disque. Plus de 100 Mio doivent être disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1129 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:" msgstr "Le fichier @file{/etc/guix/machines.scm} ressemble typiquement à cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:1137 #, no-wrap msgid "" "(list (build-machine\n" " (name \"eightysix.example.org\")\n" " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"bob\")\n" " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n" "\n" msgstr "" "(list (build-machine\n" " (name \"eightysix.example.org\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"bob\")\n" " (speed 2.)) ;incroyablement rapide !\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:1146 #, no-wrap msgid "" " (build-machine\n" " (name \"armeight.example.org\")\n" " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alice\")\n" " (private-key\n" " (string-append (getenv \"HOME\")\n" " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n" msgstr "" " (build-machine\n" " (name \"armeight.example.org\")\n" " (system \"list \"aarch64-linux\")\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alice\")\n" " (private-key\n" " (string-append (getenv \"HOME\")\n" " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1152 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture." msgstr "Dans l'exemple ci-dessus nous spécifions une liste de deux machines de construction, une pour l'architecture @code{x86_64} et @code{i686}et une pour l'architecture @code{aarch64}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1161 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below." msgstr "En fait, ce fichier est — et ça ne devrait pas vous surprendre ! — un fichier Scheme qui est évalué au démarrage du crochet @code{offload}. Sa valeur de retour doit être une liste d'objets @code{build-machine}. Même si cet exemple montre une liste fixée de machines de construction, on pourrait imaginer par exemple utiliser DNS-SD pour renvoyer une liste de machines de constructions potentielles découvertes sur le réseau local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Le type de données @code{build-machine} est détaillé plus bas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:1162 #, no-wrap msgid "{Data Type} build-machine" msgstr "{Type de données} build-machine" #. type: deftp #: doc/guix.texi:1165 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:" msgstr "Ce type de données représente les machines de construction sur lesquelles le démon peut décharger des constructions. Les champs importants sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:1168 doc/guix.texi:6497 doc/guix.texi:13888 #: doc/guix.texi:13982 doc/guix.texi:14223 doc/guix.texi:16129 #: doc/guix.texi:21576 doc/guix.texi:22161 doc/guix.texi:22773 #: doc/guix.texi:23125 doc/guix.texi:23166 doc/guix.texi:27232 #: doc/guix.texi:27252 doc/guix.texi:29621 doc/guix.texi:29638 #: doc/guix.texi:30127 doc/guix.texi:31831 doc/guix.texi:32107 #, no-wrap msgid "name" msgstr "name" #. type: table #: doc/guix.texi:1170 msgid "The host name of the remote machine." msgstr "Le nom d'hôte de la machine distante." #. type: item #: doc/guix.texi:1171 #, no-wrap msgid "systems" msgstr "systèmes" #. type: table #: doc/guix.texi:1174 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}." msgstr "Le type de système de la machine distante, p. ex., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1175 doc/guix.texi:16139 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: table #: doc/guix.texi:1179 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins." msgstr "Le compte à utiliser lors de la connexion à la machine distante par SSH@. Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être protégée par mot de passe pour permettre des connexions non-interactives." #. type: item #: doc/guix.texi:1180 #, no-wrap msgid "host-key" msgstr "host-key" #. type: table #: doc/guix.texi:1184 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:" msgstr "Cela doit être la @dfn{clef d'hôte SSH publique} de la machine au format OpenSSH@. Elle est utilisée pour authentifier la machine lors de la connexion. C'est une longue chaîne qui ressemble à cela :" #. type: example #: doc/guix.texi:1187 #, no-wrap msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n" msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n" #. type: table #: doc/guix.texi:1192 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." msgstr "Si la machine utilise le démon OpenSSH, @command{sshd}, la clef d'hôte se trouve dans un fichier comme @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." #. type: table #: doc/guix.texi:1197 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" msgstr "Si la machine utilise le démon SSH de GNU@tie{}lsh, la clef d'hôte est dans @file{/etc/lsh/host-key.pub} ou un fichier similaire. Elle peut être convertie au format OpenSSH avec @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:1201 #, no-wrap msgid "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" msgstr "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:1206 msgid "A number of optional fields may be specified:" msgstr "Il y a un certain nombre de champs facultatifs que vous pouvez remplir :" #. type: item #: doc/guix.texi:1209 doc/guix.texi:31331 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{22})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{22})" #. type: table #: doc/guix.texi:1211 msgid "Port number of SSH server on the machine." msgstr "Numéro de port du serveur SSH sur la machine." #. type: item #: doc/guix.texi:1212 #, no-wrap msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})" msgstr "@code{private-key} (par défaut : @file{~root/.ssh/id_rsa})" #. type: table #: doc/guix.texi:1215 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase." msgstr "Le fichier de clef privée SSH à utiliser lors de la connexion à la machine, au format OpenSSH@. Cette clef ne doit pas être protégée par phrase de passe." #. type: table #: doc/guix.texi:1218 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default." msgstr "Remarquez que la valeur par défaut est la clef privée @emph{du compte root}. Assurez-vous qu'elle existe si vous utilisez la valeur par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:1219 #, no-wrap msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" msgstr "@code{compression} (par défaut : @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1220 #, no-wrap msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})" msgstr "@code{compression-level} (par défaut : @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:1222 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested." msgstr "Les méthodes de compression au niveau SSH et le niveau de compression demandé." #. type: table #: doc/guix.texi:1225 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines." msgstr "Remarquez que le déchargement utilise la compression SSH pour réduire la bande passante utilisée lors du transfert vers et depuis les machines de construction." #. type: item #: doc/guix.texi:1226 #, no-wrap msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" msgstr "@code{daemon-socket} (par défaut : @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:1229 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine." msgstr "Le nom de fichier du socket Unix-domain sur lequel @command{guix-daemon} écoute sur cette machine." #. type: item #: doc/guix.texi:1230 #, no-wrap msgid "@code{overload-threshold} (default: @code{0.6})" msgstr "@code{overload-threshold} (par défaut : @code{0.6})" #. type: table #: doc/guix.texi:1236 msgid "The load threshold above which a potential offload machine is disregarded by the offload scheduler. The value roughly translates to the total processor usage of the build machine, ranging from 0.0 (0%) to 1.0 (100%). It can also be disabled by setting @code{overload-threshold} to @code{#f}." msgstr "Le seuil de charge au-dessus duquel une machine de déchargement potentielle est ignorée par le programme de déchargement. Cette valeur se traduit approximativement par l'utilisation totale du processeur de la machine de construction, allant de 0,0 (0%) à 1,0 (100%). Elle peut également être désactivée en réglant @code{overload-threshold} sur @code{#f}." #. type: item #: doc/guix.texi:1237 #, no-wrap msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})" msgstr "@code{parallel-builds} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:1239 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine." msgstr "Le nombre de constructions qui peuvent tourner simultanément sur la machine." #. type: item #: doc/guix.texi:1240 #, no-wrap msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})" msgstr "@code{speed} (par défaut : @code{1.0})" #. type: table #: doc/guix.texi:1243 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor." msgstr "Un « facteur de vitesse relatif ». L'ordonnanceur des constructions tendra à préférer les machines avec un plus grand facteur de vitesse." #. type: item #: doc/guix.texi:1244 #, no-wrap msgid "@code{features} (default: @code{'()})" msgstr "@code{features} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:1249 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines." msgstr "Une liste de chaînes qui contient les fonctionnalités spécifiques supportées par la machine. Un exemple est @code{\"kvm\"} pour les machines qui ont le module Linux KVM et le support matériel correspondant. Les dérivations peuvent demander des fonctionnalités par leur nom et seront orchestrées sur les machines de construction correspondantes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1255 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:" msgstr "La commande @code{guix} doit être dans le chemin de recherche des machines de construction. Vous pouvez vérifier si c'est le cas en lançant :" #. type: example #: doc/guix.texi:1258 #, no-wrap msgid "ssh build-machine guix repl --version\n" msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1265 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Il reste une dernière chose à faire maintenant que @file{machines.scm} est en place. Comme expliqué ci-dessus, lors du déchargement les fichiers sont transférés entre les dépôts des machines. Pour que cela fonctionne, vous devez d'abord générer une paire de clef sur chaque machine pour permettre au démon d'exporter des archives signées des fichiers de son dépôt (@pxref{Invoking guix archive}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:1268 doc/guix.texi:31259 #, no-wrap msgid "# guix archive --generate-key\n" msgstr "# guix archive --generate-key\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1273 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:" msgstr "Chaque machine de construction doit autoriser la clef de la machine maîtresse pour qu'ils acceptent les éléments de dépôt de celle-ci :" #. type: example #: doc/guix.texi:1276 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n" msgstr "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1280 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine." msgstr "De même, la machine maîtresse doit autoriser les clefs de chaque machine de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1286 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key." msgstr "Toute cette histoire de clefs permet d'exprimer la confiance mutuelle deux-à-deux entre le maître et les machines de construction. Concrètement, lorsque le maître reçoit des fichiers d'une machine de construction (et vice-versa), son démon de construction s'assure qu'ils sont authentiques, n'ont pas été modifiés par un tiers et qu'il sont signés par un clef autorisée." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1287 #, no-wrap msgid "offload test" msgstr "test du déchargement" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1290 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:" msgstr "Pour tester que votre paramétrage fonctionne, lancez cette commande sur le nœud maître :" #. type: example #: doc/guix.texi:1293 #, no-wrap msgid "# guix offload test\n" msgstr "# guix offload test\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1299 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process." msgstr "Cela essaiera de se connecter à toutes les machines de construction spécifiées dans @file{/etc/guix/machines.scm}, s'assurera que Guile et les modules Guix sont disponibles sur toutes les machines et tentera d'exporter vers la machine et d'importer depuis elle, et rapportera toute erreur survenu pendant le processus." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1302 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:" msgstr "Si vous souhaitez tester un fichier de machines différent, spécifiez-le sur la ligne de commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:1305 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n" msgstr "# guix offload test machines-qualif.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1309 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:" msgstr "Enfin, vous pouvez tester un sous-ensemble de machines dont le nom correspond à une expression rationnelle comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:1312 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n" msgstr "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1314 #, no-wrap msgid "offload status" msgstr "statut du déchargement" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1317 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:" msgstr "Pour afficher la charge actuelle de tous les hôtes de construction, lancez cette commande sur le nœud principal :" #. type: example #: doc/guix.texi:1320 #, no-wrap msgid "# guix offload status\n" msgstr "# guix offload status\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1326 #, no-wrap msgid "SELinux, daemon policy" msgstr "SELinux, politique du démon" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1327 #, no-wrap msgid "mandatory access control, SELinux" msgstr "contrôle d'accès obligatoire, SELinux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1328 #, no-wrap msgid "security, guix-daemon" msgstr "sécurité, guix-daemon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1334 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System." msgstr "Guix inclus un fichier de politique SELinux dans @file{etc/guix-daemon.cil} qui peut être installé sur un système où SELinux est activé pour que les fichiers Guix soient étiquetés et pour spécifier le comportement attendu du démon. Comme Guix System ne fournit pas de politique SELinux de base, la politique du démon ne peut pas être utilisée sur le système Guix." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:1335 #, no-wrap msgid "Installing the SELinux policy" msgstr "Installer la politique SELinux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1336 #, no-wrap msgid "SELinux, policy installation" msgstr "SELinux, installation de la politique" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1338 msgid "To install the policy run this command as root:" msgstr "Pour installer la politique, lancez cette commande en root :" #. type: example #: doc/guix.texi:1341 #, no-wrap msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n" msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1345 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system." msgstr "Puis ré-étiquetez le système de fichier avec @code{restorecon} ou par un mécanisme différent fournit par votre système." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1350 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:" msgstr "Une fois la politique installée, le système de fichier ré-étiqueté et le démon redémarré, il devrait être lancé dans le contexte @code{guix_daemon_t}. Vous pouvez le confirmer avec la commande suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:1353 #, no-wrap msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n" msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1358 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations." msgstr "Surveillez les fichiers journaux de SELinux pendant que vous lancez une commande comme @code{guix build hello} pour vous convaincre que SELniux permet toutes les opérations nécessaires." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1360 #, no-wrap msgid "SELinux, limitations" msgstr "SELinux, limites" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1365 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon." msgstr "La politique n'est pas parfaite. Voici une liste de limitations et de bizarreries qui vous devriez prendre en compte avant de déployer la politique SELinux fournie pour le démon Guix." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1372 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label." msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} n'est pas vraiment utilisé. Aucune des opérations sur les sockets n'impliquent de contextes qui ont quoi que ce soit à voir avec @code{guix_daemon_socket_t}. Ça ne fait pas de mal d'avoir une étiquette inutilisée, mais il serait préférable de définir des règles sur les sockets uniquement pour cette étiquette." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1383 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links." msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les profils. Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même. Bien que tous les profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent. Pour les liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}. Mais pour les liens du répertoire personnel de root, ou @file{/tmp}, ou du répertoire de travail du serveur HTTP, etc, cela ne fonctionnera pas. SELinux empêcherait @code{guix gc} de lire et de suivre ces liens." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1388 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files." msgstr "La fonctionnalité du démon d'écouter des connexions TCP pourrait ne plus fonctionner. Cela demande des règles supplémentaires car SELinux traite les sockets réseau différemment des fichiers." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1399 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain." msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le domaine @code{guix_daemon_t}. Ce n'est pas idéal. Un attaquant pourrait construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un·e utilisateur·rice de l'installer et de le lancer, ce qui l'élève dans le domaine @code{guix_daemon_t}. À ce moment SELinux ne pourrait pas l'empêcher d'accéder à des fichiers autorisés pour les processus de ce domaine." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1407 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded." msgstr "Nous pourrions générer une politique bien plus restrictive à l'installation, pour que seuls les noms de fichiers @emph{exacts} de l'exécutable @code{guix-daemon} actuellement installé soit étiqueté avec @code{guix_daemon_exec_t}, plutôt que d'utiliser une expression rationnelle plus large. L'inconvénient c'est que root devrait installer ou mettre à jour la politique à l'installation à chaque fois que le paquet Guix qui fournit l'exécutable @code{guix-daemon} effectivement exécuté est mis à jour." #. type: section #: doc/guix.texi:1410 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix-daemon}" msgstr "Invoquer @command{guix-daemon}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1416 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:" msgstr "Le programme @command{guix-daemon} implémente toutes les fonctionnalités d'accès au dépôt. Cela inclus le lancement des processus de construction, le lancement du ramasse-miettes, la demande de disponibilité des résultats de construction, etc. Il tourne normalement en @code{root} comme ceci :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1423 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}." msgstr "Pour des détails sur son paramétrage, @pxref{Paramétrer le démon}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1425 #, no-wrap msgid "container, build environment" msgstr "conteneur, environnement de construction" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1427 doc/guix.texi:2937 doc/guix.texi:3789 #: doc/guix.texi:12380 #, no-wrap msgid "reproducible builds" msgstr "constructions reproductibles" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1439 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})." msgstr "Par défaut, @command{guix-daemon} lance les processus de construction sous différents UIDs récupérés depuis le groupe de construction spécifié avec @code{--build-users-group}. En plus, chaque processus de construction est lancé dans un environnement chroot qui ne contient que le sous-ensemble du dépôt dont le processus de construction dépend, tel que spécifié par sa dérivation (@pxref{Interface de programmation, dérivation}), plus un ensemble de répertoires systèmes spécifiques. Par défaut ce dernier contient @file{/dev} et @file{/dev/pts}. De plus, sous GNU/Linux, l'environnement de construction est un @dfn{conteneur} : en plus d'avoir sa propre arborescence du système de fichier, il a un espace de nom de montage séparé, son propre espace de nom PID, son espace de nom de réseau, etc. Cela aide à obtenir des constructions reproductibles (@pxref{Fonctionnalités})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1445 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}." msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de l'utilisateur·rice, il crée un répertoire de construction sous @file{/tmp} ou sous le répertoire spécifié par sa variable d'environnement @env{TMPDIR}. Ce répertoire est partagé avec le conteneur pendant toute la durée de la construction, bien que dans le conteneur, l'arbre de compilation soit toujours appelé @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1449 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." msgstr "Le répertoire de construction est automatiquement supprimé à la fin, à moins que la construction n'ait échoué et que le client ait spécifié @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1455 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information." msgstr "Le démon écoute les connexions et démarre un sous-processus pour chaque session démarrée par un client (l'une des sous-commandes de @command{guix}). La commande @command{guix processes} vous permet d'obtenir un aperçu de l'activité sur votre système en affichant chaque session et client actifs. @xref{Invoking guix processes} pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1457 msgid "The following command-line options are supported:" msgstr "Les options en ligne de commande suivantes sont disponibles :" #. type: item #: doc/guix.texi:1459 #, no-wrap msgid "--build-users-group=@var{group}" msgstr "--build-users-group=@var{groupe}" #. type: table #: doc/guix.texi:1462 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})." msgstr "Utiliser les comptes du @var{groupe} pour lancer les processus de construction (@pxref{Paramétrer le démon, comptes de construction})." #. type: item #: doc/guix.texi:1463 doc/guix.texi:9972 #, no-wrap msgid "--no-substitutes" msgstr "--no-substitutes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1464 doc/guix.texi:2949 doc/guix.texi:3547 #, no-wrap msgid "substitutes" msgstr "substituts" #. type: table #: doc/guix.texi:1468 doc/guix.texi:9976 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})." msgstr "Ne pas utiliser de substitut pour les résultats de la construction. C'est-à-dire, toujours construire localement plutôt que de permettre le téléchargement de binaires pré-construits (@pxref{Substituts})." #. type: table #: doc/guix.texi:1472 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})." msgstr "Lorsque le démon est lancé avec @code{--no-substitutes}, les clients peuvent toujours activer explicitement la substitution @i{via} l'appel de procédure distante @code{set-build-options} (@pxref{The Store})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:1474 msgid "daemon-substitute-urls" msgstr "daemon-substitute-urls" #. type: item #: doc/guix.texi:1474 doc/guix.texi:9959 doc/guix.texi:11822 #: doc/guix.texi:12526 doc/guix.texi:12751 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=@var{urls}" msgstr "--substitute-urls=@var{urls}" #. type: table #: doc/guix.texi:1478 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used." msgstr "Considérer @var{urls} comme la liste séparée par des espaces des URL des sources de substituts par défaut. Lorsque cette option est omise, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est utilisé." #. type: table #: doc/guix.texi:1481 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})." msgstr "Cela signifie que les substituts sont téléchargés depuis les @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une signature de confiance (@pxref{Substituts})." #. type: table #: doc/guix.texi:1484 msgid "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, for more information on how to configure the daemon to get substitutes from other servers." msgstr "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, pour plus d'information sur la configuration du démon pour récupérer des substituts d'autres serveurs." #. type: item #: doc/guix.texi:1486 doc/guix.texi:9995 #, no-wrap msgid "--no-offload" msgstr "--no-offload" #. type: table #: doc/guix.texi:1490 doc/guix.texi:9999 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines." msgstr "N'essaye pas de décharger les constructions vers d'autres machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est-à-dire que tout sera construit localement au lieu de décharger les constructions à une machine distante." #. type: item #: doc/guix.texi:1491 #, no-wrap msgid "--cache-failures" msgstr "--cache-failures" #. type: table #: doc/guix.texi:1493 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached." msgstr "Mettre les échecs de construction en cache. Par défaut, seules les constructions réussies sont mises en cache." #. type: table #: doc/guix.texi:1498 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}." msgstr "Lorsque cette option est utilisée, @command{guix gc --list-failures} peut être utilisé pour demander l'ensemble des éléments du dépôt marqués comme échoués ; @command{guix gc --clear-failures} vide la liste des éléments aillant échoué. @xref{Invoking guix gc}." #. type: item #: doc/guix.texi:1499 doc/guix.texi:10024 #, no-wrap msgid "--cores=@var{n}" msgstr "--cores=@var{n}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1500 doc/guix.texi:10025 #, no-wrap msgid "-c @var{n}" msgstr "-c @var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:1503 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available." msgstr "Utiliser @var{n} cœurs CPU pour construire chaque dérivation ; @code{0} signifie autant que possible." #. type: table #: doc/guix.texi:1507 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, mais elle peut être annulée par les clients, comme avec l'option @code{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:1511 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." msgstr "L'effet est de définir la variable d'environnement @env{NIX_BUILD_CORES} dans le processus de construction, qui peut ensuite l'utiliser pour exploiter le parallélisme en interne — par exemple en lançant @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." #. type: item #: doc/guix.texi:1512 doc/guix.texi:10029 #, no-wrap msgid "--max-jobs=@var{n}" msgstr "--max-jobs=@var{n}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:10030 #, no-wrap msgid "-M @var{n}" msgstr "-M @var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:1518 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail." msgstr "Permettre au plus @var{n} travaux de construction en parallèle. La valeur par défaut est @code{1}. La mettre à @code{0} signifie qu'aucune construction ne sera effectuée localement ; à la place, le démon déchargera les constructions (@pxref{Daemon Offload Setup}) ou échouera." #. type: item #: doc/guix.texi:1519 doc/guix.texi:10000 #, no-wrap msgid "--max-silent-time=@var{seconds}" msgstr "--max-silent-time=@var{secondes}" #. type: table #: doc/guix.texi:1522 doc/guix.texi:10003 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Lorsque le processus de construction ou de substitution restent silencieux pendant plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction." #. type: table #: doc/guix.texi:1524 doc/guix.texi:1533 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout." msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, ce qui désactive le délai." #. type: table #: doc/guix.texi:1527 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})." msgstr "La valeur spécifiée ici peut être annulée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})." #. type: item #: doc/guix.texi:1528 doc/guix.texi:10007 #, no-wrap msgid "--timeout=@var{seconds}" msgstr "--timeout=@var{secondes}" #. type: table #: doc/guix.texi:1531 doc/guix.texi:10010 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "De même, lorsque le processus de construction ou de substitution dure plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction." #. type: table #: doc/guix.texi:1536 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})." msgstr "La valeur spécifiée ici peut être annulée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})." #. type: item #: doc/guix.texi:1537 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{N}" msgstr "--rounds=@var{N}" #. type: table #: doc/guix.texi:1542 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Construire chaque dérivations @var{N} fois à la suite, et lever une erreur si les résultats de construction consécutifs ne sont pas identiques bit-à-bit. Remarquez que ce paramètre peut être modifié par les clients comme @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:1546 doc/guix.texi:9994 doc/guix.texi:10499 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results." msgstr "Lorsqu'utilisé avec @option{--keep-failed}, la sortie différente est gardée dans le dépôt sous @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Cela rend plus facile l'étude des différences entre les deux résultats." #. type: item #: doc/guix.texi:1547 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" #. type: table #: doc/guix.texi:1549 msgid "Produce debugging output." msgstr "Produire une sortie de débogage." #. type: table #: doc/guix.texi:1553 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Cela est utile pour déboguer des problèmes de démarrage du démon, mais ensuite elle peut être annulée par les clients, par exemple par l'option @code{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:1554 #, no-wrap msgid "--chroot-directory=@var{dir}" msgstr "--chroot-directory=@var{rép}" #. type: table #: doc/guix.texi:1556 msgid "Add @var{dir} to the build chroot." msgstr "Ajouter @var{rép} au chroot de construction." #. type: table #: doc/guix.texi:1562 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs." msgstr "Cela peut changer le résultat d'un processus de construction — par exemple s'il utilise une dépendance facultative trouvée dans @var{rép} lorsqu'elle est disponible ou pas sinon. Pour cette raison, il n'est pas recommandé d'utiliser cette option. À la place, assurez-vous que chaque dérivation déclare toutes les entrées dont elle a besoin." #. type: item #: doc/guix.texi:1563 #, no-wrap msgid "--disable-chroot" msgstr "--disable-chroot" #. type: table #: doc/guix.texi:1565 msgid "Disable chroot builds." msgstr "Désactive les constructions dans un chroot." #. type: table #: doc/guix.texi:1570 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account." msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées. Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne sans privilèges." #. type: item #: doc/guix.texi:1571 #, no-wrap msgid "--log-compression=@var{type}" msgstr "--log-compression=@var{type}" #. type: table #: doc/guix.texi:1574 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "Compresser les journaux de construction suivant le @var{type}, parmi @code{gzip}, @code{bzip2} ou @code{none}." #. type: table #: doc/guix.texi:1578 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default." msgstr "À moins que @option{--lose-logs} ne soit utilisé, tous les journaux de construction sont gardés dans @var{localstatedir}. Pour gagner de la place, le démon les compresse automatiquement avec bzip2 par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:1579 #, no-wrap msgid "--disable-deduplication" msgstr "--disable-deduplication" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:4127 #, no-wrap msgid "deduplication" msgstr "déduplication" #. type: table #: doc/guix.texi:1582 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store." msgstr "Désactiver la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt." #. type: table #: doc/guix.texi:1589 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization." msgstr "Par défaut, les fichiers ajoutés au dépôt sont automatiquement « dédupliqués » : si un nouveau fichier est identique à un autre fichier trouvé dans le dépôt, le démon en fait un lien en dur vers l'autre fichier. Cela réduit considérablement l'utilisation de l'espace disque au prix d'une charge en entrée/sortie plus grande à la fin d'un processus de construction. Cette option désactive cette optimisation." #. type: item #: doc/guix.texi:1590 #, no-wrap msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]" #. type: table #: doc/guix.texi:1593 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations." msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les sorties des dérivations utilisées." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1594 doc/guix.texi:3940 #, no-wrap msgid "GC roots" msgstr "Racines du GC" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1595 doc/guix.texi:3941 #, no-wrap msgid "garbage collector roots" msgstr "racines du ramasse-miettes" #. type: table #: doc/guix.texi:1601 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Lorsqu'il est réglé sur @code{yes}, le GC conservera les sorties de toute dérivation active disponibles dans le dépôt---les fichiers @file{.drv}. La valeur par défaut est @code{no}, ce qui signifie que les sorties des dérivations ne sont conservées que si elles sont accessibles à partir d'une racine GC. @xref{Invoquer guix gc}, pour en savoir plus sur les racines GC." #. type: item #: doc/guix.texi:1602 #, no-wrap msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]" #. type: table #: doc/guix.texi:1605 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs." msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les dérivations correspondant à des sorties utilisées." #. type: table #: doc/guix.texi:1611 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space." msgstr "Lorsqu'il est réglé à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de leurs sorties est utilisée. Cela permet de garder une trace de l'origine des éléments du dépôt. Le mettre à @code{no} préserve un peu d'espace disque." #. type: table #: doc/guix.texi:1620 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads." msgstr "De cette manière, le réglage de l'option @option{--gc-keep-derivations} sur @code{yes} étend le résultat des sorties aux dérivations, et le réglage de l'option @option{--gc-keep-outputs} sur @code{yes} étend le résultat des dérivations aux sorties. Lorsque les deux sont réglés sur @code{yes}, l'effet est de conserver tous les prérequis de construction (les sources, le compilateur, les bibliothèques et autres outils de construction) des objets actifs dans le dépôt, que ces prérequis soient accessibles ou non depuis une racine GC. Cela est pratique pour les développeurs car cela permet d'éviter les reconstructions ou les téléchargements." #. type: item #: doc/guix.texi:1621 #, no-wrap msgid "--impersonate-linux-2.6" msgstr "--impersonate-linux-2.6" #. type: table #: doc/guix.texi:1624 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number." msgstr "Sur les systèmes basés sur Linux, imiter Linux 2.6. Cela signifie que l'appel système @command{uname} du noyau indiquera 2.6 comme numéro de version." #. type: table #: doc/guix.texi:1627 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number." msgstr "Cela peut être utile pour construire des programmes qui dépendent (généralement sans fondement) du numéro de version du noyau." #. type: item #: doc/guix.texi:1628 #, no-wrap msgid "--lose-logs" msgstr "--lose-logs" #. type: table #: doc/guix.texi:1631 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}." msgstr "Ne pas garder les journaux de construction. Par défaut ils sont gardés dans @file{@var{localstatedir}/guix/log}." #. type: item #: doc/guix.texi:1632 doc/guix.texi:4368 doc/guix.texi:5636 doc/guix.texi:6007 #: doc/guix.texi:10443 doc/guix.texi:11849 doc/guix.texi:12100 #: doc/guix.texi:12756 doc/guix.texi:30230 doc/guix.texi:31006 #, no-wrap msgid "--system=@var{system}" msgstr "--system=@var{système}" #. type: table #: doc/guix.texi:1636 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}." msgstr "Supposer que @var{système} est le type de système actuel. Par défaut c'est la paire architecture-noyau trouvée à la configuration, comme @code{x86_64-linux}." #. type: item #: doc/guix.texi:1637 doc/guix.texi:9805 #, no-wrap msgid "--listen=@var{endpoint}" msgstr "--listen=@var{extrémité}" #. type: table #: doc/guix.texi:1642 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:" msgstr "Écouter les connexions sur @var{extrémité}. @var{extrémité} est interprété comme un nom de fichier d'un socket Unix-domain s'il commence par @code{/} (barre oblique). Sinon, @var{extrémité} est interprété comme un nom de domaine ou d'hôte et un port sur lequel écouter. Voici quelques exemples :" #. type: item #: doc/guix.texi:1644 #, no-wrap msgid "--listen=/gnu/var/daemon" msgstr "--listen=/gnu/var/daemon" #. type: table #: doc/guix.texi:1647 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed." msgstr "Écouter les connexions sur le socket Unix-domain @file{/gnu/var/daemon} en le créant si besoin." #. type: item #: doc/guix.texi:1648 #, no-wrap msgid "--listen=localhost" msgstr "--listen=localhost" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1649 doc/guix.texi:8489 #, no-wrap msgid "daemon, remote access" msgstr "démon, accès distant" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1650 doc/guix.texi:8490 #, no-wrap msgid "remote access to the daemon" msgstr "accès distant au démon" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1651 doc/guix.texi:8491 #, no-wrap msgid "daemon, cluster setup" msgstr "démon, paramètres de grappes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1652 doc/guix.texi:8492 #, no-wrap msgid "clusters, daemon setup" msgstr "grappes, paramètres du démon" #. type: table #: doc/guix.texi:1655 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146." msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{localhost} sur le port 44146." #. type: item #: doc/guix.texi:1656 #, no-wrap msgid "--listen=128.0.0.42:1234" msgstr "--listen=128.0.0.42:1234" #. type: table #: doc/guix.texi:1659 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234." msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{128.0.0.42} sur le port 1234." #. type: table #: doc/guix.texi:1666 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas @command{guix-daemon} accepte des connexions sur tous les paramètres spécifiés. On peut indiquer aux commandes clientes à quoi se connecter en paramétrant la variable d'environnement @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1673 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH." msgstr "Le protocole du démon est @emph{non authentifié et non chiffré}. Utiliser @option{--listen=@var{host}} est adapté sur des réseaux locaux, comme pour des grappes de serveurs, où seuls des nœuds de confiance peuvent se connecter au démon de construction. Dans les autres cas où l'accès à distance au démon est requis, nous conseillons d'utiliser un socket Unix-domain avec SSH." #. type: table #: doc/guix.texi:1678 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Lorsque @option{--listen} est omis, @command{guix-daemon} écoute les connexions sur le socket Unix-domain situé à @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1688 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them." msgstr "Lorsque vous utilisez Guix par dessus une distribution GNU/Linux qui n'est pas Guix System — ce qu'on appelle une @dfn{distro externe} — quelques étapes supplémentaires sont requises pour que tout soit en place. En voici certaines." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:1692 msgid "locales-and-locpath" msgstr "locales-and-locpath" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1692 #, no-wrap msgid "locales, when not on Guix System" msgstr "régionalisation, en dehors de Guix System" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1693 doc/guix.texi:14207 #, no-wrap msgid "LOCPATH" msgstr "LOCPATH" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1694 #, no-wrap msgid "GUIX_LOCPATH" msgstr "GUIX_LOCPATH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1699 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:" msgstr "Les paquets installés @i{via} Guix n'utiliseront pas les données de régionalisation du système hôte. À la place, vous devrez d'abord installer l'un des paquets linguistiques disponibles dans Guix puis définir la variable d'environnement @env{GUIX_LOCPATH} :" #. type: example #: doc/guix.texi:1703 #, no-wrap msgid "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" msgstr "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1709 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales." msgstr "Remarquez que le paquet @code{glibc-locales} contient les données pour tous les environnement linguistiques supportés par la GNU@tie{}libc et pèse environ 917@tie{}Mo. Autrement, les @code{glibc-utf8-locales} est plus petit mais limité à quelques environnements UTF-8." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1713 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:" msgstr "La variable @env{GUIX_LOCPATH} joue un rôle similaire à @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Il y a deux différences importantes cependant :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1720 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data." msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} n'est compris que par la libc dans Guix et pas par la libc fournie par les distros externes. Ainsi, utiliser @env{GUIX_LOCPATH} vous permet de vous assurer que les programmes de la distro externe ne chargeront pas de données linguistiques incompatibles." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1727 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format." msgstr "la libc ajoute un suffixe @code{/X.Y} à chaque entrée de @env{GUIX_LOCPATH}, où @code{X.Y} est la version de la libc — p.@: ex.@: @code{2.22}. Cela signifie que, si votre profile Guix contient un mélange de programmes liés avec des versions différentes de la libc, chaque version de la libc essaiera de charger les environnements linguistiques dans le bon format." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1731 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible." msgstr "Cela est important car le format des données linguistiques utilisés par différentes version de la libc peuvent être incompatibles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1734 #, no-wrap msgid "name service switch, glibc" msgstr "name service switch, glibc" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1735 #, no-wrap msgid "NSS (name service switch), glibc" msgstr "NSS (name service switch), glibc" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1736 #, no-wrap msgid "nscd (name service caching daemon)" msgstr "nscd (name service caching daemon)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1737 #, no-wrap msgid "name service caching daemon (nscd)" msgstr "name service caching daemon (nscd)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1744 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why." msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous @emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}. Sans cela, les applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes ou de comptes, ou même planter. Les paragraphes suivants expliquent pourquoi." #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:1745 #, no-wrap msgid "nsswitch.conf" msgstr "nsswitch.conf" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1750 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch} (NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur·rice et plus (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1751 #, no-wrap msgid "Network information service (NIS)" msgstr "Network information service (NIS)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1752 #, no-wrap msgid "NIS (Network information service)" msgstr "NIS (Network information service)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1761 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local}, le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes avec le Network Information Service (NIS), etc. Ces « services de recherches » supplémentaires sont configurés au niveau du système dans @file{/etc/nsswitch.conf}, et tous les programmes qui tournent sur ce système honorent ces paramètres (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1771 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)." msgstr "Lorsqu'ils essayent d'effectuer une résolution de nom — par exemple en appelant la fonction @code{getaddrinfo} en C — les applications essayent d'abord de se connecter au nscd ; en cas de réussite, nscd effectue la résolution de nom pour eux. Si le nscd ne tourne pas, alors ils effectuent la résolution eux-mêmes, en changeant les service de résolution dans leur propre espace d'adressage et en le lançant. Ce services de résolution de noms — les fichiers @file{libnns_*.so} — sont @code{dlopen}és mais ils peuvent provenir de la bibliothèque C du système, plutôt que de la bibliothèque C à laquelle l'application est liée (la bibliothèque C de Guix)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1776 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly." msgstr "Et c'est là que se trouve le problème : si votre application est liée à la bibliothèque C de Guix (disons, glibc-2.24) et essaye de charger les greffons NSS d'une autre bibliothèque C (disons, @code{libnss_mdns.so} pour glibc-2.22), il est très probable qu'elle plante ou que sa résolution de nom échoue de manière inattendue." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1781 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves." msgstr "Lancer @command{nscd} sur le système, entre autres avantages, élimine ce problème d'incompatibilité binaire car ces fichiers @code{libnss_*.so} sont chargés par le processus @command{nscd}, pas par l'application elle-même." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1782 #, no-wrap msgid "X11 Fonts" msgstr "Polices X11" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1792 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}." msgstr "La majorité des applications graphiques utilisent fontconfig pour trouver et charger les polices et effectuer le rendu côté client X11. Le paquet @code{fontconfig} dans Guix cherche les polices dans @file{$HOME/.guix-profile} par défaut. Ainsi, pour permettre aux applications graphiques installées avec Guix d'afficher des polices, vous devez aussi installer des polices avec Guix. Les paquets de polices essentiels sont @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} et @code{font-gnu-freefont-ttf}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1793 #, no-wrap msgid "fc-cache" msgstr "fc-cache" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1794 #, no-wrap msgid "font cache" msgstr "cache de polices" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1798 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:" msgstr "Lorsque vous installez ou supprimez des polices, ou lorsque vous remarquez qu'une application ne trouve pas les polices, vous pouvez avoir besoin d'installer Fontconfig et de forcer un rafraîchissement de son cache de police avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:1802 #, no-wrap msgid "" "guix install fontconfig\n" "fc-cache -rv\n" msgstr "" "guix install fontconfig\n" "fc-cache -rv\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1810 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:" msgstr "Pour afficher des textes écrits en chinois, en japonais ou en coréen dans les applications graphiques, installez @code{font-adobe-source-han-sans} ou @code{font-wqy-zenhei}. Le premier a plusieurs sorties, une par famille de langue (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Par exemple, la commande suivante installe les polices pour le chinois :" #. type: example #: doc/guix.texi:1813 #, no-wrap msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1815 #, no-wrap msgid "xterm" msgstr "xterm" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1819 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:" msgstr "Les vieux programmes comme @command{xterm} n'utilisent pas fontconfig et s'appuient sur le rendu du côté du serveur. Ces programmes ont besoin de spécifier le nom complet de la police en utilisant XLFD (X Logical Font Description), comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:1822 #, no-wrap msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1826 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:" msgstr "Pour pouvoir utiliser ces noms complets avec les polices TrueType installées dans votre profil Guix, vous devez étendre le chemin des polices du serveur X :" #. type: example #: doc/guix.texi:1831 #, no-wrap msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1833 #, no-wrap msgid "xlsfonts" msgstr "xlsfonts" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1836 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there." msgstr "Ensuite, vous pouvez lancer @code{xlsfonts} (du paquet @code{xlsfonts}) pour vous assurer que vos polices TrueType y sont listées." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1840 doc/guix.texi:29968 #, no-wrap msgid "nss-certs" msgstr "nss-certs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1843 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS." msgstr "Le paquet @code{nss-certs} fournit les certificats X.509 qui permettent aux programmes d'authentifier les serveurs web par HTTPS@." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1848 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information." msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, vous pouvez installer ce paquet et définir les variables d'environnement adéquates pour que les paquets sachent où trouver les certificats. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations détaillées." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1849 #, no-wrap msgid "Emacs Packages" msgstr "Paquets emacs" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1851 #, no-wrap msgid "emacs" msgstr "emacs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1857 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself." msgstr "Quand vous installez des paquets Emacs avec Guix, les fichiers Elips sont placés dans le répertoire @file{share/emacs/site-lisp/} du profil dans lequel ils sont installés. Les bibliothèques Elisp sont rendues disponibles dans Emacs avec la variable d'environnement @env{EMACSLOADPATH}, qui est initialisée à l'installation d'Emacs lui-même." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1864 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "En plus, des définitions autoload sont automatiquement évaluées au démarrage d'Emacs, par la procédure @code{guix-emacs-autoload-packages} de Guix. Si, pour quelque raison que ce soit, vous souhaitez éviter de charger automatiquement les paquets Emacs installés avec Guix, vous pouvez le faire en lançant Emacs avec l'option @option{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1869 #, no-wrap msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro" msgstr "Mise à niveau de Guix, sur une distro externe" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1872 msgid "To upgrade Guix, run:" msgstr "Pour mettre Guix à niveau, lancez :" #. type: example #: doc/guix.texi:1875 doc/guix.texi:2745 #, no-wrap msgid "guix pull\n" msgstr "guix pull\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1878 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix pull}, pour plus d'informations." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1879 #, no-wrap msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro" msgstr "mise à niveau de Guix pour l'utilisateur root, sur une distro externe" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1880 #, no-wrap msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro" msgstr "mise à niveau du démon Guix, sur une distro externe" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1881 #, no-wrap msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro" msgstr "@command{guix pull} pour l'utilisateur·rice root, sur une distribution externe" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1884 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:" msgstr "Sur une distribution externe, vous pouvez mettre à jour le démon de construction en lançant :" #. type: example #: doc/guix.texi:1887 #, no-wrap msgid "sudo -i guix pull\n" msgstr "sudo -i guix pull\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1892 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):" msgstr "suivi de (dans le cas où votre distribution utilise l'outil de gestion de services Systemd) :" #. type: example #: doc/guix.texi:1895 #, no-wrap msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n" msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1899 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})." msgstr "Sur Guix System, la mise à jour du démon est effectuée par la reconfiguration du système (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1906 #, no-wrap msgid "installing Guix System" msgstr "installer Guix System" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1907 #, no-wrap msgid "Guix System, installation" msgstr "Guix System, installation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1912 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}." msgstr "Cette section explique comment installer Guix System sur une machine. Guix, en tant que gestionnaire de paquets, peut aussi être installé sur un système GNU/Linux déjà installé, @pxref{Installation}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1921 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here." msgstr "Vous lisez cette documentation avec un lecteur Info. Pour des détails sur son utilisation, appuyez sur la touche @key{ENTRÉE} (« Entrée » ou « à la ligne ») sur le lien suivant : @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Appuyez ensuite sur @kbd{l} pour revenir ici." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1924 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available." msgstr "Vous pouvez aussi exécuter @command{info info} dans un autre tty pour garder le manuel disponible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1945 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation." msgstr "Nous considérons Guix System comme prêt pour une grande variété de cas d'utilisation pour le « bureau » et le serveur. Les garantis de fiabilité qu'il fournit — les mises à jour transactionnelles, les retours en arrières et la reproductibilité — en font une solide fondation." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1948 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:" msgstr "Néanmoins, avant de procéder à l'installation, soyez conscient de ces limitations les plus importantes qui s'appliquent à la version @value{VERSION} :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1952 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing." msgstr "LVM (gestionnaire de volumes logiques) n'est pas supporté." #. type: itemize #: doc/guix.texi:1956 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing." msgstr "De plus en plus de services systèmes sont fournis (@pxref{Services}) mais certains manquent toujours cruellement." #. type: itemize #: doc/guix.texi:1961 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing." msgstr "GNOME, Xfce, LXDE et Enlightenment sont disponibles (@pxref{Desktop Services}), ainsi qu'un certain nombre de gestionnaires de fenêtres X11. Cependant, il manque actuellement KDE." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1966 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info." msgstr "Plus qu'un avertissement, c'est une invitation à rapporter les problèmes (et vos succès !) et à nous rejoindre pour améliorer la distribution. @xref{Contributing}, pour plus d'info." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1971 #, no-wrap msgid "hardware support on Guix System" msgstr "prise en charge du matériel sur Guix System" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1980 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System." msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses utilisateurs et utilisatrices. Il est construit autour du noyau Linux-libre, ce qui signifie que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et des microgiciels libres sont disponibles sont pris en charge. De nos jours, une grande gamme de matériel qu'on peut acheter est prise en charge par GNU/Linux-libre — des claviers aux cartes graphiques en passant par les scanners et les contrôleurs Ethernet. Malheureusement, il reste des produits dont les fabricants refusent de laisser le contrôle aux utilisateur·rice·s sur leur propre utilisation de l'ordinateur, et ces matériels ne sont pas pris en charge par Guix System." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1981 #, no-wrap msgid "WiFi, hardware support" msgstr "WiFi, support matériel" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1990 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." msgstr "L'un des types de matériels où les pilotes ou les microgiciels sont le moins disponibles sont les appareils WiFi. Les appareils WiFi connus pour fonctionner sont ceux qui utilisent des puces Atheros (AR9271 et AR7010) qui correspondent au pilote @code{ath9k} de Linux-libre, et ceux qui utilisent des puces Broadcom/AirForce (BCM43xx avec la révision Wireless-Core 5), qui correspondent au pilote @code{b43-open} de Linux-libre. Des microgiciels libres existent pour les deux et sont disponibles directement sur Guix System, dans @var{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1991 #, no-wrap msgid "RYF, Respects Your Freedom" msgstr "RYF, Respects Your Freedom" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1997 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices." msgstr "La @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} a un programme de certification nommé @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), pour les produits matériels qui respectent votre liberté et votre vie privée en s'assurant que vous avez le contrôle sur l'appareil. Nous vous encourageons à vérifier la liste des appareils certifiés par RYF." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2001 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux." msgstr "Une autre ressource utile est le site web @uref{https://www.h-node.org/, H-Node}. Il contient un catalogue d'appareils avec des informations sur leur support dans GNU/Linux." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2010 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:" msgstr "Une image d'installation ISO-9660 qui peut être écrite sur une clé USB ou être gravée sur un DVD est téléchargeable à partir de @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, où vous pouvez remplacer @code{x86_64-linux} par l'un des éléments suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:2014 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;" msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel/AMD 64-bits ;" #. type: table #: doc/guix.texi:2017 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs." msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel 32-bits." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2022 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:" msgstr "Assurez-vous de télécharger les fichiers @file{.sig} associés et de vérifier l'authenticité de l'image avec, de cette manière :" #. type: example #: doc/guix.texi:2026 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2046 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD." msgstr "Cette image contient les outils nécessaires à l'installation. Elle est faite pour être copiée @emph{telle quelle} sur une clef USB assez grosse ou un DVD." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:2047 #, no-wrap msgid "Copying to a USB Stick" msgstr "Copie sur une clef USB" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2050 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:" msgstr "Pour copier l'image sur une clef USB, suivez ces étapes :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2054 doc/guix.texi:2079 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:" msgstr "Décompressez l'image avec la commande @command{xz} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2057 doc/guix.texi:2082 #, no-wrap msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n" msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2063 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:" msgstr "Insérez la clef USB de 1@tie{}Gio ou plus dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que la clef usb est connue sous le nom de @file{/dev/sdX}, copiez l'image avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:2067 #, no-wrap msgid "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n" "sync\n" msgstr "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n" "sync\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2070 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges." msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges d'administration." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:2072 #, no-wrap msgid "Burning on a DVD" msgstr "Graver sur un DVD" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2075 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:" msgstr "Pour copier l'image sur un DVD, suivez ces étapes :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2088 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:" msgstr "Insérez un DVD vierge dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que le DVD soit connu sont le nom de @file{/dev/srX}, copiez l'image avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:2091 #, no-wrap msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n" msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2094 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges." msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges root." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:2096 #, no-wrap msgid "Booting" msgstr "Démarrage" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2103 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}." msgstr "Une fois que c'est fait, vous devriez pouvoir redémarrer le système et démarrer depuis la clef USB ou le DVD. Pour cela, vous devrez généralement entrer dans le menu de démarrage BIOS ou UEFI, où vous pourrez choisir de démarrer sur la clef USB. Pour démarrer depuis Libreboot, passez en mode de commande en appuyant sur la touche @kbd{c} et en tapant @command{search grub usb}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2106 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)." msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, si, à la place, vous souhaitez installer Guix System dans une machine virtuelle (VM)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2116 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})." msgstr "Une fois que vous avez démarré, vous pouvez utiliser l'installateur graphique, qui rend facile la prise en main (@pxref{Guided Graphical Installation}). Sinon, si vous êtes déjà familier avec GNU/Linux et que vous voulez plus de contrôle que ce que l'installateur graphique propose, vous pouvez choisir le processus d'installation « manuel » (@pxref{Manual Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2124 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button." msgstr "L'installateur graphique est disponible sur le TTY1. Vous pouvez obtenir des shells root sur les TTY 3 à 6 en tapant @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc. Le TTY2 affiche cette documentation que vous pouvez atteindre avec @kbd{ctrl-alt-f2}. On peut naviguer dans la documentation avec les commandes du lecteur Info (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Le démon de souris GPM tourne sur le système d'installation, ce qui vous permet de sélectionner du texte avec le bouton gauche de la souris et de le coller en appuyant sur la molette." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2129 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below." msgstr "L'installation nécessite un accès au réseau pour que les dépendances manquantes de votre configuration système puissent être téléchargées. Voyez la section « réseau » plus bas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2136 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System." msgstr "L'installateur graphique est une interface utilisateur en mode texte. Il vous guidera, avec des boîtes de dialogue, le long des étapes requises pour installer GNU@tie{}Guix System." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2141 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog." msgstr "La première boîte de dialogue vous permet de paramétrer le système comme vous le souhaitez pendant l'installation : vous pouvez choisir la langue, la disposition du clavier et paramétrer le réseau, qui sera utilisé pendant l'installation. L'image ci-dessous montre le dialogue pour le réseau." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2143 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-network,5in,, paramétrage du réseau avec l'installateur graphique}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2148 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things." msgstr "Les étapes suivantes vous permettent de partitionner votre disque dur, comme le montre l'image ci-dessous, de choisir si vous voulez ou non utiliser des systèmes de fichiers chiffrés, de saisir le nom d'hôte et le mot de passe root et de créer un compte supplémentaire, entre autres choses." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2150 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, partitionnement du disque avec l'installateur graphique}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2153 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below." msgstr "Remarquez que, à tout moment, l'installateur vous permet de sortir de l'étape d'installation actuelle et de recommencer une étape précédente, comme le montre l'image ci-dessous." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2155 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}" msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, reprise du processus d'installation}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2160 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Une fois que vous avez fini, l'installateur produit une configuration de système d'exploitation et vous la montre (@pxref{Using the Configuration System}). À ce moment, vous pouvez appuyer sur « OK » et l'installation continuera. Lorsqu'elle aura réussi, vous pourrez redémarrer sur le nouveau système et vous amuser. @xref{After System Installation}, pour la suite des festivités !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2170 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})." msgstr "Cette section décrit comme vous pourriez installe « manuellement » GNU@tie{}Guix System sur votre machine. Cette option nécessite que vous soyez familier avec GNU/Linux, le shell et avec les outils d'administration usuels. Si vous pensez que ce n'est pas pour vous, pensez à utiliser l'installateur graphique (@pxref{Guided Graphical Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2176 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Le système d'installation fournit des shells root sur les TTY 3 à 6 ; appuyez sur @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc pour y accéder. Il inclus plusieurs outils usuels pour requis pour cette tâche. Mais c'est aussi un système Guix complet, ce qui signifie que vous pouvez installer des paquets supplémentaires si vous en avez besoin, avec @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: subsection #: doc/guix.texi:2183 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning" msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2188 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this." msgstr "Avant que vous ne puissiez installer le système, vous voudrez sans doute ajuster la disposition du clavier, paramétrer le réseau et partitionner le disque dur cible. Cette section vous guidera à travers tout cela." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2191 doc/guix.texi:14021 #, no-wrap msgid "keyboard layout" msgstr "disposition du clavier" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2195 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:" msgstr "L'image d'installation utilise la disposition clavier qwerty (US). Si vous voulez la changer, vous pouvez utiliser la commande @command{loadkeys}. Par exemple, la commande suivante sélectionne la disposition Dvorak :" #. type: example #: doc/guix.texi:2198 #, no-wrap msgid "loadkeys dvorak\n" msgstr "loadkeys dvorak\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2203 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information." msgstr "Consultez les fichiers dans @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} pour trouver une liste des dispositions disponibles. Lancez @command{man loadkey} pour plus d'informations." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:2204 #, no-wrap msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2207 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:" msgstr "Lancez la commande suivante pour voir comment vos interfaces réseau sont appelées :" #. type: example #: doc/guix.texi:2210 #, no-wrap msgid "ifconfig -a\n" msgstr "ifconfig -a\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2214 doc/guix.texi:2236 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:" msgstr "@dots{} ou, avec la commande spécifique à GNU/Linux @command{ip} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2217 #, no-wrap msgid "ip address\n" msgstr "ip address\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2224 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}." msgstr "Les interfaces filaires ont un nom qui commence par @samp{e} ; par exemple, l'interface qui correspond au premier contrôleur Ethernet sur la carte mère est appelé @samp{eno1}. Les interfaces sans-fil ont un nom qui commence par @samp{w}, comme @samp{w1p2s0}." #. type: item #: doc/guix.texi:2226 #, no-wrap msgid "Wired connection" msgstr "Connexion filaire" #. type: table #: doc/guix.texi:2229 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use." msgstr "Pour configure une connexion filaire, lancez la commande suivante, en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface filaire que vous voulez utiliser." #. type: example #: doc/guix.texi:2232 #, no-wrap msgid "ifconfig @var{interface} up\n" msgstr "ifconfig @var{interface} up\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2239 #, no-wrap msgid "ip link set @var{interface} up\n" msgstr "ip link set @var{interface} up\n" #. type: item #: doc/guix.texi:2241 #, no-wrap msgid "Wireless connection" msgstr "Connexion sans-fil" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2242 doc/guix.texi:15600 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "sans-fil" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2243 doc/guix.texi:15601 #, no-wrap msgid "WiFi" msgstr "WiFi" #. type: table #: doc/guix.texi:2248 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:" msgstr "Pour configurer le réseau sans-fil, vous pouvez créer un fichier de configuration pour l'outil de configuration @command{wpa_supplicant} (son emplacement importe peu) avec l'un des éditeurs de texte disponibles comme @command{nano} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2251 #, no-wrap msgid "nano wpa_supplicant.conf\n" msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2256 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:" msgstr "Par exemple, la déclaration qui suit peut aller dans ce fichier et fonctionnera pour plusieurs réseaux sans-fil, si vous donnez le vrai SSID et la phrase de passe pour le réseau auquel vous vous connectez :" #. type: example #: doc/guix.texi:2263 #, no-wrap msgid "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"the network's secret passphrase\"\n" "@}\n" msgstr "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{mon-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"la phrase de passe secrète du réseau\"\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2268 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):" msgstr "Démarrez le service sans-fil et lancez-le en tache de fond avec la commande suivante (en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface réseau que vous voulez utiliser) :" #. type: example #: doc/guix.texi:2271 #, no-wrap msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n" msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2274 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information." msgstr "Lancez @command{man wpa_supplicant} pour plus d'informations." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2276 #, no-wrap msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2279 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:" msgstr "À partir de ce moment, vous avez besoin d'une adresse IP. Sur les réseaux où les IP sont automatiquement attribuée par DHCP, vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:2282 #, no-wrap msgid "dhclient -v @var{interface}\n" msgstr "dhclient -v @var{interface}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2285 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:" msgstr "Essayez de pinger un serveur pour voir si le réseau fonctionne :" #. type: example #: doc/guix.texi:2288 #, no-wrap msgid "ping -c 3 gnu.org\n" msgstr "ping -c 3 gnu.org\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2292 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed." msgstr "Mettre en place un accès réseau est presque toujours une nécessité parce que l'image ne contient pas tous les logiciels et les outils dont vous pourriez avoir besoin." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2293 #, no-wrap msgid "proxy, during system installation" msgstr "mandataire, pendant l'installation du système" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2296 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:" msgstr "Si vous avez besoin d'un accès HTTP et HTTPS pour passer à travers un proxy, lancez la commande suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:2299 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2304 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}." msgstr "où @var{URL} est l'URL du proxy, par exemple @code{http://example.org:8118}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2305 #, no-wrap msgid "installing over SSH" msgstr "installer par SSH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2308 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:" msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez continuer l'installation à distance en démarrant un serveur SSH :" #. type: example #: doc/guix.texi:2311 #, no-wrap msgid "herd start ssh-daemon\n" msgstr "herd start ssh-daemon\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2315 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in." msgstr "Assurez-vous soit de définir un mot de passe avec @command{passwd}, soit de configurer l'authentification par clef OpenSSH avant de vous connecter." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:2316 #, no-wrap msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2320 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)." msgstr "À moins que vous ne l'ayez déjà fait, l'étape suivante consiste à partitionner le disque puis à formater les partitions cibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2325 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:" msgstr "L'image d'installation inclus plusieurs outils de partitionnement, dont Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, et @command{cfdisk}. Lancez-en un et paramétrez votre disque avec le partitionnement qui vous convient :" #. type: example #: doc/guix.texi:2328 #, no-wrap msgid "cfdisk\n" msgstr "cfdisk\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2334 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "Si votre disque utilise le format des tables de partitions GUID (GPT) et que vous souhaitez installer un GRUB pour système BIOS (c'est le cas par défaut), assurez-vous de créer qu'une partition de démarrage BIOS soit bien disponible (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2335 #, no-wrap msgid "EFI, installation" msgstr "EFI, installation" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2336 #, no-wrap msgid "UEFI, installation" msgstr "UEFI, installation" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2337 #, no-wrap msgid "ESP, EFI system partition" msgstr "ESP, partition système EFI" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2341 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:" msgstr "Si vous souhaitez à la place utilise GRUB pour système EFI, vous devrez avoir une @dfn{partition système EFI} (ESP) en FAT32. Cette partition peut être montée dans @file{/boot/efi} par exemple et doit avoir le drapeau @code{esp}. P.@: ex.@: pour @command{parted} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2344 #, no-wrap msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n" msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n" #. type: vindex #: doc/guix.texi:2347 doc/guix.texi:30367 #, no-wrap msgid "grub-bootloader" msgstr "grub-bootloader" #. type: vindex #: doc/guix.texi:2348 doc/guix.texi:30361 #, no-wrap msgid "grub-efi-bootloader" msgstr "grub-efi-bootloader" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2355 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders." msgstr "Vous n'êtes pas sûr de savoir si vous devez utiliser un GRUB EFI ou BIOS ? Si le répertoire @file{/sys/firmware/efi} existe sur l'image d'installation, vous devriez probablement effectuer une installation EFI, avec @code{grub-efi-bootloader}. Sinon, vous devriez utiliser le GRUB en BIOS, @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration} pour plus d'information sur le chargeur d'amorçage." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2363 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:" msgstr "Une fois que vous avez fini le partitionnement du disque dur cible, vous devez créer un système de fichier sur les partitions@footnote{Actuellement Guix System ne prend en charge que les systèmes de fichiers ext4, btrfs et JFS. En particulier, le code qui lit les UUID des systèmes de fichiers et les étiquettes ne fonctionne que pour ces types de systèmes de fichiers.}. Pour l'ESP, si vous en avez une et en supposant que ce soit @file{/dev/sda1}, lancez :" #. type: example #: doc/guix.texi:2366 #, no-wrap msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2373 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})." msgstr "Concernant le système de fichier root, ext4 est le format le plus largement utilisé. D'autres systèmes de fichiers, comme Btrfs, supportent la compression, laquelle est reportée pour compléter agréablement la dédupplication que le démon réalise indépendamment du système de fichier (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2380 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:" msgstr "Préférez assigner une étiquette au système de fichier pour que vous puissiez vous y référer de manière fiable dans la déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). On le fait habituellement avec l'option @code{-L} de @command{mkfs.ext4} et des commandes liées. Donc, en supposant que la partition racine soit sur @file{/dev/sda2}, on peut créer un système de fichier avec pour étiquette @code{my-root} avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:2383 #, no-wrap msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n" msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2385 doc/guix.texi:13055 #, no-wrap msgid "encrypted disk" msgstr "chiffrement du disque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2392 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:" msgstr "Si vous voulez plutôt chiffrer la partition root, vous pouvez utiliser les utilitaires Cryptsetup et LUKS pour celà (voir @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} pour plus d'informations). En supposant que vous voulez stocker la partition root sur @file{/dev/sda2}, la séquence de commandes suivante vous mènerait à ce résultat :" #. type: example #: doc/guix.texi:2397 #, no-wrap msgid "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n" "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n" msgstr "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n" "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2402 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):" msgstr "Une fois cela effectué, montez le système de fichier cible dans @file{/mnt} avec une commande comme (de nouveau, en supposant que @code{my-root} est l'étiquette du système de fichiers racine) :" #. type: example #: doc/guix.texi:2405 #, no-wrap msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n" msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2411 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards." msgstr "Montez aussi tous les systèmes de fichiers que vous voudriez utiliser sur le système cible relativement à ce chemin. Si vous avez choisi d'avoir un @file{/boot/efi} comme point de montage EFI par exemple, montez-la sur @file{/mnt/boot/efi} maintenant pour qu'elle puisse être trouvée par @code{guix system init} ensuite." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2416 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:" msgstr "Enfin, si vous souhaitez utiliser une ou plusieurs partitions de swap (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), assurez-vous de les initialiser avec @command{mkswap}. En supposant que vous avez une partition de swap sur @file{/dev/sda3}, vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:2420 #, no-wrap msgid "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" msgstr "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2428 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:" msgstr "Autrement, vous pouvez utiliser un fichier de swap. Par exemple, en supposant que dans le nouveau système vous voulez utiliser le fichier @file{/swapfile} comme fichier de swap, vous lanceriez@footnote{Cet exemple fonctionnera sur plusieurs types de systèmes de fichiers (p.@: ex.@: ext4). Cependant, pour les systèmes de fichiers qui utilisent la copie sur écriture (COW) comme btrfs, les étapes requises peuvent varier. Pour plus de détails, regardez les pages de manuel de @command{mkswap} et @command{swapon}.} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2436 #, no-wrap msgid "" "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# For security, make the file readable and writable only by root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" msgstr "" "# Cela représente 10 Gio d'espace d'échange. Ajustez « count » pour changer la taille.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# Par sécurité, laissez le fichier en lecture et en écriture uniquement pour root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2441 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system." msgstr "Remarquez que si vous avez chiffré la partition racine et créé un fichier d'échange dans son système de fichier comme décrit ci-dessus, alors le chiffrement protégera aussi le fichier d'échange, comme n'importe quel fichier de ce système de fichiers." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2447 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:" msgstr "Lorsque la partition cible est prête et que les autres partitions sont montées, on est prêt à commencer l'installation. Commencez par :" #. type: example #: doc/guix.texi:2450 #, no-wrap msgid "herd start cow-store /mnt\n" msgstr "herd start cow-store /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2457 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system." msgstr "Cela rend @file{/gnu/store} capable de faire de la copie sur écriture, de sorte que les paquets ajoutés pendant l'installation sont écrits sur le disque cible sur @file{/mnt} plutôt que gardés en mémoire. Cela est nécessaire parce que la première phase de la commande @command{guix system init} (voir plus bas) implique de télécharger ou de construire des éléments de @file{/gnu/store} qui est initialement un système de fichiers en mémoire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2468 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system." msgstr "Ensuite, vous devrez modifier un fichier et fournir la déclaration du système à installer. Pour cela, le système d'installation propose trois éditeurs de texte. Nous recommandons GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), qui supporte la coloration syntaxique la correspondance de parenthèses ; les autres éditeurs sont GNU Zile (un clone d'Emacs) et nvi (un clone de l'éditeur @command{vi} original de BSD). Nous recommandons vivement de stocker ce fichier sur le système de fichier racine cible, disons en tant que @file{/mnt/etc/config.scm}. Sinon, vous perdrez votre fichier de configuration une fois que vous aurez redémarré sur votre nouveau système." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2475 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:" msgstr "@xref{Using the Configuration System}, pour un aperçu de comment créer votre fichier de configuration. Les exemples de configuration dont on parle dans cette section sont disponibles dans @file{/etc/configuration} sur l'image d'installation. Ainsi, pour commencer avec une configuration du système qui fournit un serveur d'affichage graphique (un système de « bureau »), vous pouvez lancer ce qui suit :" #. type: example #: doc/guix.texi:2480 #, no-wrap msgid "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" msgstr "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2484 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:" msgstr "Vous devriez faire attention à ce que contient votre fichier de configuration, en particulier :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2495 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration." msgstr "Assurez-vous que la forme @code{bootloader-configuration} se réfère à la cible où vous voulez installer GRUB. Elle devrait aussi mentionner @code{grub-bootloader} si vous installer GRUB en mode BIOS (ou « legacy ») ou @code{grub-efi-bootloader} pour les système UEFI plus récents. Pour les anciens systèmes, le champs @code{target} contient un périphérique comme @code{/dev/sda} ; pour les systèmes UEFI il contient un chemin vers une partition EFI montée, comme @code{/boot/efi}, et assurez-vous bien que ce chemin est monté et qu'il y a une entrée @code{file-system} dans votre configuration." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2501 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field." msgstr "Assurez-vous que les étiquettes de vos systèmes de fichiers correspondent aux valeurs de leur champs @code{device} dans votre configuration @code{file-system}, en supposant que la configuration @code{file-system} utilise la procédure @code{file-system-label} dans son champ @code{device}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2505 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Si vous avez des partitions RAID ou chiffrées, assurez-vous d'ajouter un champ @code{mapped-device} pour les décrire (@pxref{Mapped Devices})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2510 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):" msgstr "Une fois que vous avez fini les préparatifs sur le fichier de configuration, le nouveau système peut être initialisé (rappelez-vous que le système de fichiers racine cible est dans @file{/mnt}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:2513 #, no-wrap msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2520 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time." msgstr "Cela copie tous les fichiers nécessaires et installe GRUB sur @file{/dev/sdX} à moins que vous ne passiez l'option @option{--no-bootloader}. Pour plus d'informations, @pxref{Invoking guix system}. Cette commande peut engendrer des téléchargements ou des constructions pour les paquets manquants, ce qui peut prendre du temps." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2528 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système. Le mot de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres comptes doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant que @code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose (@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes}). @xref{After System Installation}, pour la suite !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2535 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:" msgstr "Bravo ! Vous avez maintenant redémarré sur votre système Guix ! À partir de maintenant, vous pouvez mettre à jour le système quand vous voudrez, avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:2539 #, no-wrap msgid "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2545 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})." msgstr "Cela crée une nouvelle génération du système avec les derniers paquets et services (@pxref{Invoking guix system}). Nous vous recommandons de le faire régulièrement pour que votre système inclue les dernières misse à jour de sécurité (@pxref{Security Updates})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2548 #, no-wrap msgid "sudo vs. @command{guix pull}" msgstr "sudo vs.@: @command{guix pull}" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2552 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}." msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix} de votre compte et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne change pas @env{PATH}. Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, tapez @command{sudo -i guix @dots{}}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2557 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately." msgstr "La différence est importante ici, car @command{guix pull} met à jour la commande @command{guix} et les définitions de paquets uniquement pour l'utilisateur sous lequel elle est exécutée. Cela signifie que si vous choisissez d'utiliser la commande @command{guix system reconfigure} dans le shell de connexion de root, vous devrez utiliser séparément la commande @command{guix pull}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2562 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!" msgstr "Maintenant, @pxref{Getting Started}, et rejoignez-nous sur @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode ou sur @email{guix-devel@@gnu.org} pour partager votre expérience !" #. type: section #: doc/guix.texi:2565 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a Virtual Machine" msgstr "Installer Guix sur une machine virtuelle" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2567 #, no-wrap msgid "virtual machine, Guix System installation" msgstr "machine virtuelle, installation de Guix System" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2568 #, no-wrap msgid "virtual private server (VPS)" msgstr "serveur privé virtuel (VPS)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2569 #, no-wrap msgid "VPS (virtual private server)" msgstr "VPS (serveur privé virtuel)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2573 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you." msgstr "Si vous souhaitez installer Guix System sur une machine virtuelle (VM) ou un serveur privé virtuel (VPS) plutôt que sur votre machine chérie, cette section est faite pour vous." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2576 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:" msgstr "Pour démarrer une VM @uref{https://qemu.org/,QEMU} pour installer Guix System sur une image disque, suivez ces étapes :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2581 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." msgstr "Tout d'abord récupérez et décompressez l'image d'installation du système Guix comme décrit précédemment (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2585 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:" msgstr "Créez une image disque qui contiendra le système installé. Pour créer une image qcow2, utilise la commande @command{qemu-img} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2588 #, no-wrap msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n" msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2592 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up." msgstr "Le fichier qui en résulte sera bien plus petit que les 50 Go (habituellement moins de 1 Mo) mais il grossira au fur et à mesure que le stockage virtuel grossira." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2595 msgid "Boot the USB installation image in an VM:" msgstr "Démarrez l'image d'installation USB dans une VM :" #. type: example #: doc/guix.texi:2601 #, no-wrap msgid "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n" " -drive file=guix-system.img \\\n" " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n" msgstr "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n" " -drive file=guix-system.img \\\n" " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2605 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}." msgstr "@code{-enable-kvm} est facultatif, mais améliore nettement les performances, @pxref{Running Guix in a VM}." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2609 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions." msgstr "Vous êtes maintenant root dans la VM, continuez en suivant la procédure d'installation. @xref{Preparing for Installation}, et suivez les instructions." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2614 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that." msgstr "Une fois l'installation terminée, vous pouvez démarrer le système dans votre image @file{guix-system.img}. @xref{Running Guix in a VM}, pour une manière de faire." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2618 #, no-wrap msgid "installation image" msgstr "image d'installation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2621 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:" msgstr "L'image d'installation décrite plus haut a été construite avec la commande @command{guix system}, plus précisément :" #. type: example #: doc/guix.texi:2624 #, no-wrap msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n" msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2629 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image." msgstr "Regardez le fichier @file{gnu/system/install.scm} dans l'arborescence des sources et regardez aussi @ref{Invoking guix system} pour plus d'informations sur l'image d'installation." #. type: section #: doc/guix.texi:2630 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image for ARM Boards" msgstr "Construire l'image d'installation pour les cartes ARM" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2634 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader." msgstr "De nombreuses cartes ARM requièrent une variante spécifique du chargeur d'amorçage @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2638 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:" msgstr "Si vous construisez une image disque et que le chargeur d'amorçage n'est pas disponible autrement (sur un autre périphérique d'amorçage etc), il est recommandé de construire une image qui inclus le chargeur d'amorçage, plus précisément :" #. type: example #: doc/guix.texi:2641 #, no-wrap msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2645 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed." msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} est le nom de la carte. Si vous spécifiez une carte invalide, une liste de cartes possibles sera affichée." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2655 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like." msgstr "Vous êtes certainement arrivé·e à cette section parce que vous avez installé Guix sur une autre distribution (@pxref{Installation}), ou bien vous avez installé Guix System (@pxref{Installation du système}). Il est temps pour vous de commencer à utiliser Guix et cette section est là pour vous aider à le faire et vous donner une idée de ce que c'est." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2659 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:" msgstr "Guix est, entre autres, un programme d'installation de logiciels, donc la première chose que vous voudrez probablement faire est de chercher un logiciel. Disons que vous cherchez un éditeur de texte, vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:2662 #, no-wrap msgid "guix search text editor\n" msgstr "guix search text editor\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2669 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):" msgstr "Cette commande vous montre un certain nombre de @dfn{paquets} correspondants, en indiquant à chaque fois le nom du paquet, sa version, une description et des informations supplémentaires. Une fois que vous avez trouvé celui que vous voulez utiliser, disons Emacs (ah ha !), vous pouvez l'installer (lancez cette commande en tant qu' utilisateur·rice, @emph{pas besoin des privilèges d'administration} !) :" #. type: example #: doc/guix.texi:2672 #, no-wrap msgid "guix install emacs\n" msgstr "guix install emacs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2678 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)." msgstr "Vous avez installé votre premier paquet, félicitations ! Vous avez probablement remarqué que Guix a téléchargé des binaires pré-compilés ; ou bien, si vous vous êtes dit : @emph{non}, pas de binaires pré-compilés, alors Guix est probablement encore en train de construire un logiciel (@pxref{Substitutes}, pour plus d'informations)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2681 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:" msgstr "À moins que vous utilisiez Guix System, la commande @command{guix install} doit avoir affiché cet indice :" #. type: example #: doc/guix.texi:2684 #, no-wrap msgid "" "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n" "\n" msgstr "conseil : pensez à définir les variables d'environnement nécessaires en exécutant : \n" #. type: example #: doc/guix.texi:2687 #, no-wrap msgid "" " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n" " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "\n" msgstr "" " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n" " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2689 #, no-wrap msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n" msgstr "Vous pouvez également consulter `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2703 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined." msgstr "En effet, vous devez maintenant indiquer à votre @i{shell} où se trouvent @command{emacs} et les autres programmes installés avec Guix. En collant les deux lignes ci-dessus, c'est exactement ce que vous ferez : vous ajouterez @code{$HOME/.guix-profile/bin} --- qui est l'endroit où se trouve le paquet installé --- à la variable d'environnement @code{PATH}. Vous pouvez coller ces deux lignes dans votre shell pour qu'elles prennent effet immédiatement, mais surtout vous devez les ajouter à @file{~/.bash_profile} (ou un fichier équivalent si vous n'utilisez pas Bash) afin que les variables d'environnement soient définies la prochaine fois que vous lancerez un shell. Vous n'avez besoin de le faire qu'une seule fois et les autres variables d'environnement des chemins de recherche seront traitées de la même manière --- par exemple, si vous installez les bibliothèques @code{python} et Python, @code{PYTHONPATH} sera définie." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2706 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:" msgstr "Vous pouvez continuer à installer des paquets à votre guise. Pour lister les paquets installés, lancez :" #. type: example #: doc/guix.texi:2709 #, no-wrap msgid "guix package --list-installed\n" msgstr "guix package --list-installed\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2714 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:" msgstr "Pour supprimer un paquet, sans surprise, lancez @command{guix remove}. Une caractéristique distinctive est la possibilité de faire @dfn{revenir en arrière} toute opération que vous avez effectuée --- installation, suppression, mise à niveau --- en tapant simplement :" #. type: example #: doc/guix.texi:2717 #, no-wrap msgid "guix package --roll-back\n" msgstr "guix package --roll-back\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2722 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:" msgstr "C'est parce que chaque opération est en fait une @dfn{transaction} qui crée une nouvelle @dfn{génération}. Les générations et leurs différences entre elles peuvent être affichées en lançant :" #. type: example #: doc/guix.texi:2725 #, no-wrap msgid "guix package --list-generations\n" msgstr "guix package --list-generations\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2728 msgid "Now you know the basics of package management!" msgstr "Vous connaissez maintenant les bases de la gestion des paquets !" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2729 doc/guix.texi:2788 #, no-wrap msgid "Going further" msgstr "Aller plus loin" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2737 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood." msgstr "@xref{Package Management}, pour en savoir plus sur la gestion des paquets. Vous pouvez aimer la gestion @dfn{declarative} des paquets avec @command{guix package --manifest}, la gestion de @dfn{profils} séparés avec @option{--profil}, la suppression des anciennes générations, le ramasse-miettes et d'autres fonctionnalités astucieuses qui vous seront utiles à mesure que vous vous familiariserez avec Guix. Si vous développez du code, @pxref{Development} pour des outils supplémentaires. Et si vous êtes curieux·euse, @pxref{Features}, pour jeter un coup d'œil sous le capot." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2742 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:" msgstr "Une fois que vous avez installé un ensemble de paquets, vous voudrez périodiquement faire une @emph{mise à jour} à la dernière version flambant neuve. Pour cela, vous devez d'abord récupérer la dernière révision de Guix et de sa collection de paquets :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2752 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:" msgstr "Le résultat final est une nouvelle commande @command{guix}, sous @file{~/.config/guix/current/bin}. A moins que vous ne soyez sous Guix System, la première fois que vous lancez @command{guix pull}, assurez-vous de suivre le conseil que la commande affiche et, comme nous l'avons vu ci-dessus, collez ces deux lignes dans votre terminal et dans @file{.bash_profile}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2756 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2760 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:" msgstr "Vous devez aussi informer votre shell de pointer sur ce nouveau @command{guix}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2763 #, no-wrap msgid "hash guix\n" msgstr "hash guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2767 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:" msgstr "A ce stade, vous pilotez un Guix tout neuf. Vous pouvez donc aller de l'avant et mettre effectivement à jour tous les paquets que vous avez installés précédemment :" #. type: example #: doc/guix.texi:2770 #, no-wrap msgid "guix upgrade\n" msgstr "guix upgrade\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2776 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!" msgstr "En exécutant cette commande, vous verrez que des binaires sont téléchargés (ou peut-être que certains paquets sont construits), et vous finirez par obtenir les paquets mis à jour. Si l'un de ces paquets n'est pas à votre goût, n'oubliez pas que vous pouvez toujours revenir en arrière !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2779 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:" msgstr "Vous pouvez afficher la révision exacte de Guix actuellement en cours d'exécution en lançant :" #. type: example #: doc/guix.texi:2782 #, no-wrap msgid "guix describe\n" msgstr "guix describe\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2787 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine." msgstr "L'information affichée est @emph{tout ce qu'il faut pour reproduire exactement le même Guix}, que ce soit à un moment différent ou sur une machine différente." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2793 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})." msgstr "@xref{Invoquer guix pull}, pour plus d'informations. @xref{Channels}, sur la façon de spécifier des @dfn{canaux} supplémentaires pour extraire des paquets, sur la façon de répliquer Guix, et plus encore. Vous pouvez également trouver @command{time-machine} pratique (@pxref{Invoquer guix time-machine})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2798 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:" msgstr "Si vous avez installé Guix System, une des premières choses que vous voudrez faire est de le mettre à jour. Une fois que vous avez lancé @command{guix pull} pour obtenir le dernier Guix, vous pouvez mettre à jour le système comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:2801 #, no-wrap msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2810 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:" msgstr "Ceci terminé, le système exécute les dernières versions de ses logiciels. Lorsque vous redémarrez, vous remarquerez un sous-menu dans le chargeur d'amorçage qui indique « Old system generations » : c'est ce qui vous permet de démarrer @emph{une ancienne génération de votre système}, si la dernière génération est « cassée » ou insatisfaisante. Tout comme pour les paquets, vous pouvez toujours @emph{revenir} à une génération précédente @emph{de l'ensemble du système} :" #. type: example #: doc/guix.texi:2813 #, no-wrap msgid "sudo guix system roll-back\n" msgstr "sudo guix system roll-back\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2820 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it." msgstr "Il y a beaucoup de choses que vous voudrez probablement modifier sur votre système : ajouter de nouveaux comptes utilisateur·rice·s, ajouter de nouveaux services système, modifier la configuration de ces services, etc. La configuration du système est @emph{entièrement} décrite dans le fichier @file{/etc/config.scm}. @xref{Utiliser le système de configuration}, pour apprendre à le modifier." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2822 msgid "Now you know enough to get started!" msgstr "Maintenant, vous en savez assez pour commencer !" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2823 #, no-wrap msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2826 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:" msgstr "Le reste de ce manuel constitue une référence pour tout ce qui concerne Guix. Voici quelques ressources supplémentaires que vous pourriez trouver utiles :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2831 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications." msgstr "@xref{Top, , , guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, pour une liste de recettes de style \"how-to\" pour une variété d'applications." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2836 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need." msgstr "La @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} énumère en deux pages la plupart des commandes et options dont vous aurez besoin." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2841 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor." msgstr "Le site web contient @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, des vidéos instructives} couvrant des sujets tels que l'utilisation quotidienne de Guix, comment obtenir de l'aide et comment devenir un·e contributeur·rice." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2845 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer." msgstr "@xref{Documentation}, pour savoir comment accéder à la documentation sur votre ordinateur." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2848 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!" msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Guix autant que la communauté a de plaisir à le construire !" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2854 #, no-wrap msgid "packages" msgstr "paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2859 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features." msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisatrices et utilisateurs d'installer, mettre à jour et supprimer facilement des paquets logiciels sans devoir connaître leur procédure de construction ou leurs dépendances. Guix va aussi plus loin que ces fonctionnalités évidentes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2867 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):" msgstr "Ce chapitre décrit les principales fonctionnalités de Guix, ainsi que des outils de gestion des paquets qu'il fournit. En plus de l'interface en ligne de commande décrite en dessous de (@pxref{Invoquer guix package, @code{guix package}}), vous pouvez aussi utiliser l'interface Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, Le manuel de référence de emacs-guix}), après avoir installé le paquet @code{emacs-guix} (lancez la commande @kbd{M-x guix-help} pour le démarrer) :" #. type: example #: doc/guix.texi:2870 #, no-wrap msgid "guix install emacs-guix\n" msgstr "guix install emacs-guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2891 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood." msgstr "Ici, nous supposons que vous avez déjà fait vos premiers pas avec Guix @pxref{Getting Started}) et que vous voulez avoir un aperçu de ce qui se passe sous le capot." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2895 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string." msgstr "Lorsque vous utilisez Guix, chaque paquet arrive dans @dfn{dépôt des paquets}, dans son propre répertoire — quelque chose comme @file{/gnu/store/xxx-paquet-1.2}, où @code{xxx} est une chaîne en base32." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2900 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}." msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateur·rice·s ont leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils ou elles veulent vraiment utiliser. Ces profils sont stockés dans le répertoire personnel de chacun·e dans @code{$HOME/.guix-profile}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2908 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference." msgstr "Par exemple, @code{alice} installe GCC 4.7.2. Il en résulte que @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} pointe vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Maintenant, sur la même machine, @code{bob} a déjà installé GCC 4.8.0. Le profil de @code{bob} continue simplement de pointer vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc} — c.-à-d.@: les deux versions de GCC coexistent surs le même système sans aucune interférence." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2912 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}." msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les paquets (@pxref{Invoking guix package}). Il opère sur les profils de chaque utilisateur·rice et peut être utilisé avec les @emph{privilèges normaux}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2913 doc/guix.texi:2992 #, no-wrap msgid "transactions" msgstr "transactions" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2920 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable." msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de suppression et de mise à jour. Chaque invocation est en fait une @emph{transaction} : soit l'opération demandée réussit, soit rien ne se passe. Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil reste dans son état précédent et reste utilisable." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2928 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "En plus, il est possible @emph{d'annuler} toute transaction sur les paquets. Donc si par exemple un mise à jour installe une nouvelle version d'un paquet qui révèle un bogue sérieux, vous pouvez revenir en arrière à l'instance précédente de votre profil que vous saviez bien fonctionner. De même, la configuration globale du système dans Guix est sujette aux mises à jour transactionnelles et aux annulations (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2935 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des utilisateur·rice·s et supprimer ceux qui ne sont de tout évidence plus référencés (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateur·rice·s peuvent toujours explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2936 doc/guix.texi:4572 #, no-wrap msgid "reproducibility" msgstr "reproductibilité" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2948 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette correspondance directe permet aux utilisateur·rice·s de s'assurer que l'installation d'un paquet donné correspond à l'état actuel de leur distribution. Elle aide aussi à maximiser la @dfn{reproductibilité} : grâce aux environnements de construction utilisés, une construction donnée a de forte chances de donner des fichiers identiques bit-à-bit lorsqu'elle est effectuée sur des machines différentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2959 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "Ce fondement permet à Guix de supporter le @dfn{déploiement transparent de binaire ou source}. Lorsqu'une binaire pré-construit pour une entrée de @file{/gnu/store} est disponible depuis une source externe (un @dfn{substitut}), Guix le télécharge simplement et le décompresse ; sinon, il construit le paquet depuis les sources localement (@pxref{Substituts}). Comme les résultats des constructions sont généralement reproductibles au bit près, si vous n'avez pas besoin de faire confiance aux serveurs qui fournissent les substituts : vous pouvez forcer une construction locale et @emph{défier} les fournisseurs (@pxref{Invoking guix challenge})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2965 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})." msgstr "Le contrôle de l'environnement de construction est aussi une fonctionnalité utile pour les développeurs. La commande @command{guix environment} permet aux développeurs d'un paquet de mettre en place rapidement le bon environnement de développement pour leur paquet, sans avoir à installer manuellement les dépendances du paquet dans leur profil (@pxref{Invoking guix environment})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2966 #, no-wrap msgid "replication, of software environments" msgstr "réplication, des environnements logiciels" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2967 #, no-wrap msgid "provenance tracking, of software artifacts" msgstr "suivi de la provenance, des artefacts logiciels" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2974 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software." msgstr "La totalité de Guix et des définitions de paquets sont placés sous contrôle de version, et @command{guix pull} vous permet de « voyager dans le temps » de l'historique de Guix lui-même (@pxref{Invoking guix pull}). Cela est rend possible la réplication d'une instance Guix sur une machine différente ou plus tard, ce qui vous permet de @emph{répliquer des environnements logiciels complets}, tout en garantissant un @dfn{suivi de provenance} précis des logiciels." #. type: section #: doc/guix.texi:2976 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix package}" msgstr "Invoquer @command{guix package}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2978 #, no-wrap msgid "installing packages" msgstr "installer des paquets" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2979 #, no-wrap msgid "removing packages" msgstr "supprimer des paquets" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2980 #, no-wrap msgid "package installation" msgstr "installation de paquets" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2981 #, no-wrap msgid "package removal" msgstr "suppression de paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2987 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:" msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer, mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration précédente. Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur·rice et fonctionne avec les privilèges normaux (@pxref{Fonctionnalités}). Sa syntaxe est :" #. type: example #: doc/guix.texi:2990 #, no-wrap msgid "guix package @var{options}\n" msgstr "guix package @var{options}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2997 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back." msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la transaction. À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les @dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si l'utilisateur·rice souhaite y revenir." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3000 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:" msgstr "Par exemple, pour supprimer @code{lua} et installer @code{guile} et @code{guile-cairo} en une seule transaction :" #. type: example #: doc/guix.texi:3003 #, no-wrap msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3005 #, no-wrap msgid "aliases, for @command{guix package}" msgstr "alias, de @command{guix package}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3007 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:" msgstr "Parce que c'est pratique, nous fournissons aussi les alias suivants :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3011 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s}," msgstr "@command{guix search} est un alias de @command{guix package -s}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3013 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i}," msgstr "@command{guix install} est un alias de @command{guix package -i}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3015 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r}," msgstr "@command{guix remove} est un alias de @command{guix package -r}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3017 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u}," msgstr "@command{guix upgrade} est un alias de @command{guix package -u}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3019 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}." msgstr "et @command{guix search} est un alias de @command{guix package -s}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3024 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly." msgstr "Ces alias sont moins expressifs que @command{guix package} et fournissent moins d'options, donc dans certains cas vous devrez probablement utiliser @command{guix package} directement." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3029 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative} où on spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être disponibles que l'on passe @i{via} l'option @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3030 #, no-wrap msgid "profile" msgstr "profil" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3036 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on." msgstr "Pour chaque utilisateur·rice, un lien symbolique vers son profil par défaut est automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}. Ce lien symbolique pointe toujours vers la génération actuelle du profil par défaut du compte. Ainsi, on peut ajouter @file{$HOME/.guix-profile/bin} à sa variable d'environnement @env{PATH} etc." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3036 doc/guix.texi:3266 #, no-wrap msgid "search paths" msgstr "chemins de recherche" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3041 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:" msgstr "Si vous n'utilisez pas la distribution système Guix, vous devriez ajouter les lignes suivantes à votre @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) pour que les shells créés ensuite aient tous les bonnes définitions des variables d'environnement :" #. type: example #: doc/guix.texi:3045 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3056 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}." msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur·rice, les profils des utilisateur·rice·s sont stockés dans un emplacement enregistré comme @dfn{garbage-collector root}, vers lequel @file{$HOME/.guix-profile} pointe (@pxref{Invoquer guix gc}). Ce répertoire est normalement @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, où @var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} comme @option{--localstatedir}, et @var{user} est le nom d'utilisateur·rice. Le répertoire @file{per-user} est créé au démarrage de @command{guix-daemon}, et le sous-répertoire @var{user} est créé par @command{guix package}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3058 msgid "The @var{options} can be among the following:" msgstr "Les @var{options} peuvent être les suivante :" #. type: item #: doc/guix.texi:3061 #, no-wrap msgid "--install=@var{package} @dots{}" msgstr "--install=@var{paquet} @dots{}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3062 #, no-wrap msgid "-i @var{package} @dots{}" msgstr "-i @var{paquet} @dots{}" #. type: table #: doc/guix.texi:3064 msgid "Install the specified @var{package}s." msgstr "Installer les @var{paquet}s spécifiés." #. type: table #: doc/guix.texi:3069 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)." msgstr "Chaque @var{paquet} peut spécifier soit un simple nom de paquet, tel que @code{guile}, soit un nom de paquet suivi d'un at-sign et d'un numéro de version, tel que @code{guile@@1.8.8} ou simplement @code{guile@@1.8}. (dans ce dernier cas, la version la plus récente préfixée par @code{1.8} est sélectionnée)." #. type: table #: doc/guix.texi:3077 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "Si aucun numéro de version n'est spécifié, la version la plus récente disponible est choisie. En plus, @var{paquet} peut contenir un deux-points, suivi du nom d'une des sorties du paquet, comme dans @code{gcc:doc} ou @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Des paquets avec un nom correspondant et (éventuellement une version) sont recherchés dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3078 #, no-wrap msgid "propagated inputs" msgstr "entrées propagées" #. type: table #: doc/guix.texi:3084 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)." msgstr "Parfois les paquets ont des @dfn{entrées propagées} : ce sont des dépendances qui sont installées automatiquement avec le paquet demandé (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects} pour plus d'informations sur les entrées propagées dans les définitions des paquets)." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:3091 msgid "package-cmd-propagated-inputs" msgstr "package-cmd-propagated-inputs" #. type: table #: doc/guix.texi:3091 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user." msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à ceux de la bibliothèque GMP. Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement par l'utilisateur·rice." #. type: table #: doc/guix.texi:3096 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here." msgstr "En outre, les paquets s'appuient parfois sur la définition de variables d'environnement pour leurs chemins de recherche (voir l'explication de l'@option{--chemins de recherche} ci-dessous). Toute définition de variable d'environnement manquante ou éventuellement incorrecte est reportée ici." #. type: item #: doc/guix.texi:3097 #, no-wrap msgid "--install-from-expression=@var{exp}" msgstr "--install-from-expression=@var{exp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3098 #, no-wrap msgid "-e @var{exp}" msgstr "-e @var{exp}" #. type: table #: doc/guix.texi:3100 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to." msgstr "Installer le paquet évalué par @var{exp}" #. type: table #: doc/guix.texi:3105 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}." msgstr "@var{exp} doit être une expression Scheme qui s'évalue en un objet @code{}. Cette option est notamment utile pour distinguer les variantes d'un paquet avec le même nom, avec des expressions comme @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}." #. type: table #: doc/guix.texi:3109 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package." msgstr "Remarquez que cette option installe la première sortie du paquet, ce qui peut être insuffisant lorsque vous avez besoin d'une sortie spécifique d'un paquet à plusieurs sorties." #. type: item #: doc/guix.texi:3110 #, no-wrap msgid "--install-from-file=@var{file}" msgstr "--install-from-file=@var{fichier}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3111 doc/guix.texi:10341 #, no-wrap msgid "-f @var{file}" msgstr "-f @var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:3113 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Installer le paquet évalué par le code dans le @var{fichier}." #. type: table #: doc/guix.texi:3116 doc/guix.texi:5569 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Par exemple, @var{fichier} peut contenir une définition comme celle-ci (@pxref{Defining Packages}) :" #. type: include #: doc/guix.texi:3118 doc/guix.texi:10349 #, no-wrap msgid "package-hello.scm" msgstr "package-hello.scm" #. type: table #: doc/guix.texi:3125 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})." msgstr "Lorsqu'on développe, on peut trouver utile d'inclure un tel fichier @file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de son projet qui pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix environment})." #. type: table #: doc/guix.texi:3130 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:" msgstr "Le @var{fichier} peut aussi contenir une représentation JSON d'une ou de plusieurs définitions de paquets. L'exécution de @code{guix package -f} sur @file{hello.json} avec le contenu suivant entraînerait l'installation du paquet @code{greeter} après la construction de @code{myhello} :" #. type: example #: doc/guix.texi:3133 doc/guix.texi:10359 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n" msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3135 #, no-wrap msgid "--remove=@var{package} @dots{}" msgstr "--remove=@var{paquet} @dots{}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3136 #, no-wrap msgid "-r @var{package} @dots{}" msgstr "-r @var{paquet} @dots{}" #. type: table #: doc/guix.texi:3138 msgid "Remove the specified @var{package}s." msgstr "Supprimer les @var{paquet}s spécifiés." #. type: table #: doc/guix.texi:3143 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}." msgstr "Comme pour @option{--install}, chaque @var{paquet} peut spécifier un numéro de version ou un nom de sortie en plus du nom du paquet. Par exemple, @samp{-r glibc:debug} supprimerait la sortie @code{debug} de @code{glibc}." #. type: item #: doc/guix.texi:3144 #, no-wrap msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3145 #, no-wrap msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]" msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3146 #, no-wrap msgid "upgrading packages" msgstr "mettre à jour des paquets" #. type: table #: doc/guix.texi:3150 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below." msgstr "Mettre à jour tous les paquets installés. Si un ou plusieurs @var{regexp} sont spécifiés, la mise à jour n'installera que les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Voir aussi l'option @option{--do-not-upgrade} ci-dessous." #. type: table #: doc/guix.texi:3155 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Remarquez que cela met à jour vers la dernière version des paquets trouvée dans la distribution actuellement installée. Pour mettre à jour votre distribution, vous devriez lancer régulièrement @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3156 #, no-wrap msgid "package transformations, upgrades" msgstr "transformations de paquets, mises à jour" #. type: table #: doc/guix.texi:3161 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:" msgstr "Quand une mise à jour est en cours d'exécution, les transformations de paquets initialement appliquées lors de la création du profil sont automatiquement réappliquées (@pxref{Package Transformation Options}). Par exemple, supposons que vous ayez d'abord installé Emacs depuis l'extrémité de sa branche de développement avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:3164 #, no-wrap msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n" msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3169 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout." msgstr "La prochaine fois que vous lancerez @command{guix upgrade}, Guix va à nouveau extraire l'extrémité de la branche de développement Emacs et construira @code{emacs-next} à partir de ce checkout." #. type: table #: doc/guix.texi:3174 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:" msgstr "Notez que les options de transformation comme @option{--with-branch} et @option{--with-source} dépendent de l'état exterieur ; c'est à vous de vous assurer qu'elles fonctionnent comme souhaité. Vous pouvez également écarter une transformation qui s'applique à un paquet en lançant :" #. type: example #: doc/guix.texi:3177 #, no-wrap msgid "guix install @var{package}\n" msgstr "$ guix install @var{paquet}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3179 #, no-wrap msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3184 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':" msgstr "Lors d'une utilisation conjointe avec l'option @option{--upgrade}, ne @emph{pas} mettre à jour les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Par exemple, pour mettre à jour tous les paquets du profil actuel à l'exception de ceux qui contiennent la chaîne « emacs » :" #. type: example #: doc/guix.texi:3187 #, no-wrap msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:3189 #, no-wrap msgid "profile-manifest" msgstr "profile-manifest" #. type: item #: doc/guix.texi:3189 doc/guix.texi:5574 doc/guix.texi:5993 #: doc/guix.texi:11346 doc/guix.texi:12762 #, no-wrap msgid "--manifest=@var{file}" msgstr "--manifest=@var{fichier}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3190 doc/guix.texi:5575 doc/guix.texi:5994 #: doc/guix.texi:11347 #, no-wrap msgid "-m @var{file}" msgstr "-m @var{fichier}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3191 #, no-wrap msgid "profile declaration" msgstr "déclaration de profil" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3192 #, no-wrap msgid "profile manifest" msgstr "manifest de profil" #. type: table #: doc/guix.texi:3196 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Créer une nouvelle génération du profil depuis l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}. Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés." #. type: table #: doc/guix.texi:3202 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on." msgstr "Cela vous permet de @emph{déclarer} le contenu du profil plutôt que de le construire avec une série de @option{--install} et de commandes similaires. L'avantage étant que le @var{fichier} peut être placé sous contrôle de version, copié vers d'autres machines pour reproduire le même profil, etc." #. type: table #: doc/guix.texi:3206 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:" msgstr "@var{fichier} doit renvoyer un objet @dfn{manifest} qui est en gros une liste de paquets :" #. type: findex #: doc/guix.texi:3207 #, no-wrap msgid "packages->manifest" msgstr "packages->manifest" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3210 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3216 #, no-wrap msgid "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Use a specific package output.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" msgstr "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Utiliser une sortie spécifique d'un paquet.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:3218 #, no-wrap msgid "specifications->manifest" msgstr "specifications->manifest" #. type: table #: doc/guix.texi:3225 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:" msgstr "Dans cet exemple on doit savoir quels modules définissent les variables @code{emacs} et @code{guile-2.0} pour fournir la bonne ligne @code{use-package-modules} ce qui peut être embêtant. On peut à la place fournir des spécifications de paquets normales et laisser @code{specifications->manifest} rechercher les objets de paquets correspondants, comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3229 #, no-wrap msgid "" "(specifications->manifest\n" " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n" msgstr "" "(specifications->manifest\n" " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3231 doc/guix.texi:4293 #, no-wrap msgid "--roll-back" msgstr "--roll-back" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3232 doc/guix.texi:4294 doc/guix.texi:30789 #, no-wrap msgid "rolling back" msgstr "revenir en arrière" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3233 doc/guix.texi:4295 #, no-wrap msgid "undoing transactions" msgstr "défaire des transactions" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3234 doc/guix.texi:4296 #, no-wrap msgid "transactions, undoing" msgstr "transactions, défaire" #. type: table #: doc/guix.texi:3237 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction." msgstr "Revenir à la @dfn{génération} précédente du profil c.-à-d.@: défaire la dernière transaction." #. type: table #: doc/guix.texi:3240 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions." msgstr "Lorsqu'elle est combinée avec des options comme @option{--install}, Le retour en arrière se produit avant toute autre action." #. type: table #: doc/guix.texi:3244 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata." msgstr "Lorsque vous revenez de la première génération qui contient des fichiers, le profil pointera vers la @dfn{zéroième génération} qui ne contient aucun fichier en dehors de ses propres métadonnées." #. type: table #: doc/guix.texi:3248 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear." msgstr "Après être revenu en arrière, l'installation, la suppression et la mise à jour de paquets réécrit les futures générations précédentes. Ainsi, l'historique des générations dans un profil est toujours linéaire." #. type: item #: doc/guix.texi:3249 doc/guix.texi:4300 #, no-wrap msgid "--switch-generation=@var{pattern}" msgstr "--switch-generation=@var{motif}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3250 doc/guix.texi:4301 #, no-wrap msgid "-S @var{pattern}" msgstr "-S @var{motif}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3251 doc/guix.texi:3480 doc/guix.texi:4302 #: doc/guix.texi:30747 #, no-wrap msgid "generations" msgstr "générations" #. type: table #: doc/guix.texi:3253 doc/guix.texi:4304 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}." msgstr "Basculer vers une génération particulière définie par le @var{motif}." #. type: table #: doc/guix.texi:3259 doc/guix.texi:4310 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}." msgstr "Le @var{motif} peut être soit un numéro de génération soit un nombre précédé de « + » ou « - ». Ce dernier signifie : se déplacer en avant ou en arrière d'un nombre donné de générations. Par exemple, si vous voulez retourner à la dernière génération après @option{--roll-back}, utilisez @option{--switch-generation=+1}." #. type: table #: doc/guix.texi:3264 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed." msgstr "La différence entre @option{--roll-back} et @option{--switch-generation=-1} est que @option{--switch-generation} ne vous amènera pas à la génération initiale, donc si la génération demandée n'existe pas la génération actuelle ne changera pas." #. type: item #: doc/guix.texi:3265 #, no-wrap msgid "--search-paths[=@var{kind}]" msgstr "--search-paths[=@var{genre}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3271 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages." msgstr "Rapporter les définitions des variables d'environnement dans la syntaxe Bash qui peuvent être requises pour utiliser l'ensemble des paquets installés. Ces variables d'environnement sont utilisées pour spécifier les @dfn{chemins de recherche} de fichiers utilisés par les paquets installés." #. type: table #: doc/guix.texi:3279 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively." msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @env{CPATH} et @env{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le profil de l'utilisateur·rice (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont installés dans le profil, alors @option{--search-paths} suggérera d'initialiser ces variables à @file{@var{profil}/include} et @file{@var{profil}/lib}, respectivement." #. type: table #: doc/guix.texi:3282 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:" msgstr "Le cas d'utilisation typique est de définir ces variables d'environnement dans le shell :" #. type: example #: doc/guix.texi:3285 #, no-wrap msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n" msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3291 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}." msgstr "@var{genre} peut être l'une des valeurs @code{exact}, @code{prefix} ou @code{suffix}, ce qui signifie que les définitions des variables d'environnement renvoyées seront soit les paramètres exacts, soit placés avant ou après la valeur actuelle de ces paramètres. Lorsqu'il est omis, @var{genre} a pour valeur par défaut @code{exact}." #. type: table #: doc/guix.texi:3294 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:" msgstr "Cette option peut aussi être utilisé pour calculer les chemins de recherche @emph{combinés} de plusieurs profils. Regardez cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:3299 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" msgstr "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3304 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation." msgstr "La dernière commande ci-dessus montre la variable @env{GUILE_LOAD_PATH} bien que, pris individuellement, ni @file{foo} ni @file{bar} n'auraient donné cette recommandation." #. type: item #: doc/guix.texi:3306 doc/guix.texi:4330 doc/guix.texi:4659 #, no-wrap msgid "--profile=@var{profile}" msgstr "--profile=@var{profil}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3307 doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4660 #, no-wrap msgid "-p @var{profile}" msgstr "-p @var{profil}" #. type: table #: doc/guix.texi:3309 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile." msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut du compte." #. type: table #: doc/guix.texi:3314 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:" msgstr "@var{profil} doit être le nom d'un fichier qui sera créé une fois terminé. Concrètement, @var{profil} sera un simple lien symbolique (« symlink ») pointant vers le profil réel où les paquets sont installés :" #. type: example #: doc/guix.texi:3320 #, no-wrap msgid "" "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n" "@dots{}\n" "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n" "Hello, world!\n" msgstr "" "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n" "@dots{}\n" "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n" "Hello, world!\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3324 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:" msgstr "Tout ce qu'il faut pour se débarrasser du profil est de supprimer ce lien symbolique et ses frères et sœurs qui pointent vers des générations spécifiques :" #. type: example #: doc/guix.texi:3327 #, no-wrap msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n" msgstr "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3329 #, no-wrap msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. type: table #: doc/guix.texi:3331 msgid "List all the user's profiles:" msgstr "Liste tous les profils utilisateur·rice :" #. type: example #: doc/guix.texi:3338 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --list-profiles\n" "/home/charlie/.guix-profile\n" "/home/charlie/code/my-profile\n" "/home/charlie/code/devel-profile\n" "/home/charlie/tmp/test\n" msgstr "" "$ guix package --list-profiles\n" "/home/charlie/.guix-profile\n" "/home/charlie/code/my-profile\n" "/home/charlie/code/devel-profile\n" "/home/charlie/tmp/test\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3341 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users." msgstr "En cours d'exécution sous root, liste tous les profils de tou·te·s les utilisateur·rice·s." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3342 #, no-wrap msgid "collisions, in a profile" msgstr "collisions, dans un profil" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3343 #, no-wrap msgid "colliding packages in profiles" msgstr "faire des collisions de paquets dans des profils" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3344 #, no-wrap msgid "profile collisions" msgstr "profil, collisions" #. type: item #: doc/guix.texi:3345 #, no-wrap msgid "--allow-collisions" msgstr "--allow-collisions" #. type: table #: doc/guix.texi:3347 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!" msgstr "Permettre des collisions de paquets dans le nouveau profil. À utiliser à vos risques et périls !" #. type: table #: doc/guix.texi:3351 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile." msgstr "Par défaut, @command{guix package} rapporte les @dfn{collisions} dans le profil comme des erreurs. Les collisions ont lieu quand deux version ou variantes d'un paquet donné se retrouvent dans le profil." #. type: item #: doc/guix.texi:3352 doc/guix.texi:4373 doc/guix.texi:6079 #, no-wrap msgid "--bootstrap" msgstr "--bootstrap" #. type: table #: doc/guix.texi:3355 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers." msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil. Cette option n'est utile qu'aux personnes qui développent la distribution." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3361 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:" msgstr "En plus de ces actions, @command{guix package} supporte les options suivantes pour demander l'état actuel d'un profil ou la disponibilité des paquets :" #. type: item #: doc/guix.texi:3364 #, no-wrap msgid "--search=@var{regexp}" msgstr "--search=@var{regexp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3365 #, no-wrap msgid "-s @var{regexp}" msgstr "-s @var{regexp}" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:3367 msgid "guix-search" msgstr "guix-search" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3367 #, no-wrap msgid "searching for packages" msgstr "chercher des paquets" #. type: table #: doc/guix.texi:3373 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Lister les paquets disponibles dont le nom, le synopsis ou la description correspondent à la @var{regexp} (en étant insensible à la casse), triés par pertinence. Afficher toutes les métadonnées des paquets correspondants au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:3376 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:" msgstr "Cela permet à des champs spécifiques d'être extraits avec la commande @command{recsel}, par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:3382 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3386 #, no-wrap msgid "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" msgstr "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3390 #, no-wrap msgid "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" msgstr "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3394 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:" msgstr "De manière similaire, pour montrer le nom de tous les paquets disponibles sous license GNU@tie{}LGPL version 3 :" #. type: example #: doc/guix.texi:3398 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3401 #, no-wrap msgid "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3407 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):" msgstr "Il est aussi possible de raffiner les résultats de la recherche en donnant plusieurs options @code{-s} à @command{guix package}, ou plusieurs arguments à @command{guix search}. Par exemple, la commande suivante renvoie la liste des jeux de plateau (cette fois-ci avec l'alias @command{guix search}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:3412 #, no-wrap msgid "" "$ guix search '\\' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix search '\\' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3418 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards." msgstr "Si on avait oublié @code{-s game}, on aurait aussi eu les paquets logiciels qui s'occupent de circuits imprimés (en anglais : circuit board) ; supprimer les chevrons autour de @code{board} aurait aussi ajouté les paquets qui parlent de clavier (en anglais : key@emph{board})." #. type: table #: doc/guix.texi:3422 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:" msgstr "Et maintenant un exemple plus élaboré. La commande suivante recherche les bibliothèques cryptographiques, retire les bibliothèques Haskell, Perl, Python et Ruby et affiche le nom et le synopsis des paquets correspondants :" #. type: example #: doc/guix.texi:3426 #, no-wrap msgid "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" msgstr "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3431 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}." msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual} pour plus d'information sur les @dfn{expressions de sélection} pour @code{recsel -e}." #. type: item #: doc/guix.texi:3432 #, no-wrap msgid "--show=@var{package}" msgstr "--show=@var{paquet}" #. type: table #: doc/guix.texi:3436 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Afficher les détails du @var{paquet} dans la liste des paquets disponibles, au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: example #: doc/guix.texi:3441 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 2.7.6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 2.7.6\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3444 #, no-wrap msgid "" "name: python\n" "version: 3.3.5\n" msgstr "" "name: python\n" "version: 3.3.5\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3448 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):" msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom complet d'un paquet pour n'avoir que les détails concernant une version spécifique (cette fois-ci avec l'alias @command{guix show}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:3452 #, no-wrap msgid "" "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 3.4.3\n" msgstr "" "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 3.4.3\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3456 #, no-wrap msgid "--list-installed[=@var{regexp}]" msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3457 #, no-wrap msgid "-I [@var{regexp}]" msgstr "-I [@var{regexp}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3461 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Liste les paquets actuellement installés dans le profil spécifié, avec les paquets les plus récemment installés en dernier. Lorsque @var{regexp} est spécifié, liste uniquement les paquets installés dont le nom correspond à @var{regexp}." #. type: table #: doc/guix.texi:3467 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store." msgstr "Pour chaque paquet installé, affiche les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui est installé (par exemple, @code{out} pour la sortie par défaut, @code{include} pour ses en-têtes, etc) et le chemin du paquet dans le dépôt." #. type: item #: doc/guix.texi:3468 #, no-wrap msgid "--list-available[=@var{regexp}]" msgstr "--list-available[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3469 #, no-wrap msgid "-A [@var{regexp}]" msgstr "-A [@var{regexp}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3473 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Lister les paquets actuellement disponibles dans la distribution pour ce système (@pxref{GNU Distribution}). Lorsque @var{regexp} est spécifié, lister uniquement les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}." #. type: table #: doc/guix.texi:3477 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition." msgstr "Pour chaque paquet, affiche les éléments suivants séparés par des tabulations : son nom, sa version, les parties du paquet (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement de sa définition." #. type: item #: doc/guix.texi:3478 doc/guix.texi:4286 #, no-wrap msgid "--list-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--list-generations[=@var{motif}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3479 doc/guix.texi:4287 #, no-wrap msgid "-l [@var{pattern}]" msgstr "-l [@var{motif}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3485 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown." msgstr "Renvoyer la liste des générations avec leur date de création ; pour chaque génération, montre les paquets installés avec les paquets installés les plus récemment en dernier. Remarquez que la zéroième génération n'est jamais montrée." #. type: table #: doc/guix.texi:3490 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store." msgstr "Pour chaque paquet installé, afficher les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui a été installée (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement du paquet dans le dépôt." #. type: table #: doc/guix.texi:3493 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:" msgstr "Lorsque @var{motif} est utilisé, la commande ne renvoie que les générations correspondantes. Les motifs valides sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:3495 #, no-wrap msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote" msgstr "@emph{Des entiers et des entiers séparés par des virgules}. Les deux motifs correspondent" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3498 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one." msgstr "numéros de génération. Par exemple, @option{--list-generations=1} renvoie la première." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3501 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed." msgstr "Et @option{--list-generations=1,8,2} renvoie les trois générations dans l'ordre spécifié. Aucun espace ni virgule surnuméraire ne sont permis." #. type: item #: doc/guix.texi:3502 #, no-wrap msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the" msgstr "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} affiche les" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3505 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end." msgstr "générations demandées et tout ce qui se trouve entre elles. Remarquez que le début d'un intervalle doit être plus petit que sa fin." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3509 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one." msgstr "Il est aussi possible d'omettre le numéro final. Par exemple, @option{--list-generations=2..} renvoie toutes les générations à partir de la deuxième." #. type: item #: doc/guix.texi:3510 #, no-wrap msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks," msgstr "@emph{Des durées}. Vous pouvez aussi récupérer les derniers @emph{N}@tie{}jours, semaines," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3514 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old." msgstr "ou mois en passant un entier avec la première lettre de la durée (en anglais : d, w ou m). Par exemple @option{--list-generations=20d} liste les générations qui sont âgées d'au plus 20 jours." #. type: item #: doc/guix.texi:3516 doc/guix.texi:4311 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--delete-generations[=@var{motif}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3517 doc/guix.texi:4312 #, no-wrap msgid "-d [@var{pattern}]" msgstr "-d [@var{motif}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3520 doc/guix.texi:4315 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one." msgstr "Lorsque @var{motif} est omis, supprimer toutes les générations en dehors de l'actuelle." #. type: table #: doc/guix.texi:3526 doc/guix.texi:4321 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old." msgstr "Cette commande accepte les même motifs que @option{--list-generations}. Lorsque @var{motif} est spécifié, supprime les générations correspondantes. Lorsque @var{motif} spécifie une durée, les générations @emph{plus anciennes} que la durée spécifiée correspondent. Par exemple @option{--delete-generations=1m} supprime les générations vieilles de plus d'un mois." #. type: table #: doc/guix.texi:3529 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted." msgstr "Si la génération actuelle correspond, elle n'est @emph{pas} supprimée. La zéroième génération n'est elle non plus jamais supprimée." #. type: table #: doc/guix.texi:3532 doc/guix.texi:4326 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care." msgstr "Remarquez que supprimer des générations empêche de revenir en arrière vers elles. Ainsi, cette commande doit être utilisée avec précaution." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3543 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Enfin, comme @command{guix package} peut démarrer des processus de construction, il supporte les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}). Il supporte aussi les options de transformation de paquets comme @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). Cependant, remarquez que les transformations de paquets sont perdues lors de la mise à jour ; pour les préserver à travers les mises à jour, vous devriez définir vos propres variantes des paquets dans une module Guile et l'ajouter à @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3548 #, no-wrap msgid "pre-built binaries" msgstr "binaires pré-construits" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3554 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally." msgstr "Guix gère le déploiement depuis des binaires ou des sources de manière transparente ce qui signifie qu'il peut aussi bien construire localement que télécharger des éléments pré-construits depuis un serveur ou les deux. Nous appelons ces éléments pré-construits des @dfn{substituts} — ils se substituent aux résultats des constructions locales. Dans la plupart des cas, télécharger un substitut est bien plus rapide que de construire les choses localement." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3559 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes." msgstr "Les substituts peuvent être tout ce qui résulte d'une construction de dérivation (@pxref{Derivations}). Bien sûr dans le cas général, il s'agit de paquets binaires pré-construits, mais les archives des sources par exemple résultent aussi de la construction d'une dérivation qui peut aussi être disponible en tant que substitut." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3573 #, no-wrap msgid "build farm" msgstr "ferme de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3583 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." msgstr "Le serveur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est une interface à la ferme de construction officielle qui construit des paquets pour Guix continuellement pour certaines architectures et les rend disponibles en tant que substituts. C'est la source par défaut des substituts ; elle peut être modifiée en passant l'option @option{--substitute-urls} soit à @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) soit aux outils clients comme @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3589 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities." msgstr "Les URL des substituts peuvent être soit en HTTP soit en HTTPS. Le HTTPS est recommandé parce que les communications sont chiffrées ; à l'inverse HTTP rend les communications visibles pour un espion qui peut utiliser les informations accumulées sur vous pour déterminer par exemple si votre système a des vulnérabilités de sécurités non corrigées." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3598 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server." msgstr "Les substituts de la ferme de construction officielle sont activés par défaut dans la distribution système Guix (@pxref{GNU Distribution}). Cependant, ils sont désactivés par défaut lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, à moins que vous ne les ayez explicitement activés via l'une des étapes d'installation recommandées (@pxref{Installation}). Les paragraphes suivants décrivent comment activer ou désactiver les substituts pour la ferme de construction officielle ; la même procédure peut être utilisée pour activer les substituts de n'importe quel autre serveur de substituts." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3602 #, no-wrap msgid "security" msgstr "sécurité" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3604 #, no-wrap msgid "access control list (ACL), for substitutes" msgstr "liste de contrôle d'accès (ACL), pour les substituts" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3605 #, no-wrap msgid "ACL (access control list), for substitutes" msgstr "ACL (liste de contrôle d'accès), pour les substituts" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3612 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes." msgstr "Pour permettre à Guix de télécharger les substituts depuis @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou un miroir, vous devez ajouter sa clef publique à la liste de contrôle d'accès (ACL) des imports d'archives, avec la commande @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Cela implique que vous faîtes confiance à @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour ne pas être compromis et vous servir des substituts authentiques." #. type: quotation #: doc/guix.texi:3616 msgid "If you are using Guix System, you can skip this section: Guix System authorizes substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} by default." msgstr "Si vous utilisez le système Guix, vous pouvez sauter cette section : le système Guix autorise les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} par défaut." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3624 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:" msgstr "La clef publique pour @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est installée avec Guix, dans @code{@var{préfixe}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, où @var{préfixe} est le préfixe d'installation de Guix. Si vous avez installé Guix depuis les sources, assurez-vous d'avoir vérifié la signature GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} qui contient ce fichier de clef publique. Ensuite vous pouvez lancer quelque chose comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:3627 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3631 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:" msgstr "Une fois que cela est en place, la sortie d'une commande comme @code{guix build} devrait changer de quelque chose comme :" #. type: example #: doc/guix.texi:3640 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "The following derivations would be built:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "Les dérivations suivantes seraient construites :\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3644 msgid "to something like:" msgstr "à quelque chose comme :" #. type: example #: doc/guix.texi:3653 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 MB would be downloaded:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 Mo seraient téléchargés :\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3660 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds." msgstr "Le texte a changé de « Les dérivations suivantes seront construites » à « 112,3 Mio seront téléchargés ». Cela indique que les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} sont utilisables et seront téléchargés, si possible, pour les futures constructions." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3661 #, no-wrap msgid "substitutes, how to disable" msgstr "substituts, comment les désactiver" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3667 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools." msgstr "Le mécanisme de substitution peut être désactivé globalement en lançant @code{guix-daemon} avec @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Il peut aussi être désactivé temporairement en passant l'option @option{--no-substitutes} à @command{guix package}, @command{guix build} et aux autres outils en ligne de commande." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3671 #, no-wrap msgid "substitute servers, adding more" msgstr "serveurs de substituts, en ajouter" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3678 msgid "Guix can look up and fetch substitutes from several servers. This is useful when you are using packages from additional channels for which the official server does not have substitutes but another server provides them. Another situation where this is useful is when you would prefer to download from your organization's substitute server, resorting to the official server only as a fallback or dismissing it altogether." msgstr "Guix peut chercher et récupérer des substituts à partir de plusieurs serveurs. C'est utile si vous utilisez des paquets de canaux supplémentaires pour lesquels le serveur officiel n'a pas de substituts mais que d'autres serveurs les fournissent. Une autre situation où cela est utile est si vous souhaitez télécharger depuis les serveurs de substituts de votre organisation, en utilisant le serveur officiel en dernier recours, ou en ne l'utilisant pas du tout." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3683 msgid "You can give Guix a list of substitute server URLs and it will check them in the specified order. You also need to explicitly authorize the public keys of substitute servers to instruct Guix to accept the substitutes they sign." msgstr "Vous pouvez donner à Guix une liste d'URL de serveurs de substituts et il les vérifiera dans l'ordre indiqué. Vous devez aussi explicitement autoriser les clés publiques des serveurs de substituts pour dire à Guix d'accepter les substituts qu'ils signent." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3690 msgid "On Guix System, this is achieved by modifying the configuration of the @code{guix} service. Since the @code{guix} service is part of the default lists of services, @code{%base-services} and @code{%desktop-services}, you can use @code{modify-services} to change its configuration and add the URLs and substitute keys that you want (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})." msgstr "Sur le système Guix, cela se fait en modifiant la configuration du service @code{guix}. Comme le service @code{guix} fait partie des services par défaut, @code{%base-services} et @code{%desktop-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} pour changer sa configuration et ajouter les URL et les clés des serveurs de substituts que vous voulez (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3695 msgid "As an example, suppose you want to fetch substitutes from @code{guix.example.org} and to authorize the signing key of that server, in addition to the default @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. The resulting operating system configuration will look something like:" msgstr "Par exemple, supposons que vous vouliez récupérer les substituts de @code{guix.example.org} et autoriser la clé de signature de ce serveur, en plus du serveur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} par défaut. La configuration du système d'exploitation qui en résulte ressemblera à :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3712 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " ;; Assume we're starting from '%desktop-services'. Replace it\n" " ;; with the list of services you're actually using.\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (substitute-urls\n" " (append (list \"https://guix.example.org\")\n" " %default-substitute-urls))\n" " (authorized-keys\n" " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n" " %default-authorized-guix-keys)))))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " ;; Supposons qu'on commence à partir de '%desktop-services'. Remplaçons-le\n" " ;; par la liste des services qu'on utilise vraiment.\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (substitute-urls\n" " (append (list \"https://guix.example.org\")\n" " %default-substitute-urls))\n" " (authorized-keys\n" " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n" " %default-authorized-guix-keys)))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3719 msgid "This assumes that the file @file{key.pub} contains the signing key of @code{guix.example.org}. With this change in place in your operating system configuration file (say @file{/etc/config.scm}), you can reconfigure and restart the @code{guix-daemon} service or reboot so the changes take effect:" msgstr "Cela suppose que le fichier @file{key.pub} contient la clé de signature de @code{guix.example.org}. Avec ce changement dans le fichier de configuration de votre système d'exploitation (disons @file{/etc/config.scm}), vous pouvez reconfigurer et redémarrer le service @code{guix-daemon} ou redémarrer pour que les changements prennent effet :" #. type: example #: doc/guix.texi:3723 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" "$ sudo herd restart guix-daemon\n" msgstr "" "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" "$ sudo herd restart guix-daemon\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3727 msgid "If you're running Guix on a ``foreign distro'', you would instead take the following steps to get substitutes from additional servers:" msgstr "Si vous utilisez Guix sur une « distro externe », vous suivrez plutôt les étapes suivantes pour avoir des substituts de serveurs supplémentaires :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:3736 msgid "Edit the service configuration file for @code{guix-daemon}; when using systemd, this is normally @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Add the @option{--substitute-urls} option on the @command{guix-daemon} command line and list the URLs of interest (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}):" msgstr "Modifier le fichier de configuration du service @code{guix-daemon} ; pour systemd, c'est normalement @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Ajouter l'option @option{--substitute-urls} à la ligne de command @command{guix-daemon} et listez les URL qui vous intéressent (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:3739 #, no-wrap msgid "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n" msgstr "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:3743 msgid "Restart the daemon. For systemd, it goes like this:" msgstr "Redémarrez le démon. Pour systemd, cela ressemble à :" #. type: example #: doc/guix.texi:3747 #, no-wrap msgid "" "systemctl daemon-reload\n" "systemctl restart guix-daemon.service\n" msgstr "" "systemctl daemon-reload\n" "systemctl restart guix-daemon.service\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:3751 msgid "Authorize the key of the new server (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Autorisez la clé du nouveau serveur (@pxref{Invoking guix archive}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:3754 #, no-wrap msgid "guix archive --authorize < key.pub\n" msgstr "guix archive --authorize < key.pub\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:3758 msgid "Again this assumes @file{key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes." msgstr "De nouveau, cela suppose que @file{key.pub} contient la clé publique que @code{guix.example.org} utilise pour signer les substituts." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3765 msgid "Now you're all set! Substitutes will be preferably taken from @code{https://guix.example.org}, using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} as a fallback. Of course you can list as many substitute servers as you like, with the caveat that substitute lookup can be slowed down if too many servers need to be contacted." msgstr "Maintenant vous êtes paré ! Les substituts seront téléchargés de préférence à partir de @code{https://guix.example.org}, avec @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} en réserve. Évidemment vous pouvez lister autant de serveurs de substituts que vous voulez, avec l'inconvénient que la recherche de substituts sera ralentie si vous devez contacter trop de serveurs." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3769 msgid "Note that there are also situations where one may want to add the URL of a substitute server @emph{without} authorizing its key. @xref{Substitute Authentication}, to understand this fine point." msgstr "Remarquez qu'il à des situations où vous pourriez vouloir ajouter l'URL d'un serveur de substitut @emph{sans} autoriser sa clé. @xref{Substitute Authentication}, pour comprendre ce point délicat." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3773 #, no-wrap msgid "digital signatures" msgstr "signatures numériques" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3777 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL." msgstr "Guix détecte et lève une erreur lorsqu'il essaye d'utiliser un substitut qui a été modifié. De même, il ignore les substituts qui ne sont pas signés ou qui ne sont pas signés par l'une des clefs listées dans l'ACL." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3783 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:" msgstr "Il y a une exception cependant : si un serveur non autorisé fournit des substituts qui sont @emph{identiques bit-à-bit} à ceux fournis par un serveur autorisé, alors le serveur non autorisé devient disponible pour les téléchargements. Par exemple en supposant qu'on a choisi deux serveurs de substituts avec cette option :" #. type: example #: doc/guix.texi:3786 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3797 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)." msgstr "Si l'ACL contient uniquement la clef de @samp{b.example.org}, et si @samp{a.example.org} sert @emph{exactement les mêmes} substituts, alors Guix téléchargera les substituts de @samp{a.example.org} parce qu'il vient en premier dans la liste et peut être considéré comme un miroir de @samp{b.example.org}. En pratique, les machines de construction indépendantes produisent généralement les mêmes binaires, grâce à des constructions reproductibles au bit près (voir ci-dessous)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3804 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)." msgstr "Lorsque vous utilisez HTTPS, le certificat X.509 du serveur n'est @emph{pas} validé (en d'autre termes, le serveur n'est pas authentifié), contrairement à ce que des clients HTTPS comme des navigateurs web font habituellement. Celà est dû au fait que Guix authentifie les informations sur les substituts eux-mêmes, comme expliqué plus haut, ce dont on se soucie réellement (alors que les certificats X.509 authentifient la relation entre nom de domaine et clef publique)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3816 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}." msgstr "Les substituts sont téléchargés par HTTP ou HTTPS. Les variables d'environnement @env{http_proxy} et @env{https_proxy} peuvent être initialisées dans l'environnement de @command{guix-daemon} et sont respectées pour le téléchargement des substituts. Remarquez que la valeur de ces variables d'environnement dans l'environnement où sont exécutés @command{guix build}, @command{guix package}, et d'autres commandes client n'a @emph{absolument aucun effet}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3825 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc." msgstr "Même lorsqu'un substitut pour une dérivation est disponible, la substitution échoue parfois. Cela peut arriver pour plusieurs raisons : le serveur de substitut peut être hors ligne, le substitut a récemment été supprimé du serveur, la connexion peut avoir été interrompue, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3839 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given." msgstr "Lorsque les substituts sont activés et qu'un substitut pour une dérivation est disponible, mais que la tentative de substitution échoue, Guix essaiera de construire la dérivation localement si @option{--fallback} a été passé en argument (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Plus spécifiquement, si cet option n'a pas été passée en argument, alors aucune construction locale n'est effectuée et la dérivation est considérée comme étant en échec. Cependant, si @option{--fallback} est passé en argument, alors Guix essaiera de construire la dérivation localement et l'échec ou le succès de la dérivation dépend de l'échec ou du succès de la construction locale. Remarquez que lorsque les substituts sont désactivés ou qu'aucun substitut n'est disponible pour la dérivation en question, une construction locale sera @emph{toujours} effectuée, indépendamment du fait que l'argument @option{--fallback} ait été ou non passé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3844 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server." msgstr "Pour se donner une idée du nombre de substituts disponibles maintenant, vous pouvez essayer de lancer la commande @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Cette command fournit des statistiques sur les substituts fournis par un serveur." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3848 #, no-wrap msgid "trust, of pre-built binaries" msgstr "confiance, en des binaires pré-construits" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3858 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures informatiques et exploiter leurs faiblesses. Bien qu'utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons chacun·e à construire aussi par soi-même, voire à faire tourner sa propre ferme de construction, pour que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} devienne une cible moins intéressante. Une façon d'aider est de publier les logiciels que vous construisez avec @command{guix publish} pour que les autres aient plus de choix de serveurs où télécharger les substituts (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3870 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité logicielle (@pxref{Features}). Dans la plupart des cas, des constructions indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des résultats identiques au bit près. Ainsi, à travers un ensemble de constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité du système. La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les utilisateur·rice·s à tester les serveurs de substituts et à aider les développeur·euse·s à trouver les constructions de paquets non-déterministes (@pxref{Invoking guix challenge}). De même, l'option @option{--check} de @command{guix build} permet à chaque personne de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques en les reconstruisant localement (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3874 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "À l'avenir, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des binaires d'autres personnes, de manière pair-à-pair. Si vous voulez discuter de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3878 #, no-wrap msgid "multiple-output packages" msgstr "paquets avec plusieurs résultats" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3879 #, no-wrap msgid "package outputs" msgstr "sorties de paquets" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3880 #, no-wrap msgid "outputs" msgstr "sorties" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3890 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files." msgstr "Souvent, les paquets définis dans Guix ont une seule @dfn{sortie} — c.-à-d.@: que le paquet source conduit à exactement un répertoire dans le dépôt. Lorsque vous lancez @command{guix install glibc}, vous installez la sortie par défaut du paquet GNU libc ; la sortie par défaut est appelée @code{out} mais son nom peut être omis comme le montre cette commande. Dans ce cas particulier, la sortie par défaut de @code{glibc} contient tous les fichiers d'en-tête C, les bibliothèques partagées, les bibliothèques statiques, la documentation Info et les autres fichiers de support." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3898 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:" msgstr "Parfois il est plus approprié de séparer les divers types de fichiers produits par un même paquet source en plusieurs sorties. Par exemple, la bibliothèque C GLib (utilisée par GTK+ et des paquets associés) installe plus de 20 Mo de documentation de référence dans des pages HTML. Pour préserver l'espace disque des utilisateurs qui n'en ont pas besoin, la documentation va dans une sortie séparée nommée @code{doc}. Pour installer la sortie principale de GLib, qui contient tout sauf la documentation, on devrait lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:3901 #, no-wrap msgid "guix install glib\n" msgstr "guix install glib\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3903 doc/guix.texi:32085 doc/guix.texi:32110 #, no-wrap msgid "documentation" msgstr "documentation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3905 msgid "The command to install its documentation is:" msgstr "La commande pour installer la documentation est :" #. type: example #: doc/guix.texi:3908 #, no-wrap msgid "guix install glib:doc\n" msgstr "guix install glib:doc\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3919 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})." msgstr "Certains paquets installent des programmes avec des « empreintes dépendances » différentes. Par exemple le paquet WordNet installe à la fois les outils en ligne de commande et les interfaces graphiques (GUI). La première ne dépend que de la bibliothèque C, alors que cette dernière dépend de Tcl/Tk et des bibliothèques X sous-jacentes. Dans ce cas, nous laissons les outils en ligne de commande dans la sortie par défaut et l'interface graphique dans une sortie séparée. Cela permet aux utilisateurs qui n'ont pas besoin d'interface graphique de gagner de la place. La commande @command{guix size} peut aider à trouver ces situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} peut aussi être utile (@pxref{Invoking guix graph})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3927 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Il y a plusieurs paquets à sorties multiples dans la distribution GNU. D'autres noms de sorties conventionnels sont @code{lib} pour les bibliothèques et éventuellement les fichiers d'en-tête, @code{bin} pour les programmes indépendants et @code{debug} pour les informations de débogage (@pxref{Installing Debugging Files}). Les sorties d'un paquet sont listés dans la troisième colonne de la sortie de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: section #: doc/guix.texi:3930 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix gc}" msgstr "Invoquer @command{guix gc}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3932 #, no-wrap msgid "garbage collector" msgstr "ramasse-miettes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3933 #, no-wrap msgid "disk space" msgstr "espace disque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3939 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!" msgstr "Les paquets qui sont installés mais pas utilisés peuvent être @dfn{glanés}. La commande @command{guix gc} permet aux utilisateurs de lancer explicitement le ramasse-miettes pour récupérer de l'espace dans le répertoire @file{/gnu/store}. C'est la @emph{seule} manière de supprimer des fichiers de @file{/gnu/store} — supprimer des fichiers ou des répertoires à la main peut le casser de manière impossible à réparer !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3950 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them." msgstr "Le ramasse-miettes a un ensemble de @dfn{racines} connues : tout fichier dans @file{/gnu/store} atteignable depuis une racine est considéré comme @dfn{utilisé} et ne peut pas être supprimé ; tous les autres fichiers sont considérés comme @dfn{inutilisés} et peuvent être supprimés. L'ensemble des racines du ramasse-miettes (ou « racines du GC » pour faire court) inclue les profils par défaut des utilisateurs ; par défaut les liens symboliques sous @file{/var/guix/gcroots} représentent ces racines du GC. De nouvelles racines du GC peuvent être ajoutées avec la @command{guix build -- root} par exemple (@pxref{Invoking guix build}). La commande @command{guix gc --list-roots} permet de les lister." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3956 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Avant de lancer @code{guix gc --collect-garbage} pour faire de la place, c'est souvent utile de supprimer les anciennes génération des profils utilisateurs ; de cette façon les anciennes constructions de paquets référencées par ces générations peuvent être glanées. Cela se fait en lançant @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3960 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:" msgstr "Nous recommandons de lancer le ramasse-miettes régulièrement ou lorsque vous avez besoin d'espace disque. Par exemple pour garantir qu'au moins 5@tie{}Go d'espace reste libre sur votre disque, lancez simplement :" #. type: example #: doc/guix.texi:3963 #, no-wrap msgid "guix gc -F 5G\n" msgstr "guix gc -F 5G\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3972 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain." msgstr "Il est parfaitement possible de le lancer comme une tâche périodique non-interactive (@pxref{Scheduled Job Execution} pour apprendre comment paramétrer une telle tâche). Lancer @command{guix gc} sans argument ramassera autant de miettes que possible mais ça n'est pas le plus pratique : vous pourriez vous retrouver à reconstruire ou re-télécharger des logiciels « inutilisés » du point de vu du GC mais qui sont nécessaires pour construire d'autres logiciels — p.@: ex.@: la chaîne de compilation." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3978 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:" msgstr "La commande @command{guix gc} a trois modes d'opération : elle peut être utilisée pour glaner des fichiers inutilisés (par défaut), pour supprimer des fichiers spécifiques (l'option @option{--delete}), pour afficher des informations sur le ramasse-miettes ou pour des requêtes plus avancées. Les options du ramasse-miettes sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:3980 #, no-wrap msgid "--collect-garbage[=@var{min}]" msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3981 #, no-wrap msgid "-C [@var{min}]" msgstr "-C [@var{min}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3985 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified." msgstr "Ramasse les miettes — c.-à-d.@: les fichiers inaccessibles de @file{/gnu/store} et ses sous-répertoires. C'est l'opération par défaut lorsqu'aucune option n'est spécifiée." #. type: table #: doc/guix.texi:3990 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Lorsque @var{min} est donné, s'arrêter une fois que @var{min} octets ont été collectés. @var{min} peut être un nombre d'octets ou inclure un suffixe d'unité, comme @code{MiB} pour mébioctet et @code{GB} pour gigaoctet (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: doc/guix.texi:3992 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage." msgstr "Lorsque @var{min} est omis, tout glaner." #. type: item #: doc/guix.texi:3993 #, no-wrap msgid "--free-space=@var{free}" msgstr "--free-space=@var{libre}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3994 #, no-wrap msgid "-F @var{free}" msgstr "-F @var{libre}" #. type: table #: doc/guix.texi:3998 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above." msgstr "Glaner jusqu'à ce que @var{libre} espace soit disponible dans @file{/gnu/store} si possible ; @var{libre} est une quantité de stockage comme @code{500MiB} comme décrit ci-dessus." #. type: table #: doc/guix.texi:4001 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately." msgstr "Lorsque @var{libre} ou plus est disponible dans @file{/gnu/store} ne rien faire et s'arrêter immédiatement." #. type: item #: doc/guix.texi:4002 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{duration}]" msgstr "--delete-generations[=@var{durée}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4003 #, no-wrap msgid "-d [@var{duration}]" msgstr "-d [@var{durée}]" #. type: table #: doc/guix.texi:4007 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}." msgstr "Avant de commencer le glanage, supprimer toutes les générations plus vielles que @var{durée}, pour tous les profils utilisateurs ; lorsque cela est lancé en root, cela s'applique à tous les profils @emph{de tous les utilisateurs}." #. type: table #: doc/guix.texi:4011 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:" msgstr "Par exemple, cette commande supprime toutes les générations de tous vos profils plus vieilles que 2 mois (sauf s'il s'agit de la génération actuelle) puis libère de l'espace jusqu'à atteindre au moins 10 Go d'espace libre :" #. type: example #: doc/guix.texi:4014 #, no-wrap msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n" msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n" #. type: item #: doc/guix.texi:4016 #, no-wrap msgid "--delete" msgstr "--delete" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4017 #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: table #: doc/guix.texi:4021 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live." msgstr "Essayer de supprimer tous les fichiers et les répertoires du dépôt spécifiés en argument. Cela échoue si certains des fichiers ne sont pas dans le dépôt ou s'ils sont toujours utilisés." #. type: item #: doc/guix.texi:4022 #, no-wrap msgid "--list-failures" msgstr "--list-failures" #. type: table #: doc/guix.texi:4024 msgid "List store items corresponding to cached build failures." msgstr "Lister les éléments du dépôt qui correspondent à des échecs de construction." #. type: table #: doc/guix.texi:4028 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." msgstr "Cela n'affiche rien à moins que le démon n'ait été démarré avec @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." #. type: item #: doc/guix.texi:4029 #, no-wrap msgid "--list-roots" msgstr "--list-roots" #. type: table #: doc/guix.texi:4032 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots." msgstr "Lister les racines du GC appartenant à l'utilisateur ; lorsque la commande est lancée en root, lister @emph{toutes} les racines du GC." #. type: item #: doc/guix.texi:4033 #, no-wrap msgid "--list-busy" msgstr "--list-busy" #. type: table #: doc/guix.texi:4036 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted." msgstr "Liste des éléments de stockage utilisés par les processus en cours d'exécution. Ces éléments de stockage sont effectivement considérés comme des racines GC : ils ne peuvent pas être supprimés." #. type: item #: doc/guix.texi:4037 #, no-wrap msgid "--clear-failures" msgstr "--clear-failures" #. type: table #: doc/guix.texi:4039 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache." msgstr "Supprimer les éléments du dépôt spécifiés du cache des constructions échouées." #. type: table #: doc/guix.texi:4042 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing." msgstr "De nouveau, cette option ne fait de sens que lorsque le démon est démarré avec @option{--cache-failures}. Autrement elle ne fait rien." #. type: item #: doc/guix.texi:4043 #, no-wrap msgid "--list-dead" msgstr "--list-dead" #. type: table #: doc/guix.texi:4046 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root." msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires inutilisés encore présents dans le dépôt — c.-à-d.@: les fichiers et les répertoires qui ne sont plus atteignables par aucune racine." #. type: item #: doc/guix.texi:4047 #, no-wrap msgid "--list-live" msgstr "--list-live" #. type: table #: doc/guix.texi:4049 msgid "Show the list of live store files and directories." msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires du dépôt utilisés." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4053 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:" msgstr "En plus, les références entre les fichiers existants du dépôt peuvent être demandés :" #. type: item #: doc/guix.texi:4056 #, no-wrap msgid "--references" msgstr "--references" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4057 #, no-wrap msgid "--referrers" msgstr "--referrers" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4058 doc/guix.texi:11867 #, no-wrap msgid "package dependencies" msgstr "dépendances des paquets" #. type: table #: doc/guix.texi:4061 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments." msgstr "Lister les références (respectivement les référents) des fichiers du dépôt en argument." #. type: item #: doc/guix.texi:4062 #, no-wrap msgid "--requisites" msgstr "--requisites" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4063 doc/guix.texi:5879 #, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" #. type: item #: doc/guix.texi:4064 doc/guix.texi:11723 doc/guix.texi:11751 #: doc/guix.texi:11832 #, no-wrap msgid "closure" msgstr "closure" #. type: table #: doc/guix.texi:4069 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files." msgstr "Lister les prérequis des fichiers du dépôt passés en argument. Les prérequis sont le fichier du dépôt lui-même, leur références et les références de ces références, récursivement. En d'autre termes, la liste retournée est la @dfn{closure transitive} des fichiers du dépôt." #. type: table #: doc/guix.texi:4073 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references." msgstr "@xref{Invoking guix size} pour un outil pour surveiller la taille de la closure d'un élément. @xref{Invoking guix graph} pour un outil pour visualiser le graphe des références." #. type: item #: doc/guix.texi:4074 #, no-wrap msgid "--derivers" msgstr "--derivers" #. type: item #: doc/guix.texi:4075 doc/guix.texi:6193 doc/guix.texi:11586 #: doc/guix.texi:11976 #, no-wrap msgid "derivation" msgstr "dérivation" #. type: table #: doc/guix.texi:4078 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})." msgstr "Renvoie les dérivations menant aux éléments du dépôt donnés (@pxref{Derivations})." #. type: table #: doc/guix.texi:4080 msgid "For example, this command:" msgstr "Par exemple cette commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:4083 #, no-wrap msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n" msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4088 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile." msgstr "renvoie les fichiers @file{.drv} menant au paquet @code{emacs} installé dans votre profil." #. type: table #: doc/guix.texi:4092 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations." msgstr "Remarquez qu'il peut n'y avoir aucun fichier @file{.drv} par exemple quand ces fichiers ont été glanés. Il peut aussi y avoir plus d'un fichier @file{.drv} correspondant à cause de dérivations à sortie fixées." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4096 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage." msgstr "Enfin, les options suivantes vous permettent de vérifier l'intégrité du dépôt et de contrôler l'utilisation du disque." #. type: item #: doc/guix.texi:4099 #, no-wrap msgid "--verify[=@var{options}]" msgstr "--verify[=@var{options}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4100 #, no-wrap msgid "integrity, of the store" msgstr "intégrité, du dépôt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4101 #, no-wrap msgid "integrity checking" msgstr "vérification d'intégrité" #. type: table #: doc/guix.texi:4103 msgid "Verify the integrity of the store." msgstr "Vérifier l'intégrité du dépôt." #. type: table #: doc/guix.texi:4106 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}." msgstr "Par défaut, s'assurer que tous les éléments du dépôt marqués comme valides dans la base de données du démon existent bien dans @file{/gnu/store}." #. type: table #: doc/guix.texi:4109 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}." msgstr "Lorsqu'elle est fournie, l'@var{option} doit être une liste séparée par des virgule de l'un ou plus parmi @code{contents} et @code{repair}." #. type: table #: doc/guix.texi:4115 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive." msgstr "Lorsque vous passez @option{--verify=contents}, le démon calcul le hash du contenu de chaque élément du dépôt et le compare au hash de sa base de données. Les différences de hash sont rapportées comme des corruptions de données. Comme elle traverse @emph{tous les fichiers du dépôt}, cette commande peut prendre très longtemps pour terminer, surtout sur un système avec un disque lent." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4116 #, no-wrap msgid "repairing the store" msgstr "réparer le dépôt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4117 doc/guix.texi:10502 #, no-wrap msgid "corruption, recovering from" msgstr "corruption, récupérer de" #. type: table #: doc/guix.texi:4125 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Utiliser @option{--verify=repair} ou @option{--verify=contents,repair} fait que le démon essaie de réparer les objets du dépôt corrompus en récupérant leurs substituts (@pxref{Substituts}). Comme la réparation n'est pas atomique et donc potentiellement dangereuse, elle n'est disponible que pour l'administrateur système. Une alternative plus légère lorsque vous connaissez exactement quelle entrée est corrompue consiste à lancer @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:4126 #, no-wrap msgid "--optimize" msgstr "--optimize" #. type: table #: doc/guix.texi:4130 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}." msgstr "Optimiser le dépôt en liant en dur les fichiers identiques — c'est la @dfn{déduplication}." #. type: table #: doc/guix.texi:4136 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}." msgstr "Le démon effectue une déduplication après chaque import d'archive ou construction réussie, à moins qu'il n'ait été lancé avec @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Ainsi, cette option est surtout utile lorsque le démon tourne avec @option{--disable-deduplication}." #. type: section #: doc/guix.texi:4140 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pull}" msgstr "Invoquer @command{guix pull}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4142 #, no-wrap msgid "upgrading Guix" msgstr "mettre à niveau Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4143 #, no-wrap msgid "updating Guix" msgstr "mettre à jour Guix" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4144 #, no-wrap msgid "guix pull" msgstr "guix pull" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4145 #, no-wrap msgid "pull" msgstr "pull" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4146 #, no-wrap msgid "security, @command{guix pull}" msgstr "sécurité, @command{guix pull}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4147 #, no-wrap msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}" msgstr "authenticité de code obtenue avec @command{guix pull}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4157 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers." msgstr "Les paquets sont installés ou mis à jour vers la dernière version disponible dans la distribution active sur votre machine locale. Pour mettre à jour cette distribution, en même temps que les outils Guix, vous devez lancer @command{guix pull} ; la commande télécharge le dernier code source de Guix ainsi que des descriptions de paquets, et le déploie. Le code source est téléchargé depuis un dépôt @uref{https://git-scm.com, Git}, par défaut le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix, bien que cela puisse être personnalisé. @command{guix pull} garantit que le code téléchargé est @emph{authentique} en vérifiant que les commits sont signés par les développeur·euse·s de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4160 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:" msgstr "Spécifiquement, @command{guix pull} télécharge le code depuis les @dfn{canaux} (voir @pxref{Channels}) spécifiés par un des points suivants, dans cet ordre :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4164 msgid "the @option{--channels} option;" msgstr "l'option @option{--channels};" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4166 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;" msgstr "le fichier utilisateur·rice @file{~/.config/guix/channels.scm};" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4168 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;" msgstr "le fichier de l'ensemble du système @file{/etc/guix/channels.scm};" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4171 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable." msgstr "les canaux intégrés par défaut spécifiés dans la variable @code{%default-channels}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4178 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available." msgstr "À la fin, @command{guix package} utilisera les paquets et les versions des paquets de la copie de Guix tout juste récupérée. Non seulement ça, mais toutes les commandes Guix et les modules Scheme seront aussi récupérés depuis la dernière version. Les nouvelles sous-commandes de @command{guix} ajoutés par la mise à jour sont aussi maintenant disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4184 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa." msgstr "Chaque utilisateur peut mettre à jour sa copie de Guix avec @command{guix pull} et l'effet est limité à l'utilisateur qui a lancé @command{guix pull}. Par exemple, lorsque l'utilisateur @code{root} lance @command{guix pull}, cela n'a pas d'effet sur la version de Guix que voit @code{alice} et vice-versa." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4190 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):" msgstr "Le résultat après avoir lancé @command{guix pull} est un @dfn{profil} disponible sous @file{~/.config/guix/current} contenant la dernière version de Guix. Ainsi, assurez-vous de l'ajouter au début de votre chemin de recherche pour que vous utilisiez la dernière version. Le même conseil s'applique au manuel Info (@pxref{Documentation}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:4194 #, no-wrap msgid "" "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n" "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n" msgstr "" "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n" "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4198 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:" msgstr "L'option @option{--list-generations} ou @option{-l} liste les anciennes générations produites par @command{guix pull}, avec des détails sur leur origine :" #. type: example #: doc/guix.texi:4206 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull -l\n" "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" msgstr "" "$ guix pull -l\n" "Génération 1\t10 juin 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branche : origin/master\n" " commit : 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:4216 #, no-wrap msgid "" "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n" " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n" " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n" " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n" "\n" msgstr "" "Génération 2\t11 juin 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branche : origin/master\n" " commit : e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" " 2 nouveaux paquets : keepalived, libnfnetlink\n" " 6 paquets mis à jour : emacs-nix-mode@@2.0.4,\n" " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n" " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:4224 #, no-wrap msgid "" "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n" " guix 844cc1c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n" " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n" msgstr "" "Génération 3\t13 juin 2018 23:31:07\t(actuelle)\n" " guix 844cc1c\n" " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branche : origin/master\n" " commit : 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" " 28 nouveaux paquets : emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n" " 69 paquets mis à jour : borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4228 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix." msgstr "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, pour d'autres manières de décrire le statut actuel de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4233 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:" msgstr "Ce profil @code{~/.config/guix/current} fonctionne comme les profils créés par @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). C'est-à-dire que vous pouvez lister les générations, revenir en arrière à une génération précédente — c.-à-d.@: la version de Guix précédente — etc.@: :" #. type: example #: doc/guix.texi:4239 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix pull --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix pull --roll-back\n" "passé de la génération 3 à 2\n" "$ guix pull --delete-generations=1\n" "supperssion de /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4243 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:" msgstr "Vous pouvez aussi utiliser @command{guix package} (@pxref{Invoquer guix package}) pour contrôler le profil en le nommant explicitement :" #. type: example #: doc/guix.texi:4248 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "passé de la génération 3 à 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "suppression de /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4252 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:" msgstr "La commande @command{guix pull} est typiquement invoquée sans arguments mais elle prend en charge les options suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:4254 doc/guix.texi:4412 #, no-wrap msgid "--url=@var{url}" msgstr "--url=@var{url}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:4413 #, no-wrap msgid "--commit=@var{commit}" msgstr "--commit=@var{commit}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:4414 #, no-wrap msgid "--branch=@var{branch}" msgstr "--branch=@var{branche}" #. type: table #: doc/guix.texi:4260 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}." msgstr "Télécharger le code pour le canal @code{guix} depuis l'@var{url} spécifié, au @var{commit} donné (un commit Git valide représenté par une chaîne hexadécimale) ou à la branche @var{branch}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4261 doc/guix.texi:4858 #, no-wrap msgid "@file{channels.scm}, configuration file" msgstr "@file{channels.scm}, fichier de configuration" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4262 doc/guix.texi:4859 #, no-wrap msgid "configuration file for channels" msgstr "fichier de configuration pour les canaux" #. type: table #: doc/guix.texi:4266 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)." msgstr "Ces options sont fournies pour votre confort, mais vous pouvez aussi spécifier votre configuration dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm} ou en utilisant l'option @option{--channels} (voir plus bas)." #. type: item #: doc/guix.texi:4267 doc/guix.texi:4419 #, no-wrap msgid "--channels=@var{file}" msgstr "--channels=@var{file}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4268 doc/guix.texi:4420 #, no-wrap msgid "-C @var{file}" msgstr "-C @var{file}" #. type: table #: doc/guix.texi:4274 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information." msgstr "Lit la liste des canaux dans @var{file} plutôt que dans @file{~/.config/guix/channels.scm} ou @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} doit contenir un code Scheme qui s'évalue en une liste d'objets de canaux. @xref{Channels} pour plus d'informations." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4275 #, no-wrap msgid "channel news" msgstr "nouveautés des canaux" #. type: item #: doc/guix.texi:4276 #, no-wrap msgid "--news" msgstr "--news" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4277 doc/guix.texi:5654 doc/guix.texi:31059 #, no-wrap msgid "-N" msgstr "-N" #. type: table #: doc/guix.texi:4281 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})." msgstr "Afficher la liste des paquets ajoutés ou mis à jour depuis la génération précédente, ainsi que, occasionnellement, les nouvelles écrites par les auteur·e·s des chaînes pour leurs utilisateur·rice·s (@pxref{Channels, Writing Channel News})." #. type: table #: doc/guix.texi:4285 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)." msgstr "Les informations sur les paquets sont les mêmes que celles présentées à la fin de @command{guix pull}, mais sans les points de suspension, et sont aussi similaires à celles présentées par @command{guix pull -l} pour la dernière génération (voir plus bas)." #. type: table #: doc/guix.texi:4292 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Liste toutes les générations de @file{~/.config/guix/current} ou, si @var{motif} est fournit, le sous-ensemble des générations qui correspondent à @var{motif}. La syntaxe de @var{motif} est la même qu'avec @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:4299 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction." msgstr "Revenir à la @dfn{génération} précédente de @file{~/.config/guix/current} c.-à-d.@: défaire la dernière transaction." #. type: table #: doc/guix.texi:4323 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted." msgstr "Si la génération actuelle correspond, elle n'est @emph{pas} supprimée." #. type: table #: doc/guix.texi:4329 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only." msgstr "@xref{Invoking guix describe}, pour une manière d'afficher des informations sur la génération actuelle uniquement." #. type: table #: doc/guix.texi:4333 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}." msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place de @file{~/.config/guix/current}." #. type: item #: doc/guix.texi:4334 doc/guix.texi:9950 #, no-wrap msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4335 doc/guix.texi:9951 doc/guix.texi:11705 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: table #: doc/guix.texi:4338 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it." msgstr "Montrer quels commits des canaux seraient utilisés et ce qui serait construit ou substitué mais ne pas le faire vraiment." #. type: item #: doc/guix.texi:4339 doc/guix.texi:31078 #, no-wrap msgid "--allow-downgrades" msgstr "--allow-downgrades" #. type: table #: doc/guix.texi:4342 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use." msgstr "Permet d'extraire des révisions de canaux plus anciennes ou sans rapport avec celles qui sont actuellement utilisées." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4343 #, no-wrap msgid "downgrade attacks, protection against" msgstr "protection contre les attaques dites de \"downgrade\"" #. type: table #: doc/guix.texi:4348 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages." msgstr "Par défaut, @command{guix pull} protège contre les attaques dites de \"downgrade\", par lesquelles le dépôt Git d'un canal serait réinitialisé à une révision antérieure ou sans rapport avec lui-même, ce qui pourrait vous conduire à installer des versions plus anciennes de paquets logiciels, ou connues pour être vulnérables." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4352 doc/guix.texi:31092 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}." msgstr "Assurez-vous de comprendre les implications de sa sécurité avant d'utiliser @option{--allow-downgrades}." #. type: item #: doc/guix.texi:4354 #, no-wrap msgid "--disable-authentication" msgstr "--disable-authentication" #. type: table #: doc/guix.texi:4356 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it." msgstr "Permet de \"tirer\" le code du canal sans l'authentifier." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4357 doc/guix.texi:5003 #, no-wrap msgid "authentication, of channel code" msgstr "authentification d'un extrait de Guix" #. type: table #: doc/guix.texi:4362 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification." msgstr "Par défaut, @command{guix pull} authentifie le code téléchargé depuis les canaux en vérifiant que ses commits sont signés par les développeur·euse·s, et renvoie une erreur si ce n'est pas le cas. Cette option lui enjoint de ne pas effectuer une telle vérification." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4366 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}." msgstr "Assurez-vous de comprendre les implications de sa sécurité avant d'utiliser @option{--disable-authentication}." #. type: itemx #: doc/guix.texi:4369 doc/guix.texi:5637 doc/guix.texi:6008 #: doc/guix.texi:10444 doc/guix.texi:11850 doc/guix.texi:12101 #: doc/guix.texi:12757 doc/guix.texi:31007 #, no-wrap msgid "-s @var{system}" msgstr "-s @var{système}" #. type: table #: doc/guix.texi:4372 doc/guix.texi:6011 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host." msgstr "Tenter de construire pour le @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — plutôt que pour le type de système de l'hôte de construction." #. type: table #: doc/guix.texi:4376 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière version de Guix. Cette option n'est utile qu'aux personnes qui développent Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4382 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information." msgstr "Le mécanisme de @dfn{canaux} vous permet de dire à @command{guix pull} quels répertoires et branches récupérer, ainsi que les dépôts @emph{supplémentaires} contenant des modules de paquets qui devraient être déployés. @xref{Channels} pour plus d'information." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4385 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "En plus, @command{guix pull} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:4387 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix time-machine}" msgstr "Invoquer @command{guix time-machine}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4389 #, no-wrap msgid "guix time-machine" msgstr "guix time-machine" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4390 doc/guix.texi:4961 #, no-wrap msgid "pinning, channels" msgstr "épinglage, canaux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4391 doc/guix.texi:4573 doc/guix.texi:4962 #, no-wrap msgid "replicating Guix" msgstr "répliquer Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4392 doc/guix.texi:4963 #, no-wrap msgid "reproducibility, of Guix" msgstr "reproductibilité, de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4400 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})." msgstr "La commande @command{guix time-machine} donne accès à d'autres révisions de Guix, par exemple pour installer d'anciennes versions de paquets, ou pour reproduire un calcul dans un environnement identique. La révision de Guix à utiliser est définie par un commit ou par un fichier de description de canal créé par @command{guix describe} (@pxref{Invoquer guix describe})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4402 doc/guix.texi:5392 doc/guix.texi:6131 doc/guix.texi:9747 #: doc/guix.texi:9870 doc/guix.texi:10735 doc/guix.texi:10812 #: doc/guix.texi:11680 doc/guix.texi:12154 doc/guix.texi:12511 #: doc/guix.texi:12600 doc/guix.texi:12639 doc/guix.texi:12736 msgid "The general syntax is:" msgstr "La syntaxe générale est :" #. type: example #: doc/guix.texi:4405 #, no-wrap msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n" msgstr "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{commande} @var {arg}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4410 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "où @var{command} et @var{arg}@dots{} sont passés sans modification à la commande @command{guix} de la révision spécifiée. Les @var{options} qui définissent cette révision sont les mêmes que pour la commande @command{guix pull} (@pxref{Invoquer guix pull}) :" #. type: table #: doc/guix.texi:4418 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}." msgstr "Utiliser le canal @code{guix} depuis l'@var{url} spécifiée, au @var{commit} donné (un commit Git valide représenté par une chaîne hexadécimale) ou à la branche @var{branch}." #. type: table #: doc/guix.texi:4424 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information." msgstr "Lit la liste des canaux dans @var{file}. @var{file} doit contenir un code Scheme qui s'évalue en une liste d'objets de canaux. @xref{Channels} pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4428 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the latest commit on the master branch will be used. The command" msgstr "Quant à @command{guix pull}, l'absence d'options signifie que le dernier commit sur la branche master sera utilisé. La commande" #. type: example #: doc/guix.texi:4431 #, no-wrap msgid "guix time-machine -- build hello\n" msgstr "guix time-machine -- build hello\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4436 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!" msgstr "va donc construire le paquet @code{hello} tel que défini dans la branche master, qui est en général une révision de Guix plus récente que celle que vous avez installée. Le voyage dans le temps fonctionne dans les deux sens !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4440 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Remarquez que @command{guix time-machine} peut lancer des constructions de canaux et de leurs dépendances, et qu'elles peuvent être contrôlées avec les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4448 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change." msgstr "La fonctionnalité décrite ici est un « démonstrateur technique » à la version @value{VERSION}. Ainsi, l'interface est sujette à changements." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4450 doc/guix.texi:9784 #, no-wrap msgid "inferiors" msgstr "inférieurs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4451 #, no-wrap msgid "composition of Guix revisions" msgstr "composition de révisions de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4456 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways." msgstr "Parfois vous pourriez avoir à mélanger des paquets de votre révision de Guix avec des paquets disponibles dans une révision différente de Guix. Les @dfn{inférieurs} de Guix vous permettent d'accomplir cette tâche en composant différentes versions de Guix de manière arbitraire." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4457 doc/guix.texi:4522 #, no-wrap msgid "inferior packages" msgstr "paquets inférieurs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4463 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}." msgstr "Techniquement, un « inférieur » est surtout un processus Guix séparé connecté à votre processus Guix principal à travers un REPL (@pxref{Invoking guix repl}). Le module @code{(guix inferior)} vous permet de créer des inférieurs et de communiquer avec eux. Il fournit aussi une interface de haut-niveau pour naviguer dans les paquets d'un inférieur — @dfn{des paquets inférieurs} — et les manipuler." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4473 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:" msgstr "Lorsqu'on les combine avec des canaux (@pxref{Channels}), les inférieurs fournissent une manière simple d'interagir avec un révision de Guix séparée. Par exemple, disons que vous souhaitiez installer dans votre profil le paquet guile actuel, avec le @code{guile-json} d'une ancienne révision de Guix — peut-être parce que la nouvelle version de @code{guile-json} a une API incompatible et que vous voulez lancer du code avec l'ancienne API. Pour cela, vous pourriez écrire un manifeste à utiliser avec @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}) ; dans ce manifeste, vous créeriez un inférieur pour l'ancienne révision de Guix qui vous intéresse et vous chercheriez le paquet @code{guile-json} dans l'inférieur :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4477 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;pour « first »\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4486 #, no-wrap msgid "" "(define channels\n" " ;; This is the old revision from which we want to\n" " ;; extract guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define channels\n" " ;; L'ancienne révision depuis laquelle on veut\n" " ;; extraire guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4490 #, no-wrap msgid "" "(define inferior\n" " ;; An inferior representing the above revision.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" msgstr "" "(define inferior\n" " ;; Un inférieur représentant la révision ci-dessus.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4496 #, no-wrap msgid "" ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n" ";; and the old \"guile-json\" package.\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" msgstr "" ";; Maintenant on crée un manifeste avec le paquet « guile » actuel\n" ";; et l'ancien paquet « guile-json ».\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4501 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached." msgstr "Durant la première exécution, @command{guix package --manifest} pourrait avoir besoin de construire le canal que vous avez spécifié avant de créer l'inférieur ; les exécutions suivantes seront bien plus rapides parce que la révision de Guix sera déjà en cache." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4504 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:" msgstr "Le module @code{(guix inferior)} fournit les procédures suivantes pour ouvrir un inférieur :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4505 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-for-channels @var{channels} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4510 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon." msgstr "" "[#:cache-directory] [#:ttl]\n" "Renvoie un inférieur pour @var{channels}, une liste de canaux. Elle utilise le cache dans @var{cache-directory}, où les entrées peuvent être glanées après @var{ttl} secondes. Cette procédure ouvre une nouvelle connexion au démon de construction." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4513 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time." msgstr "Elle a pour effet de bord de construire ou de substituer des binaires pour @var{channels}, ce qui peut prendre du temps." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4515 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @" msgstr "{Procédure Scheme} open-inferior @var{directory} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4520 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched." msgstr "" "[#:command \"bin/guix\"]\n" "Ouvre le Guix inférieur dans @var{directory} et lance @code{@var{directory}/@var{command} repl} ou équivalent. Renvoie @code{#f} si l'inférieur n'a pas pu être lancé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4525 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages." msgstr "Les procédures listées plus bas vous permettent d'obtenir et de manipuler des paquets inférieurs." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4526 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-packages @var{inferior}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4528 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}." msgstr "Renvoie la liste des paquets connus de l'inférieur @var{inferior}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4530 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @" msgstr "{Procédure Scheme} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4535 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}." msgstr "" "[@var{version}]\n" "Renvoie la liste triée des paquets inférieurs qui correspondent à @var{name} dans @var{inferior}, avec le plus haut numéro de version en premier. Si @var{version} est vrai, renvoie seulement les paquets avec un numéro de version préfixé par @var{version}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4537 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4539 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package." msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un paquet inférieur." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4541 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-name @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4542 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-version @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4543 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-synopsis @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4544 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-description @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4545 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-home-page @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4546 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-location @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4547 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-inputs @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4548 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-inputs @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4549 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-propagated-inputs @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4550 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4551 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-search-paths @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4552 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4553 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}" msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-search-paths @var{package}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4558 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures." msgstr "Ces procédures sont la contrepartie des accesseurs des enregistrements de paquets (@pxref{package Reference}). La plupart fonctionne en effectuant des requêtes à l'inférieur dont provient @var{package}, donc l'inférieur doit toujours être disponible lorsque vous appelez ces procédures." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4568 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on." msgstr "Les paquets inférieurs peuvent être utilisés de manière transparente comme tout autre paquet ou objet simili-fichier dans des G-expressions (@pxref{G-Expressions}). Ils sont aussi gérés de manière transparente par la procédure @code{packages->manifest}, qui est typiquement utilisée dans des manifestes (@pxref{Invoking guix package, l'option @option{--manifest} de @command{guix package}}). Ainsi, vous pouvez insérer un paquet inférieur à peu près n'importe où vous utiliseriez un paquet normal : dans des manifestes, dans le champ @code{packages} de votre déclaration @code{operating-system}, etc." #. type: section #: doc/guix.texi:4570 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix describe}" msgstr "Invoquer @command{guix describe}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4581 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions." msgstr "Souvent vous voudrez répondre à des questions comme « quelle révision de Guix j'utilise ? » ou « quels canaux est-ce que j'utilise ? ». C'est une information utile dans de nombreuses situations : si vous voulez @emph{répliquer} un environnement sur une machine différente ou un compte utilisateur, si vous voulez rapporter un bogue ou pour déterminer quel changement dans les canaux que vous utilisez l'a causé ou si vous voulez enregistrer l'état de votre système pour le reproduire. La commande @command{guix describe} répond à ces questions." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4585 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):" msgstr "Lorsqu'elle est lancée depuis un @command{guix} mis à jour avec @command{guix pull}, @command{guix describe} affiche les canaux qui ont été construits, avec l'URL de leur dépôt et l'ID de leur commit (@pxref{Channels}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:4593 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe\n" "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n" " guix e0fa68c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" msgstr "" "$ guix describe\n" "Generation 10\t03 sep. 2018 17:32:44\t(actuelle)\n" " guix e0fa68c\n" " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branche : master\n" " commit : e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4602 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it." msgstr "Si vous connaissez bien le système de contrôle de version Git, cela ressemble en essence à @command{git describe} ; la sortie est aussi similaire à celle de @command{guix pull --list-generations}, mais limitée à la génération actuelle (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{--list-generations}}). Comme l'ID de commit de Git ci-dessus se réfère sans aucune ambiguïté à un instantané de Guix, cette information est tout ce dont vous avez besoin pour décrire la révision de Guix que vous utilisez et pour la répliquer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4605 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:" msgstr "Pour rendre plus facile la réplication de Guix, @command{guix describe} peut aussi renvoyer une liste de canaux plutôt que la description lisible par un humain au-dessus :" #. type: example #: doc/guix.texi:4618 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n" msgstr "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4627 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!" msgstr "Vous pouvez sauvegarder ceci dans un fichier et le donner à @command{guix pull -C} sur une autre machine ou plus tard, ce qui instantiera @emph{exactement la même révision de Guix} (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{-C}}). À partir de là, comme vous pouvez déployer la même révision de Guix, vous pouvez aussi bien @emph{répliquer un environnement logiciel complet}. Nous pensons humblement que c'est @emph{génial}, et nous espérons que vous aimerez ça aussi !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4630 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:" msgstr "Voici les détails des options supportées par @command{guix describe} :" #. type: item #: doc/guix.texi:4632 doc/guix.texi:5838 #, no-wrap msgid "--format=@var{format}" msgstr "--format=@var{format}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4633 doc/guix.texi:5839 #, no-wrap msgid "-f @var{format}" msgstr "-f @var{format}" #. type: table #: doc/guix.texi:4635 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:" msgstr "Produire la sortie dans le @var{format} donné, parmi :" #. type: item #: doc/guix.texi:4637 #, no-wrap msgid "human" msgstr "human" #. type: table #: doc/guix.texi:4639 msgid "produce human-readable output;" msgstr "produire une sortie lisible par un humain ;" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4639 doc/guix.texi:4857 #, no-wrap msgid "channels" msgstr "canaux" #. type: table #: doc/guix.texi:4643 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" msgstr "produire une liste de spécifications de canaux qui peut être passée à @command{guix pull -C} ou installée dans @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull}) ;" #. type: item #: doc/guix.texi:4643 #, no-wrap msgid "channels-sans-intro" msgstr "channels-sans-intro" #. type: table #: doc/guix.texi:4649 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;" msgstr "comme @code{canaux}, mais oubliez le champ @code{introduction} ; utilisez-le pour produire une spécification de canal adaptée à la version 1.1.0 ou antérieure de Guix--le champ @code{introduction} concerne l'authentification des canaux (@pxref{Channels, Channel Authentication}) et n'est pas pris en charge par ces versions antérieures ;" #. type: item #: doc/guix.texi:4649 doc/guix.texi:10991 #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4650 #, no-wrap msgid "JSON" msgstr "JSON" #. type: table #: doc/guix.texi:4652 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;" msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format JSON ;" #. type: item #: doc/guix.texi:4652 #, no-wrap msgid "recutils" msgstr "recutils" #. type: table #: doc/guix.texi:4654 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format." msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format Recutils." #. type: item #: doc/guix.texi:4656 #, no-wrap msgid "--list-formats" msgstr "--list-formats" #. type: table #: doc/guix.texi:4658 msgid "Display available formats for @option{--format} option." msgstr "Affiche les formats disponibles pour l'option @option{--format}." #. type: table #: doc/guix.texi:4662 msgid "Display information about @var{profile}." msgstr "Afficher les informations sur le @var{profil}." #. type: section #: doc/guix.texi:4665 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix archive}" msgstr "Invoquer @command{guix archive}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4667 #, no-wrap msgid "guix archive" msgstr "guix archive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4668 #, no-wrap msgid "archive" msgstr "archive" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4674 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine." msgstr "La commande @command{guix archive} permet aux utilisateurs d'@dfn{exporter} des fichiers du dépôt dans une simple archive puis ensuite de les @dfn{importer} sur une machine qui fait tourner Guix. En particulier, elle permet de transférer des fichiers du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4678 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}." msgstr "Si vous chercher une manière de produire des archives dans un format adapté pour des outils autres que Guix, @pxref{Invoking guix pack}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4680 #, no-wrap msgid "exporting store items" msgstr "exporter des éléments du dépôt" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4682 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:" msgstr "Pour exporter des fichiers du dépôt comme une archive sur la sortie standard, lancez :" #. type: example #: doc/guix.texi:4685 #, no-wrap msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n" msgstr "guix archive --export @var{options} @var{spécifications}...\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4692 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:" msgstr "@var{spécifications} peut être soit des noms de fichiers soit des spécifications de paquets, comme pour @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Par exemple, la commande suivante crée une archive contenant la sortie @code{gui} du paquet @code{git} et la sortie principale de @code{emacs} :" #. type: example #: doc/guix.texi:4695 #, no-wrap msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4700 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Si les paquets spécifiés ne sont pas déjà construits, @command{guix archive} les construit automatiquement. Le processus de construction peut être contrôlé avec les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4703 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:" msgstr "Pour transférer le paquet @code{emacs} vers une machine connectée en SSH, on pourrait lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:4706 #, no-wrap msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh la-machine guix archive --import\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4711 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:" msgstr "De même, on peut transférer un profil utilisateur complet d'une machine à une autre comme cela :" #. type: example #: doc/guix.texi:4715 #, no-wrap msgid "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh the-machine guix archive --import\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4725 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "Toutefois, il faut noter que, dans les deux exemples, tous les @code{emacs} et le profil, ainsi que toutes leurs dépendances sont transférés (en raison de l'@option{-r}), indépendamment de ce qui est déjà disponible dans le dépôt sur la machine cible. L'option @option{--missing} peut aider à déterminer quels sont les éléments manquants dans le dépôt cible. La commande @command{guix copy} simplifie et optimise tout ce processus, c'est donc probablement ce que vous devriez utiliser dans ce cas (@pxref{Invoquer guix copy})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4726 #, no-wrap msgid "nar, archive format" msgstr "nar, format d'archive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4727 #, no-wrap msgid "normalized archive (nar)" msgstr "archive normalisée (nar)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4728 #, no-wrap msgid "nar bundle, archive format" msgstr "nar bundle, format d'archive" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4733 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}." msgstr "Chaque élément du dépôt est écrit dans le format @dfn{archive normalisée} ou @dfn{nar} (décrit ci-dessous), et la sortie de @command{guix archive --export} (et entrée de @command{guix archive --import}) est un @dfn{nar bundle}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4743 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic." msgstr "Le format nar est comparable dans l'esprit au format \"tar\", mais avec des différences qui le rendent plus approprié à nos objectifs. Premièrement, plutôt que d'enregistrer toutes les métadonnées Unix pour chaque fichier, le format nar ne mentionne que le type de fichier (régulier, répertoire ou lien symbolique) ; les autorisations Unix et le propriétaire/groupe sont rejetés. Deuxièmement, l'ordre dans lequel les entrées de répertoire sont stockées, suit toujours celui des noms de fichiers selon leur vérification de concordance des locales C. Cela rend la production d'archives entièrement déterministe." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4747 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature." msgstr "Ce format de lot nar est surtout la concaténation de zéro, un ou plusieurs nar avec des métadonnées pour chaque élément du dépôt qu'il contient : son nom de fichier, ses références, la dérivation correspondante et une signature numérique." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4753 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized." msgstr "Lors de l'export, le démon signe numériquement le contenu de l'archive et cette signature est ajoutée à la fin du fichier. Lors de l'import, le démon vérifie la signature et rejette l'import en cas de signature invalide ou si la clef de signature n'est pas autorisée." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4755 msgid "The main options are:" msgstr "Les principales options sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:4757 #, no-wrap msgid "--export" msgstr "--export" #. type: table #: doc/guix.texi:4760 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output." msgstr "Exporter les fichiers ou les paquets spécifiés du dépôt (voir plus bas). Écrire l'archive résultante sur la sortie standard." #. type: table #: doc/guix.texi:4763 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed." msgstr "Les dépendances ne sont @emph{pas} incluses dans la sortie à moins que @option{--recursive} ne soit passé." #. type: itemx #: doc/guix.texi:4764 doc/guix.texi:10768 doc/guix.texi:10870 #: doc/guix.texi:10895 doc/guix.texi:11096 doc/guix.texi:11137 #: doc/guix.texi:11184 doc/guix.texi:11209 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: item #: doc/guix.texi:4765 doc/guix.texi:10767 doc/guix.texi:10869 #: doc/guix.texi:10894 doc/guix.texi:11095 doc/guix.texi:11136 #: doc/guix.texi:11183 doc/guix.texi:11208 doc/guix.texi:11260 #, no-wrap msgid "--recursive" msgstr "--recursive" #. type: table #: doc/guix.texi:4770 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items." msgstr "En combinaison avec @option{--export}, cette option demande à @command{guix archive} d'inclure les dépendances des éléments donnés dans l'archive. Ainsi, l'archive résultante est autonome : elle contient la fermeture des éléments de dépôt exportés." #. type: item #: doc/guix.texi:4771 #, no-wrap msgid "--import" msgstr "--import" #. type: table #: doc/guix.texi:4776 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)." msgstr "Lire une archive depuis l'entrée standard et importer les fichiers inclus dans le dépôt. Annuler si l'archive a une signature invalide ou si elle est signée par une clef publique qui ne se trouve pas dans le clefs autorisées (voir @option{--authorize} plus bas.)" #. type: item #: doc/guix.texi:4777 #, no-wrap msgid "--missing" msgstr "--missing" #. type: table #: doc/guix.texi:4781 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store." msgstr "Liste une liste de noms de fichiers du dépôt sur l'entrée standard, un par ligne, et écrit sur l'entrée standard le sous-ensemble de ces fichiers qui manquent dans le dépôt." #. type: item #: doc/guix.texi:4782 #, no-wrap msgid "--generate-key[=@var{parameters}]" msgstr "--generate-key[=@var{paramètres}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4783 #, no-wrap msgid "signing, archives" msgstr "signature, archives" #. type: table #: doc/guix.texi:4790 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot." msgstr "Génére une nouvelle paire de clefs pour le démon. C' est un prérequis avant que les archives ne puissent être exportées avec @option{--export}. Cette opération est habituellement instantanée mais elle peut prendre du temps parce qu'elle doit récupérer suffisamment d'entropie pour générer la paire de clefs. Sur Guix System, @code{guix-service-type}prend soin de générer cette paire de clés au premier démarrage." #. type: table #: doc/guix.texi:4800 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." msgstr "La paire de clés générée est typiquement stockée dans @file{/etc/guix}, dans @file{signing-key.pub} (clé publique) et @file{signing-key.sec} (clé privée, qui doit rester secrète). Lorsque @var{paramètres} est omis, une clé ECDSA utilisant la courbe Ed25519 est générée, ou pour les version de libgcrypt avant 1.6.0, une clé RSA de 4096 bits. Autrement, @var{paramètres} peut spécifier les paramètres @code{genkey} adaptés pour libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:4801 #, no-wrap msgid "--authorize" msgstr "--authorize" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4802 #, no-wrap msgid "authorizing, archives" msgstr "autorisation, archives" #. type: table #: doc/guix.texi:4806 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file." msgstr "Autoriser les imports signés par la clef publique passée sur l'entrée standard. La clef publique doit être au « format avancé s-expression » — c.-à-d.@: le même format que le fichier @file{signing-key.pub}." #. type: table #: doc/guix.texi:4813 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}." msgstr "La liste des clés autorisées est gardée dans un fichier modifiable par des humains dans @file{/etc/guix/acl}. Le fichier contient des @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, « s-expressions au format avancé »} et est structuré comme une liste de contrôle d'accès dans l'@url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, infrastructure à clefs publiques simple (SPKI)}." #. type: item #: doc/guix.texi:4814 #, no-wrap msgid "--extract=@var{directory}" msgstr "--extract=@var{répertoire}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4815 #, no-wrap msgid "-x @var{directory}" msgstr "-x @var{répertoire}" #. type: table #: doc/guix.texi:4819 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below." msgstr "Lit une archive à un seul élément telle que servie par un serveur de substituts (@pxref{Substituts}) et l'extrait dans @var{répertoire}. C'est une opération de bas niveau requise seulement dans de rares cas d'usage ; voir plus loin." #. type: table #: doc/guix.texi:4822 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:" msgstr "Par exemple, la commande suivante extrait le substitut pour Emacs servi par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} dans @file{/tmp/emacs} :" #. type: example #: doc/guix.texi:4827 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4834 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe." msgstr "Les archives à un seul élément sont différentes des archives à plusieurs éléments produites par @command{guix archive --export} ; elles contiennent un seul élément du dépôt et elles n'embarquent @emph{pas} de signature. Ainsi cette opération ne vérifie @emph{pas} de signature et sa sortie devrait être considérée comme non sûre." #. type: table #: doc/guix.texi:4838 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "Le but principal de cette opération est de faciliter l'inspection du contenu des archives venant de serveurs auxquels on ne fait potentiellement pas confiance. (@pxref{Invoquer guix challenge})." #. type: item #: doc/guix.texi:4839 #, no-wrap msgid "--list" msgstr "--list" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4840 doc/guix.texi:11083 doc/guix.texi:11130 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: table #: doc/guix.texi:4844 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:" msgstr "Lit une archive à un seul élément telle que servie par un serveur de substituts (@pxref{Substitutes}) et affiche la liste des fichiers qu'elle contient, comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:4849 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n" " | lzip -d | guix archive -t\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n" " | lzip -d | guix archive -t\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4860 #, no-wrap msgid "@command{guix pull}, configuration file" msgstr "@command{guix pull}, fichier de configuration" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4861 #, no-wrap msgid "configuration of @command{guix pull}" msgstr "configuration de @command{guix pull}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4872 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates." msgstr "Guix et sa collection de paquets sont mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Par défaut @command{guix pull} télécharge et déploie Guix lui-même depuis le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix. Cela peut être personnalisé en définissant des @dfn{canaux} dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm}. Un canal spécifie l'URL et la branche d'un répertoire Git à déployer et on peut demander à @command{guix pull} de récupérer un ou plusieurs canaux. En d'autres termes, les canaux peuvent être utilisés pour @emph{personnaliser} et pour @emph{étendre} Guix, comme on le verra plus bas. Guix est en mesure de prendre en compte les préoccupations de sécurité et de traiter les mises à jour authentifiées." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4889 #, no-wrap msgid "extending the package collection (channels)" msgstr "étendre la collection de paquets (canaux)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4890 #, no-wrap msgid "variant packages (channels)" msgstr "des variantes de paquets (canaux)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4894 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):" msgstr "Vous pouvez spécifier des @emph{canaux supplémentaires} à utiliser. Pour utiliser un canal, écrivez dans @code{~/.config/guix/channels.scm} pour dire à @command{guix pull} de récupérer votre canal personnel @emph{en plus} des canaux par défaut de Guix :" #. type: vindex #: doc/guix.texi:4895 #, no-wrap msgid "%default-channels" msgstr "%default-channels" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4902 #, no-wrap msgid "" ";; Add variant packages to those Guix provides.\n" "(cons (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n" " %default-channels)\n" msgstr "" ";; Ajouter des variantes de paquets à ceux fournis par Guix.\n" "(cons (channel\n" " (name 'my-personal-packages)\n" " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n" " %default-channels)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4912 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:" msgstr "Remarquez que le bout de code au-dessus est (comme toujours !)@: du code Scheme ; nous utilisons @code{cons} pour ajouter un canal à la liste des canaux que la variable @code{%default-channels} représente (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Avec ce fichier en place, @command{guix pull} construit non seulement Guix mais aussi les modules de paquets de votre propre dépôt. Le résultat dans @file{~/.config/guix/current} est l'union de Guix et de vos propres modules de paquets :" #. type: example #: doc/guix.texi:4927 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull --list-generations\n" "@dots{}\n" "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " variant-packages dd3df5e\n" " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n" " branch: master\n" " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n" " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n" msgstr "" "$ guix pull --list-generations\n" "@dots{}\n" "Génération 19\tAug 27 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branche : master\n" " commit : d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " variant-packages dd3df5e\n" " URL du dépôt : https://example.org/personal-packages.git\n" " branche : master\n" " commit : dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" " 11 nouveaux paquets : variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n" " 4 paquets mis à jour : emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4935 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel." msgstr "La sortie de @command{guix pull} ci-dessus montre que la génération@tie{}19 contient aussi bien Guix que les paquets du canal @code{variant-packages}. Parmi les nouveaux paquets et les paquets mis à jour qui sont listés, certains comme @code{variant-gimp} et @code{variant-emacs-with-cool-features} peuvent provenir de @code{variant-packages}, tandis que d'autres viennent du canal par défaut de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4944 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:" msgstr "Le canal nommé @code{guix} spécifie où Guix lui-même — ses outils en ligne de commande ainsi que sa collection de paquets — seront téléchargés. Par exemple, supposons que vous voulez effectuer les mises à jour depuis votre propre copie du dépôt Guix sur @code{example.org}, et plus particulièrement depuis la branche @code{super-hacks}. Vous pouvez écrire cette spécification dans @code{~/.config/guix/channels.scm} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4951 #, no-wrap msgid "" ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" msgstr "" ";; Dit à « guix pull » d'utiliser un autre dépôt.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4957 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})." msgstr "Maintenant, @command{guix pull} récupérera le code depuis la branche @code{super-hacks} du dépôt sur @code{example.org}. La question de l'authentification est traitée ci-dessous ((@pxref{Channel Authentication})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4968 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:" msgstr "La sortie de @command{guix pull --list-generations} ci-dessus montre précisément quels commits ont été utilisés pour construire cette instance de Guix. Nous pouvons donc la répliquer, disons sur une autre machine, en fournissant une spécification de canal dans @file{~/.config/guix/channels.scm} qui est « épinglé » à ces commits :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4979 #, no-wrap msgid "" ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n" " (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n" " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" msgstr "" ";; Déployer des commits précis de mes canaux préférés.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n" " (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n" " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4986 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})." msgstr "La commande @command{guix describe --format=channels} peut même générer cette liste de canaux directement (@pxref{Invoking guix describe}). Le fichier qui en résulte peut être utilisé avec l'option -C de @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) ou @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4993 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines." msgstr "À ce moment les deux machines font tourner @emph{exactement le même Guix}, avec l'accès @emph{exactement aux même paquets}. La sortie de @command{guix build gimp} sur une machine sera exactement la même, au bit près, que la sortie de la même commande sur l'autre machine. Cela signifie aussi que les deux machines ont accès à tous les codes sources de Guix, et transitivement, à tous les codes sources de tous les paquets qu'il définit." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4998 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers." msgstr "Cela vous donne des super-pouvoirs, ce qui vous permet de suivre la provenance des artefacts binaires avec un grain très fin et de reproduire les environnements logiciels à volonté — une sorte de capacité de « méta-reproductibilité », si vous voulez. @xref{Inferiors}, pour une autre manière d'utiliser ces super-pouvoirs." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:5003 msgid "channel-authentication" msgstr "channel-authentication" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5009 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code." msgstr "Les commandes @command{guix pull} et @command{guix time-machine} @dfn{authenticate} téléchargent et contrôlent le code récupéré sur les canaux : elles s'assurent que chaque commit récupéré est signé par un·e développeur·euse autorisé·e. L'objectif est de protéger contre les modifications non autorisées du canal qui conduiraient les utilisateur·rice·s à exécuter du code malveillant." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5014 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:" msgstr "En tant qu'utilisateur, vous devez fournir une @dfn{introduction de canal} dans votre fichier de canaux afin que Guix sache comment authentifier son premier commit. Une spécification de canal, y compris son introduction, ressemble à quelque chose de ce genre :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5024 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (name 'some-channel)\n" " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" msgstr "" "(channel\n" " (name 'some-channel)\n" " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5030 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}." msgstr "La spécification ci-dessus indique le nom et l'URL du canal. L'appel à @code{make-channel-introduction} ci-dessus spécifie que l'authentification de ce canal commence au commit @code{6f0d8cc@dots{}}, qui est signé par la clé OpenPGP avec l'empreinte digitale @code{CABB A931@dots{}}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5036 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust." msgstr "Pour le canal principal, appelé @code{guix}, vous obtenez automatiquement cette information à partir de votre installation de Guix. Pour les autres canaux, incluez l'introduction du canal fournie par les auteurs du canal dans votre fichier @file{channels.scm}. Assurez-vous de récupérer l'introduction du canal à partir d'une source fiable, car c'est la base de votre confiance." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5038 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!" msgstr "Si vous êtes curieux·euse à propos des mécanismes d'authentification, lisez !" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5042 #, no-wrap msgid "personal packages (channels)" msgstr "paquets personnels (canaux)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5043 #, no-wrap msgid "channels, for personal packages" msgstr "canaux, pour des paquets personnels" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5051 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?" msgstr "Disons que vous avez un ensemble de paquets personnels ou de variantes personnalisées dont vous pensez qu'il ne vaudrait pas le coup de contribuer au projet Guix, mais que vous voudriez pouvoir utiliser de manière transparente sur la ligne de commande : vous écririez d'abord des modules contenant ces définitions de paquets (@pxref{Package Modules}), en les maintenant dans un dépôt Git, puis vous ou n'importe qui d'autre pourrait l'utiliser comme un canal supplémentaire où trouver ces paquets. Sympa, non ?" #. type: quotation #: doc/guix.texi:5055 doc/guix.texi:13173 doc/guix.texi:18777 #: doc/guix.texi:18784 #, no-wrap msgid "Warning" msgstr "Attention" #. type: quotation #: doc/guix.texi:5059 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:" msgstr "Avant que vous, cher utilisateur, ne vous exclamiez « Oh mais c'est @emph{super génial} ! » et que vous ne publiez vos canaux personnels publiquement, nous voudrions vous donner quelques avertissements :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:5067 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process." msgstr "Avant de publier un canal, envisagez de contribuer vos définitions de paquets dans Guix (@pxref{Contributing}). Guix en tant que projet est ouvert à tous les logiciels libres de toutes sortes, et les paquets dans Guix sont déjà disponibles à tous les utilisateurs de Guix et bénéficient des processus d'assurance qualité du projet." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5076 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either." msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix, nous, les développeur·euse·s de Guix, considérons que @emph{la charge de la compatibilité vous incombe}. Rappelez-vous que les modules de paquets et les définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses interfaces de programmation (API). Nous souhaitons rester libres de changer ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse votre canal. Nous ne changeons jamais l'API gratuitement, mais nous ne nous engageons @emph{pas} à geler les API non plus." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5080 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project." msgstr "Corollaire : si vous utilisez un canal externe et que le canal est cassé, merci de @emph{rapporter le problème à l'auteur du canal}, pas au projet Guix." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5087 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this." msgstr "Vous avez été prévenus ! Maintenant, nous pensons que des canaux externes sont une manière pratique d'exercer votre liberté pour augmenter la collection de paquets de Guix et de partager vos améliorations, qui sont les principes de bases du @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, logiciel libre}. Contactez-nous par courriel sur @email{guix-devel@@gnu.org} si vous souhaitez discuter à ce propos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5099 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "Pour créer un canal, créez un dépôt Git contenant vos propres modules de paquets et rendez-le disponible. Le dépôt peut contenir tout ce que vous voulez, mais un canal utile contiendra des modules Guile qui exportent des paquets. Une fois que vous avez démarré un canal, Guix se comportera comme si le répertoire de la racine du dépôt Git de ce canal était ajouté au chemin de chargement de Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, si votre canal contient un fichier @file{mes-paquets/mes-outils.scm} qui définit un module Guile, le module sera disponible sous le nom de @code{(mes-paquets mes-outils)} et vous pourrez l'utiliser comme les autres modules (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5104 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it." msgstr "En tant qu'auteur.e d'un canal, envisagez de regrouper le nécessaire d'authentification avec votre canal afin que les utilisatrice·eur·s puissent l'authentifier. @xref{Channel Authentication}, et @ref{Specifying Channel Authorizations}, pour savoir comment les utiliser." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5109 #, no-wrap msgid "subdirectory, channels" msgstr "sous-répertoire, canaux" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5113 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:" msgstr "En tant qu'auteur.e d'un canal, vous voudriez garder vos modules de canal dans un sous-répertoire. Si vos modules sont dans le sous-répertoire @file{guix}, vous devez ajouter un fichier de métadonnées @file{.guix-channel} qui contient :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5118 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (directory \"guix\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (directory \"guix\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5123 #, no-wrap msgid "dependencies, channels" msgstr "dépendances, canaux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5124 #, no-wrap msgid "meta-data, channels" msgstr "métadonnées, canaux" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5129 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository." msgstr "Les auteurs de canaux peuvent décider d'augmenter une collection de paquets fournie par d'autres canaux. Ils peuvent déclarer leur canal comme dépendant d'autres canaux dans le fichier de métadonnées @file{.guix-channel} qui doit être placé à la racine de dépôt du canal." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5131 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:" msgstr "Le fichier de métadonnées devrait contenir une S-expression simple comme cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5139 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name 'some-collection)\n" " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n" "\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name 'some-collection)\n" " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5151 #, no-wrap msgid "" " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n" " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n" " (introduction\n" " (channel-introduction\n" " (version 0)\n" " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n" " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" " (channel\n" " (name 'some-other-collection)\n" " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n" " (branch \"testing\"))))\n" msgstr "" " ;; La partie « introduction » ci-dessous est facultative : vous la\n" " ;; fournissez pour les dépendances qui peuvent être authentifiées.\n" " (introduction\n" " (channel-introduction\n" " (version 0)\n" " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n" " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" " (channel\n" " (name 'some-other-collection)\n" " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n" " (branch \"testing\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5157 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available." msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, ce canal est déclaré comme dépendant de deux autres canaux, qui seront récupérés automatiquement. Les modules fournis par le canal seront compilés dans un environnement où les modules de tous les canaux déclarés sont disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5161 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum." msgstr "Pour des raisons de fiabilité et de maintenabilité, vous devriez éviter d'avoir des dépendances sur des canaux que vous ne maîtrisez pas et vous devriez ajouter le minimum de dépendances possible." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5165 #, no-wrap msgid "channel authorizations" msgstr "les autorisations des canaux" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:5179 msgid "channel-authorizations" msgstr "channel-authorizations" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5179 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:" msgstr "Comme nous l'avons vu plus haut, Guix garantit le code source qu'il récupère depuis les canaux venant de développeur·euse·s autorisé·e·s. En tant qu'auteur.e, vous devez spécifiez la liste des développeur·euse·s autorisé·e·s dans le fichier @file{.guix-authorizations} dans le dépôt Git des canaux. Le rôle de l'authentification est simple : chaque commit doit être signé par une clé listée dans le fichier @file{.guix-authorizations} de son (ses) commit(s) parent(s)@footnote{Les commits de Git forment un @dfn{graphe acyclique orienté} (DAG en anglais). Chaque commit peut avoir zéro ou plusieurs parents ; les commits « usuels » ont un seul parent et les commits de fusion ont deux parents. Lisez @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} pour une bonne vue d'ensemble.} Le fichier @file{.guix-authorizations} ressemble à ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5182 #, no-wrap msgid "" ";; Example '.guix-authorizations' file.\n" "\n" msgstr "" ";; Exemple fichier '.guix-authorizations'.\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5185 #, no-wrap msgid "" "(authorizations\n" " (version 0) ;current file format version\n" "\n" msgstr "" "(authorizations\n" " (version 0) ;version actuelle du format de fichier\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5192 #, no-wrap msgid "" " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n" " (name \"alice\"))\n" " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n" " (name \"bob\"))\n" " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n" " (name \"charlie\"))))\n" msgstr "" " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n" " (name \"alice\"))\n" " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n" " (name \"bob\"))\n" " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n" " (name \"charlie\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5196 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored." msgstr "Chaque empreinte digitale est suivie de paires de clés/valeurs facultatives, comme dans l'exemple ci-dessus. Actuellement, ces paires clé/valeur sont ignorées." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5201 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?" msgstr "Ce rôle d'authentification crée un problème de poule-et-oeuf : comment authentifions-nous le premier commit ? Relatif à celà : comment traiter les canaux dont l'historique du dépôt contient des commits non signés et qui n'ont pas de@file{.guix-authorisations} ? Et comment bifurquer des canaux existants ?" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5202 #, no-wrap msgid "channel introduction" msgstr "introduction des canaux" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5209 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above." msgstr "Les présentations de canaux répondent à ces questions en décrivant le premier commit d'un canal qui doit être authentifiée. La première fois qu'un canal est récupéré avec @command{guix pull} ou @command{guix time-machine}, la commande recherche le commit d'introduction et vérifie qu'il est signé par la clé OpenPGP spécifiée. Elle authentifie ensuite les commits selon la règle ci-dessus." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5216 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:" msgstr "De plus, votre canal doit fournir toutes les clés OpenPGP qui ont été mentionnées dans les fichiers @file{.guix-authorizations}, stockés dans les fichiers @file{.key}, qui peuvent être soit binaires soit \"blindés ASCII\". Par défaut, ces fichiers @file{.key} sont recherchés dans la branche nommée @code{keyring}, mais vous pouvez spécifier un nom de branche différent dans @code{.guix-channel} de cette façon :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5221 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5225 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:" msgstr "En résumé, en tant qu'auteur.e d'une chaîne, il y a trois choses que vous devez faire pour permettre aux utilisateur·rice·s d'authentifier votre code :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5231 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})." msgstr "Exporter les clés OpenPGP des committers passés et présents avec @command{gpg -export} et les stocker dans des fichiers @file{.key}, par défaut dans une branche nommée @code{keyring} (nous recommandons d'en faire une @dfn{branche orpheline})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5236 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)" msgstr "Introduisez un fichier @file{.guix-authorisations} initial dans le dépôt du canal. Faites cela dans un commit signé (@pxref{Commit Access}, pour savoir comment signer les commit Git)." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5242 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it." msgstr "Annoncez l'introduction du canal, par exemple sur la page web de votre canal. L'introduction du canal, comme nous l'avons vu ci-dessus, est la paire de clés commit---c'est-à-dire le commit qui a introduit @file{.guix-authorizations}, et l'empreinte digitale de l'OpenPGP utilisé pour le signer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5247 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:" msgstr "Avant de pousser vers votre dépôt Git public, vous pouvez lancer @command{guix git-authenticate} pour vérifier que vous avez bien signé tous les commits que vous allez pousser avec une clé autorisée :" #. type: example #: doc/guix.texi:5250 #, no-wrap msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n" msgstr "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5255 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details." msgstr "où @var{commit} et @var{signer} sont votre présentation de canal. @xref{Invoquer guix git authenticate}, pour plus de détails." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5262 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches." msgstr "Publier un canal signé demande de la discipline : toute faute, comme un commit non signé ou un commit signée par une clé non autorisée, vont empêcher les utilisateur·rice·s de récupérer depuis votre canal---bref, c'est tout l'intérêt de l'authentification ! Faites particulièrement attention aux merges : les merge commits sont considérés comme authentiques si et seulement s'ils sont signés par une clé présente dans le fichier @file{.guix-authorizations} des branches @emph{both}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5266 #, no-wrap msgid "primary URL, channels" msgstr "principale URL, canaux" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5269 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:" msgstr "Les auteur.e.s de canaux peuvent indiquer l'URL principale de leur dépôt Git de canal dans le fichier @file{.guix-channel} comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5274 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5281 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates." msgstr "Cela permet à @command{guix pull} de déterminer si elle récupère du code d'un miroir du canal ; lorsque c'est le cas, elle avertit l'utilisateur·rice que le miroir pourrait être périmé et affiche l'URL primaire. De cette façon, les utilisateur·rice·s ne peuvent pas être amené·e·s à extraire du code d'un miroir périmé qui ne reçoit pas les mises à jour de sécurité." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5285 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic." msgstr "Cette fonctionnalité n'a de sens que pour les dépôts authentifiés, tels que le canal officiel @code{guix}, pour lequel @command{guix pull} garantit l'authenticité du code qu'il récupère." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5289 #, no-wrap msgid "news, for channels" msgstr "nouveautés, canaux" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5293 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient." msgstr "Les auteur.e.s de canaux peuvent occasionnellement vouloir communiquer à leurs utilisateur·rice·s des informations au sujet de changements importants dans le canal. Vous pourriez leur envoyer un courriel, mais ce n'est pas pratique." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5298 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any." msgstr "Au lieu de celà, les canaux peuvent fournir un @dfn{fichier de nouvelles} ; lorsque les utilisateur·rice·s du canal exécutent @command{guix pull}, ce fichier de nouvelles est automatiquement lu et @command{guix pull --news} peut afficher les annonces qui correspondent aux nouveaux commits qui ont été récupérés, le cas échéant." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5301 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:" msgstr "Pour faire celà, les auteur.e.s de canal doivent en premier lieu déclarer le nom du fichier de nouvelles dans leur fichier @file{.guix-channel} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5306 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (news-file \"etc/news.txt\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (news-file \"etc/news.txt\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5310 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:" msgstr "Le fichier de nouvelles lui-même, @file{etc/news.txt} dans cet exemple, doit ressembler à quelque chose comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5323 #, no-wrap msgid "" "(channel-news\n" " (version 0)\n" " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n" " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n" " (fr \"Oh la la\"))\n" " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n" " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n" " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n" " (title (en \"Added a great package\")\n" " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n" " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n" msgstr "" "(channel-news\n" " (version 0)\n" " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n" " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n" " (fr \"Oh la la\"))\n" " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n" " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n" " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n" " (title (en \"Added a great package\")\n" " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n" " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5330 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory." msgstr "Tandis que le fichier de nouvelles utilise la syntaxe Scheme, évitez de le nommer avec une extension @file{.scm}, sinon il sera récupéré lors de la construction du canal et produira une erreur puisqu'il ne s'agit pas d'un module valide. Vous pouvez également déplacer le module du canal dans un sous-répertoire et stocker le fichier de nouvelles dans un autre répertoire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5335 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to." msgstr "Le fichier consiste en une liste de @dfn{news entries}. Chaque entrée est associée à un commit ou un tag : elle décrit les changements faits dans ce commit, éventuellement dans les commits précédents comme il faut. Les utilisateur·rice·s ne voient les entrées que la première fois qu'il·elle·s obtiennent le commit auquel l'entrée se réfère." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5341 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale." msgstr "Le @code{titre} doit être un résumé d'une ligne tandis que @code{body} peut être arbitrairement long, et les deux peuvent contenir des balises Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Le titre et le corps sont tous deux une liste de tuples de balises/messages de langue, ce qui permet à @command{guix pull} d'afficher les nouvelles dans la langue qui correspond à la locale de l'utilisateur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5347 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:" msgstr "Si vous souhaitez traduire des actualités en utilisant un déroulement basé sur gettext, vous pouvez extraire des chaînes traduisibles avec @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Par exemple, en supposant que vous écriviez d'abord les entrées de nouvelles en anglais, la commande ci-dessous crée un fichier PO contenant les chaînes à traduire :" #. type: example #: doc/guix.texi:5350 #, no-wrap msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n" msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5354 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect." msgstr "Pour résumer, oui, vous pourriez utiliser votre chaîne comme un blog. Mais attention, ce n'est @emph{pas tout à fait} ce à quoi vos utilisateur·rice·s pourraient s'attendre." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5360 #, no-wrap msgid "software development" msgstr "développement logiciel" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5364 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about." msgstr "Si vous êtes développeur de logiciels, Guix fournit des outils que vous devriez trouver utiles — indépendamment du langage dans lequel vous développez. C'est ce dont parle ce chapitre." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5370 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix." msgstr "La commande @command{guix environment} permet de créer des @dfn{environnements de développement} confortables contenant toutes les dépendances et les outils nécessaires pour travailler sur le paquet logiciel de votre choix. La commande @command{guix pack} vous permet de créer des @dfn{lots applicatifs} qui peuvent facilement être distribués à des utilisateurs qui n'utilisent pas Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:5379 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix environment}" msgstr "Invoquer @command{guix environment}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5381 #, no-wrap msgid "reproducible build environments" msgstr "environnements de construction reproductibles" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5382 #, no-wrap msgid "development environments" msgstr "environnement de développement" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:5383 #, no-wrap msgid "guix environment" msgstr "guix environment" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5384 #, no-wrap msgid "environment, package build environment" msgstr "environnement de construction de paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5390 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them." msgstr "Le but de @command{guix environment} est d'assister les hackers dans la création d'environnements de développement reproductibles sans polluer leur profil de paquets. L'outil @command{guix environment} prend un ou plusieurs paquets, construit leurs entrées et crée un environnement shell pour pouvoir les utiliser." #. type: example #: doc/guix.texi:5395 #, no-wrap msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix environment @var{options} @var{paquet}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5399 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:" msgstr "L'exemple suivant crée un nouveau shell préparé pour le développement de GNU@tie{}Guile :" #. type: example #: doc/guix.texi:5402 #, no-wrap msgid "guix environment guile\n" msgstr "guix environment guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5419 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}." msgstr "Si les dépendances requises ne sont pas déjà construites, @command{guix environment} les construit automatiquement. L'environnement du nouveau shell est une version améliorée de l'environnement dans lequel @command{guix environment} a été lancé. Il contient les chemins de recherche nécessaires à la construction du paquet donné en plus des variables d'environnement existantes. Pour créer un environnement « pur », dans lequel les variables d'environnement de départ ont été nettoyées, utilisez l'option @option{--pure}@footnote{Les utilisatrice·eur·s ajoutent parfois à tort des valeurs supplémentaires dans les variables comme @env{PATH} dans leur @file{~/.bashrc}. En conséquence, lorsque @command{guix environment} le lance, Bash peut lire @file{~/.bashrc}, ce qui produit des « impuretés » dans ces variables d'environnement. C'est une erreur de définir ces variables d'environnement dans @file{.bashrc} ; à la place, elles devraient être définie dans @file{.bash_profile}, qui est sourcé uniquement par les shells de connexion. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, pour des détails sur les fichiers de démarrage de Bash.}." #. type: vindex #: doc/guix.texi:5420 #, no-wrap msgid "GUIX_ENVIRONMENT" msgstr "GUIX_ENVIRONMENT" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5426 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" msgstr "@command{guix environment} définie la variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} dans le shell qu'il crée ; sa valeur est le nom de fichier du profil de cet environnement. Cela permet aux utilisatrice·eur·s, disons, de définir un prompt spécifique pour les environnement de développement dans leur @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:5432 #, no-wrap msgid "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" msgstr "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5436 msgid "...@: or to browse the profile:" msgstr "…@: ou de naviguer dans le profil :" #. type: example #: doc/guix.texi:5439 #, no-wrap msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5445 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:" msgstr "De surcroît, plus d'un paquet peut être spécifié, auquel cas l'union des entrées des paquets données est utilisée. Par exemple, la commande ci-dessous crée un shell où toutes les dépendances de Guile et Emacs sont disponibles :" #. type: example #: doc/guix.texi:5448 #, no-wrap msgid "guix environment guile emacs\n" msgstr "guix environment guile emacs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5453 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:" msgstr "Parfois, une session shell interactive est inutile. On peut invoquer une commande arbitraire en plaçant le jeton @code{--} pour séparer la commande du reste des arguments :" #. type: example #: doc/guix.texi:5456 #, no-wrap msgid "guix environment guile -- make -j4\n" msgstr "guix environment guile -- make -j4\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5462 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:" msgstr "Dans d'autres situations, il est plus pratique de spécifier la liste des paquets requis dans l'environnement. Par exemple, la commande suivante lance @command{python} dans un environnement contenant Python@tie{}2.7 et NumPy :" #. type: example #: doc/guix.texi:5465 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n" msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5476 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:" msgstr "En plus, on peut vouloir les dépendance d'un paquet et aussi des paquets supplémentaires qui ne sont pas des dépendances à l'exécution ou à la construction, mais qui sont utiles au développement tout de même. À cause de cela, le tag @option{--ad-hoc} est positionnel. Les paquets qui apparaissent avant @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement. Les paquets qui apparaissent après @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement. Par exemple, la commande suivante crée un environnement de développement pour Guix avec les paquets Git et strace en plus :" #. type: example #: doc/guix.texi:5479 #, no-wrap msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n" msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n" #. type: item #: doc/guix.texi:5481 doc/guix.texi:5642 doc/guix.texi:12625 #: doc/guix.texi:30966 #, no-wrap msgid "container" msgstr "conteneur" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5489 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:" msgstr "Parfois il est souhaitable d'isoler l'environnement le plus possible, pour une pureté et une reproductibilité maximale. En particulier, lorsque vous utilisez Guix sur une distribution hôte qui n'est pas le système Guix, il est souhaitable d'éviter l'accès à @file{/usr/bin} et d'autres ressources du système depuis les environnements de développement. Par exemple, la commande suivante crée un REPL Guile dans un « conteneur » où seuls le dépôt et le répertoire de travail actuel sont montés :" #. type: example #: doc/guix.texi:5492 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:5496 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "L'option @option{--container} requiert Linux-libre 3.19 ou supérieur." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5498 #, no-wrap msgid "certificates" msgstr "certificats" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5505 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it." msgstr "Un autre cas d'usage typique pour les conteneurs est de lancer des applications sensibles à la sécurité, comme un navigateur web. Pour faire fonctionner Eolie, nous devons exposer et partager certains fichiers et répertoires ; nous incluons @code{nss-certs} et exposons @file{/etc/ssl/certs/} pour l'authentification HTTPS ; enfin, nous préservons la variable d'environnement @env{DISPLAY} puisque les applications graphiques conteneurisées ne s'afficheront pas sans elle." #. type: example #: doc/guix.texi:5512 #, no-wrap msgid "" "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n" " --expose=/etc/machine-id \\\n" " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n" " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n" " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n" msgstr "" "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n" " --expose=/etc/machine-id \\\n" " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n" " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n" " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5515 msgid "The available options are summarized below." msgstr "Les options disponibles sont résumées ci-dessous." #. type: item #: doc/guix.texi:5517 doc/guix.texi:6053 doc/guix.texi:10513 #: doc/guix.texi:31063 #, no-wrap msgid "--root=@var{file}" msgstr "--root=@var{fichier}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5518 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:10514 #: doc/guix.texi:31064 #, no-wrap msgid "-r @var{file}" msgstr "-r @var{fichier}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5519 #, no-wrap msgid "persistent environment" msgstr "environnement persistent" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5520 #, no-wrap msgid "garbage collector root, for environments" msgstr "racine du ramasse-miettes, pour les environnements" #. type: table #: doc/guix.texi:5523 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root." msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le profil de cet environnement, et l'enregistre comme une racine du ramasse-miettes." #. type: table #: doc/guix.texi:5526 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''." msgstr "C'est utile si vous souhaitez protéger votre environnement du ramasse-miettes, pour le rendre « persistent »." #. type: table #: doc/guix.texi:5532 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Lorsque cette option est omise, l'environnement n'est protégé du ramasse-miettes que le temps de la session @command{guix environment}. Cela signifie que la prochaine fois que vous créerez le même environnement, vous pourriez avoir à reconstruire ou télécharger des paquets. @xref{Invoking guix gc}, pour plus d'informations sur les racines du GC." #. type: item #: doc/guix.texi:5533 doc/guix.texi:5985 doc/guix.texi:10366 #: doc/guix.texi:11305 doc/guix.texi:12090 doc/guix.texi:30998 #, no-wrap msgid "--expression=@var{expr}" msgstr "--expression=@var{expr}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5534 doc/guix.texi:5986 doc/guix.texi:10367 #: doc/guix.texi:11306 doc/guix.texi:12091 doc/guix.texi:30999 #, no-wrap msgid "-e @var{expr}" msgstr "-e @var{expr}" #. type: table #: doc/guix.texi:5537 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to." msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels s'évalue @var{expr}." #. type: table #: doc/guix.texi:5539 msgid "For example, running:" msgstr "Par exemple, lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:5542 #, no-wrap msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5546 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package." msgstr "démarre un shell avec l'environnement pour cette variante spécifique du paquet PETSc." #. type: table #: doc/guix.texi:5548 msgid "Running:" msgstr "Lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:5551 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5554 msgid "starts a shell with all the base system packages available." msgstr "démarre un shell où tous les paquets de base du système sont disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:5557 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:" msgstr "Les commande au-dessus n'utilisent que les sorties par défaut des paquets donnés. Pour choisir d'autres sorties, on peut spécifier des pairs :" #. type: example #: doc/guix.texi:5560 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" #. type: item #: doc/guix.texi:5562 #, no-wrap msgid "--load=@var{file}" msgstr "--load=@var{fichier}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5563 #, no-wrap msgid "-l @var{file}" msgstr "-l @var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:5566 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels @var{fichier} s'évalue." #. type: lisp #: doc/guix.texi:5572 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5579 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Crée un environnement pour les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}. Vous pouvez répéter cette option plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés." #. type: table #: doc/guix.texi:5583 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files." msgstr "C'est similaire à l'option de même nom de @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les même fichiers manifestes." #. type: item #: doc/guix.texi:5584 #, no-wrap msgid "--ad-hoc" msgstr "--ad-hoc" #. type: table #: doc/guix.texi:5589 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs." msgstr "Inclut tous les paquets spécifiés dans l'environnement qui en résulte, comme si un paquet @i{ad hoc} était spécifié, avec ces paquets comme entrées. Cette option est utile pour créer un environnement rapidement sans avoir à écrire une expression de paquet contenant les entrées désirées." #. type: table #: doc/guix.texi:5591 msgid "For instance, the command:" msgstr "Par exemple la commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:5594 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5598 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available." msgstr "lance @command{guile} dans un environnement où Guile et Guile-SDDL sont disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:5603 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Remarquez que cet exemple demande implicitement la sortie par défaut de @code{guile} et @code{guile-sdl}, mais il est possible de demander une sortie spécifique — p.@: ex.@: @code{glib:bin} demande la sortie @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: table #: doc/guix.texi:5609 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly." msgstr "Cette option peut être composée avec le comportement par défaut de @command{guix environment}. Les paquets qui apparaissent avant @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement, le comportement par défaut. Les paquets qui apparaissent après @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement." #. type: item #: doc/guix.texi:5610 #, no-wrap msgid "--pure" msgstr "--pure" #. type: table #: doc/guix.texi:5614 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs." msgstr "Réinitialisation des variables d'environnement existantes lors de la construction du nouvel environnement, sauf celles spécifiées avec l'option @option{--preserve}. (voir ci-dessous). Cela a pour effet de créer un environnement dans lequel les chemins de recherche ne contiennent que des entrées de paquets." #. type: item #: doc/guix.texi:5615 #, no-wrap msgid "--preserve=@var{regexp}" msgstr "--preserve=@var{regexp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5616 #, no-wrap msgid "-E @var{regexp}" msgstr "-E @var{regexp}" #. type: table #: doc/guix.texi:5621 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times." msgstr "Lorsque vous utilisez @option{--pure}, préserver les variables d'environnement qui correspondent à @var{regexp} — en d'autres termes, cela les met en « liste blanche » de variables d'environnement qui doivent être préservées. Cette option peut être répétée plusieurs fois." #. type: example #: doc/guix.texi:5625 #, no-wrap msgid "" "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" msgstr "" "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5631 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)." msgstr "Cet exemple exécute @command{mpirun} dans un contexte où les seules variables d'environnement définies sont @env{PATH}, les variables d'environnement dont le nom commence par @samp{SLURM}, ainsi que les variables « importantes » habituelles (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)." #. type: item #: doc/guix.texi:5632 #, no-wrap msgid "--search-paths" msgstr "--search-paths" #. type: table #: doc/guix.texi:5635 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment." msgstr "Affiche les définitions des variables d'environnement qui composent l'environnement." #. type: table #: doc/guix.texi:5639 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Essaye de construire pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}." #. type: item #: doc/guix.texi:5640 #, no-wrap msgid "--container" msgstr "--container" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5641 #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: table #: doc/guix.texi:5648 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly." msgstr "Lance @var{commande} dans un conteneur isolé. Le répertoire de travail actuel en dehors du conteneur est monté dans le conteneur. En plus, à moins de le changer avec @option{--user}, un répertoire personnel fictif est créé pour correspondre à celui de l'utilisateur·rice actuel·le et @file{/etc/passwd} est configuré en conséquence." #. type: table #: doc/guix.texi:5652 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)." msgstr "Le processus de création s'exécute en tant qu'utilisateur·rice actuel·le à l'extérieur du conteneur. À l'intérieur du conteneur, il possède les mêmes UID et GID que l'utilisateur·rice actuel·le, sauf si l'option @option{--user} est passée (voir ci-dessous)." #. type: item #: doc/guix.texi:5653 doc/guix.texi:31058 #, no-wrap msgid "--network" msgstr "--network" #. type: table #: doc/guix.texi:5658 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device." msgstr "Pour les conteneurs, partage l'espace de nom du réseau avec le système hôte. Les conteneurs créés sans cette option n'ont accès qu'à l'interface de boucle locale." #. type: item #: doc/guix.texi:5659 #, no-wrap msgid "--link-profile" msgstr "--link-profile" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5660 #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: table #: doc/guix.texi:5668 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory." msgstr "Pour les conteneurs, liez le profil d'environnement à @file{~/.guix-profile} à l'intérieur du conteneur et définissez @code{GUIX_ENVIRONNEMENT} à cet endroit. Cela équivaut à faire de @file{~/.guix-profile} un lien symbolique vers le profil réel à l'intérieur du conteneur. La liaison échouera et interrompra l'environnement si le répertoire existe déjà, ce qui sera certainement le cas si @command{guix environment} a été invoqué dans le répertoire personnel de l'utilisateur·rice." #. type: table #: doc/guix.texi:5674 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment." msgstr "Certains paquets sont configurés pour chercher des fichiers de configuration et des données dans @file{~/.guix-profile} ; @footnote{Par exemple, le paquet @code{fontconfig} inspecte @file{~/.guix-profile/share/fonts} pour trouver des polices supplémentaires.} ; @option{--link-profile} permet à ces programmes de se comporter comme attendu dans l'environnement." #. type: item #: doc/guix.texi:5675 doc/guix.texi:12218 #, no-wrap msgid "--user=@var{user}" msgstr "--user=@var{utilisateur}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5676 doc/guix.texi:12219 #, no-wrap msgid "-u @var{user}" msgstr "-u @var{utilisateur}" #. type: table #: doc/guix.texi:5683 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system." msgstr "Pour les conteneurs, utilise le nom d'utilisateur @var{utilisateur} à la place de l'utilisateur actuel. L'entrée générée dans @file{/etc/passwd} dans le conteneur contiendra le nom @var{utilisateur} ; le répertoire personnel sera @file{/home/@var{utilisateur}} ; et aucune donnée GECOS ne sera copiée. En plus, l'UID et le GID dans le conteneur seront 1000. @var{user} n'a pas besoin d'exister sur le système." #. type: table #: doc/guix.texi:5688 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory." msgstr "En plus, tous les chemins partagés ou exposés (voir @option{--share} et @option{--expose} respectivement) dont la cible est dans le répertoire personnel de l'utilisateur·rice seront remontés relativement à @file{/home/USER} ; cela comprend le montage automatique du répertoire de travail actuel." #. type: example #: doc/guix.texi:5695 #, no-wrap msgid "" "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n" "cd $HOME/wd\n" "guix environment --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/test \\\n" " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n" msgstr "" "# exposera les chemins comme /home/foo/wd, /home/foo/test et /home/foo/target\n" "cd $HOME/wd\n" "guix environment --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/test \\\n" " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5700 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself." msgstr "Bien que cela limite la fuite de l'identité de l'utilisateur à travers le chemin du répertoire personnel et des champs de l'utilisateur, ce n'est qu'un composant utile pour une solution d'anonymisation ou de préservation de la vie privée — pas une solution en elle-même." #. type: item #: doc/guix.texi:5701 #, no-wrap msgid "--no-cwd" msgstr "--no-cwd" #. type: table #: doc/guix.texi:5708 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}." msgstr "Pour les conteneurs, le comportement par défaut est de partager le répertoire de travail actuel avec le conteneur isolé et de passer immédiatement à ce répertoire à l'intérieur du conteneur. Si cela n'est pas souhaitable, @option{--no-cwd} fera en sorte que le répertoire de travail courant soit automatiquement partagé @emph{not} et passera au répertoire personnel de l'utilisateur·rice dans le conteneur à la place. Voir aussi @option{--user}." #. type: item #: doc/guix.texi:5709 #, no-wrap msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--expose=@var{source}[=@var{cible}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5710 #, no-wrap msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--share=@var{source}[=@var{cible}]" #. type: table #: doc/guix.texi:5716 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." msgstr "Pour les conteneurs, @option{--expose} (resp. @option{--share}) expose le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers @var{target} en lecture seule (resp. en lecture-écriture) dans le conteneur. Si @var{target} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisé comme point de montage dans le conteneur." #. type: table #: doc/guix.texi:5720 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:" msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule via le répertoire @file{/exchange} :" #. type: example #: doc/guix.texi:5723 #, no-wrap msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5731 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "En plus, @command{guix environment} prend en charge toutes les options de construction communes prises en charge par @command{guix build} (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:5733 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pack}" msgstr "Invoquer @command{guix pack}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5739 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in." msgstr "Parfois vous voulez passer un logiciel à des gens qui n'ont pas (encore !) la chance d'utiliser Guix. Vous leur diriez bien de lancer @command{guix package -i @var{quelque chose}} mais ce n'est pas possible dans ce cas. C'est là que @command{guix pack} entre en jeu." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5744 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}." msgstr "Si vous cherchez comment échanger des binaires entre des machines où Guix est déjà installé, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, et @ref{Invoking guix archive}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5746 #, no-wrap msgid "pack" msgstr "pack" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5747 #, no-wrap msgid "bundle" msgstr "lot" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5748 #, no-wrap msgid "application bundle" msgstr "lot d'applications" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5749 #, no-wrap msgid "software bundle" msgstr "lot de logiciels" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5758 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping." msgstr "La commande @command{guix pack} crée un @dfn{pack} ou @dfn{lot de logiciels} : elle crée une archive tar ou un autre type d'archive contenant les binaires pour le logiciel qui vous intéresse ainsi que ses dépendances. L'archive qui en résulte peut être utilisée sur toutes les machines qui n'ont pas Guix et les gens peuvent lancer exactement les mêmes binaires que ceux que vous avez avec Guix. Le pack lui-même est créé d'une manière reproductible au bit près, pour que n'importe qui puisse vérifier qu'il contient bien les résultats que vous prétendez proposer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5761 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:" msgstr "Par exemple, pour créer un lot contenant Guile, Emacs, Geiser et toutes leurs dépendances, vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:5766 #, no-wrap msgid "" "$ guix pack guile emacs geiser\n" "@dots{}\n" "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n" msgstr "" "$ guix pack guile emacs geiser\n" "@dots{}\n" "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5774 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})." msgstr "Le résultat ici est une archive tar contenant un répertoire @file{/gnu/store} avec tous les paquets nécessaires. L'archive qui en résulte contient un @dfn{profil} avec les trois paquets qui vous intéressent ; le profil est le même qui celui qui aurait été créé avec @command{guix package -i}. C'est ce mécanisme qui est utilisé pour créer les archives tar binaires indépendantes de Guix (@pxref{Binary Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5779 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:" msgstr "Les utilisateurs de ce pack devraient lancer @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} pour lancer Guile, ce qui n'est pas très pratique. Pour éviter cela, vous pouvez créer, disons, un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} vers le profil :" #. type: example #: doc/guix.texi:5782 #, no-wrap msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5786 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy." msgstr "De cette façon, les utilisateurs peuvent joyeusement taper @file{/opt/gnu/bin/guile} et profiter." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5787 #, no-wrap msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}" msgstr "binaires repositionnables, avec @command{guix pack}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5795 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}." msgstr "Et si le destinataire de votre pack n'a pas les privilèges root sur sa machine, et ne peut donc pas le décompresser dans le système de fichiers root ? Dans ce cas, vous pourriez utiliser l'option @code{--relocatable} (voir plus bas). Cette option produit des @dfn{binaires repositionnables}, ce qui signifie qu'ils peuvent être placés n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers : dans l'exemple au-dessus, les utilisateur·rice·s peuvent décompresser votre archive dans leur répertoire personnel et lancer directement @file{./opt/gnu/bin/guile}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5796 #, no-wrap msgid "Docker, build an image with guix pack" msgstr "Docker, construire une image avec guix pack" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5799 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:" msgstr "Autrement, vous pouvez produire un pack au format d'image Docker avec la commande suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:5802 #, no-wrap msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n" msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5807 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:" msgstr "Le résultat est une archive tar qui peut être passée à la commande @command{docker load}, puis à @code{docker run} :" #. type: example #: doc/guix.texi:5811 #, no-wrap msgid "" "docker load < @var{file}\n" "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n" msgstr "" "docker load < @var{file}\n" "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5818 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information." msgstr "où @var{fichier} est l'image renvoyée par @var{guix pack} et @code{guile-guile-readline} est son « tag d'image ». Voir la @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, documentation de Docker} pour plus d'informations." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5819 #, no-wrap msgid "Singularity, build an image with guix pack" msgstr "Singularity, construire une image avec guix pack" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5820 #, no-wrap msgid "SquashFS, build an image with guix pack" msgstr "SquashFS, construire une image avec guix pack" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5823 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:" msgstr "Autrement, vous pouvez produire une image SquashFS avec la commande suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:5826 #, no-wrap msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5834 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}." msgstr "Le résultat est une image de système de fichiers SquashFS qui peut soit être montée directement soit être utilisée comme image de conteneur de système de fichiers avec l'@uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, avec des commandes comme @command{singularity shell} ou @command{singularity exec}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5836 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:" msgstr "Diverses options en ligne de commande vous permettent de personnaliser votre pack :" #. type: table #: doc/guix.texi:5841 msgid "Produce a pack in the given @var{format}." msgstr "Produire un pack dans le @var{format} donné." #. type: table #: doc/guix.texi:5843 msgid "The available formats are:" msgstr "Les formats disponibles sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:5845 #, no-wrap msgid "tarball" msgstr "tarball" #. type: table #: doc/guix.texi:5848 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks." msgstr "C'est le format par défaut. Il produit une archive tar contenant tous les binaires et les liens symboliques spécifiés." #. type: item #: doc/guix.texi:5849 #, no-wrap msgid "docker" msgstr "docker" #. type: table #: doc/guix.texi:5855 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file." msgstr "Cela produit une archive tar qui suit la @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, spécification des images Docker}. Le « nom de dépôt » qui apparaît dans la sortie de la command @command{docker images} est calculé à partir des noms des paquets passés sur la ligne de commande ou dans le fichier manifeste." #. type: item #: doc/guix.texi:5856 #, no-wrap msgid "squashfs" msgstr "squashfs" #. type: table #: doc/guix.texi:5860 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs." msgstr "Cela produit une image SquashFS contenant tous les binaires et liens symboliques spécifiés, ainsi que des points de montages vides pour les systèmes de fichiers virtuels comme procfs." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5866 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:" msgstr "Singularity @emph{requiert} que vous fournissiez @file{/bin/sh} dans l'image. Pour cette raison, @command{guix pack -f squashfs} implique toujours @code{-S /bin=bin}. Ainsi, votre invocation @command{guix pack} doit toujours commencer par quelque chose comme :" #. type: example #: doc/guix.texi:5869 #, no-wrap msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n" msgstr "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:5874 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message." msgstr "Si vous oubliez le paquet @code{bash} (ou similaire), @command{singularity run} et @command{singularity exec} vont échouer avec un message « no such file or directory » peu utile." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5877 #, no-wrap msgid "relocatable binaries" msgstr "binaires repositionnables" #. type: item #: doc/guix.texi:5878 #, no-wrap msgid "--relocatable" msgstr "--relocatable" #. type: table #: doc/guix.texi:5882 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there." msgstr "Produire des @dfn{binaires repositionnables} — c.-à-d.@: des binaires que vous pouvez placer n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers et les lancer à partir de là." #. type: table #: doc/guix.texi:5890 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications." msgstr "Lorsque vous passez cette option une fois, les binaires qui en résultent demandent le support des @dfn{espaces de nom utilisateurs} dans le noyau Linux ; lorsque vous la passez @emph{deux fois}@footnote{Il y a une astuce pour s'en souvenir : on peut envisager @code{-RR}, qui ajoute le support PRoot, comme étant l'abréviation de « Réellement Repositionnable ». Pas mal, hein ?}, les binaires repositionnables utilisent PRoot si les espaces de noms ne sont pas utilisables, et ça fonctionne à peu près partout — voir plus bas pour comprendre les implications." #. type: table #: doc/guix.texi:5892 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:" msgstr "Par exemple, si vous créez un pack contenant Bash avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:5895 #, no-wrap msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n" msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5900 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:" msgstr "…@: vous pouvez copier ce pack sur une machine qui n'a pas Guix et depuis votre répertoire personnel en tant qu'utilisateur non-privilégié, lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:5904 #, no-wrap msgid "" "tar xf pack.tar.gz\n" "./mybin/sh\n" msgstr "" "tar xf pack.tar.gz\n" "./mybin/sh\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5912 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine." msgstr "Dans ce shell, si vous tapez @code{ls /gnu/store}, vous remarquerez que @file{/gnu/store} apparaît et contient toutes les dépendances de @code{bash}, même si la machine n'a pas du tout de @file{/gnu/store} ! C'est sans doute la manière la plus simple de déployer du logiciel construit avec Guix sur une machine sans Guix." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5918 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off." msgstr "Par défaut ,les binaires repositionnables s'appuient sur les @dfn{espaces de noms utilisateurs} du noyau Linux, qui permet à des utilisateurs non-privilégiés d'effectuer des montages et de changer de racine. Les anciennes versions de Linux ne le supportait pas et certaines distributions GNU/Linux le désactive." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5924 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:" msgstr "Pour produire des binaires repositionnables qui fonctionnent même sans espace de nom utilisatrice·eur, passez @option{--relocatable} ou @option{-R} @emph{deux fois}. Dans ce cas, les binaires testeront la prise en charge des espaces de noms utilisatrice·eur·s et utiliseront PRoot s'ils ne sont pas pris en charge. Les moteurs d'exécution suivants sont pris en charge :" #. type: item #: doc/guix.texi:5926 doc/guix.texi:15697 #, no-wrap msgid "default" msgstr "default" #. type: table #: doc/guix.texi:5929 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)." msgstr "Essayez les espaces de noms utilisateur·rice·s et revenez à PRoot si les espaces de noms utilisateur·rice·s ne sont pas pris en charge (voir ci-dessous)." #. type: item #: doc/guix.texi:5930 #, no-wrap msgid "performance" msgstr "performance" #. type: table #: doc/guix.texi:5933 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)." msgstr "Essayez les espaces de noms utilisateur·rice·s et revenez à Fakechroot si les espaces de noms utilisateur·rice·s ne sont pas pris en charge (voir ci-dessous)." # Le message original 'userns' semble contenir une coquille. 'users' serait # adapté semble-t-il. #. type: item #: doc/guix.texi:5934 #, no-wrap msgid "userns" msgstr "users" #. type: table #: doc/guix.texi:5937 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported." msgstr "Lance le programme à travers les espaces de nom utilisateur·rice et échoue s'ils ne sont pas supportés." #. type: item #: doc/guix.texi:5938 #, no-wrap msgid "proot" msgstr "proot" #. type: table #: doc/guix.texi:5945 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made." msgstr "Passez à travers PRoot. Le programme @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} fournit la prise en charge nécessaire pour la virtualisation du système de fichier. Il y parvient en utilisant l'appel système @code{ptrace} sur le programme courant. Cette approche a l'avantage de fonctionner sans demander de support spécial de la part du noyau, mais occasionne un coût supplémentaire en temps pour chaque appel système effectué." #. type: item #: doc/guix.texi:5946 #, no-wrap msgid "fakechroot" msgstr "fakechroot" #. type: table #: doc/guix.texi:5954 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior." msgstr "Passez à travers Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualise les accès au système de fichier en interceptant les appels vers les fonctions de la bibliothèque C telles que @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, et ainsi de suite. Contrairement à PRoot, il n'engendre que très peu de coûts généraux. Cependant, il ne fonctionne pas encore tout-à-fait : par exemple, certains accès au système de fichier effectués à partir de la bibliothèque C ne sont pas interceptés, et les accès au système de fichier effectués @i{via} les appels système directs ne sont pas non plus interceptés, conduisant à un comportement erratique." #. type: vindex #: doc/guix.texi:5956 #, no-wrap msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE" msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE" #. type: quotation #: doc/guix.texi:5960 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly." msgstr "Lors de l'exécution d'un programme complet, vous pouvez demander explicitement l'un des moteurs d'exécution énumérés ci-dessus en définissant en conséquence la variable d'environnement @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5962 #, no-wrap msgid "entry point, for Docker images" msgstr "point d'entrée, pour les images Docker" #. type: item #: doc/guix.texi:5963 #, no-wrap msgid "--entry-point=@var{command}" msgstr "--entry-point=@var{commande}" #. type: table #: doc/guix.texi:5968 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack." msgstr "Utiliser @var{commande} comme @dfn{point d'entrée} du paquet résultant, si le format du paquet le supporte--actuellement @code{docker} et @code{squashfs} (Singularity) la supportent. @var{command} doit être relatif au profil contenu dans le pack." #. type: table #: doc/guix.texi:5972 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:" msgstr "Le point d'entrée spécifie la commande que des outils comme @code{docker run} or @code{singularity run} lancent automatiquement par défaut. Par exemple, vous pouvez faire :" #. type: example #: doc/guix.texi:5975 #, no-wrap msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n" msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5979 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:" msgstr "Le pack résultant peut être facilement chargé et @code{docker run} sans arguments supplémentaires engendrera @code{bin/guile} :" #. type: example #: doc/guix.texi:5983 #, no-wrap msgid "" "docker load -i pack.tar.gz\n" "docker run @var{image-id}\n" msgstr "" "docker load -i pack.tar.gz\n" "docker run @var{image-id}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5988 doc/guix.texi:11308 doc/guix.texi:12093 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to." msgstr "Considérer le paquet évalué par @var{expr}." #. type: table #: doc/guix.texi:5992 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})." msgstr "Cela a le but identique que l'option de même nom de @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} dans @command{guix build}})." #. type: table #: doc/guix.texi:5998 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Utiliser les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}. Vous pouvez répéter cette option plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés." #. type: table #: doc/guix.texi:6006 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both." msgstr "Elle a un but similaire à l'option de même nom dans @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les mêmes fichiers manifeste. Ils vous permettent de définir une collection de paquets une fois et de l'utiliser aussi bien pour créer des profils que pour créer des archives pour des machines qui n'ont pas Guix d'installé. Remarquez que vous pouvez spécifier @emph{soit} un fichier manifeste, @emph{soit} une liste de paquet, mais pas les deux." #. type: item #: doc/guix.texi:6012 doc/guix.texi:10477 #, no-wrap msgid "--target=@var{triplet}" msgstr "--target=@var{triplet}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6013 doc/guix.texi:6464 doc/guix.texi:10478 #, no-wrap msgid "cross-compilation" msgstr "compilation croisée" #. type: table #: doc/guix.texi:6017 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"\"aarch64-linux-gnu\"\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." #. type: item #: doc/guix.texi:6018 #, no-wrap msgid "--compression=@var{tool}" msgstr "--compression=@var{outil}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6019 #, no-wrap msgid "-C @var{tool}" msgstr "-C @var{outil}" #. type: table #: doc/guix.texi:6023 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression." msgstr "Compresser l'archive résultante avec @var{outil} — l'un des outils parmi @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, ou @code{none} pour aucune compression." #. type: item #: doc/guix.texi:6024 #, no-wrap msgid "--symlink=@var{spec}" msgstr "--symlink=@var{spec}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6025 #, no-wrap msgid "-S @var{spec}" msgstr "-S @var{spec}" #. type: table #: doc/guix.texi:6028 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times." msgstr "Ajouter les liens symboliques spécifiés par @var{spec} dans le pack. Cette option peut apparaître plusieurs fois." #. type: table #: doc/guix.texi:6032 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target." msgstr "@var{spec} a la forme @code{@var{source}=@var{cible}}, où @var{source} est le lien symbolique qui sera créé et @var{cible} est la cible du lien." #. type: table #: doc/guix.texi:6035 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile." msgstr "Par exemple, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} crée un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} qui pointe vers le sous-répertoire @file{bin} du profil." #. type: item #: doc/guix.texi:6036 doc/guix.texi:31017 #, no-wrap msgid "--save-provenance" msgstr "--save-provenance" #. type: table #: doc/guix.texi:6040 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})." msgstr "Sauvegarder les informations de provenance des paquets passés sur la ligne de commande. Les informations de provenance contiennent l'URL et le commit des canaux utilisés (@pxref{Channels})." #. type: table #: doc/guix.texi:6046 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained." msgstr "Les informations de provenance sont sauvegardées dans le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} du pack, avec les métadonnées de paquets habituelles — le nom et la version de chaque paquet, leurs entrées propagées, etc. Ce sont des informations utiles pour le destinataire du pack, qui sait alors comment le pack a (normalement) été obtenu." #. type: table #: doc/guix.texi:6052 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property." msgstr "Cette option n'est pas activée par défaut car, comme l'horodatage, les informations de provenance ne contribuent en rien au processus de construction. En d'autres termes, il y a une infinité d'URL et d'ID de commit qui permettent d'obtenir le même pack. Enregistrer de telles métadonnées « silencieuses » dans la sortie casse donc éventuellement la propriété de reproductibilité au bit près." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6055 #, no-wrap msgid "garbage collector root, for packs" msgstr "racines du ramasse-miettes, pour les packs" #. type: table #: doc/guix.texi:6058 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root." msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le résultat, et l'enregistre en tant que racine du ramasse-miettes." #. type: item #: doc/guix.texi:6059 #, no-wrap msgid "--localstatedir" msgstr "--localstatedir" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6060 #, no-wrap msgid "--profile-name=@var{name}" msgstr "--profile-name=@var{nom}" #. type: table #: doc/guix.texi:6065 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}." msgstr "Inclus le « répertoire d'état local », @file{/var/guix}, dans le lot qui en résulte, et notamment le profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{nom}} — par défaut @var{nom} est @code{guix-profile}, ce qui correspond à @file{~root/.guix-profile}." #. type: table #: doc/guix.texi:6071 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack." msgstr "@file{/var/guix} contient la base de données du dépôt (@pxref{The Store}) ainsi que les racines du ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}). Le fournir dans le pack signifie que le dépôt et « complet » et gérable par Guix ; ne pas le fournir dans le pack signifie que le dépôt est « mort » : aucun élément ne peut être ajouté ni enlevé après l'extraction du pack." #. type: table #: doc/guix.texi:6074 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})." msgstr "Un cas d'utilisation est l'archive binaire indépendante de Guix (@pxref{Binary Installation})." #. type: item #: doc/guix.texi:6075 doc/guix.texi:31011 #, no-wrap msgid "--derivation" msgstr "--derivation" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6076 doc/guix.texi:10509 doc/guix.texi:31012 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: table #: doc/guix.texi:6078 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack." msgstr "Affiche le nom de la dérivation que le pack construit." #. type: table #: doc/guix.texi:6082 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack. Cette option n'est utile que pour les personnes qui développent Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6087 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "En plus, @command{guix pack} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6092 #, no-wrap msgid "GCC" msgstr "GCC" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6093 #, no-wrap msgid "ld-wrapper" msgstr "ld-wrapper" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6094 #, no-wrap msgid "linker wrapper" msgstr "linker wrapper" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6095 #, no-wrap msgid "toolchain, for C development" msgstr "chaîne d'outils, pour le développement en C" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6096 #, no-wrap msgid "toolchain, for Fortran development" msgstr "chaîne d'outils, pour le développement en Fortran" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6103 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper." msgstr "Guix offre des paquets de compilateurs individuels comme @code{gcc} mais si vous avez besoin d'une chaîne de compilation complète pour compiler et lier du code source, utilisez le paquet @code{gcc-toolchain}. Ce paquet fournit une chaîne d'outils complète GCC pour le développement C/C++, dont GCC lui-même, la bibliothèque C de GNU (les en-têtes et les binaires, plus les symboles de débogage dans la sortie @code{debug}), Binutils et un wrapper pour l'éditeur de liens." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6109 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}." msgstr "Le rôle de l'enveloppe est d'inspecter les paramètres @code{-L} et @code{-l} passés à l'éditeur de liens, d'ajouter des arguments @code{-rpath} correspondants et d'invoquer l'actuel éditeur de liens avec ce nouvel ensemble d'arguments. Vous pouvez dire au wrapper de refuser de lier les programmes à des bibliothèques en dehors du dépôt en paramétrant la variable d'environnement @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} sur @code{no}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6113 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})." msgstr "Le paquet @code{gfortran-toolchain} fournit une chaîne d'outils GCC complète pour le développement en Fortran. Pour d'autres langages, veuillez utiliser @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoquer guix package})." #. type: section #: doc/guix.texi:6116 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix git authenticate}" msgstr "Invoquer @command{guix git authenticate}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6124 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)." msgstr "La commande @command{guix git authenticate} authentifie un checkout Git en suivant la même règle que pour les canaux (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). C'est-à-dire qu'à partir d'un commit donné, il s'assure que tous les commit suivants sont signés par une clé OpenPGP dont l'empreinte digitale apparaît dans le fichier @file{.guix-authorizations} de son ou ses commit(s) parent(s)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6129 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix." msgstr "Vous allez trouver cette commande utile si vous maintenez un canal. Mais en fait, ce mécanisme d'authentification est utile dans un contexte plus large, Vous pourriez donc vouloir l'utiliser pour des dépôts Git qui n'ont rien à voir avec Guix." #. type: example #: doc/guix.texi:6134 #, no-wrap msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n" msgstr "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6143 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process." msgstr "Par défaut, cette commande authentifie le chekout Git dans le répertoire courant ; il ne produit rien et sort avec le code de sortie zéro en cas de succès et non zéro en cas d'échec. @var{commit} ci-dessus désigne le premier commit où l'authentification a lieu, et @var{signer} est l'empreinte OpenPGP de la clé publique utilisée pour signer @var{commit}. Ensemble, ils forment une «introduction de canal» (@pxref{channel-authentication, introduction de canal}). Les options ci-dessous vous permettent d'affiner le processus." #. type: item #: doc/guix.texi:6145 #, no-wrap msgid "--repository=@var{directory}" msgstr "--repository=@var{répertoire}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6146 #, no-wrap msgid "-r @var{directory}" msgstr "-r @var{répertoire}" #. type: table #: doc/guix.texi:6149 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory." msgstr "Ouvre le dépôt Git dans @var{directory} au lieu du répertoire courant." #. type: item #: doc/guix.texi:6150 #, no-wrap msgid "--keyring=@var{reference}" msgstr "--keyring=@var{référence}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6151 #, no-wrap msgid "-k @var{reference}" msgstr "-k @var{féférence}" #. type: table #: doc/guix.texi:6157 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}." msgstr "Chargez le porte-clés OpenPGP à partir de @var{référence}, la référence d'une branche telle que @code{origin/keyring} ou @code{my-keyring}. La branche doit contenir des clés publiques OpenPGP dans des fichiers @file{.key}, soit sous forme binaire, soit \"blindée ASCII\". Par défaut, le porte-clés est chargé à partir de la branche nommée @code{keyring}." #. type: item #: doc/guix.texi:6158 #, no-wrap msgid "--stats" msgstr "--stats" #. type: table #: doc/guix.texi:6160 msgid "Display commit signing statistics upon completion." msgstr "Affiche les statistiques sur les signatures de commits à l'issue de la procédure." #. type: item #: doc/guix.texi:6161 #, no-wrap msgid "--cache-key=@var{key}" msgstr "--cache-key=@var{key}" #. type: table #: doc/guix.texi:6165 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory." msgstr "Les commits préalablement authentifiés sont mis en cache dans un fichier sous @file{~/.cache/guix/authentication}. Cette option force le cache à être stocké dans le fichier @var{key} de ce répertoire." #. type: item #: doc/guix.texi:6166 #, no-wrap msgid "--historical-authorizations=@var{file}" msgstr "--historical-authorizations=@var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:6173 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})." msgstr "Par défaut, tout commit dont le(s) commit(s) parent(s) ne contient(nt) pas le fichier @file{.guix-authorizations} est considéré comme non authentique. En revanche, cette option considère les autorisations dans @var{file} pour tout commit dont le fichier @file{.guix-authorizations} est manquant. Le format de @var{file} est le même que celui de @file{.guix-authorizations} (au format @pxref{channel-authorizations, @file{.guix-autorizations}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6186 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions." msgstr "GNU Guix fournit diverses interface de programmation Scheme (API) qui pour définir, construire et faire des requêtes sur des paquets. La première interface permet aux utilisateurs d'écrire des définitions de paquets de haut-niveau. Ces définitions se réfèrent à des concepts de création de paquets familiers, comme le nom et la version du paquet, son système de construction et ses dépendances. Ces définitions peuvent ensuite être transformées en actions concrètes lors de la construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6192 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system." msgstr "Les actions de construction sont effectuées par le démon Guix, pour le compte des utilisateur·rice·s. Dans un environnement standard, le démon possède les droits en écriture sur le dépôt — le répertoire @file{/gnu/store} — mais pas les utilisateur·rice·s. La configuration recommandée permet aussi au démon d'effectuer la construction dans des chroots, à l'adresse des utilisateur·rice·s de construction spécifiques, pour minimiser les interférences avec le reste du système." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6201 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them." msgstr "Il y a des API de plus bas niveau pour interagir avec le démon et le dépôt. Pour demander au démon d'effectuer une action de construction, les utilisateurs lui donnent en fait une @dfn{dérivation}. Une dérivation est une représentation à bas-niveau des actions de construction à entreprendre et l'environnement dans lequel elles devraient avoir lieu — les dérivations sont aux définitions de paquets ce que l'assembleur est aux programmes C. Le terme de « dérivation » vient du fait que les résultats de la construction en @emph{dérivent}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6204 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions." msgstr "Ce chapitre décrit toutes ces API tour à tour, à partir des définitions de paquets à haut-niveau." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:6217 msgid "Programming Guix in Guile" msgstr "Programmer Guix dans Guile" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6233 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{} object (@pxref{Defining Packages})." msgstr "D'un point de vue programmatique, les définitions de paquets de la distribution GNU sont fournies par des modules Guile dans l'espace de noms @code{(gnu packages @dots{})}@footnote{Remarquez que les paquets sous l'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} ne sont pas nécessairement des « paquets GNU ». Le nom de ce module suit la convention de nommage usuelle de Guile : @code{gnu} signifie que ces modules sont distribués dans le système GNU, et @code{packages} identifie les modules qui définissent les paquets.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, le module @code{(gnu packages emacs)} exporte une variable nommée @code{emacs}, qui est liée à un objet @code{} (@pxref{Defining Packages})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6240 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module." msgstr "L'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} est automatiquement scanné par les outils en ligne de commande. Par exemple, lorsque vous lancez @code{guix install emacs}, tous les modules @code{(gnu packages @dots{})} sont scannés jusqu'à en trouver un qui exporte un objet de paquet dont le nom est @code{emacs}. Cette capacité à chercher des paquets est implémentée dans le module @code{(gnu packages)}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6242 #, no-wrap msgid "package module search path" msgstr "chemin de recherche des modules de paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6251 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:" msgstr "Les utilisateur·rice·s peuvent stocker les définitions de paquets dans des modules ayant des noms différents---par exemple, @code{(my-packages emacs)}@footnote{Remarquez que le nom du fichier et le nom du module doivent correspondre. Par exemple, le module @code{(my-packages emacs)} doit être stocké dans un fichier @file{my-packages/emacs.scm} relatif au chemin de chargement spécifié avec @option{--load-path} ou @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus de détails.}. Il y a deux façons de rendre ces définitions de paquets visibles pour les interfaces utilisateur·rice :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:6258 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below." msgstr "En ajoutant le répertoire contenant vos modules de paquets au chemin de recherche avec le tag @code{-L} de @command{guix package} et des autres commandes (@pxref{Common Build Options}) ou en indiquant la variable d'environnement @env{GUIX_PACKAGE_PATH} décrite plus bas." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:6264 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels." msgstr "En définissant un @dfn{canal} et en configurant @command{guix pull} pour qu'il l'utilise. Un canal est en substance un dépôt Git contenant des modules de paquets. @xref{Channels}, pour plus d'informations sur comment définir et utiliser des canaux." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6267 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:" msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} fonctionne comme les autres variables de chemins de recherche :" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6268 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH" msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_PACKAGE_PATH" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6272 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution." msgstr "C'est une liste séparée par des deux-points de répertoires dans lesquels trouver des modules de paquets supplémentaires. Les répertoires listés dans cette variable sont prioritaires par rapport aux paquets de la distribution." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6280 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}." msgstr "La distribution est entièrement @dfn{bootstrappée} et @dfn{auto-contenue} : chaque paquet est construit uniquement à partir d'autres paquets de la distribution. La racine de ce graphe de dépendance est un petit ensemble de @dfn{binaires de bootstrap} fournis par le module @code{(gnu packages bootstrap)}. Pour plus d'informations sur le bootstrap, @pxref{Bootstrapping}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6288 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "L'interface de haut-niveau pour les définitions de paquets est implémentée dans les modules @code{(guix packages)} et @code{(guix build-system)}. Par exemple, la définition du paquet, ou la @dfn{recette}, du paquet GNU Hello ressemble à cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6296 #, no-wrap msgid "" "(define-module (gnu packages hello)\n" " #:use-module (guix packages)\n" " #:use-module (guix download)\n" " #:use-module (guix build-system gnu)\n" " #:use-module (guix licenses)\n" " #:use-module (gnu packages gawk))\n" "\n" msgstr "" "(define-module (gnu packages hello)\n" " #:use-module (guix packages)\n" " #:use-module (guix download)\n" " #:use-module (guix build-system gnu)\n" " #:use-module (guix licenses)\n" " #:use-module (gnu packages gawk))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6315 #, no-wrap msgid "" "(define-public hello\n" " (package\n" " (name \"hello\")\n" " (version \"2.10\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n" " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n" " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n" " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n" " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n" " (license gpl3+)))\n" msgstr "" "(define-public hello\n" " (package\n" " (name \"hello\")\n" " (version \"2.10\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n" " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n" " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n" " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n" " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n" " (license gpl3+)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6325 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Sans être un expert Scheme, le lecteur peut comprendre la signification des différents champs présents. Cette expression lie la variable @code{hello} à un objet @code{}, qui est en substance un enregistrement (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). On peut inspecter cet objet de paquet avec les procédures qui se trouvent dans le module @code{(guix packages)} ; par exemple, @code{(package-name hello)} renvoie — oh surprise ! — @code{\"hello\"}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6329 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})." msgstr "Avec un peu de chance, vous pourrez importer tout ou partie de la définition du paquet qui vous intéresse depuis un autre répertoire avec la commande @code{guix import} (@pxref{Invoking guix import})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6335 msgid "In the example above, @code{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})." msgstr "Dans l'exemple précédent, @code{hello} est défini dans un module à part, @code{(gnu packages hello)}. Techniquement, cela n'est pas strictement nécessaire, mais c'est pratique : tous les paquets définis dans des modules sous @code{(gnu packages @dots{})} sont automatiquement connus des outils en ligne de commande (@pxref{Package Modules})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6337 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:" msgstr "Il y a quelques points à remarquer dans la définition de paquet précédente :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6344 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP." msgstr "Le champ @code{source} du paquet est un objet @code{} (@pxref{origin Reference}, pour la référence complète). Ici, on utilise la méthode @code{url-fetch} de @code{(guix download)}, ce qui signifie que la source est un fichier à télécharger par FTP ou HTTP." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6347 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}." msgstr "Le préfixe @code{mirror://gnu} demande à @code{url-fetch} d'utiliser l'un des miroirs GNU définis dans @code{(guix download)}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6354 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." msgstr "Le champ @code{sha256} spécifie le hash SHA256 attendu pour le fichier téléchargé. Il est requis et permet à Guix de vérifier l'intégrité du fichier. La forme @code{(base32 @dots{})} introduit a représentation en base32 du hash. Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) et @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6355 #, no-wrap msgid "patches" msgstr "correctifs" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6359 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code." msgstr "Lorsque cela est requis, la forme @code{origin} peut aussi avec un champ @code{patches} qui liste les correctifs à appliquer et un champ @code{snippet} qui donne une expression Scheme pour modifier le code source." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6361 #, no-wrap msgid "GNU Build System" msgstr "Système de construction GNU" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6367 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @code{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence." msgstr "Le champ @code{build-system} spécifie la procédure pour construire le paquet (@pxref{Build Systems}). Ici, @code{gnu-build-system} représente le système de construction GNU familier, où les paquets peuvent être configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6371 msgid "When you start packaging non-trivial software, you may need tools to manipulate those build phases, manipulate files, and so on. @xref{Build Utilities}, for more on this." msgstr "Lorsque vous commencez à empaqueter des logiciels non triviaux, vous pouvez avoir besoin d'outils pour manipuler ces phases de construction, manipuler des fichiers, etc. @xref{Build Utilities}, pour en savoir plus." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6377 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @code{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag." msgstr "Le champ @code{arguments} spécifie des options pour le système de construction (@pxref{Build Systems}). Ici il est interprété par @code{gnu-build-system} comme une demande de lancer @file{configure} avec le tag @option{--enable-silent-rules}." #. type: findex #: doc/guix.texi:6378 doc/guix.texi:6381 #, no-wrap msgid "quote" msgstr "quote" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6379 #, no-wrap msgid "quoting" msgstr "quoting" #. type: findex #: doc/guix.texi:6380 #, no-wrap msgid "'" msgstr "'" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6389 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "Que sont ces apostrophes (@code{'}) ? C'est de la syntaxe Scheme pour introduire une liste ; @code{'} est synonyme de la fonction @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des détails. Ice la valeur du champ @code{arguments} est une liste d'arguments passés au système de construction plus tard, comme avec @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6395 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "La séquence dièse-deux-points (@code{#:}) définie un @dfn{mot-clef} Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), et @code{#:configure-flags} est un mot-clef utilisé pour passer un argument au système de construction (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6401 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{} object." msgstr "Le champ @code{inputs} spécifie les entrées du processus de construction — c.-à-d.@: les dépendances à la construction ou à l'exécution du paquet. Ici, nous définissons une entrée appelée @code{\"gawk\"} dont la valeur est celle de la variable @code{gawk} ; @code{gawk} est lui-même lié à un objet @code{}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6402 #, no-wrap msgid "backquote (quasiquote)" msgstr "accent grave (quasiquote)" #. type: findex #: doc/guix.texi:6403 #, no-wrap msgid "`" msgstr "`" #. type: findex #: doc/guix.texi:6404 #, no-wrap msgid "quasiquote" msgstr "quasiquote" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6405 #, no-wrap msgid "comma (unquote)" msgstr "virgule (unquote)" #. type: findex #: doc/guix.texi:6406 #, no-wrap msgid "," msgstr "," #. type: findex #: doc/guix.texi:6407 #, no-wrap msgid "unquote" msgstr "unquote" #. type: findex #: doc/guix.texi:6408 #, no-wrap msgid ",@@" msgstr ",@@" #. type: findex #: doc/guix.texi:6409 #, no-wrap msgid "unquote-splicing" msgstr "unquote-splicing" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6415 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "De nouveau, @code{`} (un accent grave, synonyme de la fonction @code{quasiquote}) nous permet d'introduire une liste littérale dans le champ @code{inputs}, tandis que @code{,} (une virgule, synonyme de la fonction @code{unquote}) nous permet d'insérer une valeur dans cette liste (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6419 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @code{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})." msgstr "Remarquez que GCC, Coreutils, Bash et les autres outils essentiels n'ont pas besoin d'être spécifiés en tant qu'entrées ici. À la place, le @code{gnu-build-system} est en mesure de s'assurer qu'ils sont présents (@pxref{Build Systems})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6423 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure." msgstr "Cependant, toutes les autres dépendances doivent être spécifiées dans le champ @code{inputs}. Toute dépendance qui ne serait pas spécifiée ici sera simplement indisponible pour le processus de construction, ce qui peut mener à un échec de la construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6426 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields." msgstr "@xref{package Reference}, pour une description complète des champs possibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6437 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance." msgstr "Lorsqu'une définition de paquet est en place, le paquet peut enfin être construit avec l'outil en ligne de commande @code{guix build} (@pxref{Invoking guix build}), pour résoudre les échecs de construction que vous pourriez rencontrer (@pxref{Debugging Build Failures}). Vous pouvez aisément revenir à la définition du paquet avec la commande @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, pour plus d'informations sur la manière de tester des définitions de paquets et @ref{Invoking guix lint}, pour des informations sur la manière de vérifier que la définition respecte les conventions de style." #. type: vindex #: doc/guix.texi:6437 #, no-wrap msgid "GUIX_PACKAGE_PATH" msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6441 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''." msgstr "Enfin, @pxref{Channels} pour des informations sur la manière d'étendre la distribution en ajoutant vos propres définitions de paquets dans un « canal »." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6445 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Finalement, la mise à jour de la définition du paquet à une nouvelle version amont peut en partie s'automatiser avec la commande @command{guix refresh} (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6451 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})." msgstr "Sous le capot, une dérivation qui correspond à un objet @code{} est d'abord calculé par la procédure @code{package-derivation}. Cette dérivation est stockée dans un fichier @file{.drv} dans @file{/gnu/store}. Les actions de construction qu'il prescrit peuvent ensuite être réalisées par la procédure @code{build-derivation} (@pxref{The Store})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6452 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]" msgstr "{Procédure Scheme} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6455 msgid "Return the @code{} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})." msgstr "Renvoie l'objet @code{} du @var{paquet} pour le @var{système} (@pxref{Derivations})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6461 msgid "@var{package} must be a valid @code{} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})." msgstr "@var{paquet} doit être un objet @code{} valide et @var{système} une chaîne indiquant le type de système cible — p.ex.@: @code{\"x86_64-linux\"} pour un système GNU x86_64 basé sur Linux. @var{dépôt} doit être une connexion au démon, qui opère sur les dépôt (@pxref{The Store})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6467 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:" msgstr "De manière identique, il est possible de calculer une dérivation qui effectue une compilation croisée d'un paquet pour un autre système :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6468 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @" msgstr "{Procédure Scheme} package-cross-derivation @var{store} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6472 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}." msgstr "@var{paquet} @var{cible} [@var{système}] renvoie l'objet @code{} du @var{paquet} construit depuis @var{système} pour @var{cible}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6476 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})." msgstr "@var{cible} doit être un triplet GNU valide indiquant le matériel cible et le système d'exploitation, comme @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6480 msgid "Once you have package definitions, you can easily define @emph{variants} of those packages. @xref{Defining Package Variants}, for more on that." msgstr "Une fois qu'on a une définition de paquet, on peut facilement définir des @emph{variantes} du paquet. @xref{Defining Package Variants}, pour plus d'informations." #. type: subsection #: doc/guix.texi:6488 #, no-wrap msgid "@code{package} Reference" msgstr "Référence de @code{package}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6492 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{package} (@pxref{Defining Packages})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6493 #, no-wrap msgid "{Data Type} package" msgstr "{Type de données} package" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6495 msgid "This is the data type representing a package recipe." msgstr "C'est le type de donnée représentant une recette de paquets." #. type: table #: doc/guix.texi:6499 msgid "The name of the package, as a string." msgstr "Le nom du paquet, comme une chaîne de caractères." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6500 #, no-wrap msgid "version" msgstr "version" #. type: table #: doc/guix.texi:6502 msgid "The version of the package, as a string." msgstr "La version du paquet, comme une chaîne de caractères." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6503 doc/guix.texi:11569 doc/guix.texi:13752 #: doc/guix.texi:14227 #, no-wrap msgid "source" msgstr "source" #. type: table #: doc/guix.texi:6510 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})." msgstr "Un objet qui indique comment le code source du paquet devrait être récupéré. La plupart du temps, c'est un objet @code{origin} qui indique un fichier récupéré depuis internet (@pxref{origin Reference}). Il peut aussi s'agir de tout autre objet « simili-fichier » comme un @code{local-file} qui indique un fichier du système de fichier local (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6511 #, no-wrap msgid "build-system" msgstr "build-system" #. type: table #: doc/guix.texi:6514 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})." msgstr "Le système de construction qui devrait être utilisé pour construire le paquet (@pxref{Build Systems})." #. type: item #: doc/guix.texi:6515 doc/guix.texi:16147 #, no-wrap msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})" msgstr "@code{arguments} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6518 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs." msgstr "Les arguments à passer au système de construction. C'est une liste qui contient typiquement une séquence de paires de clefs-valeurs." #. type: item #: doc/guix.texi:6519 #, no-wrap msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{inputs} (par défaut : @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6520 #, no-wrap msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{native-inputs} (par défaut : @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6521 #, no-wrap msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{propagated-inputs} (par défaut : @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6522 #, no-wrap msgid "inputs, of packages" msgstr "entrées, des paquets" #. type: table #: doc/guix.texi:6530 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:" msgstr "Ces champs listent les dépendances du paquet. Chacune est une liste de tuples, où chaque tuple a une étiquette pour une entrée (une chaîne de caractères) comme premier élément, un paquet, une origine ou une dérivation comme deuxième élément et éventuellement le nom d'une sortie à utiliser qui est @code{\"out\"} par défaut (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, pour plus d'informations sur les sorties des paquets). Par exemple, la liste suivante spécifie trois entrées :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6535 #, no-wrap msgid "" "`((\"libffi\" ,libffi)\n" " (\"libunistring\" ,libunistring)\n" " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n" msgstr "" "`((\"libffi\" ,libffi)\n" " (\"libunistring\" ,libunistring)\n" " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;la sortie \"bin\" de Glib\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6537 #, no-wrap msgid "cross compilation, package dependencies" msgstr "compilation croisée, dépendances des paquets" #. type: table #: doc/guix.texi:6543 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine." msgstr "La distinction entre @code{native-inputs} et @code{inputs} est nécessaire lorsqu'on considère la compilation croisée. Lors d'une compilation croisée, les dépendances listées dans @code{inputs} sont construites pour l'architecture @emph{cible} ; inversement, les dépendances listées dans @code{native-inputs} sont construites pour l'architecture de la machine de @emph{construction}." #. type: table #: doc/guix.texi:6548 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "@code{native-inputs} est typiquement utilisé pour lister les outils requis à la construction mais pas à l'exécution, comme Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext ou Bison. @command{guix lint} peut rapporter des erreurs de ce type (@pxref{Invoking guix lint})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:6556 msgid "package-propagated-inputs" msgstr "package-propagated-inputs" #. type: table #: doc/guix.texi:6556 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)." msgstr "Enfin, @code{propagated-inputs} est similaire à @code{inputs}, mais les paquets spécifiés seront automatiquement installés sur les profils (@pxref{Features, le rôle des profils dans Guix}) à côté du paquet auquel ils appartiennent (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, pour savoir comment @command{guix package} traite les entrées propagées)." #. type: table #: doc/guix.texi:6560 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field." msgstr "Par exemple, cela est nécessaire lors de l'empaquetage d'une bibliothèque C/C++ qui a besoin des en-têtes d'une autre bibliothèque pour se compiler, ou lorsqu'un fichier pkg-config fait référence à un autre @i{via} son champ @code{Requires}." #. type: table #: doc/guix.texi:6567 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}." msgstr "Un autre exemple où le @code{propagated-inputs} est utile, c'est pour les langues qui ne disposent pas de la possibilité d'enregistrer le chemin de recherche à l'exécution comme le @code{RUNPATH} des fichiers ELF ; cela inclut Guile, Python, Perl, et plus encore. Lors de l'empaquetage de bibliothèques écrites dans ces langages, assurez-vous qu'elles peuvent trouver le code de bibliothèque dont elles dépendent au moment de l'exécution en listant les dépendances d'exécution dans @code{propagated-inputs} plutôt que @code{inputs}." #. type: item #: doc/guix.texi:6568 #, no-wrap msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})" msgstr "@code{outputs} (par défaut : @code{'(\"out\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:6571 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs." msgstr "La liste des noms de sorties du paquet. @xref{Packages with Multiple Outputs}, pour des exemples typiques d'utilisation de sorties supplémentaires." #. type: item #: doc/guix.texi:6572 #, no-wrap msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{native-search-paths} (par défaut : @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6573 #, no-wrap msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{search-paths} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6576 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package." msgstr "Une liste d'objets @code{search-path-specification} décrivant les variables d'environnement de recherche de chemins que ce paquet utilise." #. type: item #: doc/guix.texi:6577 #, no-wrap msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})" msgstr "@code{replacement} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6581 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details." msgstr "Ce champ doit être soit @code{#f} soit un objet de paquet qui sera utilisé comme @dfn{remplaçant} de ce paquet. @xref{Security Updates, grafts}, pour plus de détails." #. type: item #: doc/guix.texi:6582 doc/guix.texi:11561 #, no-wrap msgid "synopsis" msgstr "synopsis" #. type: table #: doc/guix.texi:6584 msgid "A one-line description of the package." msgstr "Une description sur une ligne du paquet." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6585 doc/guix.texi:11562 doc/guix.texi:31704 #: doc/guix.texi:31855 #, no-wrap msgid "description" msgstr "description" #. type: table #: doc/guix.texi:6587 msgid "A more elaborate description of the package." msgstr "Une description plus détaillée du paquet." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6588 #, no-wrap msgid "license" msgstr "license" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6589 #, no-wrap msgid "license, of packages" msgstr "licence, des paquets" #. type: table #: doc/guix.texi:6592 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values." msgstr "La licence du paquet ; une valeur tirée de @code{(guix licenses)} ou une liste de ces valeurs." #. type: itemx #: doc/guix.texi:6593 doc/guix.texi:11570 #, no-wrap msgid "home-page" msgstr "home-page" #. type: table #: doc/guix.texi:6595 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string." msgstr "L'URL de la page d'accueil du paquet, en tant que chaîne de caractères." #. type: item #: doc/guix.texi:6596 #, no-wrap msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})" msgstr "@code{supported-systems} (par défaut : @code{%supported-systems})" #. type: table #: doc/guix.texi:6599 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}." msgstr "La liste des systèmes supportés par le paquet, comme des chaînes de caractères de la forme @code{architecture-noyau}, par exemple @code{\"x86_64-linux\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:6600 #, no-wrap msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)" msgstr "@code{location} (par défaut : emplacement de la source de la forme @code{package})" #. type: table #: doc/guix.texi:6604 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected." msgstr "L'emplacement de la source du paquet. C'est utile de le remplacer lorsqu'on hérite d'un autre paquet, auquel cas ce champ n'est pas automatiquement corrigé." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6607 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} this-package" msgstr "{Syntaxe Scheme} this-package" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6610 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined." msgstr "Lorsque vous l'utilisez dans la @emph{portée lexicale} du champ d'une définition de paquet, cet identifiant est résolu comme étant le paquet définit." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6613 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:" msgstr "L'exemple ci-dessous montre l'ajout d'un paquet comme entrée native de lui-même pour la compilation croisée :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6618 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"guile\")\n" " ;; ...\n" "\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"guile\")\n" " ;; ...\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6624 #, no-wrap msgid "" " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n" " ;; a native version of itself. Add it here.\n" " (native-inputs (if (%current-target-system)\n" " `((\"self\" ,this-package))\n" " '())))\n" msgstr "" " ;; Lors de la compilation croisée, Guile par exemple dépend\n" " ;; d'une version native de lui-même. On l'ajoute ici.\n" " (native-inputs (if (%current-target-system)\n" " `((\"self\" ,this-package))\n" " '())))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6627 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition." msgstr "C'est une erreur que de se référer à @code{this-package} en dehors de la définition d'un paquet." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6633 msgid "Because packages are regular Scheme objects that capture a complete dependency graph and associated build procedures, it is often useful to write procedures that take a package and return a modified version thereof according to some parameters. Below are a few examples." msgstr "Comme les paquets sont des objets Scheme réguliers qui capturent un graphe de dépendance complet et les procédures de construction associées, il est souvent utile d'écrire des procédures qui prennent un paquet et renvoient une version modifiée de celui-ci en fonction de certains paramètres. En voici quelques exemples." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6634 #, no-wrap msgid "tool chain, choosing a package's tool chain" msgstr "chaîne d'outils, choisir la chaîne d'outils d'un paquet" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6635 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}" msgstr "{Procédure Scheme} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6640 msgid "Return a variant of @var{package} that uses @var{toolchain} instead of the default GNU C/C++ toolchain. @var{toolchain} must be a list of inputs (label/package tuples) providing equivalent functionality, such as the @code{gcc-toolchain} package." msgstr "Renvoie une variante de @var{package} qui utilise @var{toolchain} au lieu de la chaîne d'outils GNU C/C++ par défaut. @var{toolchain} doit être une liste d'entrées (tuples label/package) fournissant une fonctionnalité équivalente, comme le paquet @code{gcc-toolchain}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6644 msgid "The example below returns a variant of the @code{hello} package built with GCC@tie{}10.x and the rest of the GNU tool chain (Binutils and the GNU C Library) instead of the default tool chain:" msgstr "L'exemple ci-dessous renvoie une variante du paquet @code{hello} construit avec GCC@tie{}10.x et le reste de la chaîne d'outils GNU (Binutils et la bibliothèque C GNU) au lieu de la chaîne d'outils par défaut :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6648 #, no-wrap msgid "" "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n" " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n" msgstr "" "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n" " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6656 msgid "The build tool chain is part of the @dfn{implicit inputs} of packages---it's usually not listed as part of the various ``inputs'' fields and is instead pulled in by the build system. Consequently, this procedure works by changing the build system of @var{package} so that it pulls in @var{toolchain} instead of the defaults. @ref{Build Systems}, for more on build systems." msgstr "La chaîne d'outils de construction fait partie des @dfn{entrées implicites} des paquets--- elle n'est généralement pas listée comme faisant partie des différents champs \"entrées\" et est à la place récupérée par le système de construction. Par conséquent, cette procédure fonctionne en modifiant le système de compilation de @var{paquet} de sorte qu'il utilise @var{toolchain} au lieu des valeurs par défaut. @ref{Build Systems}, pour en savoir plus sur les systèmes de construction." #. type: subsection #: doc/guix.texi:6659 #, no-wrap msgid "@code{origin} Reference" msgstr "Référence de @code{origin}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6667 msgid "This section documents @dfn{origins}. An @code{origin} declaration specifies data that must be ``produced''---downloaded, usually---and whose content hash is known in advance. Origins are primarily used to represent the source code of packages (@pxref{Defining Packages}). For that reason, the @code{origin} form allows you to declare patches to apply to the original source code as well as code snippets to modify it." msgstr "Cette section documente @dfn{origins}. Une déclaration @code{origin} spécifie les données qui doivent être \"produites\" -- téléchargées, généralement -- et dont le contenu est connu à l'avance. Les origines sont principalement utilisées pour représenter le code source des paquets (@pxref{Defining Packages}). Pour cette raison, le formulaire @code{origin} permet de déclarer des correctifs à appliquer au code source original ainsi que des bribes de code pour le modifier." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6668 #, no-wrap msgid "{Data Type} origin" msgstr "{Type de données} origin" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6670 msgid "This is the data type representing a source code origin." msgstr "C'est le type de donnée qui représente l'origine d'un code source." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6672 doc/guix.texi:23144 #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: table #: doc/guix.texi:6677 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof." msgstr "Un objet contenant l'URI de la source. Le type d'objet dépend de la @code{method} (voir plus bas). Par exemple, avec la méthode @var{url-fetch} de @code{(guix download)}, les valeurs valide d'@code{uri} sont : une URL représentée par une chaîne de caractères, ou une liste de chaînes de caractères." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6678 #, no-wrap msgid "fixed-output derivations, for download" msgstr "dérivations à sortie fixe, pour télécharger" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6679 #, no-wrap msgid "method" msgstr "method" #. type: table #: doc/guix.texi:6686 msgid "A monadic procedure that handles the given URI. The procedure must accept at least three arguments: the value of the @code{uri} field and the hash algorithm and hash value specified by the @code{hash} field. It must return a store item or a derivation in the store monad (@pxref{The Store Monad}); most methods return a fixed-output derivation (@pxref{Derivations})." msgstr "Une procédure monadique qui gère l'URI donné. La procédure doit accepter au moins trois arguments : la valeur du champ @code{uri} et l'algorithme de hachage et la valeur de hachage spécifiée par le champ @code{hash}. Elle doit renvoyer un élément du dépôt ou une dérivation dans la monade du dépôt (@pxref{The Store Monad}) ; la plupart des méthodes renvoient une dérivation à sortie fixe (@pxref{Derivations})." #. type: table #: doc/guix.texi:6690 msgid "Commonly used methods include @code{url-fetch}, which fetches data from a URL, and @code{git-fetch}, which fetches data from a Git repository (see below)." msgstr "Les méthodes couramment utilisées comprennent @code{url-fetch}, qui récupère les données à partir d'une URL, et @code{git-fetch}, qui récupère les données à partir d'un dépôt Git (voir ci-dessous)." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6691 #, no-wrap msgid "sha256" msgstr "sha256" #. type: table #: doc/guix.texi:6695 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below." msgstr "Un bytevector contenant le hachage SHA-256 de la source. Cela équivaut à fournir un @code{content-hash} Objet SHA256 dans le champ @code{hash} décrit ci-dessous." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6696 #, no-wrap msgid "hash" msgstr "hash" #. type: table #: doc/guix.texi:6699 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}." msgstr "L'objet @code{content-hash} de la source--voir ci-dessous pour savoir comment utiliser @code{content-hash}." #. type: table #: doc/guix.texi:6703 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." msgstr "Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) ou @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." #. type: item #: doc/guix.texi:6704 #, no-wrap msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{file-name} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6710 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive." msgstr "Le nom de fichier à utiliser pour sauvegarder le fichier. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée dans la plupart des cas. Dans le cas où la source est récupérée depuis une URL, le nom de fichier est celui de l'URL. Pour les sources récupérées depuis un outil de contrôle de version, il est recommandé de fournir un nom de fichier explicitement parce que le nom par défaut n'est pas très descriptif." #. type: item #: doc/guix.texi:6711 #, no-wrap msgid "@code{patches} (default: @code{'()})" msgstr "@code{patches} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6714 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source." msgstr "Une liste de noms de fichiers, d'origines ou d'objets simili-fichiers (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) qui pointent vers des correctifs à appliquer sur la source." #. type: table #: doc/guix.texi:6718 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}." msgstr "Cette liste de correctifs doit être inconditionnelle. En particulier, elle ne peut pas dépendre des valeurs de @code{%current-system} ou @code{%current-target-system}." #. type: item #: doc/guix.texi:6719 #, no-wrap msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})" msgstr "@code{snippet} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6723 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch." msgstr "Une G-expression (@pxref{G-Expressions}) ou une S-expression qui sera lancée dans le répertoire des sources. C'est une manière pratique de modifier la source, parfois plus qu'un correctif." #. type: item #: doc/guix.texi:6724 #, no-wrap msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})" msgstr "@code{patch-flags} (par défaut : @code{'(\"-p1\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:6727 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command." msgstr "Une liste de drapeaux à passer à la commande @code{patch}." #. type: item #: doc/guix.texi:6728 #, no-wrap msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})" msgstr "@code{patch-inputs} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6732 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch." msgstr "Paquets d'entrées ou dérivations pour le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, l'ensemble d'entrées habituellement nécessaire pour appliquer des correctifs est fournit, comme GNU@tie{}Patch." #. type: item #: doc/guix.texi:6733 doc/guix.texi:23017 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{'()})" msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6736 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field." msgstr "Une liste de modules Guile qui devraient être chargés pendant le processus de correction et pendant que le lancement du code du champ @code{snippet}." #. type: item #: doc/guix.texi:6737 #, no-wrap msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})" msgstr "@code{patch-guile} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6740 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used." msgstr "Le paquet Guile à utiliser dans le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6743 #, no-wrap msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]" msgstr "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6747 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}." msgstr "Construire un objet de hash de contenu pour l'@var{algorithme} donné, et avec @var{valeur} comme valeur de hachage. Lorsque @var{algorithme} est omis, on suppose qu'il s'agit de @code{sha256}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6750 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector." msgstr "@var{value} peut être une chaîne littérale, auquel cas elle est décodée en base32, ou il peut s'agir d'un bytevecteur." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6752 msgid "The following forms are all equivalent:" msgstr "Les options suivantes sont équivalentes :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6761 #, no-wrap msgid "" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n" " sha256)\n" "(content-hash (base32\n" " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n" "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n" " sha256)\n" msgstr "" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n" " sha256)\n" "(content-hash (base32\n" " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n" "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n" " sha256)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6766 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}." msgstr "Techniquement, le @code{content-hash} est actuellement mis en œuvre sous forme de macro. Il effectue des contrôles de bon sens au moment de l'expansion de la macro, lorsque cela est possible, en s'assurant par exemple que @var{valeur} a la bonne taille pour @var{algorithme}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6772 msgid "As we have seen above, how exactly the data an origin refers to is retrieved is determined by its @code{method} field. The @code{(guix download)} module provides the most common method, @code{url-fetch}, described below." msgstr "Comme nous l'avons vu plus haut, la manière dont les données auxquelles une origine se réfère exactement sont récupérées est déterminée par son champ @code{method}. Le module @code{(guix download)} fournit la méthode la plus courante, @code{url-fetch}, décrite ci-dessous." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6773 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @" msgstr "{Procédure Scheme} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6781 msgid "[name] [#:executable? #f] Return a fixed-output derivation that fetches data from @var{url} (a string, or a list of strings denoting alternate URLs), which is expected to have hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). By default, the file name is the base name of URL; optionally, @var{name} can specify a different file name. When @var{executable?} is true, make the downloaded file executable." msgstr "[name] [#:executable ? #f] Renvoie une dérivation à sortie fixe qui récupère les données de @var{url} (une chaîne de caractères, ou une liste de chaînes de caractères désignant des URLs alternatives), qui est censée avoir un hash @var{hash} de type @var{hash-algo} (un symbole). Par défaut, le nom du fichier est le nom de base de l'URL ; en option, @var{nom} peut spécifier un nom de fichier différent. Lorsque @var{executable?} est vrai, rendez le fichier téléchargé exécutable." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6784 msgid "When one of the URL starts with @code{mirror://}, then its host part is interpreted as the name of a mirror scheme, taken from @file{%mirror-file}." msgstr "Lorsque l'une des URL commence par @code{mirror://}, sa partie hôte est alors interprétée comme le nom d'un schéma de miroir, tiré de @file{%mirror-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6787 msgid "Alternatively, when URL starts with @code{file://}, return the corresponding file name in the store." msgstr "Alternativement, lorsque l'URL commence par @code{file://}, renvoie le nom du fichier correspondant dans le dépôt." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6793 msgid "Likewise, the @code{(guix git-download)} module defines the @code{git-fetch} origin method, which fetches data from a Git version control repository, and the @code{git-reference} data type to describe the repository and revision to fetch." msgstr "De même, le module @code{(guix git-download)} définit la méthode d'origine @code{git-download}, qui récupère les données d'un dépôt de contrôle de version Git, et le type de données @code{git-reference} pour décrire le dépôt et la révision à récupérer." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6794 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}" msgstr "{Procédure Scheme} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6799 msgid "Return a fixed-output derivation that fetches @var{ref}, a @code{} object. The output is expected to have recursive hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). Use @var{name} as the file name, or a generic name if @code{#f}." msgstr "Renvoie une dérivation à sortie fixe qui va chercher @var{ref}, un objet @code{}. La sortie est censée avoir un hash récursif @var{hash} de type @var{hash-algo} (un symbole). Utilisez @var{name} comme nom de fichier, ou un nom générique si @code{#f}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6801 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-reference" msgstr "{Type de données} git-reference" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6804 msgid "This data type represents a Git reference for @code{git-fetch} to retrieve." msgstr "Ce type de données représente une référence Git pour le @code{git-fetch} à récupérer." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6806 doc/guix.texi:21583 #, no-wrap msgid "url" msgstr "url" #. type: table #: doc/guix.texi:6808 msgid "The URL of the Git repository to clone." msgstr "L'URL du dépôt Git à cloner." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6809 #, no-wrap msgid "commit" msgstr "commit" #. type: table #: doc/guix.texi:6813 msgid "This string denotes either the commit to fetch (a hexadecimal string, either the full SHA1 commit or a ``short'' commit string; the latter is not recommended) or the tag to fetch." msgstr "Cette chaîne indique soit le commit à récupérer (une chaîne hexadécimale, soit le commit SHA1 complet ou une chaîne de commit \"courte\" ; cette dernière n'est pas recommandée), soit le tag à récupérer." #. type: item #: doc/guix.texi:6814 #, no-wrap msgid "@code{recursive?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{recursive?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6816 msgid "This Boolean indicates whether to recursively fetch Git sub-modules." msgstr "Ce booléen indique s'il faut aller chercher récursivement les sous-modules de Git." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6820 msgid "The example below denotes the @code{v2.10} tag of the GNU@tie{}Hello repository:" msgstr "L'exemple ci-dessous indique la balise @code{v2.10} du dépôt GNU@tie{}Hello :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6825 #, no-wrap msgid "" "(git-reference\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n" " (commit \"v2.10\"))\n" msgstr "" "(git-reference\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n" " (commit \"v2.10\"))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6829 msgid "This is equivalent to the reference below, which explicitly names the commit:" msgstr "C'est équivalent à la référence ci-dessous, qui nomme explicitement le commit :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6834 #, no-wrap msgid "" "(git-reference\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n" " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n" msgstr "" "(git-reference\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n" " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6840 #, no-wrap msgid "customizing packages" msgstr "personnalisation des paquets" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6841 #, no-wrap msgid "variants, of packages" msgstr "variantes, des paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6851 msgid "One of the nice things with Guix is that, given a package definition, you can easily @emph{derive} variants of that package---for a different upstream version, with different dependencies, different compilation options, and so on. Some of these custom packages can be defined straight from the command line (@pxref{Package Transformation Options}). This section describes how to define package variants in code. This can be useful in ``manifests'' (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and in your own package collection (@pxref{Creating a Channel}), among others!" msgstr "L'une des choses intéressantes avec Guix est qu'à partir d'une définition, on peut facilement @emph{dériver} des variantes du paquet --- pour une version en amont différente, avec des dépendances différentes, des options de compilation différentes, etc. Certains de ces paquets personnalisés peuvent être définis directement par la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options}). Cette section décrit comment définir des variantes de paquets avec du code. Cela est utile dans les « manifestes » (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}} et dans votre propre collection de paquets (@pxref{Creating a Channel}), entre autres chose !" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6852 #, no-wrap msgid "inherit, for package definitions" msgstr "héritage, pour les définitions des paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6859 msgid "As discussed earlier, packages are first-class objects in the Scheme language. The @code{(guix packages)} module provides the @code{package} construct to define new package objects (@pxref{package Reference}). The easiest way to define a package variant is using the @code{inherit} keyword together with @code{package}. This allows you to inherit from a package definition while overriding the fields you want." msgstr "Comme nous en avons parlé plus tôt, les paquets sont des objets de première classe dans le langage Scheme. Le module @code{(guix packages)} fournit la construction @code{package} pour définir de nouveaux objets de paquets (@pxref{package Reference}). La manière la plus simple de définir la variante d'un paquet est d'utiliser le mot-clé @code{inherit} avec @code{package}. Cela vous permet d'hériter la définition d'un paquet tout en redéfinissant les champs que vous voulez." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6864 msgid "For example, given the @code{hello} variable, which contains a definition for the current version of GNU@tie{}Hello, here's how you would define a variant for version 2.2 (released in 2006, it's vintage!):" msgstr "Par exemple, étant donné la variable @code{hello}, qui contient la définition d'une version récente de GNU@tie{}Hello, voici comment définir une variante pour la version 2.2 (publiée en 2006, c'est vintage !) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6867 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages base)) ;for 'hello'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages base)) ;pour 'hello'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6879 #, no-wrap msgid "" "(define hello-2.2\n" " (package\n" " (inherit hello)\n" " (version \"2.2\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n" msgstr "" "(define hello-2.2\n" " (package\n" " (inherit hello)\n" " (version \"2.2\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6888 msgid "The example above corresponds to what the @option{--with-source} package transformation option does. Essentially @code{hello-2.2} preserves all the fields of @code{hello}, except @code{version} and @code{source}, which it overrides. Note that the original @code{hello} variable is still there, in the @code{(gnu packages base)} module, unchanged. When you define a custom package like this, you are really @emph{adding} a new package definition; the original one remains available." msgstr "L'exemple ci-dessus correspond à ce que l'option de transformation des paquets @option{--with-source} fait. En substance, @code{hello-2.2} préserve tous les champs de @code{hello}, sauf @code{version} et @code{source}, qu'il remplace. Remarquez que la variable @code{hello} originale est toujours là, dans le module @code{(gnu packages base)}, et n'est pas modifiée. Lorsque vous définissez un paquet personnalisé comme ceci, vous @emph{ajoutez} en fait une nouvelle définition de paquet ; la version originale est toujours disponible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6894 msgid "You can just as well define variants with a different set of dependencies than the original package. For example, the default @code{gdb} package depends on @code{guile}, but since that is an optional dependency, you can define a variant that removes that dependency like so:" msgstr "Vous pouvez aussi bien définir des variantes avec un ensemble de dépendances différent du paquet d'origine. Par exemple, le paquet @code{gdb} par défaut dépend de @code{guile}, mais comme c'est une dépendance facultative, vous pouvez définir une variante qu supprime cette dépendance de cette manière :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6898 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages gdb) ;for 'gdb'\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'alist-delete'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages gdb) ;pour 'gdb'\n" " (srfi srfi-1)) ;pour 'alist-delete'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6904 #, no-wrap msgid "" "(define gdb-sans-guile\n" " (package\n" " (inherit gdb)\n" " (inputs (alist-delete \"guile\"\n" " (package-inputs gdb)))))\n" msgstr "" "(define gdb-sans-guile\n" " (package\n" " (inherit gdb)\n" " (inputs (alist-delete \"guile\"\n" " (package-inputs gdb)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6910 msgid "The @code{alist-delete} call above removes the tuple from the @code{inputs} field that has @code{\"guile\"} as its first element (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "L'appel à @code{alist-delete} supprime le tuple du champ @code{inputs} qui a @code{\"guile\"} comme premier élément (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6918 msgid "In some cases, you may find it useful to write functions (``procedures'', in Scheme parlance) that return a package based on some parameters. For example, consider the @code{luasocket} library for the Lua programming language. We want to create @code{luasocket} packages for major versions of Lua. One way to do that is to define a procedure that takes a Lua package and returns a @code{luasocket} package that depends on it:" msgstr "Dans certains cas, vous pouvez trouver cela utile d'écrire des fonctions (« procédures », pour Scheme) qui renvoie un paquet en fonction de certains paramètres. Par exemple, considérez la bibliothèque @code{luasocket} pour le langage de programmation lua. Nous voulons créer des paquets @code{luasocket} pour les versions majeures de Lua. Une manière de faire est de définir une procédure qui prend un paquet Lua et renvoie un paquet @code{luasocket} qui en dépend :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6929 #, no-wrap msgid "" "(define (make-lua-socket name lua)\n" " ;; Return a luasocket package built with LUA.\n" " (package\n" " (name name)\n" " (version \"3.0\")\n" " ;; several fields omitted\n" " (inputs\n" " `((\"lua\" ,lua)))\n" " (synopsis \"Socket library for Lua\")))\n" "\n" msgstr "" "(define (make-lua-socket name lua)\n" " ;; Renvoie un paquet luasocket construit avec LUA.\n" " (package\n" " (name name)\n" " (version \"3.0\")\n" " ;; plusieurs champs ont été omis\n" " (inputs\n" " `((\"lua\" ,lua)))\n" " (synopsis \"Socket library for Lua\")))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6932 #, no-wrap msgid "" "(define-public lua5.1-socket\n" " (make-lua-socket \"lua5.1-socket\" lua-5.1))\n" "\n" msgstr "" "(define-public lua5.1-socket\n" " (make-lua-socket \"lua5.1-socket\" lua-5.1))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6935 #, no-wrap msgid "" "(define-public lua5.2-socket\n" " (make-lua-socket \"lua5.2-socket\" lua-5.2))\n" msgstr "" "(define-public lua5.2-socket\n" " (make-lua-socket \"lua5.2-socket\" lua-5.2))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6943 msgid "Here we have defined packages @code{lua5.1-socket} and @code{lua5.2-socket} by calling @code{make-lua-socket} with different arguments. @xref{Procedures,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more info on procedures. Having top-level public definitions for these two packages means that they can be referred to from the command line (@pxref{Package Modules})." msgstr "ici nous avons défini les paquets @code{lua5.1-socket} et @code{lua5.2-socket} en appelant @code{make-lua-socket} avec différents arguments. @xref{Procedures,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus d'informations sur les procédures. Avoir des définitions publiques au premier niveau pour ces deux paquets signifie qu'ils sont disponibles depuis la ligne de commande (@pxref{Package Modules})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6944 #, no-wrap msgid "package transformations" msgstr "transformations de paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6949 msgid "These are pretty simple package variants. As a convenience, the @code{(guix transformations)} module provides a high-level interface that directly maps to the more sophisticated package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}):" msgstr "Ce sont des variantes simples de paquets. Par simplicité, le module @code{(guix transformations)} fournit une interface de haut niveau qui correspond directement aux options de transformations de paquets plus sophistiquées (@pxref{Package Transformation Options}) :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6950 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} options->transformation @var{opts}" msgstr "{Procédure Scheme} options->transformation @var{opts}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6954 msgid "Return a procedure that, when passed an object to build (package, derivation, etc.), applies the transformations specified by @var{opts} and returns the resulting objects. @var{opts} must be a list of symbol/string pairs such as:" msgstr "Renvoie une procédure qui, lorsqu'on lui passe un objet à construire (un paquet, une dérivation, etc), applique les transformations spécifiées par @var{opts} et renvoie les objets qui en résultent. @var{opts} doit être une liste de pairs de symboles et de chaine comme dans :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6958 #, no-wrap msgid "" "((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n" " (without-tests . \"libgcrypt\"))\n" msgstr "" "((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n" " (without-tests . \"libgcrypt\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6962 msgid "Each symbol names a transformation and the corresponding string is an argument to that transformation." msgstr "Chaque nom de symbole nomme une transformation et la chaine correspondante est un argument pour cette transformation." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6965 msgid "For instance, a manifest equivalent to this command:" msgstr "Par exemple, un manifeste équivalent à cette commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:6970 #, no-wrap msgid "" "guix build guix \\\n" " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n" " --with-debug-info=zlib\n" msgstr "" "guix build guix \\\n" " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n" " --with-debug-info=zlib\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6974 msgid "... would look like this:" msgstr "... ressemblerait à ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6977 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix transformations))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix transformations))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6983 #, no-wrap msgid "" "(define transform\n" " ;; The package transformation procedure.\n" " (options->transformation\n" " '((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n" " (with-debug-info . \"zlib\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define transform\n" " ;; La précuder de transformation des paquets.\n" " (options->transformation\n" " '((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n" " (with-debug-info . \"zlib\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6986 #, no-wrap msgid "" "(packages->manifest\n" " (list (transform (specification->package \"guix\"))))\n" msgstr "" "(packages->manifest\n" " (list (transform (specification->package \"guix\"))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6988 #, no-wrap msgid "input rewriting" msgstr "réécriture d'entrées" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6989 #, no-wrap msgid "dependency graph rewriting" msgstr "réécriture de l'arbre des dépendances" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6996 msgid "The @code{options->transformation} procedure is convenient, but it's perhaps also not as flexible as you may like. How is it implemented? The astute reader probably noticed that most package transformation options go beyond the superficial changes shown in the first examples of this section: they involve @dfn{input rewriting}, whereby the dependency graph of a package is rewritten by replacing specific inputs by others." msgstr "La procédure @code{options->transformation} est pratique, mais elle n'est peut-être pas aussi flexible que vous pourriez le souhaiter. Comment est-elle implémentée ? Le lecteur attentif aura sans doute remarqué que la plupart des options de transformation des paquets va plus loin que les changements superficiels montrés dans les premiers exemples de cette sections : ils font de la @dfn{réécriture d'entrées}, où le graphe de dépendance d'un paquet est réécrit en remplaçant des entrées spécifiques par d'autres." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7000 msgid "Dependency graph rewriting, for the purposes of swapping packages in the graph, is what the @code{package-input-rewriting} procedure in @code{(guix packages)} implements." msgstr "La procédure @code{package-input-rewriting} de @code{(guix packages)} implémente la réécriture du graphe de dépendance, pour remplacer des paquets dans le graphe." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7001 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @" msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting @var{replacements} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7008 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement." msgstr "[@var{nom-réécrit}] [#:deep ? #t] Renvoie une procédure qui, lorsqu'elle est passée à un paquet, remplace ses dépendances directes et indirectes, y compris les entrées implicites lorsque @var{deep?} est vrai, selon @var{replacements}. @var{replacements} est une liste de paires de paquets ; le premier élément de chaque paire est le paquet à remplacer, et le second est le remplacement." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7011 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite." msgstr "De manière facultative, @var{nom-réécrit} est une procédure à un argument qui prend le nom d'un paquet et renvoie son nouveau nom après l'avoir réécrit." #. type: table #: doc/guix.texi:7015 doc/guix.texi:10211 msgid "Consider this example:" msgstr "Regardez cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7021 #, no-wrap msgid "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n" " ;; recursively.\n" " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n" "\n" msgstr "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; Cette procédure remplace OPENSSL par LIBRESSL,\n" " ;; récursivement.\n" " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7024 #, no-wrap msgid "" "(define git-with-libressl\n" " (libressl-instead-of-openssl git))\n" msgstr "" "(define git-with-libressl\n" " (libressl-instead-of-openssl git))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7032 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})." msgstr "Ici nous définissons d'abord une procédure de réécriture qui remplace @var{openssl} par @var{libressl}. Ensuite nous l'utilisons pour définir une @dfn{variante} du paquet @var{git} qui utilise @var{libressl} plutôt que @var{openssl}. cela est exactement ce que l'option en ligne de commande @option{--with-input} fait (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7035 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity." msgstr "La variante suivante de @code{package-input-rewriting} peut repérer les paquets à remplacer par nom à la place de leur identité." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7036 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]" msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting/spec @var{remplacements}[#:deep? #t]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7043 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package." msgstr "Renvoie une procédure qui, étant donné un paquet, applique les @var{remplacements} donnés à tout le graphe du paquet, y compris les entrées implicites, à moins que @var{deep?} ne soit faux. @var{replacements} est une liste de paires spécifications/procédures ; chaque spécification est une spécification de paquet telle que @code{\"gcc\"} ou @code{\"guile@@2\"}, et chaque procédure prend un paquet correspondant et renvoie un remplacement pour ce paquet." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7046 msgid "The example above could be rewritten this way:" msgstr "L'exemple ci-dessus pourrait être réécrit de cette manière :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7051 #, no-wrap msgid "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n" " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n" msgstr "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; Remplace tous les paquets nommés « openssl » par LibreSSL.\n" " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7056 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced." msgstr "Le différence clef est que, cette fois-ci, les paquets correspondent à la spécification et non à l'identité. En d'autres termes, tout paquet dans le graphe qui est appelé @code{openssl} sera remplacé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7060 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph." msgstr "Une procédure plus générique pour réécrire un graphe de dépendance d'un paquet est @code{package-mapping} : elle supporte n'importe quel changement dans les nœuds du graphe." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7061 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]" msgstr "{Procédure Scheme} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7066 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well." msgstr "Renvoie une procédure qui, pour un paquet donné, applique @var{proc} à tous les paquets dont il dépend et renvoie le paquet résultant. La procédure arrête la récursion lorsque @var{cut?} renvoie true pour un paquet donné. Lorsque @var{deep?} est vrai, @var{proc} est également appliqué aux entrées implicites." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7072 #, no-wrap msgid "build system" msgstr "système de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7077 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure." msgstr "Chaque définition de paquet définie un @dfn{système de construction} et des arguments pour ce système de construction (@pxref{Defining Packages}). Ce champ @code{build-system} représente la procédure de construction du paquet, ainsi que des dépendances implicites pour cette procédure de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7081 msgid "Build systems are @code{} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules." msgstr "Les systèmes de construction sont des objets @code{}. L'interface pour les créer et les manipuler est fournie par le module @code{(guix build-system)} et les systèmes de construction eux-mêmes sont exportés par des modules spécifiques." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7082 #, no-wrap msgid "bag (low-level package representation)" msgstr "sac (représentation à bas-niveau des paquets)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7092 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations}). The @code{package-with-c-toolchain} is an example of a way to change the implicit inputs that a package's build system pulls in (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})." msgstr "Sous le capot, les systèmes de construction compilent d'abord des objets paquets en @dfn{sacs}. Un @dfn{sac} est comme un paquet, mais avec moins de décoration — en d'autres mots, un sac est une représentation à bas-niveau d'un paquet, qui inclus toutes les entrées de ce paquet, dont certaines ont été implicitement ajoutées par le système de construction. Cette représentation intermédiaire est ensuite compilée en une dérivation (@pxref{Derivations}). Le @code{package-with-c-toolchain} est un exemple d'une manière de modifier les entrées implicites que le système de construction d'un paquet récupère (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7100 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})." msgstr "Les systèmes de construction acceptent une liste d'@dfn{arguments} facultatifs. Dans les définitions de paquets, ils sont passés @i{via} le champ @code{arguments} (@pxref{Defining Packages}). Ce sont typiquement des arguments par mot-clef (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La valeur de ces arguments est habituellement évaluée dans la @dfn{strate de construction} — c.-à-d.@: par un processus Guile lancé par le démon (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7104 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module." msgstr "Le système de construction principal est le @code{gnu-build-system} qui implémente les procédures de construction standard pour les paquets GNU et de nombreux autres. Il est fournit par le module @code{(guix build-system gnu)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7105 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system" msgstr "{Variable Scheme} gnu-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7109 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})." msgstr "@code{gnu-build-system} représente le système de construction GNU et ses variantes (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7110 doc/guix.texi:7945 doc/guix.texi:8362 #, no-wrap msgid "build phases" msgstr "phases de construction" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7117 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:" msgstr "En résumé, les paquets qui l'utilisent sont configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle. En pratique, des étapes supplémentaires sont souvent requises. Toutes ces étapes sont séparées dans des @dfn{phases} différentes, notamment@footnote{Regardez les modules @code{(guix build gnu-build-system)} pour plus de détails sur les phases de construction.}:" #. type: item #: doc/guix.texi:7119 #, no-wrap msgid "unpack" msgstr "unpack" #. type: table #: doc/guix.texi:7123 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory." msgstr "Décompresse l'archive des sources et se déplace dans l'arborescence des sources fraîchement extraites. Si la source est en fait un répertoire, le copie dans l'arborescence de construction et entre dans ce répertoire." #. type: item #: doc/guix.texi:7124 #, no-wrap msgid "patch-source-shebangs" msgstr "patch-source-shebangs" #. type: table #: doc/guix.texi:7128 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}." msgstr "Corrige les shebangs (@code{#!}) rencontrés dans les fichiers pour qu'ils se réfèrent aux bons noms de fichiers. Par exemple, elle change @code{#!/bin/sh} en @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}." #. type: item #: doc/guix.texi:7129 doc/guix.texi:7902 doc/guix.texi:7951 #, no-wrap msgid "configure" msgstr "configure" #. type: table #: doc/guix.texi:7133 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument." msgstr "Lance le script @code{configure} avec un certain nombre d'options par défaut, comme @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, ainsi que les options spécifiées par l'argument @code{#:configure-flags}." #. type: item #: doc/guix.texi:7134 doc/guix.texi:7392 doc/guix.texi:7908 doc/guix.texi:7955 #: doc/guix.texi:30825 #, no-wrap msgid "build" msgstr "build" #. type: table #: doc/guix.texi:7138 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}." msgstr "Lance @code{make} avec la liste des drapeaux spécifiés avec @code{#:make-flags}. Si l'argument @code{#:parallel-build?} est vrai (par défaut), construit avec @code{make -j}." #. type: item #: doc/guix.texi:7139 doc/guix.texi:7402 doc/guix.texi:7912 #, no-wrap msgid "check" msgstr "check" #. type: table #: doc/guix.texi:7144 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}." msgstr "Lance @code{make check}, ou une autre cible spécifiée par @code{#:test-target}, à moins que @code{#:tests? #f} ne soit passé. Si l'argument @code{#:parallel-tests?} est vrai (par défaut), lance @code{make check -j}." #. type: item #: doc/guix.texi:7145 doc/guix.texi:7410 doc/guix.texi:7916 doc/guix.texi:7959 #, no-wrap msgid "install" msgstr "install" #. type: table #: doc/guix.texi:7147 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}." msgstr "Lance @code{make install} avec les drapeaux listés dans @code{#:make-flags}." #. type: item #: doc/guix.texi:7148 #, no-wrap msgid "patch-shebangs" msgstr "patch-shebangs" #. type: table #: doc/guix.texi:7150 msgid "Patch shebangs on the installed executable files." msgstr "Corrige les shebangs des fichiers exécutables installés." #. type: item #: doc/guix.texi:7151 #, no-wrap msgid "strip" msgstr "strip" #. type: table #: doc/guix.texi:7155 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})." msgstr "Nettoie les symboles de débogage dans les fichiers ELF (à moins que @code{#:strip-binaries?} ne soit faux), les copie dans la sortie @code{debug} lorsqu'elle est disponible (@pxref{Installing Debugging Files})." #. type: vindex #: doc/guix.texi:7157 #, no-wrap msgid "%standard-phases" msgstr "%standard-phases" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7162 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase." msgstr "Le module du côté du constructeur @code{(guix build gnu-build-system)} définie @code{%standard-phases} comme la liste par défaut des phases de construction. @code{%standard-phases} est une liste de paires de symboles et de procédures, où la procédure implémente la phase en question." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7165 msgid "@xref{Build Phases}, for more info on build phases and ways to customize them." msgstr "@xref{Build Phases}, pour plus d'informations sur les phases de construction et les moyens de les personnaliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7172 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them." msgstr "En plus, ce système de construction s'assure que l'environnement « standard » pour les paquets GNU est disponible. Cela inclus des outils comme GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep et sed (voir le module @code{(guix build-system gnu)} pour une liste complète). Nous les appelons les @dfn{entrées implicites} d'un paquet parce que la définition du paquet ne les mentionne pas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7179 msgid "Other @code{} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below." msgstr "D'autres objets @code{} sont définis pour supporter d'autres conventions et outils utilisés par les paquets de logiciels libres. Ils héritent de la plupart de @code{gnu-build-system} et diffèrent surtout dans l'ensemble des entrées implicites ajoutées au processus de construction et dans la liste des phases exécutées. Certains de ces systèmes de construction sont listés ci-dessous." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7180 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ant-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ant-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7184 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ant)}. Elle implémente la procédure de construction pour les paquets Java qui peuvent être construits avec @url{https://ant.apache.org/, l'outil de construction Ant}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7189 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively." msgstr "Elle ajoute à la fois @code{ant} et the @dfn{kit de développement Java} (JDK) fournit par le paquet @code{icedtea} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:ant} et @code{#:jdk} respectivement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7195 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''." msgstr "Lorsque le paquet d'origine ne fournit pas de fichier de construction Ant acceptable, le paramètre @code{#:jar-name} peut être utilisé pour générer un fichier de construction Ant @file{build.xml} minimal, avec des tâches pour construire l'archive jar spécifiée. Dans ce cas, le paramètre @code{#:source-dir} peut être utilisé pour spécifier le sous-répertoire des sources, par défaut « src »." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7203 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests." msgstr "Le paramètre @code{#:main-class} peut être utilisé avec le fichier de construction minimal pour spécifier la classe principale du jar. Cela rend le fichier jar exécutable. Le paramètre @code{#:test-include} peut être utilisé pour spécifier la liste des tests junits à lancer. Il vaut par défaut @code{(list \"**/*Test.java\")}. Le paramètre @code{#:test-exclude} peut être utilisé pour désactiver certains tests. Sa valeur par défaut est @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, parce que les classes abstraites ne peuvent pas être utilisées comme des tests." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7207 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run." msgstr "Le paramètre @code{#:build-target} peut être utilisé pour spécifier la tâche Ant qui devrait être lancée pendant la phase @code{build}. Par défaut la tâche « jar » sera lancée." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7210 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system" msgstr "{Variable Scheme} android-ndk-build-system" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7211 #, no-wrap msgid "Android distribution" msgstr "Distribution android" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7212 #, no-wrap msgid "Android NDK build system" msgstr "Système de construction Android NDK" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7216 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system android-ndk)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets du NDK Android (@i{native development kit}) avec des processus de construction spécifiques à Guix." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7220 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output." msgstr "Le système de compilation suppose que les paquets installent leurs fichiers d'interface publique (en-tête) dans le sous-répertoire @file{include} de la sortie @code{out} et leurs bibliothèques dans le sous-répertoire @file{lib} de la sortie @code{out}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7223 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files." msgstr "Il est aussi supposé que l'union de toutes les dépendances d'un paquet n'a pas de fichiers en conflit." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7226 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools." msgstr "Pour l'instant, la compilation croisée n'est pas supportées — donc pour l'instant les bibliothèques et les fichiers d'en-têtes sont supposés être des outils de l'hôte." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7229 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/source" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:7230 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/sbcl" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:7231 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/ecl" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7237 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries." msgstr "Ces variables, exportées par @code{(guix build-system asdf)}, implémentent les procédures de constructions pour les paquets en Common Lisp qui utilisent @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, « ASDF »}. ASDF est un dispositif de définition de systèmes pour les programmes et les bibliothèques en Common Lisp." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7244 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded." msgstr "Le système @code{asdf-build-system/source} installe les paquets au format source qui peuvent être chargés avec n'importe quelle implémentation de common lisp, via ASDF. Les autres, comme @code{asdf-build-system/sbcl}, installent des binaires au format qu'un implémentation particulière comprend. Ces systèmes de constructions peuvent aussi être utilisés pour produire des programmes exécutables ou des images lisp qui contiennent un ensemble de paquets pré-chargés." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7248 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}." msgstr "Le système de construction utilise des conventions de nommage. Pour les paquets binaires, le nom du paquet devrait être préfixé par l'implémentation lisp, comme @code{sbcl-} pour @code{asdf-build-system/sbcl}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7252 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix." msgstr "En plus, le paquet source correspondant devrait étiquetté avec la même convention que les paquets python (voir @ref{Python Modules}), avec le préfixe @code{cl-}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7257 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems." msgstr "Pour les paquets binaires, chaque système devrait être défini comme un paquet Guix. Si un paquet @code{origine} contient plusieurs systèmes, on peut créer des variantes du paquet pour construire tous les systèmes. Les paquets sources, qui utilisent @code{asdf-build-system/source}, peuvent contenir plusieurs systèmes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7264 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument." msgstr "Pour créer des programmes exécutables et des images, les procédures côté construction @code{build-program} et @code{build-image} peuvent être utilisées. Elles devraient être appelées dans une phase de construction après la phase @code{create-symlinks} pour que le système qui vient d'être construit puisse être utilisé dans l'image créée. @code{build-program} requiert une liste d'expressions Common Lisp dans l'argument @code{#:entry-program}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7273 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{-tests.asd}, @code{-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist." msgstr "Si le système n'est pas défini dans son propre fichier @file{.asd} du même nom, alors le paramètre @code{#:asd-file} doit être utilisé pour préciser dans quel fichier le système est défini. En outre, si le paquet définit un système pour ses tests dans un fichier séparé, il sera chargé avant l'exécution des tests s'il est spécifié par le paramètre @code{#:test-asd-file}. S'il n'est pas défini, les fichiers @code{-tests.asd}, @code{-test.asd}, @code{tests.asd} et @code{test.asd} seront essayés s'ils existent." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7277 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system." msgstr "Si pour quelque raison que ce soit le paquet doit être nommé d'une manière différente de ce que la convention de nommage suggère, le paramètre @code{#:asd-system-name} peut être utilisé pour spécifier le nom du système." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7280 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system" msgstr "{Variable Scheme} cargo-build-system" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7281 #, no-wrap msgid "Rust programming language" msgstr "Langage de programmation Rust" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7282 #, no-wrap msgid "Cargo (Rust build system)" msgstr "Cargo (système de construction Rust)" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7286 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cargo)}. Elle supporte les construction de paquets avec Cargo, le système de construction du @uref{https://www.rust-lang.org, langage de programmation Rust}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7289 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter." msgstr "Celà ajoute @code{rustc} et @code{cargo} à l'ensemble des entrées. Un autre paquet Rust peut être spécifié avec le paramètre @code{#:rust}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7297 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter." msgstr "Les dépendances régulières de cargo doivent être ajoutées à la définition du paquet via le paramètre @code{#:cargo-inputs} sous la forme d'une liste de paires de noms et de spécifications, où la spécification peut être un paquet ou une définition de source. Notez que la spécification doit évaluer un chemin vers une arhive gzippée qui inclut un fichier @code{Cargo.toml} à sa racine, sinon elle sera ignorée. De même, les dépendances de développement de cargo doivent être ajoutées à la définition du paquet via le paramètre @code{#:cargo-development-inputs}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7304 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs the binaries defined by the crate." msgstr "Dans sa phase @code{configure}, ce système de construction mettra à disposition de cargo toutes les entrées sources spécifiées dans les paramètres @code{#:cargo-inputs} et @code{#:cargo-development-inputs}. Il supprimera également un fichier @code{Cargo.lock} inclus, qui sera recréé par @code{cargo} pendant la phase @code{build}. La phase @code{instal} installe les binaires définis par la caisse." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7307 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} copy-build-system" msgstr "{Variable Scheme} copy-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7311 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system copy)}. Il prend en charge la construction de paquets simples qui ne nécessitent pas beaucoup de compilation, la plupart du temps juste le déplacement de fichiers." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7316 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}." msgstr "Celà ajoute une grande partie des paquets @code{gnu-build-system} à l'ensemble des entrées. De ce fait, le @code{copy-build-system} n'a pas besoin de tout le code passe-partout souvent nécessaire pour le @code{trivial-build-system}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7321 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional." msgstr "Pour simplifier davantage le processus d'installation des fichiers, un argument @code{#:install-plan} est exposé pour permettre au packager de spécifier quels fichiers vont où. Le plan d'installation est une liste de @code{(@var{source} @var{cible} [@var{filtres}])}. Les @var{filtres} sont facultatifs." #. type: item #: doc/guix.texi:7323 #, no-wrap msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}." msgstr "Lorsque @var{source} correspond à un fichier ou à un répertoire sans barre oblique, installez-le sur @var{cible}." #. type: item #: doc/guix.texi:7325 #, no-wrap msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}." msgstr "Si @var{target} a une barre oblique, installez le nom de base @var{source} sous @var{target}." #. type: item #: doc/guix.texi:7326 #, no-wrap msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}." msgstr "Sinon, installez @var{source} comme @var{cible}." #. type: item #: doc/guix.texi:7329 #, no-wrap msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used," msgstr "Lorsque @var{source} est un répertoire avec une barre oblique, ou lorsque des @var{filtres} sont utilisés," #. type: itemize #: doc/guix.texi:7332 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above." msgstr "la barre oblique de @var{target} est implicite avec la même signification que ci-dessus." #. type: item #: doc/guix.texi:7333 #, no-wrap msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}." msgstr "Sans @var{filtres}, installez le @var{source} complet @emph{contenu} à @var{cible}." #. type: item #: doc/guix.texi:7334 #, no-wrap msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}," msgstr "Avec @var{filtres} parmi @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:7337 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings." msgstr "@code{#:exclude-regexp}, seuls les fichiers sélectionnés sont installés en fonction des filtres. Chaque filtre est spécifié par une liste de chaînes de caractères." #. type: item #: doc/guix.texi:7338 #, no-wrap msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches" msgstr "Avec @code{#:include}, installez tous les fichiers dont le suffixe de chemin correspond" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7340 msgid "at least one of the elements in the given list." msgstr "au moins un des éléments dans la liste donnée." # Le message original semble incomplet ? #. type: item #: doc/guix.texi:7340 #, no-wrap msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the" msgstr "Avec @code{#:include-regexp}, installez tous les fichiers que le" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7343 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list." msgstr "les sous-chemins correspondent à au moins une des expressions régulières de la liste donnée." #. type: item #: doc/guix.texi:7343 #, no-wrap msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters" msgstr "Les filtres @code{#:exclude} et @code{#:exclude-regexp}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7348 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions." msgstr "sont le complément de leur homologue pour l'inclusion. Sans les drapeaux @code{#:include}, installez tous les fichiers sauf ceux qui correspondent aux filtres d'exclusion. Si les inclusions et les exclusions sont toutes deux spécifiées, les exclusions sont faites en complément des inclusions." #. type: itemize #: doc/guix.texi:7352 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}." msgstr "Dans tous les cas, les chemins relatifs à @var{source} sont préservés dans @var{cible}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7355 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. type: item #: doc/guix.texi:7357 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}." msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")} : Installer @file{bar} sur @file{share/my-app/bar}." #. type: item #: doc/guix.texi:7358 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}." msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")} : Installer @file{bar} sur @file{share/my-app/baz}." #. type: item #: doc/guix.texi:7359 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app}," msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")} : Installez le contenu de @file{foo} dans @file{share/my-app}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:7361 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}." msgstr "par exemple, installe @file{foo/sub/file} à @file{share/my-app/sub/file}." #. type: item #: doc/guix.texi:7361 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to" msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Installe seulement @file{foo/sub/file} à" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7363 msgid "@file{share/my-app/sub/file}." msgstr "@file{share/my-app/sub/file}." #. type: item #: doc/guix.texi:7363 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to" msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Installe @file{foo/sub/file} vers" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7365 msgid "@file{share/my-app/file}." msgstr "@file{share/my-app/file}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7369 #, no-wrap msgid "Clojure (programming language)" msgstr "Clojure (langage de programmation)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7370 #, no-wrap msgid "simple Clojure build system" msgstr "système de construction Clojure simple" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7371 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system" msgstr "{Variable Scheme} clojure-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7376 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system clojure)}. Elle implémente une procédure de construction des paquets simple qui utilise le bon vieux @code{compile} de Clojure. La compilation croisée n'est pas encore supportée." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7380 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively." msgstr "Elle ajoute @code{clojure}, @code{icedtea} et @code{zip} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:clojure}, @code{#:jdk} et @code{#:zip}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7386 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below." msgstr "Une liste de répertoires sources, de répertoires de tests et de noms de jar peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} et @code{#:jar-names}. Le répertoire de construction est la classe principale peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:compile-dir} et @code{#:main-class}. Les autres paramètres sont documentés plus bas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7389 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:" msgstr "Ce système de construction est une extension de @code{ant-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :" #. type: table #: doc/guix.texi:7401 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars." msgstr "Cette phase appelle @code{compile} en Clojure pour compiler les fichiers sources et lance @command{jar} pour créer les fichiers jar à partir des fichiers sources et des fichiers compilés en suivant la liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}. La liste d'exclusion a la priorité sur la liste d'inclusion. Ces listes consistent en des symboles représentant des bibliothèque Clojure ou le mot clef spécial @code{#:all}, représentant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires des sources. Le paramètre @code{#:omit-source?} décide si les sources devraient être incluses dans les fichiers jar." #. type: table #: doc/guix.texi:7409 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run." msgstr "Cette phase lance les tests en suivant les liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:test-include} et @code{#:test-exclude}. Leur signification est analogue à celle de @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}, sauf que le mot-clef spécial @code{#:all} signifie maintenant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires de tests. Le paramètre @code{#:tests?} décide si les tests devraient être lancés." #. type: table #: doc/guix.texi:7412 msgid "This phase installs all jars built previously." msgstr "Cette phase installe tous les fichiers jar précédemment construits." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7415 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:" msgstr "En dehors de cela, le système de construction contient aussi la phase suivante :" #. type: item #: doc/guix.texi:7418 #, no-wrap msgid "install-doc" msgstr "install-doc" #. type: table #: doc/guix.texi:7423 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well." msgstr "Cette phase installe tous les fichiers dans le répertoire de plus haut niveau dont le nom correspond à @code{%doc-regex}. On peut spécifier une regex différente avec le paramètre @code{#:doc-regex}. Tous les fichiers (récursivement) dans les répertoires de documentations spécifiés dans @code{#:doc-dirs} sont aussi installés." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7426 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system" msgstr "{Variable Scheme} cmake-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7430 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cmake)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent l'@url{https://www.cmake.org, outil de construction CMake}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7434 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter." msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{cmake} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:cmake}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7441 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default." msgstr "Le paramètre @code{#:configure-flags} est pris comme une liste de drapeaux à passer à la commande @command{cmake}. Le paramètre @code{#:build-type} spécifie en termes abstrait les drapeaux passés au compilateur ; sa valeur par défaut est @code{\"RelWithDebInfo\"} (ce qui veut dire « mode public avec les informations de débogage » en plus court), ce qui signifie en gros que le code sera compilé avec @code{-O2 -g} comme pour les paquets autoconf par défaut." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7443 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dune-build-system" msgstr "{Variable Scheme} dune-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7450 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dune)}. Elle prend en charge la construction des paquets qui utilisent @uref{https://dune.build/, Dune}, un outil de construction pour le langage de programmation OCaml. Elle est implémentée comme une extension de @code{ocaml-build-system} décrit plus bas. En tant que tel, les paramètres @code{#:ocaml} et @code{#:findlib} peuvent être passés à ce système de construction." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7454 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter." msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{dune} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:dune}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7458 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build." msgstr "Il n'y a pas de phase @code{configure} parce que les paquets dune n'ont habituellement pas besoin d'être configurés. Le paramètre @code{#:build-flags} est interprété comme une liste de drapeaux pour la commande @code{dune} pendant la construction." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7462 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}." msgstr "Le paramètre @code{#:jbuild?} peut être passé pour utiliser la commande @code{jbuild} à la place de la commande @code{dune} plus récente pour la construction d'un paquet. Sa valeur par défaut est @code{#f}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7467 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}." msgstr "Le paramètre @code{#:package} peut être passé pour spécifié un nom de paquet, ce qui est utile lorsqu'un paquet contient plusieurs paquets et que vous voulez n'en construire qu'un. C'est équivalent à passer l'argument @code{-p} à @code{dune}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7469 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} go-build-system" msgstr "{Variable Scheme} go-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7474 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system go)}. Elle implémente la procédure pour les paquets Go utilisant les @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, mécanismes de construction Go} standard." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7485 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases." msgstr "L'utilisateur doit fournir une valeur à la clef @code{#:import-path} et, dans certains cas, @code{#:unpack-path}. Le @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, chemin d'import} correspond au chemin dans le système de fichiers attendu par le script de construction du paquet et les paquets qui s'y réfèrent et fournit une manière unique de se référer à un paquet Go. Il est typiquement basé sur une combinaison de l'URI du code source du paquet et d'une structure hiérarchique du système de fichier. Dans certains cas, vous devrez extraire le code source du paquet dans une structure de répertoires différente que celle indiquée par le chemin d'import et @code{#:unpack-path} devrait être utilisé dans ces cas-là." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7490 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files." msgstr "Les paquets qui fournissent des bibliothèques Go devraient installer leur code source dans la sortie du paquet. La clef @code{#:install-source?}, qui vaut @code{#t} par défaut, contrôle l'installation du code source. Elle peut être mise à @code{#f} pour les paquets qui ne fournissent que des fichiers exécutables." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7492 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system" msgstr "{Variable Scheme} glib-or-gtk-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7495 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. Elle est conçue pour être utilisée par des paquets qui utilisent GLib ou GTK+." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7498 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:" msgstr "Ce système de construction ajoute les deux phases suivantes à celles définies par @code{gnu-build-system} :" #. type: item #: doc/guix.texi:7500 doc/guix.texi:7932 #, no-wrap msgid "glib-or-gtk-wrap" msgstr "glib-or-gtk-wrap" #. type: table #: doc/guix.texi:7507 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables." msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-wrap} garantit que les programmes dans @file{bin/} sont capables de trouver les « schémas » GLib et @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. Cela est réalisé en enveloppant les programmes dans des scripts de lancement qui définissent de manière appropriée les variables d'environnement @env{XDG_DATA_DIRS} et @env{GTK_PATH}." #. type: table #: doc/guix.texi:7514 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+." msgstr "Il est possible d'exclure des sorties spécifiques de ce processus d'enveloppage en listant leur nom dans le paramètre @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs}. C'est utile lorsqu'une sortie est connue pour ne pas contenir de binaires GLib ou GTK+, et où l'enveloppe ajouterait une dépendance inutile vers GLib et GTK+." #. type: item #: doc/guix.texi:7515 doc/guix.texi:7936 #, no-wrap msgid "glib-or-gtk-compile-schemas" msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas" #. type: table #: doc/guix.texi:7523 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter." msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} s'assure que tous les @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, schémas GSettings} de GLib sont compilés. La compilation est effectuée par le programme @command{glib-compile-schemas}. Il est fournit par le paquet @code{glib:bin} qui est automatiquement importé par le système de construction. Le paquet @code{glib} qui fournit @command{glib-compile-schemas} peut être spécifié avec le paramètre @code{#:glib}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7526 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase." msgstr "Ces deux phases sont exécutées après la phase @code{install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7528 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guile-build-system" msgstr "{Variable Scheme} guile-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7535 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation." msgstr "Ce système de construction sert aux paquets Guile qui consistent exclusivement en code Scheme et qui sont si simple qu'ils n'ont même pas un makefile, sans parler d'un script @file{configure}. Il compile le code Scheme en utilisant @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) et installe les fichiers @file{.scm} et @file{.go} aux bons emplacements. Il installe aussi la documentation." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7538 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}." msgstr "Ce système de construction supporte la compilation croisée en utilisant l'option @option{--target} de @command{guild compile}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7541 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field." msgstr "Les paquets construits avec @code{guile-build-system} doivent fournir un paquet Guile dans leur champ @code{native-inputs}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7543 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} julia-build-system" msgstr "{Variable Scheme} julia-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7550 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run with @code{Pkg.test}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system julia)}. Elle implémente la procédure de compilation utilisée par les paquets @uref{https://julialang.org/, julia}, qui est globalement similaire à l'exécution de @samp{julia -e 'using Pkg ; Pkg.add(package)'} dans un environnement où @env{JULIA_LOAD_PATH} contient les chemins de toutes les entrées des paquets Julia. Les tests sont effectués avec @code{Pkg.test}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7553 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized." msgstr "Les paquets Julia nécessitent que le @code{file-name} source soit le vrai nom du paquet, correctement mis en majuscule." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7558 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}." msgstr "Pour les paquets nécessitant des dépendances de bibliothèques partagées, vous devrez peut-être écrire le fichier @file{/deps/deps.jl} manuellement. Il s'agit généralement d'une ligne de la variable @code{const = /gnu/store/library.so} pour chaque dépendance, plus une fonction void @code{check_deps() = nothing}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7565 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid." msgstr "Certains anciens paquets qui n'utilisent pas encore @file{Package.toml}, nécessiteront la création de ce fichier également. La fonction @code{julia-create-package-toml} aide à créer le fichier. Vous devez transmettre les sorties et la source du paquet, son nom (le même que le paramètre @code{file-name}), l'uuid du paquet, la version du paquet, et une liste des dépendances spécifiées par leur nom et leur uuid." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7567 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} maven-build-system" msgstr "{Variable Scheme} maven-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7574 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system maven)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets @uref{https://maven.apache.org, Maven}. Maven est un outil de gestion des dépendances et du cycle de vie pour Java. Un·e utilisateur·rice de Maven spécifie les dépendances et les plugins dans un fichier @file{pom.xml} que Maven lit. Lorsque Maven n'a pas l'une des dépendances ou l'un des plugins dans son dépôt, il les télécharge et les utilise pour construire le paquet." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7584 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output." msgstr "Le système de construction de maven garantit que maven n'essaiera pas de télécharger une dépendance en s'exécutant en mode hors ligne. Maven échouera si une dépendance est manquante. Avant de lancer Maven, le fichier @file{pom.xml} (et sous-projets) sont modifiés pour spécifier la version des dépendances et des plugins qui correspondent aux versions disponibles dans l'environnement de construction de guix. Les dépendances et plugins doivent être installés dans le faux dépôt maven à @file{lib/m2}, et sont liés par un lien symbolique à un dépôt approprié avant que maven ne soit lancé. Maven a pour instruction d'utiliser ce dépôt pour la construction et y installe les artefacts construits. Les fichiers modifiés sont copiés dans le répertoire @file{lib/m2} de la sortie du paquet." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7587 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources." msgstr "Vous pouvez spécifier un fichier @file{pom.xml} avec l'argument @code{#:pom-file}, ou bien laisser le système de construction utiliser le fichier par défaut @file{pom.xml} dans les sources." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7593 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}." msgstr "Dans le cas où vous avez besoin de spécifier manuellement une version de dépendances, vous pouvez utiliser l'argument @code{#:local-packages}. Il prend une liste d'association dont la clé est le groupId du paquet et sa valeur est une liste d'association où la clé est l'artefactId du paquet et sa valeur est la version que vous souhaitez remplacer dans le fichier @file{pom.xml}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7599 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove." msgstr "Certains paquets utilisent des dépendances ou des plugins qui ne sont pas utiles au moment de l'exécution ou de la compilation dans Guix. Vous pouvez modifier le fichier @file{pom.xml} pour les supprimer en utilisant l'argument @code{#:exclude}. Sa valeur est une liste d'association où la clé est le groupId du plugin ou de la dépendance que vous voulez supprimer, et la valeur est une liste d'artifactId que vous voulez supprimer." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7602 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}." msgstr "Vous pouvez remplacer les paquets @code{jdk} et @code{maven} par défaut avec l'argument correspondant, @code{#:jdk} et @code{#:maven}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7607 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported." msgstr "L'argument @code{#:maven-plugins} est une liste de plugins maven utilisés pendant la construction, avec le même format que le champ @code{inputs} de la déclaration du paquet. Sa valeur par défaut est @code{(default-maven-plugins)} qui est également exportée." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7609 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} minify-build-system" msgstr "{Variable Scheme} minify-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7612 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system minify)}. Elle implémente une procédure de minification pour des paquets JavaScript simples." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7618 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output." msgstr "Elle ajoute @code{uglify-js} à l'ensemble des entrées et l'utilise pour compresser tous les fichiers JavaScript du répertoire @file{src}. Un minifieur différent peut être spécifié avec le paramètre @code{#:uglify-js} mais il est attendu que ce paquet écrive le code minifié sur la sortie standard." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7622 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier." msgstr "Lorsque les fichiers JavaScript d'entrée ne sont pas situés dans le répertoire @file{src}, le paramètre @code{#:javascript-files} peut être utilisé pour spécifier une liste de noms de fichiers à donner au minifieur." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7624 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ocaml-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7630 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ocaml)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets @uref{https://ocaml.org, OCaml} qui consiste à choisir le bon ensemble de commande à lancer pour chaque paquet. Les paquets OCaml peuvent demander des commandes diverses pour être construit. Ce système de construction en essaye certaines." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7640 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases." msgstr "Lorsqu'un fichier @file{setup.ml} est présent dans le répertoire de plus haut niveau, elle lancera @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} et @code{ocaml setup.ml -install}. Le système de construction supposera que ces fichiers ont été générés par @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} et prendra soin d'initialiser le préfixe et d'activer les tests s'ils ne sont pas désactivés. Vous pouvez passer des drapeaux de configuration et de construction avec @code{#:configure-flags} et @code{#:build-flags}. La clef @code{#:test-flags} peut être passée pour changer l'ensemble des drapeaux utilisés pour activer les tests. La clef @code{#:use-make?} peut être utilisée pour outrepasser ce système dans les phases de construction et d'installation." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7645 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key." msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{configure}, il est supposé qu'il s'agit d'un script configure écrit à la main qui demande un format différent de celui de @code{gnu-build-system}. Vous pouvez ajouter plus de drapeaux avec la clef @code{#:configure-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7649 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key." msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{Makefile} (ou @code{#:use-make?} vaut @code{#t}), il sera utilisé et plus de drapeaux peuvent être passés à la construction et l'installation avec la clef @code{#:make-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7657 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition." msgstr "Enfin, certains paquets n'ont pas ces fichiers mais utilisent un emplacement plus ou moins standard pour leur système de construction. Dans ce cas, le système de construction lancera @code{ocaml pkg/pkg.ml} ou @code{pkg/build.ml} et prendra soin de fournir le chemin du module findlib requis. Des drapeaux supplémentaires peuvent être passés via la clef @code{#:bulid-flags}. L'installation se fait avec @command{opam-installer}. Dans ce cas, le paquet @code{opam} doit être ajouté au champ @code{native-inputs} de la définition du paquet." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7665 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed." msgstr "Remarquez que la plupart des paquets OCaml supposent qu'ils seront installés dans le même répertoire qu'OCaml, ce qui n'est pas ce que nous voulons faire dans Guix. En particulier, ils installeront leurs fichiers @file{.so} dans leur propre répertoire de module, ce qui est normalement correct puisqu'il s'agit du répertoire du compilateur OCaml. Dans Guix en revanche, ces bibliothèques ne peuvent pas y être trouvées et on utilise @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH} à la place. Cette variable pointe vers @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} et c'est là où les bibliothèques @file{.so} devraient être installées." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7667 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} python-build-system" msgstr "{Variable Scheme} python-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7672 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system python)}. Elle implémente la procédure de construction plus ou moins standard utilisée pour les paquets Python, qui consiste à lancer @code{python setup.py build} puis @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7676 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on." msgstr "Pour les paquets qui installent des programmes autonomes Python dans @code{bin/}, elle prend soin d'envelopper ces binaires pour que leur variable d'environnement @env{PYTHONPATH} pointe vers toutes les bibliothèques Python dont ils dépendent." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7682 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version." msgstr "Le paquet Python utilisé pour effectuer la construction peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}. C'est une manière utile de forcer un paquet à être construit avec une version particulière de l'interpréteur python, ce qui peut être nécessaire si le paquet n'est compatible qu'avec une version de l'interpréteur." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7687 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}." msgstr "Par défaut, guix appelle @code{setup.py} sous le contrôle de @code{setuptools}, tout comme @command{pip} le fait. Certains paquets ne sont pas compatibles avec setuptools (et pip), vous pouvez donc le désactiver en réglant le paramètre @code{#:use-setuptools?} sur @code{#f}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7689 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} perl-build-system" msgstr "{Variable Scheme} perl-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7701 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system perl)}. Elle implémente la procédure de construction standard des paquets Perl, qui consiste soit à lancer @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{Build} et @code{Build install} ; ou à lancer @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{make} et @code{make install}, en fonction de la présence de @code{Build.PL} ou @code{Makefile.PL} dans la distribution du paquet. Le premier a la préférence si @code{Build.PL} et @code{Makefile.PL} existent tous deux dans la distribution du paquet. Cette préférence peut être inversée en spécifiant @code{#t} pour le paramètre @code{#:make-maker?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7705 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively." msgstr "L'invocation initiale de @code{perl Makefile.PL} ou @code{perl Build.PL} passe les drapeaux spécifiés par le paramètre @code{#:make-maker-flags} ou @code{#:module-build-flags}, respectivement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7707 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}." msgstr "Le paquet Perl utilisé peut être spécifié avec @code{#:perl}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7709 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} qt-build-system" msgstr "{Variable Scheme} qt-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7712 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system qt)}. Elle est destinée à être employée avec des applications utilisant Qt ou KDE." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7715 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:" msgstr "Ce système de construction ajoute les deux phases suivantes à celles définies par @code{gnu-build-system} :" #. type: item #: doc/guix.texi:7717 #, no-wrap msgid "check-setup" msgstr "check-setup" #. type: table #: doc/guix.texi:7724 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}." msgstr "La phase @code{check-setup} prépare l'environnement pour l'exécution des contrôles tels qu'ils sont couramment utilisés par les programmes de test Qt. Pour l'instant, elle ne définit que quelques variables d'environnement : @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} et @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}." #. type: table #: doc/guix.texi:7727 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary." msgstr "Cette phase est ajoutée avant la phase @code{check}. C'est une phase distincte pour faciliter l'ajustement si nécessaire." #. type: item #: doc/guix.texi:7728 #, no-wrap msgid "qt-wrap" msgstr "qt-wrap" #. type: table #: doc/guix.texi:7734 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables." msgstr "La phase @code{qt-wrap} recherche les chemins des plugins Qt5, les chemins QML et certains XDG dans les entrées et sorties. Si un chemin est trouvé, tous les programmes des répertoires @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} et @file{lib/libexec/} de la sortie sont enveloppés dans des scripts définissant les variables d'environnement nécessaires." #. type: table #: doc/guix.texi:7740 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such." msgstr "Il est possible d'exclure des sorties de paquets spécifiques de ce processus d'emballage en listant leurs noms dans le paramètre @code{#:qt-wrap-excluded-outputs}. Ceci est utile lorsqu'une sortie est connue pour ne pas contenir de binaires Qt, et où le wrapping ajouterait gratuitement une dépendance de cette sortie à Qt, KDE, ou autre." #. type: table #: doc/guix.texi:7742 msgid "This phase is added after the @code{install} phase." msgstr "Cette phase est exécutée après la phase @code{install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7745 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} r-build-system" msgstr "{Variable Scheme} r-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7753 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system r)}. Elle implémente la procédure de compilation utilisée par les paquets @uref{https://r-project.org, R}, qui consiste en substance à exécuter @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} dans un environnement où @env{R_LIBS_SITE} contient les chemins de toutes les entrées des paquets R. Les tests sont exécutés après l'installation en utilisant la fonction R @code{tools::testInstalledPackage}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7755 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system" msgstr "{Variable Scheme} rakudo-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7763 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system rakudo)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} pour les paquets @uref{https://perl6.org/, Perl6}. Elle installe le paquet dans @code{/gnu/store/@dots{}/NOM-VERSION/share/perl6} et installe les binaires, les fichiers de bibliothèques et les ressources, et enveloppe les fichiers dans le répertoire @code{bin/}. Les tests peuvent être passés en indiquant @code{#f} au paramètre @code{tests?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7771 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter." msgstr "Le paquet rakudo utilisé peut être spécifié avec @code{rakudo}. Le paquet perl6-tap-harness utilisé pour les tests peut être spécifié avec @code{#:prove6} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-prove6?}. Le paquet perl6-zef utilisé pour les tests et l'installation peut être spécifié avec @code{#:ef} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-zef?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7773 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system" msgstr "{Variable Scheme} texlive-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7778 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system texlive)}. Elle est utilisée pour construire des paquets TeX en mode batch avec le moteur spécifié. Le système de construction initialise la variable @env{TEXINPUTS} pour trouver tous les fichiers source TeX dans ses entrées." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7787 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively." msgstr "Par défaut, elle lance @code{luatex} sur tous les fichiers qui se terminent par @code{ins}. Un moteur et un format différent peuvent être spécifiés avec l'argument @code{#:tex-format}. Plusieurs cibles de constructions peuvent être indiquées avec l'argument @code{#:build-targets} qui attend une liste de noms de fichiers. Le système de construction ajoute uniquement @code{texlive-bin} et @code{texlive-latex-base} (de @code{(gnu packages tex)} à la liste des entrées. Les deux peuvent être remplacés avec les arguments @code{#:texlive-bin} et @code{#:texlive-latex-base}, respectivement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7790 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree." msgstr "Le paramètre @code{#:tex-directory} dit au système de construction où installer les fichiers construit dans l'arbre texmf." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7792 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ruby-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7796 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ruby)}. Elle implémenter la procédure de construction RubyGems utilisée par les paquets Ruby qui consiste à lancer @code{gem build} suivi de @code{gem install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7804 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball." msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format utilisé par les personnes qui développent en Ruby quand elles publient leur logiciel. Le système de construction décompresse l'archive gem, éventuellement en corrigeant les sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et l'installe. En plus, des répertoires et des archives peuvent être référencés pour permettre de construire des gemmes qui n'ont pas été publiées depuis Git ou une archive de sources traditionnelle." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7808 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter." msgstr "Le paquet Ruby utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ruby}. Une liste de drapeaux supplémentaires à passer à la commande @command{gem} peut être spécifiée avec le paramètre @code{#:gem-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7810 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} waf-build-system" msgstr "{Variable Scheme} waf-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7816 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system waf)}. Elle implémente une procédure de construction autour du script @code{waf}. Les phases usuelles — @code{configure}, @code{build} et @code{install} — sont implémentée en passant leur nom en argument au script @code{waf}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7820 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter." msgstr "Le script @code{waf} est exécuté par l'interpréteur Python. Le paquet Python utilisé pour lancer le script peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7822 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} scons-build-system" msgstr "{Variable Scheme} scons-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7828 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system scons)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par l'outil de construction SCons. Ce système de construction lance @code{scons} pour construire le paquet, @code{scons test} pour lancer les tests puis @code{scons install} pour installer le paquet." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7835 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter." msgstr "Des drapeaux supplémentaires à passer à @code{scons} peuvent être spécifiés avec le paramètre @code{#:scons-flags}. Les cibles de construction et d'installation par défaut peuvent être remplacées respectivement par les paramètres @code{#:build-targets} et @code{#:install-targets}. La version de Python utilisée pour exécuter SCons peut être spécifiée en sélectionnant le paquet SCons approprié avec le paramètre @code{#:scons}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7837 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system" msgstr "{Variable Scheme} haskell-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7851 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system haskell)}. Elle implémente la procédure de construction Cabal utilisée par les paquets Haskell, qui consiste à lancer @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} et @code{runhaskell Setup.hs build}. Plutôt que d'installer le paquets en lançant @code{runhaskell Setup.hs install}, pour éviter d'essayer d'enregistrer les bibliothèques dans le répertoire du dépôt en lecture-seule du compilateur, le système de construction utilise @code{runhaskell Setup.hs copy}, suivi de @code{runhaskell Setup.hs register}. En plus, le système de construction génère la documentation du paquet en lançant @code{runhaskell Setup.hs haddock}, à moins que @code{#:haddock? #f} ne soit passé. Des paramètres facultatifs pour Haddock peuvent être passés à l'aide du paramètre @code{#:haddock-flags}. Si le fichier @code{Setup.hs} n'est pas trouvé, le système de construction cherchera @code{Setup.lhs} à la place." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7854 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}." msgstr "Le compilateur Haskell utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:haskell} qui a pour valeur par défaut @code{ghc}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7856 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dub-build-system" msgstr "{Variable Scheme} dub-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7861 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dub)}. Elle implémente la procédure de construction Dub utilisée par les paquets D qui consiste à lancer @code{dub build} et @code{dub run}. L'installation est effectuée en copiant les fichiers manuellement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7864 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}." msgstr "Le compilateur D utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ldc} qui vaut par défaut @code{ldc}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7866 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system" msgstr "{Variable Scheme} emacs-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7870 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquet d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7876 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}." msgstr "Celà crée d'abord le fichier @code{@code{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestion de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Les fichiers du paquet Elisp sont directement installés sous @file{share/emacs/site-lisp}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7878 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} font-build-system" msgstr "{Variable Scheme} font-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7884 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system font)}. Elle implémente une procédure d'installation pour les paquets de polices où des fichiers de polices TrueType, OpenType, etc.@: sont fournis en amont et n'ont qu'à être copiés à leur emplacement final. Elle copie les fichiers de polices à l'emplacement standard dans le répertoire de sortie." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7886 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} meson-build-system" msgstr "{Variable Scheme} meson-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7890 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system meson)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent @url{https://mesonbuild.com, Meson} comme système de construction." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7896 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed." msgstr "Elle ajoute à la fois Meson et @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} à l'ensemble des entrées, et ils peuvent être modifiés avec les paramètres @code{#:meson} et @code{#:ninja} si requis. Le Meson par défaut est @code{meson-for-build}, qui est spécial parce qu'il ne nettoie pas le @code{RUNPATH} des binaires et les bibliothèques qu'il installe." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7899 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:" msgstr "Ce système de construction est une extension de @code{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées pour Meson :" #. type: table #: doc/guix.texi:7907 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}." msgstr "La phase lance @code{meson} avec les drapeaux spécifiés dans @code{#:configure-flags}. Le drapeau @option{--buildtype} est toujours défini à @code{debugoptimized} à moins qu'autre chose ne soit spécifié dans @code{#:build-type}." #. type: table #: doc/guix.texi:7911 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}." msgstr "La phase lance @code{ninja} pour construire le paquet en parallèle par défaut, mais cela peut être changé avec @code{#:parallel-build?}." #. type: table #: doc/guix.texi:7915 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default." msgstr "La phase lance @code{ninja} avec la cible spécifiée dans @code{#:test-target}, qui est @code{\"test\"} par défaut." #. type: table #: doc/guix.texi:7918 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed." msgstr "La phase lance @code{ninja install} et ne peut pas être changée." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7921 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:" msgstr "En dehors de cela, le système de construction ajoute aussi la phase suivante :" #. type: item #: doc/guix.texi:7924 #, no-wrap msgid "fix-runpath" msgstr "fix-runpath" #. type: table #: doc/guix.texi:7931 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run." msgstr "Cette phase s'assure que tous les binaire peuvent trouver les bibliothèques dont ils ont besoin. Elle cherche les bibliothèques requises dans les sous-répertoires du paquet en construction et les ajoute au @code{RUNPATH} là où c'est nécessaire. Elle supprime aussi les références aux bibliothèques laissées là par la phase de construction par @code{meson-for-build} comme les dépendances des tests, qui ne sont pas vraiment requises pour le programme." #. type: table #: doc/guix.texi:7935 doc/guix.texi:7939 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}." msgstr "Cette phase est la phase fournie par @code{glib-or-gtk-build-system} et n'est pas activée par défaut. Elle peut l'être avec @code{#:glib-or-gtk?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7942 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system" msgstr "{Variable Scheme} linux-module-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7944 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules." msgstr "@code{linux-module-build-system} permet de construire des modules du noyau Linux." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7948 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:" msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :" #. type: table #: doc/guix.texi:7954 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module." msgstr "Cette phase configure l'environnement pour que le Makefile du noyau Linux puisse être utilisé pour construire le module du noyau externe." #. type: table #: doc/guix.texi:7958 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module." msgstr "Cette phase utilise le Makefile du noyau Linux pour construire le module du noyau externe." #. type: table #: doc/guix.texi:7962 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module." msgstr "Cette phase utilise le Makefile du noyau Linux pour installer le module du noyau externe." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7967 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)." msgstr "Il est possible et utile de spécifier le noyau Linux à utiliser pour construire le module (sous la forme @code{arguments} d'un paquet utilisant le @code{linux-module-build-system}, utilisez la clé @code{#:linux} pour le spécifier)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7969 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} node-build-system" msgstr "{Variable Scheme} node-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7974 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system node)}. Elle implémente la procédure de compilation utilisée par @uref{https://nodejs.org, Node.js}, qui implémente une approximation de la commande @code{npm install}, suivie d'une commande @code{npm test}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7978 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}." msgstr "Le paquet Node.js utilisé pour interpréter les commandes @code{npm} peut être spécifié avec le paramètre @code{#:node} dont la valeur par défaut est @code{node}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7984 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases." msgstr "Enfin, pour les paquets qui n'ont pas besoin de choses sophistiquées, un système de construction « trivial » est disponible. Il est trivial dans le sens où il ne fournit en gros aucun support : il n'apporte pas de dépendance implicite, et n'a pas de notion de phase de construction." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7985 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system" msgstr "{Variable Scheme} trivial-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7987 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}." msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system trivial)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7992 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})." msgstr "Ce système de construction requiert un argument @code{#:builder}. Cet argument doit être une expression Scheme qui construit la sortie du paquet — comme avec @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7997 #, no-wrap msgid "build phases, for packages" msgstr "phases de construction, pour les paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8003 msgid "Almost all package build systems implement a notion @dfn{build phases}: a sequence of actions that the build system executes, when you build the package, leading to the installed byproducts in the store. A notable exception is the ``bare-bones'' @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems})." msgstr "Presque tous les systèmes de construction de paquets mettent en œuvre une notion de @dfn{phase de construction} : une séquence d'actions que le système de construction exécute, lorsque vous construisez le paquet, conduisant aux sous-produits installés dans le dépôt. Une exception notable est le @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems}) minimaliste." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8017 msgid "As discussed in the previous section, those build systems provide a standard list of phases. For @code{gnu-build-system}, the standard phases include an @code{unpack} phase to unpack the source code tarball, a @command{configure} phase to run @code{./configure}, a @code{build} phase to run @command{make}, and (among others) an @code{install} phase to run @command{make install}; @pxref{Build Systems}, for a more detailed view of these phases. Likewise, @code{cmake-build-system} inherits these phases, but its @code{configure} phase runs @command{cmake} instead of @command{./configure}. Other build systems, such as @code{python-build-system}, have a wholly different list of standard phases. All this code runs on the @dfn{build side}: it is evaluated when you actually build the package, in a dedicated build process spawned by the build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "Comme nous l'avons vu dans la section précédente, ces systèmes de construction fournissent une liste standard de phases. Pour @code{gnu-build-system}, les phases standard comprennent une phase @code{unpack} pour décompresser l'archive du code source, une phase @command{configure} pour exécuter @code{./configure}, une phase @code{build} pour exécuter @command{make}, et (entre autres) une phase @code{install} pour exécuter @command{make install} ; @pxref{Build Systems}, pour une vue plus détaillée de ces phases. De même, @code{cmake-build-system} hérite de ces phases, mais sa phase @code{configure} exécute @command{cmake} au lieu de @command{./configure}. D'autres systèmes de compilation, tels que @code{python-build-system}, ont une liste de phases standard totalement différente. Tout ce code s'exécute @dfn{côté construction} : il est évalué lorsque vous construisez réellement le paquet, dans un processus de construction dédié engendré par le démon de construction (@pxref{Invoquer guix-daemon})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8024 msgid "Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol for the name of the phase and the associated value is a procedure that accepts an arbitrary number of arguments. By convention, those procedures receive information about the build in the form of @dfn{keyword parameters}, which they can use or ignore." msgstr "Les phases de construction sont représentées sous forme de listes d'associations ou « alists » (@pxref{Association Lists,Listes d'association,, guile, Manuel de référence de GNU Guile}) où chaque clé est un symbole pour le nom de la phase et la valeur associée est une procédure qui accepte un nombre arbitraire d'arguments. Par convention, ces procédures reçoivent des informations sur la construction sous la forme de @dfn{paramètres nommés}, qu'elles peuvent utiliser ou ignorer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8030 msgid "For example, here is how @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases}, the variable holding its alist of build phases@footnote{We present a simplified view of those build phases, but do take a look at @code{(guix build gnu-build-system)} to see all the details!}:" msgstr "Par exemple, voici comment @code{(guix build gnu-build-system)} définit @code{%standard-phases}, la variable contenant sa liste de phases de construction@footnote{Nous présentons une vue simplifiée de ces phases de construction, mais jetez un oeil à @code{(guix build gnu-build-system)} pour voir tous les détails !} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8033 #, no-wrap msgid "" ";; The build phases of 'gnu-build-system'.\n" "\n" msgstr "" ";; Les phases de construction de \"gnu-build-system\".\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8037 #, no-wrap msgid "" "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n" " ;; Extract the source tarball.\n" " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n" "\n" msgstr "" "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n" " ;; Extrait l'archive des sources.\n" " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8043 #, no-wrap msgid "" "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n" " ;; Run the 'configure' script. Install to output \"out\".\n" " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n" " (invoke \"./configure\"\n" " (string-append \"--prefix=\" out))))\n" "\n" msgstr "" "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n" " ;; Exécute le script « configure ». Installe la sortie « out ».\n" " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n" " (invoke \"./configure\"\n" " (string-append \"--prefix=\" out))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8047 #, no-wrap msgid "" "(define* (build #:allow-other-keys)\n" " ;; Compile.\n" " (invoke \"make\"))\n" "\n" msgstr "" "(define* (build #:allow-other-keys)\n" " ;; Compile.\n" " (invoke \"make\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8054 #, no-wrap msgid "" "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n" " #:allow-other-keys)\n" " ;; Run the test suite.\n" " (if tests?\n" " (invoke \"make\" test-target)\n" " (display \"test suite not run\\n\")))\n" "\n" msgstr "" "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n" " #:allow-other-keys)\n" " ;; Lance la suite de tests.\n" " (if tests?\n" " (invoke \"make\" test-target)\n" " (display \"test suite not run\\n\")))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8058 #, no-wrap msgid "" "(define* (install #:allow-other-keys)\n" " ;; Install files to the prefix 'configure' specified.\n" " (invoke \"make\" \"install\"))\n" "\n" msgstr "" "(define* (install #:allow-other-keys)\n" " ;; Installe les fichiers sous le préfixe spécifié à « configure ».\n" " (invoke \"make\" \"install\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8067 #, no-wrap msgid "" "(define %standard-phases\n" " ;; The list of standard phases (quite a few are omitted\n" " ;; for brevity). Each element is a symbol/procedure pair.\n" " (list (cons 'unpack unpack)\n" " (cons 'configure configure)\n" " (cons 'build build)\n" " (cons 'check check)\n" " (cons 'install install)))\n" msgstr "" "(define %standard-phases\n" " ;; La liste des phases standard (un certain nombre d'entre elles sont omises\n" " ;; par souci de concision). Chaque élément est une paire symbole/procédure.\n" " (list (cons 'unpack unpack)\n" " (cons 'configure configure)\n" " (cons 'build build)\n" " (cons 'check check)\n" " (cons 'install install)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8077 msgid "This shows how @code{%standard-phases} is defined as a list of symbol/procedure pairs (@pxref{Pairs,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The first pair associates the @code{unpack} procedure with the @code{unpack} symbol---a name; the second pair defines the @code{configure} phase similarly, and so on. When building a package that uses @code{gnu-build-system} with its default list of phases, those phases are executed sequentially. You can see the name of each phase started and completed in the build log of packages that you build." msgstr "Cela montre comment @code{%standard-phases} est défini comme une liste de paires symbole/procédure (@pxref{Pairs, , , guile, GNU Guile Reference Manual}). La première paire associe le symbole @code{unpack} --- un nom --- à la procédure @code{unpack} ; la deuxième paire définit la phase @code{configure} de manière similaire, et ainsi de suite. Lors de la construction d'un paquet qui utilise @code{gnu-build-system} avec sa liste de phases par défaut, ces phases sont exécutées de manière séquentielle. Vous pouvez voir le nom de chaque phase commencée et terminée dans le journal de construction des paquets que vous construisez." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8083 msgid "Let's now look at the procedures themselves. Each one is defined with @code{define*}: @code{#:key} lists keyword parameters the procedure accepts, possibly with a default value, and @code{#:allow-other-keys} specifies that other keyword parameters are ignored (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "Examinons maintenant les procédures elles-mêmes. Chacune est définie par @code{define*} : @code{#:key} énumère les paramètres nommés que la procédure accepte, éventuellement avec une valeur par défaut, et @code{#:allow-other-keys} précise que les autres paramètres nommés sont ignorés (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8099 msgid "The @code{unpack} procedure honors the @code{source} parameter, which the build system uses to pass the file name of the source tarball (or version control checkout), and it ignores other parameters. The @code{configure} phase only cares about the @code{outputs} parameter, an alist mapping package output names to their store file name (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). It extracts the file name of for @code{out}, the default output, and passes it to @command{./configure} as the installation prefix, meaning that @command{make install} will eventually copy all the files in that directory (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} and @code{install} ignore all their arguments. @code{check} honors the @code{test-target} argument, which specifies the name of the Makefile target to run tests; it prints a message and skips tests when @code{tests?} is false." msgstr "La procédure @code{unpack} respecte le paramètre @code{source}, que le système de compilation utilise pour passer le nom de fichier de l'archive source (ou le répertoire cloné d'un système de contrôle de version), et elle ignore les autres paramètres. La phase @code{configure} ne s'intéresse qu'au paramètre @code{outputs}, une liste d'association des noms des sorties du paquet avec le nom de leur fichier du dépôt (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Elle extrait le nom de fichier de @code{out}, la sortie par défaut, et le transmet à @command{./configure} comme préfixe d'installation, ce qui signifie que @command{make install} copiera tous les fichiers vers ce répertoire (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} et @code{install} ignorent tous leurs arguments. @code{check} prend en considération l'argument @code{test-target}, qui spécifie le nom de la cible du Makefile pour exécuter les tests ; il imprime un message et saute les tests lorsque @code{tests?} est faux." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8100 #, no-wrap msgid "build phases, customizing" msgstr "phases de construction, personnalisation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8109 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter of the build system. Changing the set of build phases boils down to building a new alist of phases based on the @code{%standard-phases} alist described above. This can be done with standard alist procedures such as @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}); however, it is more convenient to do so with @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})." msgstr "La liste des phases utilisées pour un paquet particulier peut être modifiée avec le paramètre @code{#:phases} du système de construction. La modification de l'ensemble des phases de construction se résume à la création d'une nouvelle liste de phases basée sur la liste @code{%standard-phases} décrite ci-dessus. On peut faire cela à l'aide des procédures standards qui manipulent des listes d'associations telles que @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) ; cependant, il est plus pratique de le faire avec @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8114 msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:" msgstr "Voici un exemple de définition de paquet qui supprime la phase @code{configure} de @code{%standard-phases} et insère une nouvelle phase avant la phase @code{build}, appelée @code{set-prefix-in-makefile} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8134 #, no-wrap msgid "" "(define-public example\n" " (package\n" " (name \"example\")\n" " ;; other fields omitted\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments\n" " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n" " (delete 'configure)\n" " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n" " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n" " ;; Modify the makefile so that its\n" " ;; 'PREFIX' variable points to \"out\".\n" " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n" " (substitute* \"Makefile\"\n" " ((\"PREFIX =.*\")\n" " (string-append \"PREFIX = \"\n" " out \"\\n\")))\n" " #true))))))))\n" msgstr "" "(define-public example\n" " (package\n" " (name \"example\")\n" " ;; les autres champs sont omis\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments\n" " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n" " (delete 'configure)\n" " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n" " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n" " ;; Modifie le Makefile pour que sa variable\n" " ;; 'PREFIX' pointe vers « out ».\n" " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n" " (substitute* \"Makefile\"\n" " ((\"PREFIX =.*\")\n" " (string-append \"PREFIX = \"\n" " out \"\\n\")))\n" " #true))))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8140 msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}." msgstr "La nouvelle phase insérée est écrite comme une procédure anonyme, introduite avec @code{lambda*} ; elle honore le paramètre @code{outputs} que nous avons vu auparavant. @xref{Build Utilities}, pour en savoir plus sur les procédures auxiliaires utilisées par cette phase, et pour d'autres exemples de @code{modify-phases}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8141 doc/guix.texi:9114 #, no-wrap msgid "code staging" msgstr "code échelonné" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:9115 #, no-wrap msgid "staging, of code" msgstr "échelonnage, du code" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8149 msgid "Keep in mind that build phases are code evaluated at the time the package is actually built. This explains why the whole @code{modify-phases} expression above is quoted (it comes after the @code{'} or apostrophe): it is @dfn{staged} for later execution. @xref{G-Expressions}, for an explanation of code staging and the @dfn{code strata} involved." msgstr "Gardez à l'esprit que le code des phases de construction est évalué à la construction effective des paquets. Cela explique pourquoi toute l'expression @code{modify-phases} ci-dessus est citée (elle vient après @code{'} ou apostrophe) : elle est @dfn{mise de côté} pour une exécution ultérieure. @xref{G-Expressions}, pour une explication de la mise en place du code et des @dfn{strates de code} concernées." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8159 msgid "As soon as you start writing non-trivial package definitions (@pxref{Defining Packages}) or other build actions (@pxref{G-Expressions}), you will likely start looking for helpers for ``shell-like'' actions---creating directories, copying and deleting files recursively, manipulating build phases, and so on. The @code{(guix build utils)} module provides such utility procedures." msgstr "Dès que vous commencerez à écrire des définitions de paquets non triviales (@pxref{Defining Packages}) ou d'autres actions de compilation (@pxref{G-Expressions}), vous commencerez probablement à chercher des fonctions auxiliaires pour les actions « de type shell » --- créer des répertoires, copier et supprimer des fichiers de manière récursive, manipuler les phases de compilation, etc. Le module @code{(guix build utils)} fournit de telles procédures utilitaires." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8163 msgid "Most build systems load @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Thus, when writing custom build phases for your package definitions, you can usually assume those procedures are in scope." msgstr "La plupart des systèmes de construction chargent @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Ainsi, lorsque vous écrivez des phases de construction personnalisées pour vos définitions de paquets, vous pouvez généralement supposer que ces procédures sont disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8168 msgid "When writing G-expressions, you can import @code{(guix build utils)} on the ``build side'' using @code{with-imported-modules} and then put it in scope with the @code{use-modules} form (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}):" msgstr "Lorsque vous écrivez des G-expressions, vous pouvez importer @code{(guix build utils)} « côté construction » en utilisant @code{with-imported-modules} et ensuite le rendre disponible avec la forme @code{use-modules} (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8175 #, no-wrap msgid "" "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;import it\n" " (computed-file \"empty-tree\"\n" " #~(begin\n" " ;; Put it in scope.\n" " (use-modules (guix build utils))\n" "\n" msgstr "" "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;on l'importe\n" " (computed-file \"empty-tree\"\n" " #~(begin\n" " ;; On le rend disponible.\n" " (use-modules (guix build utils))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8178 #, no-wrap msgid "" " ;; Happily use its 'mkdir-p' procedure.\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n" msgstr "" " ;; On utilise sa procédure « mkdir-p » sans souci.\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8182 msgid "The remainder of this section is the reference for most of the utility procedures provided by @code{(guix build utils)}." msgstr "Le reste de cette section est la référence pour la plupart des procédures auxiliaires fournies par @code{(guix build utils)}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:8185 #, no-wrap msgid "Dealing with Store File Names" msgstr "Traitement des noms de fichiers du dépôt" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8188 msgid "This section documents procedures that deal with store file names." msgstr "Cette section documente les procédures de traitement des noms de fichier du dépôt." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8189 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} %store-directory" msgstr "{Procédure Scheme} %store-directory" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8191 msgid "Return the directory name of the store." msgstr "Renvoie le nom de répertoire du dépôt." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8193 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} store-file-name? @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} store-file-name? @var{fichier}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8195 msgid "Return true if @var{file} is in the store." msgstr "Renvoie vrai si @var{fichier} est dans le dépôt." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8197 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} strip-store-file-name @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} strip-store-file-name @var{fichier}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8200 msgid "Strip the @file{/gnu/store} and hash from @var{file}, a store file name. The result is typically a @code{\"@var{package}-@var{version}\"} string." msgstr "Enlevez le @file{/gnu/store} et le hash de @var{fichier}, un nom de fichier du dépôt. Le résultat est généralement une chaîne @code{\"@var{paquet}-@var{version}\"}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8202 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-name->name+version @var{name}" msgstr "{Procédure Scheme} package-name->name+version @var{nom}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8207 msgid "Given @var{name}, a package name like @code{\"foo-0.9.1b\"}, return two values: @code{\"foo\"} and @code{\"0.9.1b\"}. When the version part is unavailable, @var{name} and @code{#f} are returned. The first hyphen followed by a digit is considered to introduce the version part." msgstr "Si l'on passe @var{nom}, un nom de paquet comme @code{\"foo-0.9.1b\"}, on obtient deux valeurs : @code{\"foo\"} et @code{\"0.9.1b\"}. Lorsque la partie version est indisponible, @var{nom} et @code{#f} sont renvoyés. Le premier trait d'union suivi d'un chiffre est considéré comme introduisant la partie version." #. type: subsection #: doc/guix.texi:8209 #, no-wrap msgid "File Types" msgstr "Types de fichier" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8212 msgid "The procedures below deal with files and file types." msgstr "Les procédures ci-dessous portent sur les fichiers et les types de fichiers." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8213 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} directory-exists? @var{dir}" msgstr "{Procédure Scheme} directory-exists? @var{dir}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8215 msgid "Return @code{#t} if @var{dir} exists and is a directory." msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{dir} existe et est un répertoire." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8217 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} executable-file? @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} executable-file? @var{fichier}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8219 msgid "Return @code{#t} if @var{file} exists and is executable." msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{fichier} existe et est exécutable." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8221 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} symbolic-link? @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} symbolic-link? @var{fichier}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8223 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is a symbolic link (aka. a ``symlink'')." msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{fichier} est un lien symbolique (un « symlink »)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8225 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} elf-file? @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} elf-file? @var{fichier}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8226 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} ar-file? @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} ar-file? @var{fichier}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8227 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} gzip-file? @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} gzip-file? @var{fichier}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8230 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is, respectively, an ELF file, an @code{ar} archive (such as a @file{.a} static library), or a gzip file." msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{fichier} est, respectivement, un fichier ELF, une archive @code{ar} (telle qu'une bibliothèque statique @file{.a}), ou un fichier gzip." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8232 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} reset-gzip-timestamp @var{file} [#:keep-mtime? #t]" msgstr "{Procédure Scheme} reset-gzip-timestamp @var{fichier} [#:keep-mtime? #t]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8236 msgid "If @var{file} is a gzip file, reset its embedded timestamp (as with @command{gzip --no-name}) and return true. Otherwise return @code{#f}. When @var{keep-mtime?} is true, preserve @var{file}'s modification time." msgstr "Si @var{fichier} est un fichier gzip, réinitialise son horodatage intégré (comme avec @command{gzip --no-name}) et renvoie vrai. Sinon, renvoie @code{#f}. Lorsque @var{keep-mtime?} est vrai, conserve la date de modification de @var{fichier}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:8238 #, no-wrap msgid "File Manipulation" msgstr "Manipulation de fichiers" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8245 msgid "The following procedures and macros help create, modify, and delete files. They provide functionality comparable to common shell utilities such as @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r}, and @command{sed}. They complement Guile's extensive, but low-level, file system interface (@pxref{POSIX,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "Les procédures et macros suivantes permettent de créer, modifier et supprimer des fichiers. Elles offrent des fonctionnalités comparables à celles des utilitaires shell courants tels que @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r} et @command{sed}. Elles complètent l'interface de système de fichiers étendue, mais de bas niveau, de Guile (@pxref{POSIX, , , guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8246 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-directory-excursion @var{directory} @var{body}@dots{}" msgstr "{Syntaxe Scheme} with-directory-excursion @var{répertoire} @var{corps}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8248 msgid "Run @var{body} with @var{directory} as the process's current directory." msgstr "Exécute @var{corps} avec @var{répertoire} comme répertoire actuel du processus." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8255 msgid "Essentially, this macro changes the current directory to @var{directory} before evaluating @var{body}, using @code{chdir} (@pxref{Processes,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). It changes back to the initial directory when the dynamic extent of @var{body} is left, be it @i{via} normal procedure return or @i{via} a non-local exit such as an exception." msgstr "En gros, cette macro change le répertoire actuel en @var{répertoire} avant d'évaluer @var{corps}, en utilisant @code{chdir}. (@pxref{Processus,,, guile, Manuel de référence de GNU Guile}). Elle revient au répertoire initial à la sortie de la portée dynamique de @var{corps}, qu'il s'agisse d'un retour de procédure normal ou d'une sortie non locale telle qu'une exception." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8257 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mkdir-p @var{dir}" msgstr "{Procédure Scheme} mkdir-p @var{dir}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8259 msgid "Create directory @var{dir} and all its ancestors." msgstr "Crée le répertoire @var{dir} et tous ses ancètres." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8261 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} install-file @var{file} @var{directory}" msgstr "{Procédure Scheme} install-file @var{fichier} @var{répertoire}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8264 msgid "Create @var{directory} if it does not exist and copy @var{file} in there under the same name." msgstr "Crée @var{répertoire} s'il n'existe pas et y copie @var{fichier} sous le même nom." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8266 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} make-file-writable @var{file}" msgstr "{Procédure Scheme} make-file-writable @var{fichier}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8268 msgid "Make @var{file} writable for its owner." msgstr "Rend @var{fichier} inscriptible pour son propriétaire." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8270 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} copy-recursively @var{source} @var{destination} @" msgstr "{Procédure Scheme} copy-recursively @var{source} @var{destination} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8277 msgid "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Copy @var{source} directory to @var{destination}. Follow symlinks if @var{follow-symlinks?} is true; otherwise, just preserve them. When @var{keep-mtime?} is true, keep the modification time of the files in @var{source} on those of @var{destination}. Write verbose output to the @var{log} port." msgstr "" "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] \n" "Copie le répertoire @var{source} dans @var{destination}. Suivez les liens symboliques si @var{follow-symlinks?} est vrai ; sinon, conservez-les. Lorsque @var{keep-mtime?} est vrai, conservez les heures de modification des fichiers dans @var{source} sur celles de @var{destination}. Écrivez une sortie verbeuse sur le port @var{log}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8279 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} delete-file-recursively @var{dir} @" msgstr "{Procédure Scheme} delete-file-recursively @var{dir} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8284 msgid "[#:follow-mounts? #f] Delete @var{dir} recursively, like @command{rm -rf}, without following symlinks. Don't follow mount points either, unless @var{follow-mounts?} is true. Report but ignore errors." msgstr "" "[#:follow-mounts? #f] \n" "Efface récursivement @var{dir}, comme @command{rm -rf}, sans les liens symboliques suivants. Ne suit pas non plus les points de montage, à moins que @var{follow-mounts?} ne soit vrai. Rapporte mais ignore les erreurs." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8286 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} substitute* @var{file} @" msgstr "{Syntaxe Scheme} substitute* @var{fichier} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8291 msgid "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} Substitute @var{regexp} in @var{file} by the string returned by @var{body}. @var{body} is evaluated with each @var{match-var} bound to the corresponding positional regexp sub-expression. For example:" msgstr "" "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} \n" "Remplace @var{regexp} dans @var{fichier} par la chaîne renvoyée par @var{body}. @var{body} est évalué avec chaque @var{match-var} lié à la sous-expression de regexp positionnelle correspondante. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8298 #, no-wrap msgid "" "(substitute* file\n" " ((\"hello\")\n" " \"good morning\\n\")\n" " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n" " (string-append \"baz\" letter end)))\n" msgstr "" "(substitute* file\n" " ((\"hello\")\n" " \"good morning\\n\")\n" " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n" " (string-append \"baz\" letter end)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8304 msgid "Here, anytime a line of @var{file} contains @code{hello}, it is replaced by @code{good morning}. Anytime a line of @var{file} matches the second regexp, @code{all} is bound to the complete match, @code{letters} is bound to the first sub-expression, and @code{end} is bound to the last one." msgstr "Ici, chaque fois qu'une ligne de @var{fichier} contient @code{hello}, elle est remplacée par @code{good morning}. Chaque fois qu'une ligne de @var{fichier} correspond à la deuxième regexp, @code{all} est lié à la correspondance complète, @code{letters} est lié à la première sous-expression, et @code{end} est lié à la dernière." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8307 msgid "When one of the @var{match-var} is @code{_}, no variable is bound to the corresponding match substring." msgstr "Lorsque l'une des @var{match-var} est @code{_}, aucune variable n'est liée à la sous-chaîne de correspondance associée." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8310 msgid "Alternatively, @var{file} may be a list of file names, in which case they are all subject to the substitutions." msgstr "Autrement, @var{fichier} peut être une liste de noms de fichier, auquel cas ils sont tous sujets aux substitutions." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8313 msgid "Be careful about using @code{$} to match the end of a line; by itself it won't match the terminating newline of a line." msgstr "Faites attention à l'utilisation du @code{$} pour faire correspondre la fin d'une ligne ; à lui seul, il ne correspondra pas à la fin d'une nouvelle ligne." #. type: subsection #: doc/guix.texi:8315 #, no-wrap msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichiers" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8317 #, no-wrap msgid "file, searching" msgstr "fichier, chercher" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8319 msgid "This section documents procedures to search and filter files." msgstr "Cette section documente les procédures pour chercher et filtrer des fichiers." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8320 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-name-predicate @var{regexp}" msgstr "{Procédure Scheme} file-name-predicate @var{regexp}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8323 msgid "Return a predicate that returns true when passed a file name whose base name matches @var{regexp}." msgstr "Renvoie un prédicat qui devient vrai lorsqu'on lui passe un nom de fichier dont le nom de base correspond à @var{regexp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8325 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} find-files @var{dir} [@var{pred}] @" msgstr "{Procédure Scheme} find-files @var{dir} [@var{pred}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8336 msgid "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Return the lexicographically sorted list of files under @var{dir} for which @var{pred} returns true. @var{pred} is passed two arguments: the absolute file name, and its stat buffer; the default predicate always returns true. @var{pred} can also be a regular expression, in which case it is equivalent to @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} is used to obtain file information; using @code{lstat} means that symlinks are not followed. If @var{directories?} is true, then directories will also be included. If @var{fail-on-error?} is true, raise an exception upon error." msgstr "" "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] \n" "Renvoie la liste des fichiers triés lexicographiquement sous @var{dir} pour lesquels @var{pred} renvoie « vrai ». Deux arguments sont passés à @var{pred} : le nom absolu du fichier et son tampon stat ; le prédicat par défaut renvoie toujours « vrai ». @var{pred} peut également être une expression régulière, auquel cas elle est équivalente à @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} est utilisé pour obtenir des informations sur les fichiers ; l'utilisation de @code{lstat} signifie que les liens symboliques ne sont pas suivis. Si @var{directories?} est vrai, alors les répertoires seront également inclus. Si @var{fail-on-error?} est vrai, il lance une exception en cas d'erreur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8340 msgid "Here are a few examples where we assume that the current directory is the root of the Guix source tree:" msgstr "Voici quelques exemples où nous supposons que le répertoire actuel est la racine de l'arborescence des sources de Guix :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8345 #, no-wrap msgid "" ";; List all the regular files in the current directory.\n" "(find-files \".\")\n" "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n" "\n" msgstr "" ";; Liste tous les fichiers normaux dans le répertoire actuel.\n" "(find-files \".\")\n" "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8349 #, no-wrap msgid "" ";; List all the .scm files under gnu/services.\n" "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n" "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n" "\n" msgstr "" ";; Liste tous les fichiers .scm sous gnu/services.\n" "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n" "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8353 #, no-wrap msgid "" ";; List ar files in the current directory.\n" "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n" "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n" msgstr "" ";; Liste les fichiers ar dans le répertoire actuel.\n" "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n" "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8355 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} which @var{program}" msgstr "{Procédure Scheme} which @var{programme}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8358 msgid "Return the complete file name for @var{program} as found in @code{$PATH}, or @code{#f} if @var{program} could not be found." msgstr "Renvoie le nom complet du fichier pour @var{programme} tel qu'il se trouve dans @code{$PATH}, ou @code{#f} si @var{programme} n'a pas pu être trouvé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8369 msgid "The @code{(guix build utils)} also contains tools to manipulate build phases as used by build systems (@pxref{Build Systems}). Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol naming the phase and the associated value is a procedure (@pxref{Build Phases})." msgstr "Le @code{(guix build utils)} contient également des outils permettant de manipuler les phases de construction telles qu'elles sont utilisées par les systèmes de construction (@pxref{Build Systems}). Les phases de construction sont représentées sous forme de listes d'associations ou « alists » (@pxref{Association Lists,,, guile, Manuel de référence de GNU Guile}) où chaque clé est un symbole désignant la phase et où la valeur associée est une procédure (@pxref{Build Phases})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8373 msgid "Guile core and the @code{(srfi srfi-1)} module both provide tools to manipulate alists. The @code{(guix build utils)} module complements those with tools written with build phases in mind." msgstr "Le noyau Guile et le module @code{(srfi srfi-1)} fournissent tous deux des outils pour manipuler les alignements. Le module @code{(guix build utils)} complète ces outils avec des outils écrits en tenant compte des phases de construction." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8374 #, no-wrap msgid "build phases, modifying" msgstr "phases de construction, modifier" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8375 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}" msgstr "{Syntaxe Scheme} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8378 msgid "Modify @var{phases} sequentially as per each @var{clause}, which may have one of the following forms:" msgstr "Modifie @var{phases} séquentiellement selon chaque @var{clause}, qui peut avoir l'une des formes suivantes :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8384 #, no-wrap msgid "" "(delete @var{old-phase-name})\n" "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n" "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n" "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n" msgstr "" "(delete @var{old-phase-name})\n" "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n" "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n" "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8388 msgid "Where every @var{phase-name} above is an expression evaluating to a symbol, and @var{new-phase} an expression evaluating to a procedure." msgstr "Où chaque @var{phase-name} ci-dessus est une expression s'évaluant en un symbole, et @var{new-phase} une expression évaluant à une procédure." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8399 msgid "The example below is taken from the definition of the @code{grep} package. It adds a phase to run after the @code{install} phase, called @code{fix-egrep-and-fgrep}. That phase is a procedure (@code{lambda*} is for anonymous procedures) that takes a @code{#:outputs} keyword argument and ignores extra keyword arguments (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more on @code{lambda*} and optional and keyword arguments.) The phase uses @code{substitute*} to modify the installed @file{egrep} and @file{fgrep} scripts so that they refer to @code{grep} by its absolute file name:" msgstr "L'exemple ci-dessous est tiré de la définition du paquet @code{grep}. Il ajoute une phase à exécuter après la phase @code{install}, appelée @code{fix-egrep-and-fgrep}. Cette phase est une procédure (@code{lambda*} pour les procédures anonymes) qui prend un paramètre nommé @code{#:outputs} et ignore les paramètres nommés supplémentaires (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour en savoir plus sur @code{lambda*} et les arguments optionnels et nommés). La phase utilise @code{substitute*} pour modifier les scripts @file{egrep} et @file{fgrep} installés afin qu'ils se réfèrent à @code{grep} par son nom de fichier absolu :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8413 #, no-wrap msgid "" "(modify-phases %standard-phases\n" " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n" " ;; Patch 'egrep' and 'fgrep' to execute 'grep' via its\n" " ;; absolute file name instead of searching for it in $PATH.\n" " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n" " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n" " (bin (string-append out \"/bin\")))\n" " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n" " (string-append bin \"/fgrep\"))\n" " ((\"^exec grep\")\n" " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n" " #t))))\n" msgstr "" "(modify-phases %standard-phases\n" " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n" " ;; Corrige 'egrep' et 'fgrep' pour exécuter 'grep' via son\n" " ;; nom de fichier absolu au lieu de le chercher dans $PATH.\n" " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n" " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n" " (bin (string-append out \"/bin\")))\n" " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n" " (string-append bin \"/fgrep\"))\n" " ((\"^exec grep\")\n" " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n" " #t))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8420 msgid "In the example below, phases are modified in two ways: the standard @code{configure} phase is deleted, presumably because the package does not have a @file{configure} script or anything similar, and the default @code{install} phase is replaced by one that manually copies the executable files to be installed:" msgstr "Dans l'exemple ci-dessous, les phases sont modifiées de deux façons : la phase standard @code{configure} est supprimée, vraisemblablement parce que le paquet n'a pas de script @file{configure} ou quelque chose de similaire, et la phase par défaut @code{install} est remplacée par une phase qui copie manuellement les fichiers exécutables à installer :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8433 #, no-wrap msgid "" "(modify-phases %standard-phases\n" " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n" " (replace 'install\n" " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n" " ;; The package's Makefile doesn't provide an \"install\"\n" " ;; rule so do it by ourselves.\n" " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n" " \"/bin\")))\n" " (install-file \"footswitch\" bin)\n" " (install-file \"scythe\" bin)\n" " #t))))\n" msgstr "" "(modify-phases %standard-phases\n" " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n" " (replace 'install\n" " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n" " ;; Le Makefile du paquet ne fournit pas de règle « install »\n" " ;; alors on le fait nous-mêmes.\n" " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n" " \"/bin\")))\n" " (install-file \"footswitch\" bin)\n" " (install-file \"scythe\" bin)\n" " #t))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8441 #, no-wrap msgid "store items" msgstr "éléments du dépôt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8442 #, no-wrap msgid "store paths" msgstr "chemins dans le dépôt" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8453 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}." msgstr "Conceptuellement, le @dfn{dépôt} est l'endroit où les dérivations qui ont bien été construites sont stockées — par défaut, @file{/gnu/store}. Les sous-répertoires dans le dépôt s'appellent des @dfn{éléments du dépôt} ou parfois des @dfn{chemins du dépôt}. Le dépôt a une base de données associée qui contient des informations comme les chemins du dépôt auxquels se réfèrent chaque chemin du dépôt et la liste des éléments du dépôt @emph{valides} — les résultats d'une construction réussie. Cette base de données se trouve dans @file{@var{localstatedir}/guix/db} où @var{localstatedir} est le répertoire d'états spécifié @i{via} @option {--localstatedir} à la configuration, typiquement @file{/var}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8458 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs." msgstr "C'est @emph{toujours} le démon qui accède au dépôt pour le compte de ses clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). Pour manipuler le dépôt, les clients se connectent au démon par un socket Unix-domain, envoient une requête dessus et lisent le résultat — ce sont des appels de procédures distantes, ou RPC." #. type: quotation #: doc/guix.texi:8463 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})." msgstr "Les utilisateurs ne doivent @emph{jamais} modifier les fichiers dans @file{/gnu/store} directement. Cela entraînerait des incohérences et casserait l'hypothèse d'immutabilité du modèle fonctionnel de Guix (@pxref{Introduction})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:8467 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications." msgstr "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, pour des informations sur la manière de vérifier l'intégrité du dépôt et d'essayer de réparer des modifications accidentelles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8474 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable." msgstr "Le module @code{(guix store)} fournit des procédures pour se connecter au démon et pour effectuer des RPCs. Elles sont décrites plus bas. Par défaut, @code{open-connection}, et donc toutes les commandes @command{guix} se connectent au démon local ou à l'URI spécifiée par la variable d'environnement @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8475 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET" msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_DAEMON_SOCKET" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8480 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:" msgstr "Lorsqu'elle est initialisée, la valeur de cette variable devrait être un nom de fichier ou une URI qui désigne l'extrémité du démon. Lorsque c'est un nom de fichier, il dénote un socket Unix-domain où se connecter. En plus des noms de fichiers, les schémas d'URI supportés sont :" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:8482 doc/guix.texi:22776 #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8483 #, no-wrap msgid "unix" msgstr "unix" #. type: table #: doc/guix.texi:8487 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Pour les sockets Unix-domain. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} est équivalent à @file{/var/guix/daemon-socket/socket}." #. type: item #: doc/guix.texi:8488 #, no-wrap msgid "guix" msgstr "guix" #. type: table #: doc/guix.texi:8496 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):" msgstr "Ces URI dénotent des connexions par TCP/IP, sans chiffrement ni authentification de l'hôte distant. L'URI doit spécifier le nom d'hôte et éventuellement un numéro de port (par défaut 44146) :" #. type: example #: doc/guix.texi:8499 #, no-wrap msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n" msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8504 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}." msgstr "Ce paramétrage est adapté aux réseaux locaux, comme dans le cas de grappes de serveurs, où seuls des noms de confiance peuvent se connecter au démon de construction sur @code{master.guix.example.org}." #. type: table #: doc/guix.texi:8508 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})." msgstr "L'option @code{--listen} de @command{guix-daemon} peut être utilisé pour lui dire d'écouter les connexions TCP (@pxref{Invoquer guix-daemon, @option{--listen}})." #. type: item #: doc/guix.texi:8509 #, no-wrap msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8510 #, no-wrap msgid "SSH access to build daemons" msgstr "Accès SSH au démon de construction" #. type: table #: doc/guix.texi:8516 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:" msgstr "Ces URI vous permettent de vous connecter à un démon distant via SSH. Cette fonctionnalité nécessite Guile-SSH (@pxref{Requirements}) et un binaire @command{guile} fonctionnel dans @env{PATH} sur la machine de destination. Elle prend en charge l'authentification par clé publique et GSSAPI. Une URL typique pourrait ressembler à ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:8519 #, no-wrap msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n" msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8523 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "Comme pour @command{guix copy}, les fichiers de configuration du client OpenSSH sont respectés (@pxref{Invoking guix copy})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8526 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future." msgstr "Des schémas d'URI supplémentaires pourraient être supportés dans le futur." #. type: quotation #: doc/guix.texi:8533 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})." msgstr "La capacité de se connecter à un démon de construction distant est considéré comme expérimental à la version @value{VERSION}. Contactez-nous pour partager vos problèmes ou des suggestions que vous pourriez avoir (@pxref{Contributing})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8536 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]" msgstr "{Procédure Scheme} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8541 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object." msgstr "Se connecte au démon à travers le socket Unix-domain à @var{uri} (une chaîne de caractères). Lorsque @var{reserve-space?} est vrai, cela demande de réserver un peu de place supplémentaire sur le système de fichiers pour que le ramasse-miette puisse opérer au cas où le disque serait plein. Renvoie un objet serveur." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8544 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}." msgstr "@var{file} prend par défaut la valeur @code{%default-socket-path}, qui est l'emplacement normal compte tenu des options qui ont été passées à @command{configure}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8546 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}" msgstr "{Procédure Scheme} close-connection @var{server}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8548 msgid "Close the connection to @var{server}." msgstr "Ferme la connexion au @var{serveur}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8550 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port" msgstr "{Variable Scheme} current-build-output-port" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8553 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written." msgstr "Cette variable est liée à un paramètre SRFI-39, qui se réfère au port où les journaux de construction et d'erreur envoyés par le démon devraient être écrits." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8557 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument." msgstr "Les procédures qui font des RPC prennent toutes un objet serveur comme premier argument." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8558 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}" msgstr "{Procédure Scheme} valid-path? @var{server} @var{path}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8559 #, no-wrap msgid "invalid store items" msgstr "éléments du dépôt invalides" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8564 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)." msgstr "Renvoie @code{#t} lorsque @var{path} désigne un élément valide du dépôt et @code{#f} sinon (un élément invalide peut exister sur le disque mais être toujours invalide, par exemple parce qu'il est le résultat d'une construction avortée ou échouée)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8567 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})." msgstr "Une condition @code{&store-protocol-error} est levée si @var{path} n'est pas préfixée par le répertoire du dépôt (@file{/gnu/store})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8569 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]" msgstr "{Procédure Scheme} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8573 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path." msgstr "Ajoute @var{text} dans le fichier @var{name} dans le dépôt et renvoie son chemin. @var{references} est la liste des chemins du dépôt référencés par le chemin du dépôt qui en résulte." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8575 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @" msgstr "{Procédure Scheme} build-derivations @var{store} @var{derivations}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8580 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default." msgstr "[@var{mode}] Construit @var{derivations}, une liste d'objets @code{}, de noms de fichiers @file{.drv}, ou de paires dérivation/sortie, en utilisant le @var{mode}---@code{(build-mode normal)} spécifié par défaut." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8586 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})." msgstr "Remarque que le module @code{(guix monads)} fournit une monade ainsi que des version monadiques des procédures précédentes, avec le but de rendre plus facile de travailler avec le code qui accède au dépôt (@pxref{The Store Monad})." #. type: i{#1} #: doc/guix.texi:8589 msgid "This section is currently incomplete." msgstr "Cette section est actuellement incomplète." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8593 #, no-wrap msgid "derivations" msgstr "dérivations" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8597 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:" msgstr "Les actions de construction à bas-niveau et l'environnement dans lequel elles sont effectuées sont représentés par des @dfn{dérivations}. Une dérivation contient cet ensemble d'informations :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:8602 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more." msgstr "Les sorties de la dérivation — les dérivations produisent au moins un fichier ou répertoire dans le dépôt, mais peuvent en produire plus." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8604 #, no-wrap msgid "build-time dependencies" msgstr "dépendances à la construction" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8605 #, no-wrap msgid "dependencies, build-time" msgstr "construction, dépendances" #. type: itemize #: doc/guix.texi:8609 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)." msgstr "Les entrées des dérivations - c'est-à-dire leurs dépendances de temps de construction - qui peuvent être d'autres dérivations ou des fichiers simples dans le dépôt (patchs, scripts de construction, etc.)." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8612 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}." msgstr "Le type de système ciblé par la dérivation — p.ex.@: @code{x86_64-linux}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8616 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed." msgstr "Le nom de fichier d'un script de construction dans le dépôt avec les arguments à lui passer." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8619 msgid "A list of environment variables to be defined." msgstr "Une liste de variables d'environnement à définir." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8622 #, no-wrap msgid "derivation path" msgstr "chemin de dérivation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8630 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})." msgstr "Les dérivations permettent aux client du démon de communiquer des actions de construction dans le dépôt. Elles existent sous deux formes : en tant que représentation en mémoire, à la fois côté client et démon, et en tant que fichiers dans le dépôt dont le nom finit par @code{.drv} — on dit que ce sont des @dfn{chemins de dérivations}. Les chemins de dérivations peuvent être passés à la procédure @code{build-derivations} pour effectuer les actions de construction qu'ils prescrivent (@pxref{The Store})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8631 #, no-wrap msgid "fixed-output derivations" msgstr "dérivations à sortie fixe" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8638 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used." msgstr "Des opérations comme le téléchargement de fichiers et la récupération de sources gérés par un logiciel de contrôle de version pour lesquels le hash du contenu est connu à l'avance sont modélisés par des @dfn{dérivations à sortie fixe}. Contrairement aux dérivation habituelles, les sorties d'une dérivation à sortie fixe sont indépendantes de ses entrées — p.ex.@: un code source téléchargé produit le même résultat quelque soit la méthode de téléchargement utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:8639 doc/guix.texi:12003 #, no-wrap msgid "references" msgstr "references" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8640 #, no-wrap msgid "run-time dependencies" msgstr "dépendances à l'exécution" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8641 #, no-wrap msgid "dependencies, run-time" msgstr "exécution, dépendances" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8648 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs." msgstr "Les sorties des dérivations — c.-à-d.@: les résultats de la construction — ont un ensemble de @dfn{références}, comme le rapporte le RPC @code{references} ou la commande @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc}). Les références sont l'ensemble des dépendances à l'exécution des résultats de la construction. Les références sont un sous-ensemble des entrées de la dérivation ; ce sous-ensemble est automatiquement calculé par le démon de construction en scannant tous les fichiers dans les sorties." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8653 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:" msgstr "Le module @code{(guix derivations)} fournit une représentation des dérivations comme des objets Scheme, avec des procédures pour créer et manipuler des dérivations. La primitive de plus bas-niveau pour créer une dérivation est la procédure @code{derivation} :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8654 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @" msgstr "{Procédure Scheme} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8663 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{} object." msgstr "" "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" "[#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n" "[#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n" "[#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n" "[#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n" "[#:substitutable? #t] [#:properties '()]\n" "Construit une dérivation avec les arguments donnés et renvoie l'objet @code{} obtenu." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8670 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output." msgstr "Lorsque @var{hash} et @var{hash-algo} sont donnés, une @dfn{dérivation à sortie fixe} est créée — c.-à-d.@: une dérivation dont le résultat est connu à l'avance, comme dans le cas du téléchargement d'un fichier. Si, en plus, @var{recursive?} est vrai, alors la sortie fixe peut être un fichier exécutable ou un répertoire et @var{hash} doit être le hash d'une archive contenant la sortie." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8675 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format." msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de paires de noms de fichiers et de chemins du dépôt. Dans ce cas, le graphe des références de chaque chemin du dépôt est exporté dans l'environnement de construction dans le fichier correspondant, dans un simple format texte." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8680 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to." msgstr "Lorsque @var{allowed-references} est vrai, il doit s'agir d'une liste d'éléments du dépôt ou de sorties auxquelles la sortie de la dérivations peut faire référence. De même, @var{disallowed-references}, si vrai, doit être une liste de choses que la sortie ne doit @emph{pas} référencer." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8687 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files." msgstr "Lorsque @var{leaked-env-vars} est vrai, il doit s'agir d'une liste de chaînes de caractères qui désignent les variables d'environnements qui peuvent « fuiter » de l'environnement du démon dans l'environnement de construction. Ce n'est possible que pour les dérivations à sortie fixe — c.-à-d.@: lorsque @var{hash} est vrai. L'utilisation principale est de permettre à des variables comme @code{http_proxy} d'être passées aux dérivations qui téléchargent des fichiers." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8692 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits." msgstr "Lorsque @var{local-build?} est vrai, déclare que la dérivation n'est pas un bon candidat pour le déchargement et devrait plutôt être construit localement (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est le cas des petites dérivations où le coût du transfert de données est plus important que les bénéfices." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8697 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set." msgstr "Lorsque que @var{substitutable?} est faux, déclare que les substituts de la sortie de la dérivation ne devraient pas être utilisés (@pxref{Substituts}). Cela est utile par exemple pour construire des paquets qui utilisent des détails du jeu d'instruction du CPU hôte." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8700 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation." msgstr "@var{properties} doit être une liste d'association décrivant les « propriétés » de la dérivation. Elle est gardée telle-quelle, sans être interprétée, dans la dérivation." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8706 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:" msgstr "Voici un exemple avec un script shell comme constructeur, en supposant que @var{store} est une connexion ouverte au démon et @var{bash} pointe vers un exécutable Bash dans le dépôt :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8711 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix utils)\n" " (guix store)\n" " (guix derivations))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix utils)\n" " (guix store)\n" " (guix derivations))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8720 #, no-wrap msgid "" "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n" " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n" " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n" " (derivation store \"foo\"\n" " bash `(\"-e\" ,builder)\n" " #:inputs `((,bash) (,builder))\n" " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n" "@result{} # /gnu/store/@dots{}-foo>\n" msgstr "" "(let ((builder ; ajoute le script Bash au dépôt\n" " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n" " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n" " (derivation store \"foo\"\n" " bash `(\"-e\" ,builder)\n" " #:inputs `((,bash) (,builder))\n" " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n" "@result{} # /gnu/store/@dots{}-foo>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8727 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}." msgstr "Comme on pourrait s'en douter, cette primitive est difficile à utiliser directement. Une meilleure approche est d'écrire les scripts de construction en Scheme, bien sur ! Le mieux à faire pour cela est d'écrire le code de construction comme une « G-expression » et de la passer à @code{gexp->derivation}. Pour plus d'informations, @pxref{G-Expressions}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8732 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}." msgstr "Il fut un temps où @code{gexp->derivation} n'existait pas et où construire une dérivation donc le code de construction était écrit en Scheme se faisait avec @code{build-expression->derivation}, documenté plus bas. Cette procédure est maintenant obsolète, remplacée par @code{gexp->derivation} qui est meilleure." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8733 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @" msgstr "{Procédure Scheme} build-expression->derivation @var{store} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8749 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." msgstr "" "@var{name} @var{exp} @\n" "[#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @\n" "[#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" "[#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n" "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n" "[#:disallowed-references #f] @\n" "[#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f]\n" "Renvoie une dérivation qui exécute l'expression Scheme @var{exp} comme un constructeur pour la dérivation @var{name}. @var{inputs} doit être une liste de tuples @code{(name drv-path sub-drv)} ; lorsque @var{sub-drv} est omis, @code{\"out\"} est utilisé. @var{modules} est une liste de noms de modules Guile du chemin de recherche actuel qui seront copiés dans le dépôt, compilés et rendus disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8757 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed." msgstr "@var{exp} est évaluée dans une environnement où @code{%outputs} est lié à une liste de paires de sortie/chemin, et où @code{%build-inputs} est lié à une liste de paires de chaînes de caractères et de chemin de sortie construite à partir de @var{inputs}. Éventuellement, @var{env-vars} est une liste de paires de chaînes de caractères spécifiant le nom et la valeur de variables d'environnement visibles pour le constructeur. Le constructeur termine en passant le résultat de @var{exp} à @code{exit} ; ainsi, lorsque @var{exp} renvoie @code{#f}, la construction est considérée en échec." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8761 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead." msgstr "@var{exp} est construite avec @var{guile-for-build} (une dérivation). Lorsque @var{guile-for-build} est omis où est @code{#f}, la valeur du fluide @code{%guile-for-build} est utilisée à la place." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8766 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}." msgstr "Voir la procédure @code{derivation} pour la signification de @var{references-graph}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} et @var{substitutable?}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8771 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:" msgstr "Voici un exemple de dérivation à sortie unique qui crée un répertoire avec un fichier :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8779 #, no-wrap msgid "" "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n" " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n" " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n" " (lambda (p)\n" " (display '(hello guix) p))))))\n" " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n" "\n" msgstr "" "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n" " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n" " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n" " (lambda (p)\n" " (display '(hello guix) p))))))\n" " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8781 #, no-wrap msgid "@result{} # @dots{}>\n" msgstr "@result{} # @dots{}>\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8787 #, no-wrap msgid "monad" msgstr "monad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8793 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store." msgstr "Les procédures qui travaillent sur le dépôt décrites dans les sections précédentes prennent toutes une connexion ouverte au démon de construction comme premier argument. Bien que le modèle sous-jacent soit fonctionnel, elles ont soit des effets de bord, soit dépendent de l'état actuel du dépôt." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8799 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced." msgstr "Le premier point est embêtant : on doit se balader avec la connexion au démon dans toutes ces fonctions, ce qui rend impossible le fait de composer des fonctions qui ne prennent pas ce paramètre avec des fonctions qui le prennent. Le deuxième point est problématique : comme les opérations sur le dépôt ont des effets de bord ou dépendent d'états externes, elles doivent être enchaînés correctement." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8800 #, no-wrap msgid "monadic values" msgstr "valeurs monadiques" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8801 #, no-wrap msgid "monadic functions" msgstr "fonctions monadiques" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8811 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}." msgstr "C'est là que le module @code{(guix monads)} arrive à la rescousse. Ce module fournit un cadre pour travailler avec des @dfn{monads}, en particulier une monade très utile pour notre usage, la @dfn{monade du dépôt}. Les monades sont des constructions qui permettent deux choses : associer un « contexte » avec une valeur (dans notre cas, le contexte est le dépôt) et construire une séquence de calculs (ici les calculs comprennent des accès au dépôt). Les valeurs dans une monade — les valeurs qui contiennent ce contexte supplémentaire — sont appelées des @dfn{valeurs monadiques} ; les procédures qui renvoient ce genre de valeur sont appelées des @dfn{procédures monadiques}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8813 msgid "Consider this ``normal'' procedure:" msgstr "Considérez cette procédure « normale » :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8822 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink store)\n" " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n" " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n" " (out (derivation->output-path drv))\n" " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n" " (build-expression->derivation store \"sh\"\n" " `(symlink ,sh %output))))\n" msgstr "" "(define (sh-symlink store)\n" " ;; Renvoie une dérivation qui crée un lien symbolique vers l'exécutable « bash ».\n" " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n" " (out (derivation->output-path drv))\n" " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n" " (build-expression->derivation store \"sh\"\n" " `(symlink ,sh %output))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8826 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:" msgstr "En utilisant @code{(guix monads)} et @code{(guix gexp)}, on peut la réécrire en une fonction monadique :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8834 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink)\n" " ;; Same, but return a monadic value.\n" " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n" " #$output))))\n" msgstr "" "(define (sh-symlink)\n" " ;; Pareil, mais renvoie une valeur monadique.\n" " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n" " #$output))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8841 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}." msgstr "Il y a plusieurs choses à remarquer avec cette deuxième version : le paramètre @code{store} est maintenant implicitement « enfilé » dans les appels aux procédures monadiques @code{package->derivation} et @code{gexp->derivation}, et la valeur monadique renvoyée par @code{package->derivation} est @dfn{liée} avec @code{mlet} plutôt qu'avec un simple @code{let}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8845 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):" msgstr "Il se trouve que l'appel à @code{package->derivation} peut même être omis puisqu'il aura lieu implicitement, comme nous le verrons plus tard (@pxref{G-Expressions}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8851 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink)\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n" " #$output)))\n" msgstr "" "(define (sh-symlink)\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n" " #$output)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8860 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:" msgstr "L'appel à la procédure monadique @code{sh-symlink} n'a aucun effet. Comme on pourrait le dire, « on sort d'une monade comme de la monarchie : en l'exécutant »@footnote{NdT : il y a là un jeu de mot en anglais qui se base sur un double sens de « run », qui peut se traduire par « exécuter » dans ce contexte.}. Donc, pour sortir de la monade et obtenir l'effet escompté, on doit utiliser @code{run-with-store} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8864 #, no-wrap msgid "" "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n" "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n" msgstr "" "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n" "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8870 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:" msgstr "Remarquez que le module @code{(guix monad-repl)} étend la console Guile avec de nouvelles « méta-commandes » pour rendre plus facile la manipulation de procédures monadiques : @code{run-in-store} et @code{enter-store-monad}. La première est utilisée pour « lancer » une seule valeur monadique à travers le dépôt :" #. type: example #: doc/guix.texi:8874 #, no-wrap msgid "" "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n" "$1 = # @dots{}>\n" msgstr "" "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n" "$1 = # @dots{}>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8878 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:" msgstr "La deuxième entre dans une console récursive, où toutes les valeurs de retour sont automatiquement lancées à travers le dépôt :" #. type: example #: doc/guix.texi:8887 #, no-wrap msgid "" "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n" "$2 = # @dots{}>\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n" "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n" "scheme@@(guile-user)>\n" msgstr "" "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n" "$2 = # @dots{}>\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n" "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n" "scheme@@(guile-user)>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8892 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL." msgstr "Remarquez qu'on ne peut pas renvoyer de valeur non monadique dans la console @code{store-monad}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8895 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below." msgstr "Les formes syntaxiques principales pour utiliser des monades en général sont disponibles dans le module @code{(guix monads)} et sont décrites ci-dessous." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8896 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..." msgstr "{Syntaxe Scheme} with-monad @var{monad} @var{body} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8899 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}." msgstr "Évalue n'importe quelle forme @code{>>=} ou @code{return} dans @var{body} comme une @var{monad}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8901 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}" msgstr "{Syntaxe Scheme} return @var{val}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8903 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}." msgstr "Renvoie une valeur monadique qui encapsule @var{val}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8905 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..." msgstr "{Syntaxe Scheme} >>= @var{mval} @var{mproc} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8912 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:" msgstr "@dfn{Lie} une valeur monadique @var{mval}, en passant son « contenu » aux procédures monadiques @var{mproc}@dots{}@footnote{Cette opération est souvent appelée « bind », mais ce nom dénote une procédure qui n'a rien à voir en Guile. Ainsi, nous empruntons ce symbole quelque peu cryptique au langage Haskell}. Il peut y avoir une ou plusieurs @code{mproc}, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8920 #, no-wrap msgid "" "(run-with-state\n" " (with-monad %state-monad\n" " (>>= (return 1)\n" " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n" " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n" " 'some-state)\n" "\n" msgstr "" "(run-with-state\n" " (with-monad %state-monad\n" " (>>= (return 1)\n" " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n" " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n" " 'some-state)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8923 #, no-wrap msgid "" "@result{} 4\n" "@result{} some-state\n" msgstr "" "@result{} 4\n" "@result{} some-state\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8926 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8928 msgid "@var{body} ..." msgstr "@var{body} ..." #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8928 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8940 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}." msgstr "" "@var{body} ...\n" "Lie les variables @var{var} aux valeurs monadiques @var{mval} dans @var{body}, une séquence d'expressions. Comme avec l'opérateur de liaison, on peut réfléchir comme si on « ouvrait » la valeur non-monadique « contenue » dans @var{mval} et comme si on faisait en sorte que @var{var} se réfère à cette valeur pure, non-monadique, dans la portée de @var{body}. La forme (@var{var} -> @var{val}) lie @var{var} à la valeur « normale » @var{val}, comme @code{let}. L'opération de liaison a lieu en séquence de la gauche vers la droite. La dernière expression de @var{body} doit être une expression monadique et son résultat deviendra le résultat de @code{mlet} ou @code{mlet*} lorsque lancé dans la @var{monad}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8943 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "@code{mlet*} est à @code{mlet} ce que @code{let*} est à @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8945 #, no-wrap msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..." msgstr "{Système Scheme} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8949 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Lie @var{mexp} et les expressions monadiques suivantes en séquence, et renvoie le résultat de la dernière expression. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8953 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions." msgstr "Cette procédure est similaire à @code{mlet}, sauf que les valeurs de retour des expressions monadiques sont ignorées. Dans ce sens, elle est analogue à @code{begin}, mais appliqué à des expressions monadiques." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8955 #, no-wrap msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." msgstr "{Système Scheme} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8960 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Lorsque la @var{condition} est vraie, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est fausse, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8962 #, no-wrap msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." msgstr "{Système Scheme} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8967 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Lorsque la @var{condition} est fausse, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est vraie, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8969 #, no-wrap msgid "state monad" msgstr "monade d'état" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8973 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls." msgstr "Le module @code{(guix monads)} fournit la @dfn{monade d'état} qui permet à une valeur supplémentaire — l'état — d'être enfilée à travers les appels de procédures." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8974 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %state-monad" msgstr "{Variable Scheme} %state-monad" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8977 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded." msgstr "La monade d'état. les procédure dans la monade d'état peuvent accéder et modifier l'état qui est enfilé." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8981 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:" msgstr "Considérez l'exemple ci-dessous. La procédure @code{square} renvoie une valeur dans la monade d'état. Elle renvoie le carré de son argument, mais incrémente aussi la valeur actuelle de l'état :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8988 #, no-wrap msgid "" "(define (square x)\n" " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n" " (mbegin %state-monad\n" " (set-current-state (+ 1 count))\n" " (return (* x x)))))\n" "\n" msgstr "" "(define (square x)\n" " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n" " (mbegin %state-monad\n" " (set-current-state (+ 1 count))\n" " (return (* x x)))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8992 #, no-wrap msgid "" "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n" "@result{} (0 1 4)\n" "@result{} 3\n" msgstr "" "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n" "@result{} (0 1 4)\n" "@result{} 3\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8996 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls." msgstr "Lorsque c'est « lancé » à travers @code{%state-monad}, nous obtenons cette valeur d'état supplémentaire, qui est le nombre d'appels au @code{square}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8998 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} current-state" msgstr "{Procédure monadique} current-state" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9000 msgid "Return the current state as a monadic value." msgstr "Renvoie l'état actuel dans une valeur monadique." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9002 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}" msgstr "{Procédure monadique} set-current-state @var{value}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9005 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value." msgstr "Initialise l'état actuel à @var{value} et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9007 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}" msgstr "{Procédure monadique} state-push @var{value}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9010 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value." msgstr "Pousse @var{value} sur l'état actuel, qui est supposé être une liste, et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9012 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} state-pop" msgstr "{Procédure monadique} state-pop" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9015 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list." msgstr "Récupère (pop) une valeur dans l'état actuel et la renvoie comme une valeur monadique. L'état est supposé être une liste." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9017 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]" msgstr "{Procédure Scheme} run-with-state @var{mval} [@var{state}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9020 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state." msgstr "Lance la valeur monadique @var{mval} avec @var{state} comme valeur initiale. Renvoie deux valeurs : la valeur du résultat et l'état du résultat." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9024 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows." msgstr "L'interface principale avec la monade du dépôt, fournit par le module @code{(guix store)}, est la suivante." #. type: defvr #: doc/guix.texi:9025 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %store-monad" msgstr "{Variable Scheme} %store-monad" #. type: defvr #: doc/guix.texi:9027 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}." msgstr "La monade du dépôt — un alias pour @code{%state-monad}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:9031 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)." msgstr "Les valeurs dans la monade du dépôt encapsulent les accès vers le dépôt. Lorsque son effet est nécessaire, une valeur de la monade du dépôt doit être « évaluée » en la passant à la procédure @code{run-with-store} (voir ci-dessous)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9033 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]" msgstr "{Procédure Scheme} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9036 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection." msgstr "Lance @var{mval}, une valeur monadique dans la monade du dépôt, dans @var{store}, une connexion ouvert au dépôt." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9038 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]" msgstr "{Procédure monadique} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9042 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list." msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier dans le dépôt du fichier contenant @var{text}, une chaîne de caractères. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier texte en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9044 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]" msgstr "{Procédure monadique} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9048 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list." msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier absolu dans le dépôt du fichier contenant @var{data}, un vecteur d'octets. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier binaire en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9050 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @" msgstr "{Procédure monadique} interned-file @var{file} [@var{name}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9055 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted." msgstr "" "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)]\n" "Renvoie le nom de @var{file} une fois ajouté au dépôt. Utilise @var{name} comme nom dans le dépôt ou le nom de fichier de @var{file} si @var{name} est omis." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9059 doc/guix.texi:9482 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept." msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, le contenu de @var{file} est ajouté récursivement ; si @var{file} désigne un fichier simple et que @var{recursive?} est vrai, son contenu est ajouté et ses bits de permissions sont préservés." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9064 doc/guix.texi:9487 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true." msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, appelle @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} pour chaque répertoire où @var{file} est le nom de fichier absolu de l'entrée et @var{stat} est le résultat de @code{lstat} ; à l'exception des entrées pour lesquelles @var{select?} ne renvoie pas vrai." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9066 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:" msgstr "L'exemple ci-dessous ajoute un fichier au dépôt, sous deux noms différents :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9072 #, no-wrap msgid "" "(run-with-store (open-connection)\n" " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n" " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n" " (return (list a b))))\n" "\n" msgstr "" "(run-with-store (open-connection)\n" " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n" " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n" " (return (list a b))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9074 #, no-wrap msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n" msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9080 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:" msgstr "Le module @code{(guix packages)} exporte les procédures monadiques liées aux paquets suivantes :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9081 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @" msgstr "{Procédure monadique} package-file @var{package} [@var{file}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9089 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet." msgstr "" "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @\n" "[#:output \"out\"]\n" "Renvoie une valeur monadique qui contient le nom de fichier absolu de @var{file} dans le répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{file} est omis, renvoie le nom du répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{target} est vrai, l'utilise comme un triplet de cible pour la compilation croisée." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9093 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing." msgstr "Notez que cette procédure ne permet @emph{pas} de construire @var{package}. Ainsi, le résultat peut ou non désigner un fichier existant. Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette procédure si vous ne savez pas ce que vous faites." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9095 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]" msgstr "{Procédure monadique} package->derivation @var{package} [@var{system}]" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:9096 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @" msgstr "{Procédure monadique} package->cross-derivation @var{package} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9100 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "" "@var{target} [@var{system}]\n" "Version monadique de @code{package-derivation} et @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9106 #, no-wrap msgid "G-expression" msgstr "G-expression" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9107 #, no-wrap msgid "build code quoting" msgstr "quoting du code de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9113 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "On a donc des « dérivations » qui représentent une séquence d'actions de construction à effectuer pour produire un élément du dépôt (@pxref{Derivations}). Ces actions de construction sont effectuées lorsqu'on demande au démon de construire effectivement les dérivations ; elles sont lancées par le démon dans un conteneur (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9116 #, no-wrap msgid "strata of code" msgstr "strate de code" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9128 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, and so on (@pxref{Build Phases})." msgstr "Ça ne devrait pas vous surprendre, mais nous aimons écrire ces actions de construction en Scheme. Lorsqu'on fait ça, on fini avec deux @dfn{strates} de code Scheme@footnote{Le terme de @dfn{strate} dans ce contexte a été inventé par Manuel Serrano et ses collègues dans le contexte de leurs travaux sur Hop. Oleg Kiselyov, qui a écrit des @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essais perspicaces ainsi que du code sur le sujet}, utilise le terme de « mise en scène » pour ce genre de génération de code.} : le « code hôte » — le code qui définit les paquets, parle au démon, etc.@: — et le « code côté construction » — le code qui effectue effectivement les actions de construction, comme créer des répertoires, invoquer @code{make}, etc. (@pxref{Build Phases})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9135 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions." msgstr "Pour décrire une dérivation et ses actions de construction, on a typiquement besoin d'intégrer le code de construction dans le code hôte. Ça revient à manipuler le code de construction comme de la donnée, et l'homoiconicité de Scheme — le code a une représentation directe en tant que donnée — est très utile pour cela. Mais on a besoin de plus que le mécanisme de @code{quasiquote} en Scheme pour construire des expressions de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9144 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:" msgstr "Le module @code{(guix gexp)} implémente les @dfn{G-expressions}, une forme de S-expression adaptée aux expressions de construction. Les G-expression, ou @dfn{gexps}, consistent en gros en trois formes syntaxiques : @code{gexp}, @code{ungexp} et @code{ungexp-splicing} (ou plus simplement : @code{#~}, @code{#$} et @code{#$@@}), qui sont comparable à @code{quasiquote}, @code{unquote} et @code{unquote-splicing} respectivement (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Cependant il y a des différences majeures :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:9149 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes." msgstr "Les Gexps sont conçues pour être écrites dans un fichier et être lancées ou manipulées par d'autres processus." #. type: itemize #: doc/guix.texi:9154 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced." msgstr "Lorsqu'un objet de haut-niveau comme un paquet ou une dérivation est unquotée dans une gexp, le résultat est comme si le nom de fichier de son résultat avait été introduit." #. type: itemize #: doc/guix.texi:9159 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them." msgstr "Les gexps transportent des informations sur les paquets ou les dérivations auxquels elles se réfèrent, et ces dépendances sont automatiquement ajoutées comme des entrées du processus de construction qui les utilise." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9161 doc/guix.texi:9718 #, no-wrap msgid "lowering, of high-level objects in gexps" msgstr "abaissement, des objets haut-niveau dans les gexps" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9171 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)." msgstr "Ce mécanisme n'est pas limité aux paquets et aux objets de dérivation : Des @dfn{compilateurs} capables d' « abaisser » d'autres objets de haut niveau vers des dérivations ou des fichiers dans le dépôt peuvent être définis, de sorte que ces objets peuvent également être insérés dans des gexps. Par exemple, un type utile d'objets de haut niveau pouvant être insérés dans un gexp est celui des « objets de type fichier », qui permettent d'ajouter facilement des fichiers au dépôt et d'y faire référence dans des dérivations et autres (voir @code{local-file} et @code{plain-file} ci-dessous)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9173 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:" msgstr "Pour illustrer cette idée, voici un exemple de gexp :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9181 #, no-wrap msgid "" "(define build-exp\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (chdir #$output)\n" " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"list-files\")))\n" msgstr "" "(define build-exp\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (chdir #$output)\n" " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"list-files\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9186 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:" msgstr "Cette gexp peut être passée à @code{gexp->derivation} ; on obtient une dérivation qui construit une répertoire contenant exactement un lien symbolique à @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9189 #, no-wrap msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n" msgstr "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9197 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation." msgstr "Comme on pourrait s'y attendre, la chaîne @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} est substituée à la place de la référence au paquet @var{coreutils} dans le code de construction final, et @var{coreutils} est automatiquement devenu une entrée de la dérivation. De même, @code{#$output} (équivalent à @code{(ungexp output)}) est remplacé par une chaîne de caractères contenant le nom du répertoire de la sortie de la dérivation." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9198 #, no-wrap msgid "cross compilation" msgstr "compilation croisée" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9204 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:" msgstr "Dans le contexte d'une compilation croisée, il est utile de distinguer entre des références à la construction @emph{native} d'un paquet — qui peut être lancé par l'hôte — et des références à la construction croisée d'un paquet. Pour cela, @code{#+} joue le même rôle que @code{#$}, mais référence une construction native d'un paquet :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9215 #, no-wrap msgid "" "(gexp->derivation \"vi\"\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n" " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n" " \"-s\"\n" " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n" " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n" " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n" msgstr "" "(gexp->derivation \"vi\"\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n" " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n" " \"-s\"\n" " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n" " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n" " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9221 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced." msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, la construction native de @var{coreutils} est utilisée, pour que @command{ln} puisse effectivement être lancé sur l'hôte ; mais ensuite la construction croisée d'@var{emacs} est utilisée." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9222 #, no-wrap msgid "imported modules, for gexps" msgstr "modules importés, pour les gexps" #. type: findex #: doc/guix.texi:9223 #, no-wrap msgid "with-imported-modules" msgstr "with-imported-modules" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9228 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:" msgstr "Une autre fonctionnalité, ce sont les @dfn{modules importés} : parfois vous voudriez pouvoir utiliser certains modules Guile de « l'environnement hôte » dans la gexp, donc ces modules devraient être importés dans « l'environnement de construction ». La forme @code{with-imported-modules} vous permet d'exprimer ça :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9239 #, no-wrap msgid "" "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils))\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n" " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n" " #~(begin\n" " #$build\n" " (display \"success!\\n\")\n" " #t)))\n" msgstr "" "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils))\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n" " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n" " #~(begin\n" " #$build\n" " (display \"success!\\n\")\n" " #t)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9245 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected." msgstr "Dans cet exemple, le module @code{(guix build utils)} est automatiquement récupéré dans l'environnement de construction isolé de notre gexp, pour que @code{(use-modules (guix build utils))} fonctionne comme on s'y attendrait." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9246 #, no-wrap msgid "module closure" msgstr "closure de module" #. type: findex #: doc/guix.texi:9247 #, no-wrap msgid "source-module-closure" msgstr "source-module-closure" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9254 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:" msgstr "Typiquement, vous voudriez que la @emph{closure} complète du module soit importé — c.-à-d.@: le module lui-même et tous les modules dont il dépend — plutôt que seulement le module ; sinon, une tentative de chargement du module échouera à cause des modules dépendants manquants. La procédure @code{source-module-closure} calcule la closure d'un module en cherchant dans ses en-têtes sources, ce qui est pratique dans ce cas :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9257 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix modules)) ;pour 'source-module-closure'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9266 #, no-wrap msgid "" "(with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)\n" " (gnu build vm)))\n" " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (gnu build vm))\n" " @dots{})))\n" msgstr "" "(with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)\n" " (gnu build vm)))\n" " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (gnu build vm))\n" " @dots{})))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9268 #, no-wrap msgid "extensions, for gexps" msgstr "extensions, des gexps" #. type: findex #: doc/guix.texi:9269 #, no-wrap msgid "with-extensions" msgstr "with-extensions" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9274 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:" msgstr "Dans la même idée, parfois vous pouvez souhaiter importer non seulement des modules en Scheme pur, mais aussi des « extensions » comme des liaisons Guile de bibliothèques C ou d'autres paquet « complets ». Disons que vous voulez utiliser le paquet @code{guile-json} du côté de la construction, voici comme procéder :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9277 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages guile)) ;pour 'guile-json'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9283 #, no-wrap msgid "" "(with-extensions (list guile-json)\n" " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (json))\n" " @dots{})))\n" msgstr "" "(with-extensions (list guile-json)\n" " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (json))\n" " @dots{})))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9286 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below." msgstr "La forme syntaxique pour construire des gexps est résumée ci-dessous." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9287 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}" msgstr "{Syntaxe Scheme} #~@var{exp}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:9288 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})" msgstr "{Syntaxe Scheme} (gexp @var{exp})" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9291 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:" msgstr "Renvoie une G-expression contenant @var{exp}. @var{exp} peut contenir une ou plusieurs de ces formes :" #. type: item #: doc/guix.texi:9293 #, no-wrap msgid "#$@var{obj}" msgstr "#$@var{obj}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9294 #, no-wrap msgid "(ungexp @var{obj})" msgstr "(ungexp @var{obj})" #. type: table #: doc/guix.texi:9299 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}." msgstr "Introduit une référence à @var{obj}. @var{obj} peut être d'un des types supportés, par exemple un paquet ou une dérivation, auquel cas la forme @code{ungexp} est remplacée par le nom de fichier de sa sortie — p.@: ex.@: @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}." #. type: table #: doc/guix.texi:9302 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly." msgstr "Si @var{boj} est une liste, elle est traversée et les références aux objets supportés sont substitués de manière similaire." #. type: table #: doc/guix.texi:9305 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp." msgstr "Si @var{obj} est une autre gexp, son contenu est inséré et ses dépendances sont ajoutées à celle de la gexp qui l'entoure." #. type: table #: doc/guix.texi:9307 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is." msgstr "Si @var{obj} est un autre type d'objet, il est inséré tel quel." #. type: item #: doc/guix.texi:9308 #, no-wrap msgid "#$@var{obj}:@var{output}" msgstr "#$@var{obj}:@var{output}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9309 #, no-wrap msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})" msgstr "(ungexp @var{obj} @var{output})" #. type: table #: doc/guix.texi:9313 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Cette forme est similaire à la précédente, mais se réfère explicitement à la sortie @var{output} de l'objet @var{obj} — c'est utile lorsque @var{obj} produit plusieurs sorties (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: item #: doc/guix.texi:9314 #, no-wrap msgid "#+@var{obj}" msgstr "#+@var{obj}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9315 #, no-wrap msgid "#+@var{obj}:output" msgstr "#+@var{obj}:output" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9316 #, no-wrap msgid "(ungexp-native @var{obj})" msgstr "(ungexp-native @var{obj})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9317 #, no-wrap msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})" msgstr "(ungexp-native @var{obj} @var{output})" #. type: table #: doc/guix.texi:9320 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context." msgstr "Comme @code{ungexp}, mais produit une référence à la construction @emph{native} de @var{obj} lorsqu'elle est utilisée dans une compilation croisée." #. type: item #: doc/guix.texi:9321 #, no-wrap msgid "#$output[:@var{output}]" msgstr "#$output[:@var{output}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9322 #, no-wrap msgid "(ungexp output [@var{output}])" msgstr "(ungexp output [@var{output}])" #. type: table #: doc/guix.texi:9325 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted." msgstr "Insère une référence à la sortie @var{output} de la dérivation, ou à la sortie principale lorsque @var{output} est omis." #. type: table #: doc/guix.texi:9327 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}." msgstr "Cela ne fait du sens que pour les gexps passées à @code{gexp->derivation}." #. type: item #: doc/guix.texi:9328 #, no-wrap msgid "#$@@@var{lst}" msgstr "#$@@@var{lst}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9329 #, no-wrap msgid "(ungexp-splicing @var{lst})" msgstr "(ungexp-splicing @var{lst})" #. type: table #: doc/guix.texi:9332 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list." msgstr "Comme au dessus, mais recolle (@i{splice}) le contenu de @var{lst} dans la liste qui la contient." #. type: item #: doc/guix.texi:9333 #, no-wrap msgid "#+@@@var{lst}" msgstr "#+@@@var{lst}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9334 #, no-wrap msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})" msgstr "(ungexp-native-splicing @var{lst})" #. type: table #: doc/guix.texi:9337 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}." msgstr "Comme au dessus, mais se réfère à la construction native des objets listés dans @var{lst}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9342 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)." msgstr "Les G-expressions créées par @code{gexp} ou @code{#~} sont des objets d'exécution du type @code{gexp?} (voir ci-dessous)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9344 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}" msgstr "{Syntaxe Scheme} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9347 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment." msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{modules} dans leur environnement d'exécution." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9351 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:" msgstr "Chaque élément dans @var{module} peut être le nom d'un module, comme @code{(guix build utils)} ou le nom d'un module suivi d'une flèche, suivie d'un objet simili-fichier :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9357 #, no-wrap msgid "" "`((guix build utils)\n" " (guix gcrypt)\n" " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n" " #~(define-module @dots{}))))\n" msgstr "" "`((guix build utils)\n" " (guix gcrypt)\n" " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n" " #~(define-module @dots{}))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9362 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object." msgstr "Dans l'exemple au dessus, les deux premiers modules sont récupérés dans le chemin de recherche, et le dernier est créé à partir d'un objet simili-fichier." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9366 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}." msgstr "Cette forme a une portée @emph{lexicale} : elle a un effet sur les gexp directement définies dans @var{body}@dots{}, mais pas sur celles définies dans des procédures appelées par @var{body}@dots{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9368 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}" msgstr "{Syntaxe Scheme} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9373 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module." msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{extensions} dans leur environnement de construction et d'exécution. @var{extensions} est typiquement une liste d'objets paquets comme définis dans le module @code{(gnu packages guile)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9378 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}." msgstr "Concrètement, les paquets listés dans @var{extensions} sont ajoutés au chemin de chargement lors de la compilation des modules importés dans @var{body}@dots{} ; ils sont aussi ajoutés au chemin de chargement de la gexp renvoyée par @var{body}@dots{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9380 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}" msgstr "{Procédure Scheme} gexp? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9382 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression." msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{obj} est une G-expression." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9388 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)." msgstr "Les G-expressions sont conçues pour être écrites sur le disque, soit en tant que code pour construire une dérivation, soit en tant que fichier normal dans le dépôt. Les procédures monadiques suivantes vous permettent de faire cela (@pxref{The Store Monad}, pour plus d'information sur les monads)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9389 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procédure monadique} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9407 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}." msgstr "" "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft ? #t] @\n" "[#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" "[#:recursive ? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n" "[#:module-path @code{%load-path}] @\n" "[#:effective-version \"2. 2\"] @\n" "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n" "[#:disallowed-references #f] @\n" "[#:leaked-env-vars #f] @\n" "[#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @\n" "[#:deprecation-warnings #f] @\n" "[#:local-build ? #f] [#:substituable ? #t] @\n" "[#:properties '()] [#:guile-for-build #f]\n" "Renvoie une dérivation @var{name} qui exécute @var{exp} (un gexp) avec @var{guile-for-build} (une dérivation) sur @var{system} ; @var{exp} est stocké dans un fichier appelé @var{script-name}. Lorsque @var{target} est vrai, il est utilisé comme le triplet cible de compilation croisée pour les paquets auxquels @var{exp} fait référence." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9415 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." msgstr "@var{modules} est devenu obsolète en faveur de @code{with-imported-modules}. Sa signification est de rendre @var{modules} disponibles dans le contexte d'évaluation de @var{exp} ; @var{modules} est une liste de noms de modules Guile qui sont cherchés dans @var{module-path} pour les copier dans le dépôt, les compiler et les rendre disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9418 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}." msgstr "@var{effective-version} détermine la chaîne à utiliser lors d'ajout d'extensions de @var{exp} (voir @code{with-extensions}) au chemin de recherche — p.@: ex.@: @code{\"2.2\"}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9421 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable." msgstr "@var{graft?} détermine si les paquets référencés par @var{exp} devraient être greffés si possible." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9424 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:" msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de tuples de la forme suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:9431 #, no-wrap msgid "" "(@var{file-name} @var{package})\n" "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{derivation})\n" "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{store-item})\n" msgstr "" "(@var{file-name} @var{package})\n" "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{derivation})\n" "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{store-item})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9437 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format." msgstr "La partie droite des éléments de @var{references-graphs} est automatiquement transformée en une entrée du processus de construction @var{exp}. Dans l'environnement de construction, chaque @var{file-name} contient le graphe des références de l'élément correspondant, dans un format texte simple." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9443 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs." msgstr "@var{allowed-references} doit soit être @code{#f}, soit une liste de noms de sorties ou de paquets. Dans ce dernier cas, la liste dénote les éléments du dépôt auxquels le résultat a le droit de faire référence. Toute référence à un autre élément du dépôt conduira à une erreur à la construction. Comme pour @var{disallowed-references}, qui peut lister des éléments qui ne doivent pas être référencés par les sorties." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9446 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}." msgstr "@var{deprecation-warnings} détermine s'il faut afficher les avertissement d'obsolescence à la compilation de modules. Il peut valoir @code{#f}, @code{t} ou @code{'detailed}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9448 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})." msgstr "Les autres arguments sont les mêmes que pour @code{derivation} (@pxref{Derivations})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9450 #, no-wrap msgid "file-like objects" msgstr "objets simili-fichiers" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9455 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:" msgstr "Les procédures @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} et @code{scheme-file} ci-dessous renvoient des @dfn{objets simili-fichiers}. C'est-à-dire, lorsqu'ils sont unquotés dans une G-expression, ces objets donnent un fichier dans le dépôt. Considérez cette G-expression :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9459 #, no-wrap msgid "" "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n" " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n" msgstr "" "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n" " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9468 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string." msgstr "Ici, l'effet est « d'internaliser » @file{/tmp/my-nscd.conf} en le copiant dans le dépôt. Une fois étendu, par exemple via @code{gexp->derivation}, la G-expression se réfère à cette copie dans @file{/gnu/store} ; ainsi, modifier ou supprimer le fichier dans @file{/tmp} n'a aucun effet sur ce que fait la G-expression. @code{plain-file} peut être utilisé de la même manière ; elle est seulement différente par le fait que le contenu du fichier est passé directement par une chaîne de caractères." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9469 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @" msgstr "{Procédure Scheme} local-file @var{file} [@var{name}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9478 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}." msgstr "" "[#:recursive ? #f] [#:select ? (const #t)]\n" "Renvoie un objet représentant le fichier local @var{file} à ajouter au magasin ; cet objet peut être utilisé dans un gexp. Si @var{file} est une chaîne littérale désignant un nom de fichier relatif, il est recherché par rapport au fichier source où il apparaît ; si @var{file} n'est pas une chaîne littérale, il est recherché par rapport au répertoire de travail courant au moment de l'exécution. @var{file} sera ajouté au dépôt sous @var{name}--par défaut le nom de base de @var{file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9490 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})." msgstr "C'est la version déclarative de la procédure monadique @code{interned-file} (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9492 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}" msgstr "{Procédure Scheme} plain-file @var{name} @var{content}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9495 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store." msgstr "Renvoie un objet représentant un fichier texte nommé @var{name} avec pour contenu @var{content} (une chaîne de caractères ou un vecteur d'octets) à ajouter un dépôt." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9497 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}." msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9499 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @" msgstr "{Procédure Scheme} computed-file @var{name} @var{gexp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9506 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}." msgstr "" "[#:local-build ? #t] [#:options '()]\n" "Renvoie un objet représentant l'élément du dépôt @var{name}, un fichier ou un répertoire calculé par @var{gexp}. Lorsque @var{local-build?} est vrai (par défaut), la dérivation est construite localement. @var{options} est une liste d'arguments supplémentaires à passer à @code{gexp->derivation}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9508 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}." msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->derivation}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9510 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procédure monadique} gexp->script @var{name} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9516 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}." msgstr "" "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @\n" "[#:system (%current-system)] [#:target #f]\n" "Renvoie un script exécutable @var{name} qui exécute @var{exp} en utilisant @var{guile}, avec les modules importés de @var{exp} dans son chemin de recherche. Recherchez les modules de @var{exp} dans @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9519 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:" msgstr "L'exemple ci-dessous construit un script qui invoque simplement la commande @command{ls} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9522 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9526 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"list-files\"\n" " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"ls\"))\n" msgstr "" "(gexp->script \"list-files\"\n" " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"ls\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9531 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:" msgstr "Lorsqu'elle est « lancée » à travers le dépôt (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), on obtient une dérivation qui produit une fichier exécutable @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} qui ressemble à :" #. type: example #: doc/guix.texi:9536 #, no-wrap msgid "" "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n" "!#\n" "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n" msgstr "" "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n" "!#\n" "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9539 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procédure Scheme} program-file @var{name} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9544 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}." msgstr "" "[#:guile #f] [#:module-path %load-path]\n" "Renvoie un objet représentant un élément du dépôt @var{name} qui lance @var{gexp}. @var{guile} est le paquet Guile à utiliser pour exécuter le script. Les modules importés par @var{gexp} sont recherchés dans @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9546 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}." msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->script}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9548 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procédure monadique} gexp->file @var{name} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9555 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file." msgstr "" "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @\n" "[#:splice? #f] @\n" "[#:guile (default-guile)]\n" "Renvoie une dérivation qui construit un fichier @var{name} contenant @var{exp}. Lorsque @var{splice?} est vrai, @var{exp} est considéré comme une liste d'expressions qui seront splicée dans le fichier qui en résulte." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9560 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}." msgstr "Lorsque @var{set-load-path?} est vrai, émet du code dans le fichier de résultat pour initialiser @code{%load-path} et @code{%load-compiled-path} pour honorer les modules importés de @var{exp}. Les modules de @var{exp} sont trouvés dans @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9563 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof." msgstr "Le fichier qui en résulte retient les références à toutes les dépendances de @var{exp} ou un sous-ensemble." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9565 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procédure Scheme} scheme-file @var{name} @var{gexp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9569 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}." msgstr "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Renvoie un objet représentant le fichier Scheme @var{name} qui contient @var{exp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9571 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}." msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9573 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}" msgstr "{Procédure monadique} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9579 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these." msgstr "Renvoie une valeur monadique qui construit un ficher texte contenant @var{text}. @var{text} peut lister, en plus de chaînes de caractères, des objet de n'importe quel type qui peut être utilisé dans une gexp : des paquets, des dérivations, des fichiers objet locaux, etc. Le fichier du dépôt qui en résulte en retient toutes les références." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9584 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:" msgstr "Cette variante devrait être préférée à @code{text-file} lorsque vous souhaitez créer des fichiers qui référencent le dépôt. Cela est le cas typiquement lorsque vous construisez un fichier de configuration qui contient des noms de fichiers du dépôt, comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9592 #, no-wrap msgid "" "(define (profile.sh)\n" " ;; Return the name of a shell script in the store that\n" " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n" " (text-file* \"profile.sh\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n" " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n" msgstr "" "(define (profile.sh)\n" " ;; Renvoie le nom d'un script shell dans le dépôt qui initialise\n" " ;; la variable d'environnement « PATH ».\n" " (text-file* \"profile.sh\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n" " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9597 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime." msgstr "Dans cet exemple, le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} qui en résulte référence @var{coreutils}, @var{grep} et @var{sed}, ce qui les empêche d'être glanés tant que le script est accessible." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9599 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}" msgstr "{Procédure Scheme} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9603 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:" msgstr "Renvoie un objet représentant le fichier du dépôt @var{name} contenant @var{text}. @var{text} est une séquence de chaînes de caractères et de fichiers simili-objets, comme dans :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9607 #, no-wrap msgid "" "(mixed-text-file \"profile\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n" msgstr "" "(mixed-text-file \"profile\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9610 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}." msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file*}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9612 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}" msgstr "{Procédure Scheme} file-union @var{name} @var{files}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9617 msgid "Return a @code{} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:" msgstr "Renvoie un @code{} qui construit un répertoire qui contient tous les fichiers de @var{files}. Chaque élément de @var{files} doit être une paire où le premier élément est le nom de fichier à utiliser dans le nouveau répertoire et le second élément est une gexp dénotant le fichier cible. Voici un exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9624 #, no-wrap msgid "" "(file-union \"etc\"\n" " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n" " \"127.0.0.1 localhost\"))\n" " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n" " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n" msgstr "" "(file-union \"etc\"\n" " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n" " \"127.0.0.1 localhost\"))\n" " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n" " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9627 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files." msgstr "Cela crée un répertoire @code{etc} contenant ces deux fichiers." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9629 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}" msgstr "{Procédure Scheme} directory-union @var{name} @var{things}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9632 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:" msgstr "Renvoie un répertoire qui est l'union de @var{things}, où @var{things} est une liste d'objets simili-fichiers qui dénotent des répertoires. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9635 #, no-wrap msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n" msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9638 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages." msgstr "crée un répertoire qui est l'union des paquets @code{guile} et @code{emacs}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9640 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}" msgstr "{Procédure Scheme} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9644 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string." msgstr "Renvoie un objet simili-fichier qui correspond à la concaténation de @var{obj} et @var{suffix} où @var{obj} est un objet abaissable et chaque @var{suffix} est une chaîne de caractères." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9646 msgid "As an example, consider this gexp:" msgstr "Par exemple, considérez cette gexp :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9651 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* #$(file-append coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" msgstr "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* #$(file-append coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9654 msgid "The same effect could be achieved with:" msgstr "On peut obtenir le même effet avec :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9659 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* (string-append #$coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" msgstr "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* (string-append #$coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9665 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}." msgstr "Il y a une différence cependant : dans le cas @code{file-append}, le script qui en résulte contient le nom de fichier absolu comme une chaîne de caractère alors que dans le deuxième cas, le script contient une expression @code{(string-append @dots{})} pour construire le nom de fichier @emph{à l'exécution}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9667 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}" msgstr "{Syntaxe Scheme} let-system @var{system} @var{body}@dots{}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:9668 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}" msgstr "{Syntaxe Scheme} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9671 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}." msgstr "Lier @var{system} au système actuellement visé---par exemple, @code{\"x86_64-linux\"}---dans @var{body}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9676 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling." msgstr "Dans le second cas, lier également @var{target} à la cible de compilation croisée actuelle--un triplet GNU tel que @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---ou @code{#f} si nous ne faisons pas de compilation croisée." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9679 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:" msgstr "@code{let-system} est utile occasionellement dans le cas où l'objet raccordé au gexp dépend de la cible sur le système cible, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9690 #, no-wrap msgid "" "#~(system*\n" " #+(let-system system\n" " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n" " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n" " (else\n" " (error \"dunno!\"))))\n" " \"-net\" \"user\" #$image)\n" msgstr "" "#~(system*\n" " #+(let-system system\n" " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n" " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n" " (else\n" " (error \"dunno!\"))))\n" " \"-net\" \"user\" #$image)\n" " \n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9693 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}" msgstr "{Syntaxe Scheme} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9699 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item." msgstr "Cette macro est similaire à la forme @code{parameterize} pour les @dfn{paramètres} liés dynamiquement (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La principale différence est qu'il prend effet lorsque l'objet de type fichier renvoyé par @var{exp} est abaissé à un élément de dérivation ou de stockage." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9702 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:" msgstr "Une utilisation typique de @code{with-parameters} consiste à forcer le système en vigueur pour un objet donné :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:9706 #, no-wrap msgid "" "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n" " coreutils)\n" msgstr "" "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n" " coreutils)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9710 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}." msgstr "L'exemple ci-dessus renvoie un objet qui correspond à la version i686 de Coreutils, quelle que soit la valeur actuelle de @code{%current-système}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9717 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space." msgstr "Bien sûr, en plus de gexps inclues dans le code « hôte », certains modules contiennent des outils de construction. Pour savoir facilement qu'ils sont à utiliser dans la strate de construction, ces modules sont gardés dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9723 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure." msgstr "En interne, les objets de haut-niveau sont @dfn{abaissés}, avec leur compilateur, soit en des dérivations, soit en des objets du dépôt. Par exemple, abaisser un paquet crée une dérivation, et abaisser un @code{plain-file} crée un élément du dépôt. Cela est effectué par la procédure monadique @code{lower-object}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:9724 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @" msgstr "{Procédure monadique} lower-object @var{obj} [@var{system}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:9730 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{}." msgstr "" "[#:target #f]\n" "Renvoie comme valeur dans @code{%store-monad} la dérivation ou l'élément de dépôt correspondant à @var{obj} pour @var{system}, en effectuant une compilation croisée pour @var{target} si @var{target} est vrai. @var{obj} doit être un objet auquel est associé un compilateur gexp, tel qu'un @code{}." #. type: section #: doc/guix.texi:9733 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix repl}" msgstr "Invoquer @command{guix repl}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9735 #, no-wrap msgid "REPL, read-eval-print loop, script" msgstr "REPL, boucle de lecture-évaluation-impression, script" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9745 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path." msgstr "La commande @command{guix repl} facilite la programmation de Guix dans Guile en lançant une boucle Guile @dfn{read-eval-print}. (REPL) pour la programmation interactive (@pxref{Using Guile Interactively, , , guile, GNU Guile Reference Manual}), ou en exécutant des scripts Guile (@pxref{Running Guile Scripts, , guile, GNU Guile Reference Manual}). Par rapport au simple lancement de la commande @command{guile}, @command{guix repl} garantit que tous les modules Guix et toutes ses dépendances sont disponibles dans le chemin de recherche." #. type: example #: doc/guix.texi:9750 #, no-wrap msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n" msgstr "guix repl @var{option} @var{fichier} @var{args}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9754 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:" msgstr "Lorsqu'un argument @var{file} est fourni, @var{file} est exécuté comme un script Guile :" #. type: example #: doc/guix.texi:9757 #, no-wrap msgid "guix repl my-script.scm\n" msgstr "guix repl mon-script.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9761 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:" msgstr "Pour passer des arguments au script, utilisez @code{--} pour éviter qu'ils ne soient interprétés comme des arguments pour @command{guix repl} lui-même :" #. type: example #: doc/guix.texi:9764 #, no-wrap msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n" msgstr "guix repl -- mon-script.scm --input=foo.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9769 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:" msgstr "Pour rendre exécutable un script directement depuis le shell, en utilisant l'exécutable guix qui se trouve dans le chemin de recherche utilisateur·rice, ajoutez les deux lignes suivantes en haut du script :" #. type: example #: doc/guix.texi:9773 #, no-wrap msgid "" "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n" "@code{!#}\n" msgstr "" "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n" "@code{!#}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9776 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:" msgstr "En l'absence d'un argument de nom de fichier, un REPL guile est lancé :" #. type: example #: doc/guix.texi:9782 #, no-wrap msgid "" "$ guix repl\n" "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n" "scheme@@(guile-user)> coreutils\n" "$1 = #\n" msgstr "" "$ guix repl\n" "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n" "scheme@@(guile-user)> coreutils\n" "$1 = #\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9789 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix." msgstr "En plus, @command{guix repl} implémente un protocole REPL simple lisible par une machine à utiliser avec @code{(guix inferior)}, un dispositif pour interagir avec des @dfn{inférieurs}, des processus séparés qui font tourner une version potentiellement différente de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9791 msgid "The available options are as follows:" msgstr "Les options disponibles sont les suivante :" #. type: item #: doc/guix.texi:9793 doc/guix.texi:12059 #, no-wrap msgid "--type=@var{type}" msgstr "--type=@var{type}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9794 doc/guix.texi:12060 doc/guix.texi:31036 #, no-wrap msgid "-t @var{type}" msgstr "-t @var{type}" #. type: table #: doc/guix.texi:9796 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:" msgstr "Démarrer un REPL du @var{type} donné, qui peut être l'un de ces types :" #. type: item #: doc/guix.texi:9798 #, no-wrap msgid "guile" msgstr "guile" #. type: table #: doc/guix.texi:9800 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL." msgstr "C'est la valeur par défaut. Elle démarre un REPL Guile standard fonctionnel." #. type: item #: doc/guix.texi:9800 #, no-wrap msgid "machine" msgstr "machine" #. type: table #: doc/guix.texi:9803 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks." msgstr "Démarre un REPL qui utilise le protocole lisible par machine. C'est le protocole que parle le module @code{(guix inferior)}." #. type: table #: doc/guix.texi:9809 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:" msgstr "Par défaut, @command{guix repl} lit depuis l'entrée standard et écrit sur la sortie standard. Lorsque cette option est passée, il écoutera plutôt les connexions sur @var{endpoint}. Voici un exemple d'options valides :" #. type: item #: doc/guix.texi:9811 #, no-wrap msgid "--listen=tcp:37146" msgstr "--listen=tcp:37146" #. type: table #: doc/guix.texi:9813 msgid "Accept connections on localhost on port 37146." msgstr "Accepte les connexions sur localhost, sur le port 31." #. type: item #: doc/guix.texi:9814 #, no-wrap msgid "--listen=unix:/tmp/socket" msgstr "--listen=unix:/tmp/socket" #. type: table #: doc/guix.texi:9816 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}." msgstr "Accepte les connexions sur le socket Unix-domain @file{/tmp/socket}." #. type: item #: doc/guix.texi:9818 doc/guix.texi:9922 doc/guix.texi:11528 #: doc/guix.texi:11708 doc/guix.texi:11853 doc/guix.texi:12107 #, no-wrap msgid "--load-path=@var{directory}" msgstr "--load-path=@var{répertoire}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9819 doc/guix.texi:9923 doc/guix.texi:11709 #: doc/guix.texi:11854 doc/guix.texi:12108 #, no-wrap msgid "-L @var{directory}" msgstr "-L @var{répertoire}" #. type: table #: doc/guix.texi:9822 doc/guix.texi:9926 doc/guix.texi:11531 #: doc/guix.texi:11712 doc/guix.texi:11857 doc/guix.texi:12111 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})." msgstr "Ajoute @var{répertoire} au début du chemin de recherche de module de paquets (@pxref{Package Modules})." #. type: table #: doc/guix.texi:9825 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL." msgstr "Cela permet à des utilisateurs de définir leur propres paquets et les rendre disponibles au script ou au REPL." #. type: itemx #: doc/guix.texi:9826 doc/guix.texi:10335 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: table #: doc/guix.texi:9829 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL." msgstr "Inhiber le chargement du fichier @file{~/.guile}. Par défaut, ce fichier de configuration est chargé lors de la création d'un fichier @code{guile}. REPL." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9839 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way." msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix. certains sont surtout faits pour les personnes qui écrivent de nouvelles définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une utilisation générale. Ils complètent l'interface de programmation Scheme de Guix d'une manière pratique." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9861 #, no-wrap msgid "package building" msgstr "construction de paquets" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9862 #, no-wrap msgid "guix build" msgstr "guix build" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9868 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers." msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en résulte. Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Ainsi, elle est surtout utile pour les personnes qui développent la distribution." #. type: example #: doc/guix.texi:9873 #, no-wrap msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n" msgstr "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9878 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:" msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la dernière version d'Emacs et de Guile, affiche leur journaux de construction et enfin affiche les répertoires des résultats :" #. type: example #: doc/guix.texi:9881 #, no-wrap msgid "guix build emacs guile\n" msgstr "guix build emacs guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9884 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:" msgstr "De même, la commande suivante construit tous les paquets disponibles :" #. type: example #: doc/guix.texi:9888 #, no-wrap msgid "" "guix build --quiet --keep-going \\\n" " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n" msgstr "" "guix build --quiet --keep-going \\\n" " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9896 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "@var{package-or-derivation} peut être soit le nom d'un paquet trouvé dans la distribution logicielle comme @code{coreutils}, soit @code{coreutils@@8.20}, soit une dérivation comme @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. Dans le premier cas, la commande cherchera un paquet avec le nom correspondant (et éventuellement la version) dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9901 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed." msgstr "Autrement, l'option @option{--expression} peut être utilisée pour spécifier une expression Scheme qui s'évalue en un paquet ; c'est utile lorsqu'il est nécessaire de faire la distinction entre plusieurs paquets ou variantes de paquets portant le même nom." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9904 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below." msgstr "Il peut y avoir aucune, une ou plusieurs @var{options}. Les options disponibles sont décrites dans les sous-sections ci-dessous." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9919 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:" msgstr "Un certain nombre d'options qui contrôlent le processus de construction sont communes avec @command{guix build} et les autres commandes qui peuvent générer des constructions, comme @command{guix package} ou @command{guix archive}. Voici ces options :" #. type: table #: doc/guix.texi:9929 doc/guix.texi:11534 doc/guix.texi:11715 #: doc/guix.texi:11860 doc/guix.texi:12114 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools." msgstr "Cela permet à des utilisateurs de définir leur propres paquets et les rendre disponibles aux outils en ligne de commande." #. type: item #: doc/guix.texi:9930 #, no-wrap msgid "--keep-failed" msgstr "--keep-failed" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9931 #, no-wrap msgid "-K" msgstr "-K" #. type: table #: doc/guix.texi:9937 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues." msgstr "Garde l'arborescence de construction des constructions en échec. Ainsi, si une construction échoue, son arborescence de construction est préservée dans @file{/tmp}, dans un répertoire dont le nom est affiché à la fin du journal de construction. Cela est utile pour déboguer des échecs de construction. @xref{Debugging Build Failures}, pour des astuces sur la manière de déboguer des problèmes de construction." #. type: table #: doc/guix.texi:9941 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})." msgstr "Cette option implique @option{--no-offload}, et elle n'a pas d'effet quand elle est connectée à un démon distant avec une @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})." #. type: item #: doc/guix.texi:9942 #, no-wrap msgid "--keep-going" msgstr "--keep-going" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9943 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: table #: doc/guix.texi:9946 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed." msgstr "Continue lorsque certaines dérivations échouent ; ne s'arrête que lorsque toutes les constructions ont soit réussies, soit échouées." #. type: table #: doc/guix.texi:9949 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed." msgstr "Le comportement par défaut est de s'arrêter dès qu'une des dérivations spécifiées échoue." #. type: table #: doc/guix.texi:9953 msgid "Do not build the derivations." msgstr "Ne pas construire les dérivations." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:9955 msgid "fallback-option" msgstr "option de repli" #. type: item #: doc/guix.texi:9955 #, no-wrap msgid "--fallback" msgstr "--fallback" #. type: table #: doc/guix.texi:9958 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})." msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-compilé échoue, construit les paquets localement à la place (@pxref{Substitution Failure})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:9964 msgid "client-substitute-urls" msgstr "client-substitute-urls" #. type: table #: doc/guix.texi:9964 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})." msgstr "Considère @var{urls} comme une liste d'URL de sources de substituts séparés par des espaces, et remplace la liste par défaut d'URL de @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})." #. type: table #: doc/guix.texi:9968 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})." msgstr "Cela signifie que les substituts peuvent être téléchargés depuis @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une clef autorisée par l'administrateur système (@pxref{Substituts})." #. type: table #: doc/guix.texi:9971 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled." msgstr "Lorsque @var{urls} est la chaîne vide, cela a pour effet de désactiver la substitution." #. type: item #: doc/guix.texi:9977 #, no-wrap msgid "--no-grafts" msgstr "--no-grafts" #. type: table #: doc/guix.texi:9981 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts." msgstr "Ne par « greffer » les paquets. En pratique, cela signifie que les mises à jour des paquets disponibles comme des greffes ne sont pas appliquées. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes." #. type: item #: doc/guix.texi:9982 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{n}" msgstr "--rounds=@var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:9985 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical." msgstr "Construit chaque dérivation @var{n} fois d'affilé, et renvoie une erreur si les constructions consécutives ne sont pas identiques bit-à-bit." #. type: table #: doc/guix.texi:9990 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more." msgstr "Cela est une manière utile pour détecter des processus de construction non déterministes. Les processus de construction non déterministes sont problématiques car ils rendent pratiquement impossible la @emph{vérification} par les utilisateurs de l'authenticité de binaires tiers. @xref{Invoking guix challenge}, pour plus d'informations." #. type: table #: doc/guix.texi:10006 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})." msgstr "Par défaut, le paramètre du démon est pris en compte (@pxref{Invoquer guix-daemon, @option{--max-silent-time}})." #. type: table #: doc/guix.texi:10013 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})." msgstr "Par défaut, le paramètre du démon est pris en compte (@pxref{Invoquer guix-daemon, @option{--timeout}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10016 #, no-wrap msgid "verbosity, of the command-line tools" msgstr "verbosité, des outils en ligne de commande" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10017 #, no-wrap msgid "build logs, verbosity" msgstr "journaux de construction, verbosité" #. type: item #: doc/guix.texi:10018 #, no-wrap msgid "-v @var{level}" msgstr "-v [@var{niveau}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10019 #, no-wrap msgid "--verbosity=@var{level}" msgstr "--verbosity=@var{niveau}" #. type: table #: doc/guix.texi:10023 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error." msgstr "Utiliser le @var{niveau} de verbosité, en tant qu'entier. 0 signifie qu'aucune sortie n'est produite, 1 signifie une sortie silencieuse et 2 montre tous les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard." #. type: table #: doc/guix.texi:10028 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available." msgstr "Permet d'utiliser jusqu'à @var{n} cœurs du CPU pour la construction. La valeur spéciale @code{0} signifie autant de cœurs que possible." #. type: table #: doc/guix.texi:10034 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option." msgstr "Permettre au maximum à @var{n} de construire des jobs en parallèle. @xref{Invoquer guix-daemon, @option{--max-jobs}}, pour plus de détails sur cette option et l'option équivalente @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:10035 #, no-wrap msgid "--debug=@var{level}" msgstr "--debug=@var{niveau}" #. type: table #: doc/guix.texi:10039 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon." msgstr "Produire une sortie de débogage qui provient du démon de construction. @var{niveau} doit être un entier entre 0 et 5 ; plus grand est ce nombre, plus verbeuse sera la sortie. Indiquer un niveau de 4 ou plus peut être utile pour déboguer des problèmes d'installation avec le démon de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10046 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module." msgstr "Sous le capot, @command{guix build} est surtout une interface à la procédure @code{package-derivation} du module @code{(guix packages)}, et à la procédure @code{build-derivations} du module @code{(guix derivations)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10050 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable." msgstr "En plus des options passées explicitement par la ligne de commande, @command{guix build} et les autres commandes @command{guix} qui peuvent effectuer des constructions permettent la variable d'environnement @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10051 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS" msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_BUILD_OPTIONS" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10056 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:" msgstr "Les utilisateurs peuvent définir cette variable à une liste d'options de la ligne de commande qui seront automatiquement utilisées par @command{guix build} et les autres commandes @command{guix} qui peuvent effectuer des constructions, comme dans l'exemple suivant :" #. type: example #: doc/guix.texi:10059 #, no-wrap msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10063 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Ces options sont analysées indépendamment, et le résultat est ajouté aux options de la ligne de commande analysées." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10069 #, no-wrap msgid "package variants" msgstr "variantes de paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10077 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Un autre ensemble d'options de la ligne de commande supportés par @command{guix build} et aussi @command{guix package} sont les @dfn{options de transformation de paquets}. Ce sont des options qui rendent possible la définition de @dfn{variantes de paquets} — par exemple, des paquets construit à partir de sources différentes. C'est une manière simple de créer des paquets personnalisés à la volée sans avoir à taper les définitions de variantes de paquets (@pxref{Defining Packages})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10081 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages." msgstr "Les options de transformation des paquets sont préservées dans les mises à jour : @command{guix upgrade} tente d'appliquer aux paquets mis à jour les options de transformation initialement utilisées lors de la création du profil." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10086 msgid "The available options are listed below. Most commands support them and also support a @option{--help-transform} option that lists all the available options and a synopsis (these options are not shown in the @option{--help} output for brevity)." msgstr "Les options disponibles sont énumérées ci-dessous. La plupart des commandes les prennent en charge, ainsi qu'une option @option{--help-transform} qui liste toutes les options disponibles et un synopsis (ces options ne sont pas affichées dans la sortie @option{--help} par souci de concision)." #. type: item #: doc/guix.texi:10089 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{source}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10090 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{paquet}=@var{source}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10091 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{paquet}@@@var{version}=@var{source}" #. type: table #: doc/guix.texi:10096 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})." msgstr "Utilise @var{source} comme la source de @var{paquet}, et @var{version} comme son numéro de version. @var{source} doit être un nom de fichier ou une URL, comme pour @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})." #. type: table #: doc/guix.texi:10102 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}." msgstr "Lorsque @var{paquet} est omis, la commande utilisera le nom de paquet spécifié par la base de @var{source} — p.@: ex.@: si @var{source} est @code{/src/guix-2.0.10.tar.gz}, le paquet correspondant est @code{guile}." #. type: table #: doc/guix.texi:10105 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}." msgstr "De même, lorsque @var{version} est omis, la chaîne de version est inférée à partir de @var{source} ; dans l'exemple précédent, il s'agit de @code{2.0.10}." #. type: table #: doc/guix.texi:10110 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:" msgstr "Cette option permet aux utilisateurs d'essayer des version des paquets différentes de celles fournies par la distribution. L'exemple ci-dessous télécharge @file{ed-1.7.tar.g} depuis un miroir GNU et l'utilise comme source pour le paquet @code{ed} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10113 #, no-wrap msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n" msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10117 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:" msgstr "En tant que développeur·euse, @option{--with-source} permet de tester facilement des version bêta :" #. type: example #: doc/guix.texi:10120 #, no-wrap msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n" msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10123 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:" msgstr "@dots{} ou pour construire un dépôt de gestion de version dans un environnement vierge :" #. type: example #: doc/guix.texi:10127 #, no-wrap msgid "" "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n" "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n" msgstr "" "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n" "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10129 #, no-wrap msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}" msgstr "--with-input=@var{paquet}=@var{remplaçant}" #. type: table #: doc/guix.texi:10134 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}." msgstr "Remplace la dépendance sur @var{paquet} par une dépendance à @var{remplaçant}. @var{paquet} doit être un nom de paquet et @var{remplaçant} doit être une spécification de paquet comme @code{guile} ou @code{guile@@1.8}." #. type: table #: doc/guix.texi:10138 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:" msgstr "Par exemple, la commande suivante construit Guix, mais remplace sa dépendance à la version stable actuelle de Guile par une dépendance à une ancienne version de Guile, @code{guile@@2.0} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10141 #, no-wrap msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n" msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10146 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}." msgstr "C'est un remplacement récursif profond. Donc dans cet exemple, à la fois @code{guix} et ses dépendances @code{guile-json} (qui dépend aussi de @code{guile}) sont reconstruits avec @code{guile@@2.0}." #. type: table #: doc/guix.texi:10149 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})." msgstr "Cette option est implémentée avec la procédure Scheme @code{package-input-rewriting} (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})." #. type: item #: doc/guix.texi:10150 #, no-wrap msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}" msgstr "--with-graft=@var{paquet}=@var{remplaçant}" #. type: table #: doc/guix.texi:10156 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts." msgstr "Cette option est similaire à @option{--with-input} mais avec une différence importante : plutôt que de reconstruire la chaîne de dépendance complète, @var{remplaçant} est construit puis @dfn{greffé} sur les binaires qui référençaient initialement @var{paquet}. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes." #. type: table #: doc/guix.texi:10160 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:" msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous greffe la version 3.5.4 de GnuTLS sur Wget et toutes ses dépendances, en remplaçant les références à la version actuelle de GnuTLS à laquelle ils se réfèrent actuellement :" #. type: example #: doc/guix.texi:10163 #, no-wrap msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n" msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10172 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!" msgstr "Cela a l'avantage d'être bien plus rapide que de tout reconstruire. Mais il y a un piège : cela ne fonctionne que si @var{paquet} et @var{remplaçant} sont strictement compatibles — par exemple, s'ils fournissent une bibliothèque, l'interface binaire applicative (ABI) de ces bibliothèques doivent être compatibles. Si @var{remplaçant} est incompatible avec @var{paquet}, alors le paquet qui en résulte peut devenir inutilisable. À utiliser avec précaution !" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10173 doc/guix.texi:32308 #, no-wrap msgid "debugging info, rebuilding" msgstr "informations de débogage, reconstruire" #. type: item #: doc/guix.texi:10174 #, no-wrap msgid "--with-debug-info=@var{package}" msgstr "--with-debug-info=@var{paquet}" #. type: table #: doc/guix.texi:10179 msgid "Build @var{package} in a way that preserves its debugging info and graft it onto packages that depend on it. This is useful if @var{package} does not already provide debugging info as a @code{debug} output (@pxref{Installing Debugging Files})." msgstr "Construire @var{paquet} de manière à préserver ses informations de débogage et les greffer sur les paquets qui en dépendent. Cela est utile si @var{paquet} ne fournit pas déjà les informations de débogage sous forme de sortie @code{debug} (@pxref{Installing Debugging Files})." #. type: table #: doc/guix.texi:10185 msgid "For example, suppose you're experiencing a crash in Inkscape and would like to see what's up in GLib, a library deep down in Inkscape's dependency graph. GLib lacks a @code{debug} output, so debugging is tough. Fortunately, you rebuild GLib with debugging info and tack it on Inkscape:" msgstr "Par exemple, supposons que vous subissiez un plantage de Inkscape et que vous vouliez voir ce qui se passe dans GLib, une bibliothèque au fond du graphe de dépendance d'Inkscape. GLib n'a pas de sortie @code{debug}, donc le débogage est difficile. Heureusement, vous reconstruisez la GLib avec les informations de débogage et vous l'installez dans Inkscape :" #. type: example #: doc/guix.texi:10188 doc/guix.texi:32339 #, no-wrap msgid "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n" msgstr "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10192 msgid "Only GLib needs to be recompiled so this takes a reasonable amount of time. @xref{Installing Debugging Files}, for more info." msgstr "Seule GLib doit être recompilée, ce qui prend un temps raisonnable. @xref{Installing Debugging Files}, pour plus d'informations." #. type: quotation #: doc/guix.texi:10198 msgid "Under the hood, this option works by passing the @samp{#:strip-binaries? #f} to the build system of the package of interest (@pxref{Build Systems}). Most build systems support that option but some do not. In that case, an error is raised." msgstr "Sous le capot, cette option fonctionne en passant par le @samp{#:strip-binaries ? #f} au système de construction du paquet qui nous intéresse (@pxref{Build Systems}). La plupart des systèmes de compilation supportent cette option, mais certains ne le font pas. Dans ce cas, une erreur se produit." #. type: quotation #: doc/guix.texi:10202 msgid "Likewise, if a C/C++ package is built without @code{-g} (which is rarely the case), debugging info will remain unavailable even when @code{#:strip-binaries?} is false." msgstr "De même, si un paquet C/C++ est construit sans @code{-g} (ce qui est rarement le cas), les informations de débogage resteront indisponibles même si @code{#:strip-binaries?} est faux." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10204 #, no-wrap msgid "tool chain, changing the build tool chain of a package" msgstr "chaîne d'outils, changer la chaîne d'outils d'un paquet" #. type: item #: doc/guix.texi:10205 #, no-wrap msgid "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}" msgstr "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}" #. type: table #: doc/guix.texi:10209 msgid "This option changes the compilation of @var{package} and everything that depends on it so that they get built with @var{toolchain} instead of the default GNU tool chain for C/C++." msgstr "Cette option modifie la compilation de @var{package} et de tout ce qui en dépend afin qu'ils soient construits avec @var{toolchain} au lieu de la chaîne d'outils GNU par défaut pour C/C++." #. type: example #: doc/guix.texi:10216 #, no-wrap msgid "" "guix build octave-cli \\\n" " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n" " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n" msgstr "" "guix build octave-cli \\\n" " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n" " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10223 msgid "The command above builds a variant of the @code{fftw} and @code{fftwf} packages using version 10 of @code{gcc-toolchain} instead of the default tool chain, and then builds a variant of the GNU@tie{}Octave command-line interface using them. GNU@tie{}Octave itself is also built with @code{gcc-toolchain@@10}." msgstr "La commande ci-dessus construit une variante des paquets @code{fftw} et @code{fftwf} en utilisant la version 10 de @code{gcc-toolchain} au lieu de la chaîne d'outils par défaut, puis construit une variante de l'interface en ligne de commande GNU@tie{}Octave en les utilisant. GNU@tie{}Octave lui-même est également construit avec @code{gcc-toolchain@@10}." #. type: table #: doc/guix.texi:10227 msgid "This other example builds the Hardware Locality (@code{hwloc}) library and its dependents up to @code{intel-mpi-benchmarks} with the Clang C compiler:" msgstr "Cet autre exemple construit la bibliothèque Hardware Locality (@code{hwloc}) et ses dépendances jusqu'à @code{intel-mpi-benchmarks} avec le compilateur Clang C :" #. type: example #: doc/guix.texi:10231 #, no-wrap msgid "" "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n" " intel-mpi-benchmarks\n" msgstr "" "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n" " intel-mpi-benchmarks\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:10240 msgid "There can be application binary interface (ABI) incompatibilities among tool chains. This is particularly true of the C++ standard library and run-time support libraries such as that of OpenMP. By rebuilding all dependents with the same tool chain, @option{--with-c-toolchain} minimizes the risks of incompatibility but cannot entirely eliminate them. Choose @var{package} wisely." msgstr "Il peut y avoir des incompatibilités d'interface binaire d'application (ABI) entre les chaînes d'outils. Cela est particulièrement vrai pour la bibliothèque standard C++ et les bibliothèques de support d'exécution telles que celle d'OpenMP. En reconstruisant toutes les dépendances avec la même chaîne d'outils, @option{--with-c-toolchain} minimise les risques d'incompatibilité mais ne peut pas les éliminer entièrement. Choisissez @var{package} judicieusement." #. type: item #: doc/guix.texi:10242 #, no-wrap msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}" msgstr "--with-git-url=@var{paquet}=@var{url}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10243 #, no-wrap msgid "Git, using the latest commit" msgstr "Git, utiliser le dernier commit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10244 #, no-wrap msgid "latest commit, building" msgstr "dernier commit, construction" #. type: table #: doc/guix.texi:10248 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively." msgstr "Construire @var{paquet} depuis le dernier commit de la branche @code{master} du dépôt sur @var{url}. Les sous-modules Git du dépôt sont récupérés, récursivement." #. type: table #: doc/guix.texi:10251 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:" msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la bibliothèque Python NumPy avec le dernier commit de la branche master de Python lui-même :" #. type: example #: doc/guix.texi:10255 #, no-wrap msgid "" "guix build python-numpy \\\n" " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n" msgstr "" "guix build python-numpy \\\n" " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10259 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)." msgstr "Cette option peut aussi être combinée avec @option{--with-branch} ou @option{--with-commit} (voir plus bas)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10260 doc/guix.texi:25318 #, no-wrap msgid "continuous integration" msgstr "intégration continue" #. type: table #: doc/guix.texi:10266 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)." msgstr "Évidemment, comme cela utilise le dernier commit d'une branche donnée, le résultat d'une telle commande varie avec le temps. Néanmoins c'est une manière pratique pour reconstruire des piles logicielles entières avec le dernier commit d'un ou plusieurs paquets. C'est particulièrement pratique dans le contexte d'une intégration continue." #. type: table #: doc/guix.texi:10270 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space." msgstr "Les clones sont gardés dans un cache dans @file{~/.cache/guix/checkouts} pour accélérer les accès consécutifs au même dépôt. Vous pourriez vouloir le nettoyer de temps en temps pour récupérer de l'espace disque." #. type: item #: doc/guix.texi:10271 #, no-wrap msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}" msgstr "--with-branch=@var{paquet}=@var{branche}" #. type: table #: doc/guix.texi:10277 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository." msgstr "Construire @var{paquet} à partir du dernier commit de la @var{branche}. Si le champ @code{source} de @var{paquet} est une origine avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) ou un objet @code{git-checkout}, l'URL du dépôt est récupérée à partir de cette @code{source}. Sinon, vous devez utiliser @option{--with-git-url} pour spécifier l'URL du dépôt Git." #. type: table #: doc/guix.texi:10282 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:" msgstr "Par exemple, la commande suivante construit @code{guile-sqlite3} à partir du dernier commit de sa branche @code{master}, puis construit @code{guix} (qui en dépend) et @code{cuirass} (qui dépend de @code{guix}) avec cette construction spécifique de @code{guile-sqlite3} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10285 #, no-wrap msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n" msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10287 #, no-wrap msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}" msgstr "--with-commit=@var{paquet}=@var{commit}" #. type: table #: doc/guix.texi:10291 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag." msgstr "Cela est similaire à @option{--with-branch}, sauf qu'elle construite à partir de @var{commit} au lieu du sommet d'une branche. @var{commit} doit être un identifiant SHA1 de commit Git valide ou un tag." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10292 #, no-wrap msgid "test suite, skipping" msgstr "suite de tests, passer outre" #. type: item #: doc/guix.texi:10293 #, no-wrap msgid "--without-tests=@var{package}" msgstr "--without-tests=@var{paquet}" #. type: table #: doc/guix.texi:10299 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended." msgstr "Construire @var{paquet} sans lancer la suite de tests. Celà peut être utile dans les situations où vous voulez éviter la longue série de tests d'un paquet intermédiaire, ou si une suite de tests de paquet échoue dans un mode non déterministe. Il doit être utilisé avec précaution car l'exécution de la suite de tests est un bon moyen de s'assurer qu'un paquet fonctionne comme prévu." #. type: table #: doc/guix.texi:10303 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:" msgstr "L'arrêt des tests conduit à un autre élément du dépôt. Par conséquent, lorsque vous utilisez cette option, tout ce qui dépend de @var{paquet} doit être reconstruit, comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:10306 #, no-wrap msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n" msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10312 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself." msgstr "La commande ci-dessus installe @code{python-notebook} par dessus @code{python}, construit sans exécuter sa suite de tests. Pour ce faire, elle reconstruit également tout ce qui dépend de @code{python}, y compris @code{python-notebook} lui-même." #. type: table #: doc/guix.texi:10318 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages." msgstr "En interne, @option{--without-tests} repose sur le changement de l'option @code{#:tests?} de la phase @code{check} d'un paquet (@pxref{Build Systems}). Notez que certains paquets utilisent une phase @code{check} personnalisée qui ne respecte pas le paramètre @code{#:tests? #f}. Par conséquent, @option{--without-tests} n'a aucun effet sur ces paquets." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10325 msgid "Wondering how to achieve the same effect using Scheme code, for example in your manifest, or how to write your own package transformation? @xref{Defining Package Variants}, for an overview of the programming interfaces available." msgstr "Vous vous demandez comme faire la même chose dans du code Scheme, par exemple dans votre manifeste, ou comme écrire votre propre transformation de paquets ? @xref{Defining Package Variants}, pour un aperçu des interfaces de programmation disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10331 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}." msgstr "Les options de la ligne de commande ci-dessous sont spécifiques à @command{guix build}." #. type: item #: doc/guix.texi:10334 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: table #: doc/guix.texi:10339 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option." msgstr "Construire silencieusement, sans afficher les journaux de construction ; c'est équivalent à @option{--verbosity=0}. À la fin, le journal de construction est gardé dans @file{/var} (ou similaire) et on peut toujours l'y trouver avec l'option @option{--log-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:10340 #, no-wrap msgid "--file=@var{file}" msgstr "--file=@var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:10344 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Construit le paquet, la dérivation ou l'objet simili-fichier en lequel le code dans @var{file} s'évalue (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." #. type: table #: doc/guix.texi:10347 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Par exemple, @var{file} peut contenir une définition de paquet comme ceci (@pxref{Defining Packages}) :" #. type: table #: doc/guix.texi:10356 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:" msgstr "@var{file} peut également contenir une représentation JSON d'une ou plusieurs définitions de paquets. L'exécution de @code{guix build -f} sur @file{hello.json} avec le contenu suivant entraînerait la construction des paquets @code{myhello} et @code{greeter} :" #. type: item #: doc/guix.texi:10361 #, no-wrap msgid "--manifest=@var{manifest}" msgstr "--manifest=@var{manifest}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10362 #, no-wrap msgid "-m @var{manifest}" msgstr "-m @var{manifest}" #. type: table #: doc/guix.texi:10365 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." msgstr "Construire tous les paquets listés dans un @var{manifest} donné (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." #. type: table #: doc/guix.texi:10369 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to." msgstr "Construit le paquet ou la dérivation en lequel @var{expr} s'évalue." #. type: table #: doc/guix.texi:10373 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile." msgstr "Par exemple, @var{expr} peut être @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, qui désigne sans ambiguïté cette variante spécifique de la version 1.8 de Guile." #. type: table #: doc/guix.texi:10377 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Autrement, @var{exp} peut être une G-expression, auquel cas elle est utilisée comme un programme de construction passé à @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})." #. type: table #: doc/guix.texi:10381 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}." msgstr "Enfin, @var{expr} peut se référer à une procédure monadique à au moins un argument (@pxref{The Store Monad}). La procédure doit renvoyer une dérivation comme une valeur monadique, qui est ensuite lancée à travers @code{run-with-store}." #. type: item #: doc/guix.texi:10382 #, no-wrap msgid "--source" msgstr "--source" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10383 #, no-wrap msgid "-S" msgstr "-S" #. type: table #: doc/guix.texi:10386 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves." msgstr "Construit les dérivation source des paquets, plutôt que des paquets eux-mêmes." #. type: table #: doc/guix.texi:10390 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball." msgstr "Par exemple, @code{guix build -S gcc} renvoie quelque chose comme @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, qui est l'archive des sources de GCC." #. type: table #: doc/guix.texi:10394 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "L'archive des sources renvoyée est le résultat de l'application des correctifs et des extraits de code éventuels spécifiés dans le champ @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages})." #. type: table #: doc/guix.texi:10399 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages." msgstr "Notez que @command{guix build -S} compile seulement les sources des paquets spécifiés. Les sources de dépendances statiquement liées ne sont pas incluses et sont en elles-mêmes insuffisantes pour reproduire les paquets." #. type: item #: doc/guix.texi:10400 #, no-wrap msgid "--sources" msgstr "--sources" #. type: table #: doc/guix.texi:10407 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:" msgstr "Récupère et renvoie la source de @var{package-or-derivation} et toute ses dépendances, récursivement. C'est pratique pour obtenir une copie locale de tous les codes sources requis pour construire @var{packages}, ce qui vous permet de les construire plus tard même sans accès au réseau. C'est une extension de l'option @option{--source} et elle peut accepter l'un des arguments facultatifs suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:10409 doc/guix.texi:11914 #, no-wrap msgid "package" msgstr "package" #. type: table #: doc/guix.texi:10412 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option." msgstr "Cette valeur fait que l'option @option{--sources} se comporte comme l'option @option{--source}." #. type: item #: doc/guix.texi:10413 doc/guix.texi:17488 #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: table #: doc/guix.texi:10416 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value." msgstr "Construit les dérivations des sources de tous les paquets, dont les sources qui pourraient être listées dans @code{inputs}. C'est la valeur par défaut." #. type: example #: doc/guix.texi:10422 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --sources tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" msgstr "" "$ guix build --sources tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10424 #, no-wrap msgid "transitive" msgstr "transitive" #. type: table #: doc/guix.texi:10428 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building." msgstr "Construire les dérivations des sources de tous les paquets, ainsi que toutes celles des entrées transitives des paquets. On peut par exemple utiliser cette option pour précharger les sources des paquets pour les construire plus tard hors ligne." #. type: example #: doc/guix.texi:10439 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --sources=transitive tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build --sources=transitive tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n" "@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10449 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options." msgstr "Essayer de construire pour @var{system} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — au lieu du type de système de l'hôte. La commande @command{guix build} vous permet de répéter cette option plusieurs fois, auquel cas elle construit pour tous les systèmes spécifiés ; les autres commandes ignorent les options @option{-s} supplémentaires." #. type: quotation #: doc/guix.texi:10454 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation." msgstr "Le drapeau @option{--system} est utilisé pour une compilation @emph{native} et ne doit pas être confondu avec une compilation croisée. Voir @option{--target} ci-dessous pour des informations sur la compilation croisée." #. type: table #: doc/guix.texi:10461 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment." msgstr "Un exemple d'utilisation de ceci sur les systèmes Linux, qui peut émuler différentes personnalités. Par exemple, passer @option{--system=i686-linux} sur un système @code{x86_64-linux} ou @option{--system=armhf-linux} sur un système @code{aarch64-linux} vous permet de construire des paquets dans un environnement 32-bit complet." #. type: quotation #: doc/guix.texi:10466 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX." msgstr "La possibilité de construire pour un système @code{armhf-linux} est activé sans condition sur les machines @code{aarch64-linux}, bien que certaines puces aarch64 n'en soient pas capables, comme les ThunderX." #. type: table #: doc/guix.texi:10472 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed." msgstr "De même, lorsque l'émulation transparente avec QEMU et @code{binfnmt_misc} est activée (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), vous pouvez construire pour n'importe quel système pour lequel un gestionnaire QEMU @code{binfmt_misc} est installé." #. type: table #: doc/guix.texi:10476 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading." msgstr "Les constructions pour un autre système que celui de la machine que vous utilisez peuvent aussi être déchargées à une machine distante de la bonne architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, pour plus d'information sur le déchargement." #. type: table #: doc/guix.texi:10482 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:10484 msgid "build-check" msgstr "vérification de la construction" #. type: item #: doc/guix.texi:10484 #, no-wrap msgid "--check" msgstr "--check" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10485 #, no-wrap msgid "determinism, checking" msgstr "déterminisme, vérification" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10486 #, no-wrap msgid "reproducibility, checking" msgstr "reproductibilité, vérification" #. type: table #: doc/guix.texi:10490 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical." msgstr "Reconstruit les @var{package-or-derivation}, qui sont déjà disponibles dans le dépôt et lève une erreur si les résultats des constructions ne sont pas identiques bit-à-bit." #. type: table #: doc/guix.texi:10495 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools." msgstr "Ce mécanisme vous permet de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques (@pxref{Substituts}) ou si le résultat de la construction d'un paquet est déterministe. @xref{Invoking guix challenge} pour plus d'informations et pour les outils." #. type: item #: doc/guix.texi:10500 #, no-wrap msgid "--repair" msgstr "--repair" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10501 #, no-wrap msgid "repairing store items" msgstr "réparer les éléments du dépôt" #. type: table #: doc/guix.texi:10505 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them." msgstr "Essaye de réparer les éléments du dépôt spécifiés, s'ils sont corrompus, en les téléchargeant ou en les construisant à nouveau." #. type: table #: doc/guix.texi:10507 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}." msgstr "Cette opération n'est pas atomique et donc restreinte à l'utilisateur @code{root}" #. type: item #: doc/guix.texi:10508 #, no-wrap msgid "--derivations" msgstr "--derivations" #. type: table #: doc/guix.texi:10512 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages." msgstr "Renvoie les chemins de dérivation, et non les chemins de sortie, des paquets donnés." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10515 #, no-wrap msgid "GC roots, adding" msgstr "Racines du GC, ajout" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10516 #, no-wrap msgid "garbage collector roots, adding" msgstr "ajout de racines au ramasse-miettes" #. type: table #: doc/guix.texi:10519 doc/guix.texi:31067 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root." msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le résultat, et l'enregistre en tant que racine du ramasse-miettes." #. type: table #: doc/guix.texi:10525 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "En conséquence, les résultats de cette invocation de @command{guix build} sont protégés du ramasse-miettes jusqu'à ce que @var{fichier} soit supprimé. Lorsque cette option est omise, les constructions sont susceptibles d'être glanées." #. type: item #: doc/guix.texi:10526 #, no-wrap msgid "--log-file" msgstr "--log-file" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10527 #, no-wrap msgid "build logs, access" msgstr "journaux de construction, accès" #. type: table #: doc/guix.texi:10531 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing." msgstr "Renvoie les noms des journaux de construction ou les URL des @var{package-or-derivation} donnés ou lève une erreur si les journaux de construction sont absents." #. type: table #: doc/guix.texi:10534 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:" msgstr "Cela fonctionne indépendamment de la manière dont les paquets ou les dérivations sont spécifiées. Par exemple, les invocations suivantes sont équivalentes :" #. type: example #: doc/guix.texi:10540 #, no-wrap msgid "" "guix build --log-file `guix build -d guile`\n" "guix build --log-file `guix build guile`\n" "guix build --log-file guile\n" "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n" msgstr "" "guix build --log-file `guix build -d guile`\n" "guix build --log-file `guix build guile`\n" "guix build --log-file guile\n" "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10545 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})." msgstr "Si un journal n'est pas disponible localement, à moins que @option{--no-substitutes} ne soit passé, la commande cherche un journal correspondant sur l'un des serveurs de substituts (tels que spécifiés avec @option{--substitute-urls}.)" #. type: table #: doc/guix.texi:10548 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:" msgstr "Donc par exemple, imaginons que vous souhaitiez voir le journal de construction de GDB sur MIPS, mais que vous n'avez qu'une machine @code{x86_64} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10552 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n" "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n" msgstr "" "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n" "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10555 msgid "You can freely access a huge library of build logs!" msgstr "Vous pouvez accéder librement à un vaste bibliothèque de journaux de construction !" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10560 #, no-wrap msgid "build failures, debugging" msgstr "échecs de construction, débogage" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10566 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses." msgstr "Lors de la définition d'un nouveau paquet (@pxref{Defining Packages}), vous passerez probablement du temps à déboguer et modifier la construction jusqu'à ce que ça marche. Pour cela, vous devez effectuer les commandes de construction vous-même dans un environnement le plus proche possible de celui qu'utilise le démon de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10571 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." msgstr "Pour cela, la première chose à faire est d'utiliser l'option @option{--keep-failed} ou @option{-K} de @command{guix build}, qui gardera la construction échouée de l'arborescence dans @file{/tmp} ou le répertoire spécifié par @env{TMPDIR} (@pxref{Invoquer guix build, @option{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10577 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:" msgstr "À partir de là, vous pouvez vous déplacer dans l'arborescence de construction et sourcer le fichier @file{environment-variables}, qui contient toutes les variables d'environnement qui étaient définies lorsque la construction a échoué. Disons que vous déboguez un échec de construction dans le paquet @code{foo} ; une session typique ressemblerait à cela :" #. type: example #: doc/guix.texi:10584 #, no-wrap msgid "" "$ guix build foo -K\n" "@dots{} @i{build fails}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ source ./environment-variables\n" "$ cd foo-1.2\n" msgstr "" "$ guix build foo -K\n" "@dots{} @i{build fails}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ source ./environment-variables\n" "$ cd foo-1.2\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10588 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process." msgstr "Maintenant, vous pouvez invoquer les commandes comme si vous étiez le démon (presque) et corriger le processus de construction." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10594 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "Parfois il arrive que, par exemple, les tests d'un paquet réussissent lorsque vous les lancez manuellement mais échouent quand ils sont lancés par le démon. Cela peut arriver parce que le démon tourne dans un conteneur où, contrairement à notre environnement au-dessus, l'accès réseau est indisponible, @file{/bin/sh} n'existe pas, etc.@: (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10597 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:" msgstr "Dans ce cas, vous pourriez avoir besoin de lancer le processus de construction dans un conteneur similaire à celui que le démon crée :" #. type: example #: doc/guix.texi:10605 #, no-wrap msgid "" "$ guix build -K foo\n" "@dots{}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n" "[env]# source ./environment-variables\n" "[env]# cd foo-1.2\n" msgstr "" "$ guix build -K foo\n" "@dots{}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n" "[env]# source ./environment-variables\n" "[env]# cd foo-1.2\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10614 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)." msgstr "Ici, @command{guix environment -C} crée un conteneur et démarre un nouveau shell à l'intérieur (@pxref{Invoquer guix environment}). La partie @command{--ad-hoc strace gdb} ajoute les commandes @command{strace} et @command{gdb} dans le conteneur, ce qui pourrait s'avérer utile pour le débogage. L'option @option{--no-grafts} s'assure qu'on obtienne le même environnement, avec des paquets non greffés (@pxref{Security Updates}, pour plus d'informations sur les greffes)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10617 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:" msgstr "Pour obtenir un conteneur plus proche de ce qui serait utilisé par le démon de construction, on peut enlever @file{/bin/sh} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10620 #, no-wrap msgid "[env]# rm /bin/sh\n" msgstr "[env]# rm /bin/sh\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10624 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)" msgstr "(Ne vous inquiétez pas, c'est sans danger : tout cela se passe dans un conteneur jetable créé par @command{guix environment}.)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10627 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:" msgstr "La commande @command{strace} n'est probablement pas dans le chemin de recherche, mais on peut lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:10630 #, no-wrap msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n" msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10635 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses." msgstr "De cette manière, non seulement vous aurez reproduit les variables d'environnement utilisées par le démon, mais vous lancerez aussi le processus de construction dans un conteneur similaire à celui utilisé par le démon." #. type: section #: doc/guix.texi:10638 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix edit}" msgstr "Invoquer @command{guix edit}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10640 #, no-wrap msgid "guix edit" msgstr "guix edit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10641 #, no-wrap msgid "package definition, editing" msgstr "définition de paquets, modification" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10646 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:" msgstr "Tant de paquets, tant de fichiers source ! La commande @command{guix edit} facilite la vie des utilisateurs et des empaqueteurs en plaçant leur éditeur sur le fichier source qui contient la définition des paquets spécifiés. Par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:10649 #, no-wrap msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n" msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10655 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim." msgstr "lance le programme spécifié dans la variable d'environnement @env{VISUAL} ou dans la variable d'environnement @code{EDITOR} pour visionner la recette de GCC@tie{}4.9.3 et celle de Vim." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10661 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store." msgstr "Si vous utilisez une copie du dépôt Git de Guix (@pxref{Building from Git}), ou que vous avez créé vos propres paquets dans @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), vous pourrez modifier les recettes des paquets. Sinon, vous pourrez examiner les recettes en lecture-seule des paquets actuellement dans le dépôt." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10666 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible." msgstr "Au lieu de @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, l'option de la ligne de commande @option{--load-path=@var{directory}} (ou en bref @option{-L @var{directory}}) vous permet d'ajouter @var{directory} au début du chemin de recherche du module de paquet et donc de rendre vos propres paquets visibles." #. type: section #: doc/guix.texi:10668 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix download}" msgstr "Invoquer @command{guix download}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10670 #, no-wrap msgid "guix download" msgstr "guix download" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10671 #, no-wrap msgid "downloading package sources" msgstr "télécharger les sources des paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10678 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash." msgstr "Lorsqu'on écrit une définition de paquet, on a généralement besoin de télécharger une archive des sources, calculer son hash SHA256 et écrire ce hash dans la définition du paquet (@pxref{Defining Packages}). L'outil @command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge un fichier à l'URL donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans le dépôt et son hash SHA56." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10685 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt économise la bande passante : quand on construit ensuite le paquet nouvellement défini avec @command{guix build}, l'archive des sources n'a pas besoin d'être à nouveau téléchargée puisqu'elle se trouve déjà dans le dépôt. C'est aussi une manière pratique de garder des fichiers temporairement, qui pourront ensuite être supprimés (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10693 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information." msgstr "La commande @command{guix download} supporte les mêmes URI que celles utilisées dans les définitions de paquets. En particulier, elle supporte les URI @code {mirror://}. Les URI @code{http} (HTTP sur TLS) sont supportées @emph{si} les liaisons Guile de GnuTLS sont disponibles dans l'environnement de l'utilisateur ; si elle ne sont pas disponibles, une erreur est renvoyée. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10698 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used." msgstr "@command{guix download} vérifie les certificats du serveur HTTPS en chargeant les autorités de certification X.509 depuis le répertoire vers lequel pointe la variable d'environnement @env{SSL_CERT_DIR} (@pxref{X.509 Certificates}), à moins que @option{--no-check-certificate} ne soit utilisé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10700 doc/guix.texi:12208 msgid "The following options are available:" msgstr "Les options suivantes sont disponibles :" #. type: item #: doc/guix.texi:10702 doc/guix.texi:10746 #, no-wrap msgid "--hash=@var{algorithm}" msgstr "--hash=@var{algorithme}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10703 doc/guix.texi:10747 #, no-wrap msgid "-H @var{algorithm}" msgstr "-H @var{algorithme}" #. type: table #: doc/guix.texi:10706 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information." msgstr "Calcule un hash en utilisant l'@var{algorithme} spécifié. @xref{Invoquer guix hash}, pour plus d' informations." #. type: item #: doc/guix.texi:10707 doc/guix.texi:10756 #, no-wrap msgid "--format=@var{fmt}" msgstr "--format=@var{fmt}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10708 doc/guix.texi:10757 #, no-wrap msgid "-f @var{fmt}" msgstr "-f @var{fmt}" #. type: table #: doc/guix.texi:10711 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}." msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}. Pour plus d'informations sur les valeurs valides pour @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}." #. type: item #: doc/guix.texi:10712 #, no-wrap msgid "--no-check-certificate" msgstr "--no-check-certificate" #. type: table #: doc/guix.texi:10714 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers." msgstr "Ne pas valider les certificats HTTPS des serveurs." #. type: table #: doc/guix.texi:10718 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks." msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, vous n'avez @emph{absolument aucune garanti} que vous communiquez avec le serveur authentique responsable de l'URL donnée, ce qui vous rend vulnérable à des attaques de « l'homme du milieu »." #. type: item #: doc/guix.texi:10719 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichier}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10720 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:10723 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store." msgstr "Enregistre le fichier téléchargé dans @var{fichier} plutôt que de l'ajouter au dépôt." #. type: section #: doc/guix.texi:10726 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix hash}" msgstr "Invoquer @command{guix hash}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10728 #, no-wrap msgid "guix hash" msgstr "guix hash" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10733 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})." msgstr "La commande @command{guix hash} calcule le hash d'un fichier. C'est surtout un outil pour simplifier la vie des contributeur·rice·s à la distribution : elle calcule le hash cryptographique d'un fichier, qui peut être utilisé dans la définition d' un paquet (@pxref{Defining Packages})." #. type: example #: doc/guix.texi:10738 #, no-wrap msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n" msgstr "guix hash @var{option} @var{fichier}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10743 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:" msgstr "Lorsque @var{fichier} est @code{-} (un tiret), @command{guix hash} calcul le hash des données lues depuis l'entrée standard. @command{guix hash} a les options suivantes :" #. type: table #: doc/guix.texi:10750 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default." msgstr "Calcule un hash en utilisant l' @var{algorithme} spécifié, @code{sha256} par défaut." #. type: table #: doc/guix.texi:10755 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})." msgstr "@var{algorithm} doit être le nom de l' algorithme d'un hash cryptographique supporté par Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---par exemple, @code{sha512} ou @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:10759 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}." msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}." #. type: table #: doc/guix.texi:10762 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)." msgstr "Formats supportés : @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} et @code{hexadecimal} peuvent être utilisés)." #. type: table #: doc/guix.texi:10766 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages." msgstr "Si l'option @option {--format} n'est pas spécifiée, @command{guix hash} affichera le hash en @code{nix-base32}. Cette représentation est utilisée dans les définitions des paquets." #. type: table #: doc/guix.texi:10770 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively." msgstr "Calcule le hash sur @var{fichier} récursivement." #. type: table #: doc/guix.texi:10779 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})." msgstr "Dans ce cas, le hash est calculé sur une archive contenant @var{fichier}, dont ses enfants si c'est un répertoire. Certaines métadonnées de @var{fichier} fait partie de l'archive ; par exemple lorsque @var{fichier} est un fichier normal, le hash est différent que le @var{fichier} soit exécutable ou non. Les métadonnées comme un horodatage n'ont aucun impact sur le hash (@pxref{Invoking guix archive})." #. type: item #: doc/guix.texi:10780 #, no-wrap msgid "--exclude-vcs" msgstr "--exclude-vcs" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10781 doc/guix.texi:11700 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: table #: doc/guix.texi:10784 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)." msgstr "Conjointement avec @option{--recursive}, exclut les répertoires de système de contrôle de version (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)" #. type: vindex #: doc/guix.texi:10785 #, no-wrap msgid "git-fetch" msgstr "git-fetch" #. type: table #: doc/guix.texi:10789 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):" msgstr "Par exemple, voici comment calculer le hash d'un dépôt Git, ce qui est utile avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:10794 #, no-wrap msgid "" "$ git clone http://example.org/foo.git\n" "$ cd foo\n" "$ guix hash -rx .\n" msgstr "" "$ git clone http://example.org/foo.git\n" "$ cd foo\n" "$ guix hash -rx .\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10798 doc/guix.texi:10803 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix import}" msgstr "Invoquer @command{guix import}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10800 #, no-wrap msgid "importing packages" msgstr "importer des paquets" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10801 #, no-wrap msgid "package import" msgstr "paquets importés" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10802 #, no-wrap msgid "package conversion" msgstr "conversion de paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10810 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})." msgstr "La commande @command{guix import} est utile pour les gens qui voudraient ajouter un paquet à la distribution avec aussi peu de travail que possible — une demande légitime. La commande connaît quelques dépôts logiciels d'où elle peut « importer » des métadonnées de paquets. Le résultat est une définition de paquet, ou un modèle de définition, dans le format reconnu par Guix (@pxref{Defining Packages})." #. type: example #: doc/guix.texi:10815 #, no-wrap msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10820 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}." msgstr "@var{importer} spécifie la source depuis laquelle importer des métadonnées de paquets, et @var{options} spécifie un identifiant de paquet et d'autres options spécifiques à @var{importer}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10824 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed." msgstr "Certains des importeurs s'appuient sur la capacité d'exécuter la commande @command{gpgv}. Pour ceux-ci, GnuPG doit être installé dans @code{$PATH} ; exécuter @code{guix install gnupg} si nécessaire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10826 msgid "Currently, the available ``importers'' are:" msgstr "Actuellement, les « importeurs » disponibles sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:10828 doc/guix.texi:11357 #, no-wrap msgid "gnu" msgstr "gnu" #. type: table #: doc/guix.texi:10832 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description." msgstr "Importe des métadonnées d'un paquet GNU donné. Cela fournit un modèle pour la dernière version de ce paquet GNU, avec le hash de son archive, le synopsis et la description canonique." #. type: table #: doc/guix.texi:10835 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually." msgstr "Les informations supplémentaires comme les dépendances du paquet et sa licence doivent être renseignées manuellement." #. type: table #: doc/guix.texi:10838 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:" msgstr "Par exemple, la commande suivante renvoie une définition de paquets pour GNU@tie{}Hello :" #. type: example #: doc/guix.texi:10841 #, no-wrap msgid "guix import gnu hello\n" msgstr "guix import gnu hello\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10844 doc/guix.texi:11077 doc/guix.texi:11127 #: doc/guix.texi:11156 msgid "Specific command-line options are:" msgstr "Les options spécifiques sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:10846 doc/guix.texi:11508 #, no-wrap msgid "--key-download=@var{policy}" msgstr "--key-download=@var{politique}" #. type: table #: doc/guix.texi:10850 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}." msgstr "Comme pour @command{guix refresh}, spécifie la politique de gestion des clefs OpenPGP manquantes lors de la vérification de la signature d'un paquet. @xref{Invoquer guix refresh, @code{--key-download}}." #. type: item #: doc/guix.texi:10852 doc/guix.texi:10853 doc/guix.texi:11377 #, no-wrap msgid "pypi" msgstr "pypi" #. type: table #: doc/guix.texi:10860 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them." msgstr "Importe des métadonnées depuis @uref{https://pypi.python.org/, l'index des paquets Python}. Les informations sont récupérées à partir de la description en JSON disponible sur @code{pypi.python.org} et inclus généralement toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets. Pour une efficacité maximale, il est recommandé d'installer l'utilitaire @command{unzip}, pour que l'importateur puisse dézipper les wheels Python et récupérer les informations contenues à l'intérieur." #. type: table #: doc/guix.texi:10863 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Python @code{itsdangerous} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10866 #, no-wrap msgid "guix import pypi itsdangerous\n" msgstr "guix import pypi itsdangerous\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10874 doc/guix.texi:10899 doc/guix.texi:11100 #: doc/guix.texi:11141 doc/guix.texi:11188 doc/guix.texi:11213 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix." msgstr "Traverse le graphe des dépendances du paquet amont donné et génère les expressions de paquets de tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:10876 doc/guix.texi:10877 doc/guix.texi:11379 #, no-wrap msgid "gem" msgstr "gem" #. type: table #: doc/guix.texi:10886 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager." msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible sur @code{rubygems.org} et inclut les informations les plus utiles, comme les dépendances à l'exécution. Il y a des cependant quelques restrictions. Les métadonnées ne distinguent pas synopsis et description, donc la même chaîne est utilisée pour les deux champs. En plus, les détails des dépendances non Ruby requises pour construire des extensions natives sont indisponibles et laissé en exercice à l'empaqueteur." #. type: table #: doc/guix.texi:10888 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet Ruby @code{rails} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10891 #, no-wrap msgid "guix import gem rails\n" msgstr "guix import gem rails\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10901 doc/guix.texi:11375 #, no-wrap msgid "cpan" msgstr "cpan" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10902 #, no-wrap msgid "CPAN" msgstr "CPAN" #. type: table #: doc/guix.texi:10910 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies." msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible à travers @uref{https://fastapi.metacpan.org/, l'API de MetaCPAN} et inclus les informations les plus utiles, comme les dépendances des modules. L'information sur les licences doit être vérifiée avec attention. Si Perl est disponible dans le dépôt, alors l'utilitaire @code{corelist} sera utiliser pour exclure les modules du cœur de la distribution Perl de la liste des dépendances." #. type: table #: doc/guix.texi:10913 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:" msgstr "La commande ci-dessous importe des métadonnées pour le module Acme::Boolean Perl :" #. type: example #: doc/guix.texi:10916 #, no-wrap msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n" msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10918 doc/guix.texi:11371 #, no-wrap msgid "cran" msgstr "cran" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10919 #, no-wrap msgid "CRAN" msgstr "CRAN" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10920 #, no-wrap msgid "Bioconductor" msgstr "Bioconductor" #. type: table #: doc/guix.texi:10924 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}." msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, le dépôt central de @uref{https://r-project.org, l'environnement statistique et graphique GNU@tie{}R}." #. type: table #: doc/guix.texi:10926 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package." msgstr "L' information est extraite du fichier @file{DESCRIPTION} du paquet." #. type: table #: doc/guix.texi:10928 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Cairo R :" #. type: example #: doc/guix.texi:10931 #, no-wrap msgid "guix import cran Cairo\n" msgstr "guix import cran Cairo\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10936 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix." msgstr "Lorsque l'option @option{--recursive} est utilisée, l'importeur traversera le graphe des dépendances du paquet en amont récursivement et générera des expressions de paquets pour tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix." #. type: table #: doc/guix.texi:10941 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics." msgstr "Lorsque @option{--archive=bioconductor} est ajoutée, les métadonnées sont importées depuis @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, un répertoire de paquets R pour l'analyse et la compréhension de données génomiques volumineuses en bioinformatique." #. type: table #: doc/guix.texi:10944 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive." msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} du paquet contenu dans l'archive du paquet." #. type: table #: doc/guix.texi:10946 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet R GenomicRanges :" #. type: example #: doc/guix.texi:10949 #, no-wrap msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n" msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10954 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:" msgstr "Enfin, vous pouvez aussi importer des paquets R qui n'ont pas encore été publiés sur CRAN ou Bioconductor tant qu'ils ne sont pas dans le dépôt Git. Utilisez @option{--archive=git} suivi par l'URL du dépôt Git :" #. type: example #: doc/guix.texi:10957 #, no-wrap msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n" msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10959 #, no-wrap msgid "texlive" msgstr "texlive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10960 #, no-wrap msgid "TeX Live" msgstr "TeX Live" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10961 #, no-wrap msgid "CTAN" msgstr "CTAN" #. type: table #: doc/guix.texi:10965 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}." msgstr "Importe les métadonnées de @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, le réseau d'archive TeX complet pour les paquets TeX qui font partie de la @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribution TeX Live}." #. type: table #: doc/guix.texi:10970 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives." msgstr "Les informations sur les paquets sont obtenues à travers l'API XML fournie par CTAN, tandis que le code source est téléchargé depuis le dépôt SVN du projet Tex Live. Cette méthode est utilisée parce que CTAN ne garde pas d'archives versionnées." #. type: table #: doc/guix.texi:10973 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet TeX @code{fontspec} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10976 #, no-wrap msgid "guix import texlive fontspec\n" msgstr "guix import texlive fontspec\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10982 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root." msgstr "Lorsque l'option @option{--archive=@var{directory}} est ajoutée, le code source n'est pas téléchargé depuis le sous-répertoire @file{latex} du l'arborescence @file{texmf-dist/source} dans le dépôt SVN de TeX Live, mais depuis le répertoire voisin @var{directory} spécifié sous la même racine." #. type: table #: doc/guix.texi:10986 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet @code{ifxetex} depuis CTAN en récupérant les sources depuis le répertoire @file{texmf/source/generic} :" #. type: example #: doc/guix.texi:10989 #, no-wrap msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n" msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10992 #, no-wrap msgid "JSON, import" msgstr "JSON, import" #. type: table #: doc/guix.texi:10995 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:" msgstr "Importe des métadonnées d'un fichier JSON local. Considérez l'exemple suivant d'une définition de paquet au format JSON :" #. type: example #: doc/guix.texi:11008 #, no-wrap msgid "" "@{\n" " \"name\": \"hello\",\n" " \"version\": \"2.10\",\n" " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"build-system\": \"gnu\",\n" " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n" " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n" " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n" " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n" " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n" "@}\n" msgstr "" "@{\n" " \"name\": \"hello\",\n" " \"version\": \"2.10\",\n" " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"build-system\": \"gnu\",\n" " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n" " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n" " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n" " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n" " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11014 msgid "The field names are the same as for the @code{} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}." msgstr "Les noms des champs sont les mêmes que pour les enregistrements de @code{} (@xref{Defining Packages}). Les référence à d'autres paquets sont fournies comme des listes JSON de chaînes de spécifications de paquets comme @code{guile} ou @code{guile@@2.0}." #. type: table #: doc/guix.texi:11017 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{} records:" msgstr "L'importateur supporte aussi une définition plus explicite des sources avec les champs habituels pour les enregistrements @code{} :" #. type: example #: doc/guix.texi:11030 #, no-wrap msgid "" "@{\n" " @dots{}\n" " \"source\": @{\n" " \"method\": \"url-fetch\",\n" " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"sha256\": @{\n" " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n" " @}\n" " @}\n" " @dots{}\n" "@}\n" msgstr "" "@{\n" " @dots{}\n" " \"source\": @{\n" " \"method\": \"url-fetch\",\n" " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"sha256\": @{\n" " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n" " @}\n" " @}\n" " @dots{}\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11034 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:" msgstr "La commande ci-dessous lit les métadonnées du fichier JSON @code{hello.json} et renvoie une expression de paquet :" #. type: example #: doc/guix.texi:11037 #, no-wrap msgid "guix import json hello.json\n" msgstr "guix import json hello.json\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11039 #, no-wrap msgid "nix" msgstr "nix" #. type: table #: doc/guix.texi:11048 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition." msgstr "Importe les métadonnées d'une copie locale des source de @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, la distribution Nixpkgs}@footnote{Cela repose sur la commande @command{nix-instantiate} de @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Les définitions de paquets dans Nixpkgs sont habituellement écrites en un mélange entre le langage Nix et Bash. Cette commande n'importe que la structure de haut-niveau du paquet qui est écrite dans le langage Nix. Elle inclut normalement tous les champs de base de la définition d'un paquet." #. type: table #: doc/guix.texi:11051 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant." msgstr "Lorsque vous importez un paquet GNU, le synopsis et la description sont replacés par la version canonique en amont." #. type: table #: doc/guix.texi:11053 msgid "Usually, you will first need to do:" msgstr "Normalement, vous devrez d'abord faire :" #. type: example #: doc/guix.texi:11056 #, no-wrap msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n" msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11060 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database." msgstr "pour que @command{nix-instantiate} n'essaye pas d'ouvrir la base de données de Nix." #. type: table #: doc/guix.texi:11064 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):" msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous importe la définition du paquet de LibreOffice (plus précisément, elle importe la définition du paquet lié à l'attribut de plus haut-niveau @code{libreoffice}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:11067 #, no-wrap msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n" msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11069 doc/guix.texi:11070 doc/guix.texi:11383 #, no-wrap msgid "hackage" msgstr "hackage" #. type: table #: doc/guix.texi:11075 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies." msgstr "Importe les métadonnées de l'archive de paquets centrale de la communauté Haskell, @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Les informations sont récupérées depuis les fichiers Cabal et incluent toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets." #. type: item #: doc/guix.texi:11079 #, no-wrap msgid "--stdin" msgstr "--stdin" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11080 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: table #: doc/guix.texi:11082 msgid "Read a Cabal file from standard input." msgstr "Lit un fichier Cabal depuis l'entrée standard." #. type: item #: doc/guix.texi:11082 doc/guix.texi:11129 #, no-wrap msgid "--no-test-dependencies" msgstr "--no-test-dependencies" #. type: table #: doc/guix.texi:11085 doc/guix.texi:11132 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites." msgstr "N'inclut pas les dépendances requises uniquement par les suites de tests." #. type: item #: doc/guix.texi:11085 #, no-wrap msgid "--cabal-environment=@var{alist}" msgstr "--cabal-environment=@var{alist}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11086 #, no-wrap msgid "-e @var{alist}" msgstr "-e @var{alist}" #. type: table #: doc/guix.texi:11095 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively." msgstr "@var{alist} est une alist Scheme qui définie l'environnement dans lequel les conditions de Cabal sont évaluées. Les clefs acceptées sont : @code{os}, @code{arch}, @code{impl} et une représentation sous forme de chaîne de caractères du nom d'un drapeau. La valeur associée à un drapeau doit être le symbole @code{true} ou @code{false}. La valeur associée aux autres clefs doivent se conformer avec la définition du format de fichiers Cabal. La valeur par défaut associée avec les clefs @code{os}, @code{arch} et @code{impl} sont respectivement @samp{linux}, @samp{x86_64} et @samp{ghc}." #. type: table #: doc/guix.texi:11105 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour la dernière version du paquet HTTP Haskell sans inclure les dépendances de test et en spécifiant la valeur du drapeau @samp{network-uri} comme @code{false} :" #. type: example #: doc/guix.texi:11108 #, no-wrap msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n" msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11112 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:" msgstr "Une version spécifique du paquet peut éventuellement être spécifiée en faisant suivre le nom du paquet par un arobase et un numéro de version comme dans l'exemple suivant :" #. type: example #: doc/guix.texi:11115 #, no-wrap msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n" msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11117 doc/guix.texi:11118 doc/guix.texi:11385 #, no-wrap msgid "stackage" msgstr "stackage" #. type: table #: doc/guix.texi:11125 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix." msgstr "L'importateur @code{stackage} est une enveloppe autour de l'importateur @code{hackage}. Il prend un nom de paquet, recherche la version incluse dans une version au support étendu (LTS) de @uref{https://www.stackage.org, Stackage} et utilise l'importateur @code{hackage} pour récupérer les métadonnées. Remarquez que c'est à vous de choisir une version LTS compatible avec le compilateur GHC utilisé par Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:11132 #, no-wrap msgid "--lts-version=@var{version}" msgstr "--lts-version=@var{version}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11133 #, no-wrap msgid "-l @var{version}" msgstr "-l @var{version}" #. type: table #: doc/guix.texi:11136 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used." msgstr "@var{version} est la version LTS désirée. Si elle est omise, la dernière version est utilisée." #. type: table #: doc/guix.texi:11145 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:" msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet HTTP Haskell inclus dans la version 7.18 de LTS Stackage :" #. type: example #: doc/guix.texi:11148 #, no-wrap msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11150 doc/guix.texi:11151 doc/guix.texi:11369 #, no-wrap msgid "elpa" msgstr "elpa" #. type: table #: doc/guix.texi:11154 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Importe les métadonnées du dépôt de paquets ELPA (Emacs Lisp Package Archive) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:11158 #, no-wrap msgid "--archive=@var{repo}" msgstr "--archive=@var{repo}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11159 #, no-wrap msgid "-a @var{repo}" msgstr "-a @var{repo}" #. type: table #: doc/guix.texi:11163 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:" msgstr "@var{repo} identifie le dépôt d'archive depuis lequel récupérer les informations. Actuellement les dépôts supportés et leurs identifiants sont :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:11167 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default." msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, qu'on peut choisir avec l'identifiant @code{gnu}. C'est la valeur par défaut." #. type: itemize #: doc/guix.texi:11173 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Les paquets de @code{elpa.gnu.org} avec l'une des clefs contenues dans le porte-clef GnuPG @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (ou similaire) dans le paquet @code{emacs} (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:11177 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier." msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa-stable}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:11181 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier." msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa}." #. type: item #: doc/guix.texi:11190 doc/guix.texi:11191 doc/guix.texi:11387 #, no-wrap msgid "crate" msgstr "crate" #. type: table #: doc/guix.texi:11194 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:" msgstr "Importer les métadonnées du dépôt de paquets Rust crates.io @uref{https://crates.io, crates.io}, comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:11197 #, no-wrap msgid "guix import crate blake2-rfc\n" msgstr "guix import crate blake2-rfc\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11200 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:" msgstr "L'importeur crate vous permet aussi de spécifier une version de chaînes de caractères :" #. type: example #: doc/guix.texi:11203 #, no-wrap msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n" msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11206 msgid "Additional options include:" msgstr "Les options supplémentaires comprennent :" #. type: item #: doc/guix.texi:11215 #, no-wrap msgid "opam" msgstr "opam" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11216 #, no-wrap msgid "OPAM" msgstr "OPAM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11217 #, no-wrap msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #. type: table #: doc/guix.texi:11220 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community." msgstr "Importe les métadonnées du répertoire de paquets @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} utilisé par la communauté OCaml." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11225 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})." msgstr "La structure du code de @command{guix import} est modulaire. Il serait utile d'avoir plus d'importateurs pour d'autres formats de paquets et votre aide est la bienvenue sur ce sujet (@pxref{Contributing})." #. type: section #: doc/guix.texi:11227 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix refresh}" msgstr "Invoquer @command{guix refresh}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11229 #, no-wrap msgid "guix refresh" msgstr "guix refresh" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11234 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:" msgstr "La commande @command{guix refresh} s'adresse avant tout aux personnes qui développent la distribution logicielle GNU. Par défaut, elle rapporte les paquets fournis par la distribution qui sont en retard par rapport aux dernières versions disponibles en amont, comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:11239 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh\n" "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n" "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n" msgstr "" "$ guix refresh\n" "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext serait mis à jour de 0.18.1.1 à 0.18.2.1\n" "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib serait mis à jour de 2.34.3 à 2.37.0\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11243 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:" msgstr "On peut aussi spécifier des paquets à prendre en compte, auquel cas un avertissement est émis pour les paquets qui ne sont pas mis à jour :" #. type: example #: doc/guix.texi:11248 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n" "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n" "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n" msgstr "" "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n" "gnu/packages/ssh.scm:205:2 : avertissement : aucun gestionnaire de mise à jour pour guile-ssh\n" "gnu/packages/guile.scm:136:12 : guile serait mis à jour de 2.0.12 à 2.0.13\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11257 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!" msgstr "@command{guix refresh} navigue le dépôt amont de chaque paquet et détermine le numéro de version le plus élevé parmi les versions publiées. La commande sait comment mettre à jour certains types de paquets : les paquets GNU, les paquets ELPA, etc. — voir la documentation pour @option{--type} ci-dessous. Il y a beaucoup de paquet cependant pour lesquels il manque une méthode pour déterminer si une nouvelle version est disponible en amont. Cependant, le mécanisme est extensible, alors n'hésitez pas à nous contacter pour ajouter une nouvelle méthode !" #. type: table #: doc/guix.texi:11262 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend." msgstr "Considère les paquets spécifiés et tous les paquets dont ils dépendent." #. type: example #: doc/guix.texi:11270 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --recursive coreutils\n" "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n" "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n" "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n" "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --recursive coreutils\n" "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n" "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n" "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n" "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11278 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:" msgstr "Parfois les noms en amont diffèrent du nom de paquet utilisé par Guix et @command{guix refresh} a besoin d'un peu d'aide. La plupart des gestionnaires de mise à jour honorent la propriété @code{upstream-name} dans les définitions de paquets, ce qui peut être utilisé à cette fin :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:11285 #, no-wrap msgid "" "(define-public network-manager\n" " (package\n" " (name \"network-manager\")\n" " ;; @dots{}\n" " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n" msgstr "" "(define-public network-manager\n" " (package\n" " (name \"network-manager\")\n" " ;; @dots{}\n" " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11294 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed." msgstr "Quand l'option @option{--update} est utilisée, elle modifie les fichiers sources de la distribution pour mettre à jour les numéros de version et les hash de l'archive source de ces recettes de paquets (@pxref{Defining Packages}). Pour ce faire, il télécharge la dernière archive source de chaque paquet et sa signature OpenPGP associée, authentifiant l'archive téléchargée par rapport à sa signature en utilisant @command{gpgv}, et enfin calcule son hash---notez que GnuPG doit être installé et dans @code{$PATH} ; lancez @code{guix install gnupg} si nécessaire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11300 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error." msgstr "Quand la clé publique utilisée pour signer l'archive est manquante depuis le trousseau de clés utilisateur·rice, une tentative est faite de la récupérer automatiquement depuis un serveur de clé publique ; en cas de succès, la clé est ajoutée au trousseau de l'utilisateur·rice ; sinon, @command{guix refresh} renvoie une erreur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11302 msgid "The following options are supported:" msgstr "Les options suivantes sont supportées :" #. type: table #: doc/guix.texi:11310 doc/guix.texi:12095 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:" msgstr "C'est utile pour précisément se référer à un paquet, comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:11313 #, no-wrap msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n" msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11317 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)." msgstr "Cette commande liste les dépendances de la libc « finale » (presque tous les paquets)." #. type: item #: doc/guix.texi:11318 #, no-wrap msgid "--update" msgstr "--update" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11319 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: table #: doc/guix.texi:11323 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Met à jour les fichiers source de la distribution (les recettes de paquets) en place. Cette option est généralement utilisée depuis une copie du dépôt git de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:11326 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11329 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions." msgstr "@xref{Defining Packages}, pour plus d'information sur les définitions des paquets." #. type: item #: doc/guix.texi:11330 #, no-wrap msgid "--select=[@var{subset}]" msgstr "--select=[@var{subset}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11331 #, no-wrap msgid "-s @var{subset}" msgstr "-s @var{subset}" #. type: table #: doc/guix.texi:11334 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}." msgstr "Choisi tous les paquets dans @var{subset}, entre @code{core} et @code{non-core}." #. type: table #: doc/guix.texi:11341 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade." msgstr "Le sous-ensemble @code{core} se réfère à tous les paquets du cœur de la distribution — c.-à-d.@: les paquets qui sont utilisés pour construire « tout le reste ». Cela comprend GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Habituellement, changer l'un de ces paquets dans la distribution implique de reconstruire tous les autres. Ainsi, ces mises à jour sont une nuisance pour les utilisateurs, en terme de temps de compilation et de bande passante utilisés pour effectuer la mise à jour." #. type: table #: doc/guix.texi:11345 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient." msgstr "Le sous-ensemble @code{non-core} se réfère au reste des paquets. C'est habituellement utile dans les cas où une mise à jour des paquets du cœur serait dérangeante." #. type: table #: doc/guix.texi:11350 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated." msgstr "Choisi tous les paquets du manifeste dans @var{file}. C'est utile pour vérifier qu'aucun des paquets du manifeste utilisateur ne peut être mis à jour." #. type: item #: doc/guix.texi:11351 #, no-wrap msgid "--type=@var{updater}" msgstr "--type=@var{updater}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11352 #, no-wrap msgid "-t @var{updater}" msgstr "-t @var{updater}" #. type: table #: doc/guix.texi:11355 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:" msgstr "Chois uniquement les paquets pris en charge par @var{updater} (éventuellement une liste de gestionnaires de mise à jour séparés par des virgules). Actuellement, @var{updater} peut être l'une des valeurs suivantes :" #. type: table #: doc/guix.texi:11359 msgid "the updater for GNU packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNU ;" #. type: item #: doc/guix.texi:11359 #, no-wrap msgid "savannah" msgstr "savannah" #. type: table #: doc/guix.texi:11361 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets hébergés sur @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah} ;" #. type: item #: doc/guix.texi:11361 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. type: table #: doc/guix.texi:11363 msgid "the updater for GNOME packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNOME ;" #. type: item #: doc/guix.texi:11363 #, no-wrap msgid "kde" msgstr "kde" #. type: table #: doc/guix.texi:11365 msgid "the updater for KDE packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets KDE ;" #. type: item #: doc/guix.texi:11365 #, no-wrap msgid "xorg" msgstr "xorg" #. type: table #: doc/guix.texi:11367 msgid "the updater for X.org packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets X.org ;" #. type: item #: doc/guix.texi:11367 #, no-wrap msgid "kernel.org" msgstr "kernel.org" #. type: table #: doc/guix.texi:11369 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets hébergés sur kernel.org ;" #. type: table #: doc/guix.texi:11371 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} ;" #. type: table #: doc/guix.texi:11373 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} ;" #. type: item #: doc/guix.texi:11373 #, no-wrap msgid "bioconductor" msgstr "bioconductor" #. type: table #: doc/guix.texi:11375 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} ;" #. type: table #: doc/guix.texi:11377 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;" msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} ;" #. type: table #: doc/guix.texi:11379 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://pypi.python.org, PyPI}." #. type: table #: doc/guix.texi:11381 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://rubygems.org, RubyGems}." #. type: item #: doc/guix.texi:11381 #, no-wrap msgid "github" msgstr "github" #. type: table #: doc/guix.texi:11383 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://github.com, GitHub}." #. type: table #: doc/guix.texi:11385 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage}." #. type: table #: doc/guix.texi:11387 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.stackage.org, Stackage}." #. type: table #: doc/guix.texi:11389 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://crates.io, Crates}." #. type: item #: doc/guix.texi:11389 #, no-wrap msgid "launchpad" msgstr "launchpad" #. type: table #: doc/guix.texi:11391 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages." msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://launchpad.net, Launchpad}" #. type: table #: doc/guix.texi:11395 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:" msgstr "Par exemple, la commande suivante ne vérifie que les mises à jour des paquets Emacs hébergés sur @code{elpa.gnu.org} et les paquets CRAN :" #. type: example #: doc/guix.texi:11400 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --type=elpa,cran\n" "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n" "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n" msgstr "" "$ guix refresh --type=elpa,cran\n" "gnu/packages/statistics.scm:819:13 : r-testthat serait mis à jour de 0.10.0 à 0.11.0\n" "gnu/packages/emacs.scm:856:13 : emacs-auctex serait mis à jour de 11.88.6 à 11.88.9\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11406 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:" msgstr "En plus, on peut passer à @command{guix refresh} un ou plusieurs noms de paquets, comme dans cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:11409 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11415 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case." msgstr "La commande ci-dessus met à jour spécifiquement les paquets @code{emacs} et @code{idutils}. L'option @option{--select} n'aurait aucun effet dans ce cas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11420 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:" msgstr "Pour déterminer s'il faut mettre à jour un paquet, il est parfois pratique de savoir quels paquets seraient affectés par la mise à jour pour pouvoir vérifier la compatibilité. Pour cela l'option suivante peut être utilisée avec un ou plusieurs noms de paquets passés à @command{guix refresh} :" #. type: item #: doc/guix.texi:11423 #, no-wrap msgid "--list-updaters" msgstr "--list-updaters" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11424 #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: table #: doc/guix.texi:11426 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)." msgstr "Liste les gestionnaires de mises à jour disponibles et quitte (voir @option{--type} ci-dessus)." #. type: table #: doc/guix.texi:11429 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters." msgstr "Pour chaque gestionnaire, affiche le pourcentage de paquets qu'il couvre ; à la fin, affiche le pourcentage de paquets couverts par tous les gestionnaires." #. type: item #: doc/guix.texi:11430 #, no-wrap msgid "--list-dependent" msgstr "--list-dependent" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11431 doc/guix.texi:11690 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "-l" #. type: table #: doc/guix.texi:11434 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages." msgstr "Liste les paquets de plus haut-niveau qui devraient être reconstruits après la mise à jour d'un ou plusieurs paquets." #. type: table #: doc/guix.texi:11438 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package." msgstr "@xref{Invoking guix graph, le type @code{reverse-package} de @command{guix graph}}, pour des informations sur la manière de visualiser la liste des paquets dépendant d'un autre." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11444 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances." msgstr "Sachez que l'option @option{--list-dependent} n'a qu'une approche @emph{approximative} sur les reconstructions qui seraient nécessaires à la suite d'une mise à jour. D'autres reconstructions peuvent être nécessaires dans certaines circonstances." #. type: example #: doc/guix.texi:11449 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --list-dependent flex\n" "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n" "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --list-dependent flex\n" "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n" "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11453 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package." msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui peuvent être construits pour vérifier la compatibilité d'une mise à jour de @code{flex}." #. type: item #: doc/guix.texi:11456 #, no-wrap msgid "--list-transitive" msgstr "--list-transitive" #. type: table #: doc/guix.texi:11458 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon." msgstr "Lister tous les paquets dont un paquet ou plus dépendent." #. type: example #: doc/guix.texi:11463 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --list-transitive flex\n" "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n" "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --list-transitive flex\n" "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n" "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11469 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt." msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui, lorsqu'ils sont modifiés, causent la reconstruction de @code{flex}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11471 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:" msgstr "Les options suivante peuvent être utilisées pour personnaliser les opérations avec GnuPG :" #. type: item #: doc/guix.texi:11474 #, no-wrap msgid "--gpg=@var{command}" msgstr "--gpg=@var{commande}" #. type: table #: doc/guix.texi:11477 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}." msgstr "Utilise @var{commande} comme la commande de GnuPG 2.x. @var{commande} est recherchée dans @code{PATH}." #. type: item #: doc/guix.texi:11478 #, no-wrap msgid "--keyring=@var{file}" msgstr "--keyring=@var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:11484 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)." msgstr "Utilise @var{fichier} comme porte-clefs pour les clefs amont. @var{fichier} doit être dans le @dfn{format keybox}. Les fichiers Keybox ont d'habitude un nom qui fini par @file{.kbx} et GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) peut manipuler ces fichiers (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the Privacy Guard}, pour plus d'informations sur un outil pour manipuler des fichiers keybox)." #. type: table #: doc/guix.texi:11490 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)." msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix refresh} utilise @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} comme trousseau pour les clés de signature en amont. Les signatures OpenPGP sont vérifiées avec ces clés ; les clés manquantes sont aussi téléchargées dans ce trousseau (voir @option{--key-download} plus bas)." #. type: table #: doc/guix.texi:11493 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:" msgstr "Vous pouvez exporter les clefs de votre porte-clefs GPG par défaut dans un fichier keybox avec une commande telle que :" #. type: example #: doc/guix.texi:11496 #, no-wrap msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n" msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11499 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:" msgstr "De même, vous pouvez récupérer des clefs dans un fichier keybox spécifique comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:11503 #, no-wrap msgid "" "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" msgstr "" "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11507 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option." msgstr "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} pour plus d'informations sur l'option @option{--keyring} de GPG." #. type: table #: doc/guix.texi:11511 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:" msgstr "Gère les clefs OpenPGP manquantes d'après la @var{politique}, qui peut être l'une des suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:11513 doc/guix.texi:19898 #, no-wrap msgid "always" msgstr "always" #. type: table #: doc/guix.texi:11516 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring." msgstr "Toujours télécharger les clefs manquantes depuis un serveur de clefs et les ajouter au porte-clefs de l'utilisateur." #. type: item #: doc/guix.texi:11517 doc/guix.texi:19900 #, no-wrap msgid "never" msgstr "never" #. type: table #: doc/guix.texi:11519 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out." msgstr "Ne jamais essayer de télécharger les clefs OpenPGP manquante. Quitter à la place." #. type: item #: doc/guix.texi:11520 #, no-wrap msgid "interactive" msgstr "interactive" #. type: table #: doc/guix.texi:11523 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior." msgstr "Lorsqu'on rencontre un paquet signé par une clef OpenPGP inconnue, demander à l'utilisateur s'il souhaite la télécharger ou non. C'est le comportement par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:11525 #, no-wrap msgid "--key-server=@var{host}" msgstr "--key-server=@var{host}" #. type: table #: doc/guix.texi:11527 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key." msgstr "Utiliser @var{host} comme serveur de clefs OpenPGP lors de l'importe d'une clef publique." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11547 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise." msgstr "Le gestionnaire de mises à jour @code{github} utilise @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} pour faire des requêtes sur les nouvelles versions. Lorsqu'elle est utilisé de manière répétée, par exemple lorsque vous vérifiez tous les paquets, GitHub finira par refuser de répondre à d'autres requêtes de l'API. Par défaut 60 requêtes à l'heure sont autorisées, et une vérification complète de tous les paquets GitHub dans Guix demande bien plus que celà. L'authentification avec GitHub à travers l'utilisation d'un jeton d'API lève ces limites. Pour utiliser un jeton de l'API, initialisez la variable d'environnement @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} avec un jeton que vous vous serez procuré sur @uref{https://github.com/settings/tokens} ou autrement." #. type: section #: doc/guix.texi:11550 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix lint}" msgstr "Invoquer @command{guix lint}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11552 #, no-wrap msgid "guix lint" msgstr "guix lint" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11553 #, no-wrap msgid "package, checking for errors" msgstr "paquets, chercher des erreurs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11559 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):" msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les développeur·euse·s à éviter des erreurs communes et à utiliser un style cohérent lors de l'écriture de recettes de paquets. Elle lance des vérifications sur un ensemble de paquets donnés pour trouver des erreurs communes dans leur définition. Les @dfn{vérifieurs} disponibles comprennent (voir @option{--list-checkers} pour une liste complète) :" #. type: table #: doc/guix.texi:11565 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses." msgstr "Vérifie certaines règles typographiques et stylistiques dans les descriptions et les synopsis." #. type: item #: doc/guix.texi:11566 #, no-wrap msgid "inputs-should-be-native" msgstr "inputs-should-be-native" #. type: table #: doc/guix.texi:11568 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs." msgstr "Identifie les entrées qui devraient sans doute plutôt être des entrées natives." #. type: itemx #: doc/guix.texi:11571 #, no-wrap msgid "mirror-url" msgstr "mirror-url" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11572 #, no-wrap msgid "github-url" msgstr "github-url" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11573 #, no-wrap msgid "source-file-name" msgstr "source-file-name" #. type: table #: doc/guix.texi:11580 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})." msgstr "Sonde les URL @code{home-page} et @code{source} et rapporte celles qui sont invalides. Suggère une URL en @code{mirror://} lorsque c'est possible. Si l'URL de @code{source} redirige vers une URL GitHub, recommande d'utiliser l'URL GitHub. Vérifie que le nom du fichier source a un sens, p.@: ex.@: qu'il ne s'agisse pas juste d'un numéro de version ou « git-checkout », sans avoir déclaré un @code{file-name} (@pxref{origin Reference})." #. type: item #: doc/guix.texi:11581 #, no-wrap msgid "source-unstable-tarball" msgstr "source-unstable-tarball" #. type: table #: doc/guix.texi:11585 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated." msgstr "Analyse l'URL @code{source} pour déterminer si une archive de GitHub est autogénérée ou s'il s'agit d'une archive de publication. Malheureusement les archives autogénérées de GitHub sont parfois régénérées." #. type: table #: doc/guix.texi:11589 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})." msgstr "Vérifiez que la dérivation des paquets donnés peut être calculée avec succès pour tous les systèmes pris en charge (@pxref{Dérivations})." #. type: item #: doc/guix.texi:11590 #, no-wrap msgid "profile-collisions" msgstr "profile-collisions" #. type: table #: doc/guix.texi:11596 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs." msgstr "Vérifiez si l'installation des paquets donnés dans un profil risque d'entraîner des collisions. Des collisions se produisent lorsque plusieurs paquets portant le même nom mais avec une version différente ou un nom de fichier de stockage différent sont propagés. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, pour plus d'informations sur les entrées propagées." #. type: item #: doc/guix.texi:11597 #, no-wrap msgid "archival" msgstr "archivage" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11598 #, no-wrap msgid "Software Heritage, source code archive" msgstr "Software Heritage, archive de code source" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11599 #, no-wrap msgid "archival of source code, Software Heritage" msgstr "archivage de code source, Software Heritage" #. type: table #: doc/guix.texi:11602 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}." msgstr "Vérifie si le code source du paquet est archivé à @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}." #. type: table #: doc/guix.texi:11610 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}." msgstr "Lorsque le code source non archivé provient d'un système de contrôle de version (VCS)---par exemple, il est obtenu avec @code{git-fetch}, envoyez au Software Heritage une requête « save » afin qu'il l'archive éventuellement. Cela garantit que le code source restera disponible à long terme et que Guix peut se retourner vers le Software Heritage si le code source disparaît de son hôte d'origine. L'état des demandes récentes de « sauvegarde » peut être @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, consulté en ligne}." #. type: table #: doc/guix.texi:11615 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived." msgstr "Quand le code source est une archive obtenue avec @code{url-fetch}, celà affiche simplement un message quand il n'est pas archivé. Au moment où nous écrivons ces lignes, le Software Heritage n'autorise pas les demandes de sauvegarde d'archives arbitraires ; nous travaillons sur les moyens de garantir que le code source non-VCS soit également archivé." #. type: table #: doc/guix.texi:11621 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset." msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. Quand la limite est atteinte, @command{guix lint} affiche un message et le vérificateur @code{archival} arrête de faire quoi que ce soit jusqu'à ce que cette limite soit réinitialisée." #. type: item #: doc/guix.texi:11622 #, no-wrap msgid "cve" msgstr "cve" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11623 doc/guix.texi:32372 #, no-wrap msgid "security vulnerabilities" msgstr "vulnérabilités" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11624 #, no-wrap msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures" msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures" #. type: table #: doc/guix.texi:11629 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}." msgstr "Rapporte les vulnérabilités connues trouvées dans les bases de données CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) de l'année en cours et de l'année précédente @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, published by the US NIST}." #. type: table #: doc/guix.texi:11631 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:" msgstr "Pour voir les informations sur une vulnérabilité en particulier, visitez les pages :" #. type: indicateurl{#1} #: doc/guix.texi:11635 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD" msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-ANNÉE-ABCD" #. type: indicateurl{#1} #: doc/guix.texi:11637 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD" msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-ANNÉE-ABCD" #. type: table #: doc/guix.texi:11642 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}." msgstr "où @code{CVE-ANNÉE-ABCD} est l'identifiant CVE — p.@: ex.@: @code{CVE-2015-7554}." #. type: table #: doc/guix.texi:11647 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:" msgstr "On peut spécifier dans les recettes des paquets le nom @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} et la version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version que Guix utilise, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:11655 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"grub\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n" " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n" " (cpe-version . \"2.3\"))))\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"grub\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; CPE nomme ce paquet \"grub2\".\n" " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n" " (cpe-version . \"2.3\"))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11662 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:" msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour toujours. Les développeur·euse·s qui trouvent des alertes CVE et ont vérifié qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:11672 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"t1lib\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n" " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n" " \"CVE-2011-1553\"\n" " \"CVE-2011-1554\"\n" " \"CVE-2011-5244\")))))\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"t1lib\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; Ces CVE ne s'appliquent plus et peuvent être ignorée sans problème.\n" " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n" " \"CVE-2011-1553\"\n" " \"CVE-2011-1554\"\n" " \"CVE-2011-5244\")))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11674 #, no-wrap msgid "formatting" msgstr "formatting" #. type: table #: doc/guix.texi:11677 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc." msgstr "Avertit de problèmes de formatage du code source évidents : des espaces en fin de ligne, des tabulations, etc." #. type: example #: doc/guix.texi:11683 #, no-wrap msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11687 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:" msgstr "Si aucun paquet n'est donné par la ligne de commande, tous les paquets seront vérifiés. Les @var{options} peuvent contenir aucune ou plus des options suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:11689 #, no-wrap msgid "--list-checkers" msgstr "--list-checkers" #. type: table #: doc/guix.texi:11693 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit." msgstr "Liste et décrit tous les vérificateurs disponibles qui seront lancés sur les paquets puis quitte." #. type: item #: doc/guix.texi:11694 #, no-wrap msgid "--checkers" msgstr "--checkers" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11695 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: table #: doc/guix.texi:11698 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}." msgstr "N'active que les vérificateurs spécifiés dans une liste de noms séparés par des virgules parmi la liste renvoyée par @option{--list-checkers}." #. type: item #: doc/guix.texi:11699 #, no-wrap msgid "--exclude" msgstr "--exclude" #. type: table #: doc/guix.texi:11703 msgid "Only disable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}." msgstr "Ne désactive que les vérifications spécifiés dans une liste de noms séparés par des virgules, en utilisant les noms de @option{--list-checkers}." #. type: item #: doc/guix.texi:11704 #, no-wrap msgid "--no-network" msgstr "--no-network" #. type: table #: doc/guix.texi:11707 msgid "Only enable the checkers that do not depend on Internet access." msgstr "N'active que les vérificateurs qui ne dépendent pas d'un accès réseau." #. type: section #: doc/guix.texi:11719 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix size}" msgstr "Invoquer @command{guix size}" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11721 doc/guix.texi:31374 #, no-wrap msgid "size" msgstr "taille" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11722 #, no-wrap msgid "package size" msgstr "paquet, taille" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11724 #, no-wrap msgid "guix size" msgstr "guix size" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11731 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight." msgstr "La commande @command{guix size} aide à dresser un profil de l'utilisation de l'espace disque par les paquets. Il est facile de négliger l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou l'impact de l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être facilement séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Ce sont ces problèmes que @command{guix size} peut typiquement mettre en valeur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11736 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:" msgstr "On peut passer un ou plusieurs spécifications de paquets à la commande, comme @code{gcc@@4.8} ou @code{guile:debug}, ou un nom de fichier dans le dépôt. Regardez cet exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:11749 #, no-wrap msgid "" "$ guix size coreutils\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n" "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n" "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n" "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n" "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n" "total: 78.9 MiB\n" msgstr "" "$ guix size coreutils\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n" "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n" "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n" "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n" "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n" "total: 78.9 MiB\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11755 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:" msgstr "Les éléments du dépôt listés ici constituent la @dfn{clôture transitive} de Coreutils — c.-à-d.@: Coreutils et toutes ses dépendances, récursivement — comme ce qui serait renvoyé par :" #. type: example #: doc/guix.texi:11758 #, no-wrap msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n" msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11766 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here." msgstr "Ici, la sortie possède trois colonnes à côté de chaque élément du dépôt. La première colonne, nommée « total », montre la taille en mébioctet (Mio) de la clôture de l'élément du dépôt — c'est-à-dire sa propre taille plus la taille de ses dépendances. La colonne suivante, nommée « lui-même », montre la taille de l'élément lui-même. La dernière colonne montre le ration de la taille de l'élément lui-même par rapport à celle de tous les éléments montrés." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11772 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)" msgstr "Dans cet exemple, on voit que la clôture de Coreutils pèse 79@tie{}Mio, dont la plupart est dû à la libc et aux bibliothèques à l'exécution de GCC (ce n'est pas un problème en soit que la libc et les bibliothèques de GCC représentent une grande part de la clôture parce qu'elles sont toujours disponibles sur le système de toute façon)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11775 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:" msgstr "Comme la commande accepte également les noms de fichiers de dépôt, il est facile d'évaluer la taille d'un résultat de construction :" #. type: example #: doc/guix.texi:11778 #, no-wrap msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n" msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11788 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Lorsque les paquets passés à @command{guix size} sont disponibles dans le dépôt@footnote{Plus précisément, @command{guix size} cherche les variantes @emph{non greffées} des paquets donnés, tels qu'ils sont renvoyés par @code{guix build @var{paquet} --no-graft}. @xref{Security Updates} pour des informations sur les greffes}, @command{guix size} demande au démon de déterminer ses dépendances, et mesure sa taille dans le dépôt, comme avec @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11793 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely." msgstr "Lorsque les paquets donnés ne sont @emph{pas} dans le dépôt, @command{guix size} rapporte les informations en se basant sur les substituts disponibles (@pxref{Substituts}). Cela permet de profiler l'utilisation du disque des éléments du dépôt même s'ils ne sont pas sur le disque, mais disponibles à distance." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11795 msgid "You can also specify several package names:" msgstr "Vous pouvez aussi spécifier plusieurs noms de paquets :" #. type: example #: doc/guix.texi:11805 #, no-wrap msgid "" "$ guix size coreutils grep sed bash\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n" "@dots{}\n" "total: 102.3 MiB\n" msgstr "" "$ guix size coreutils grep sed bash\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n" "@dots{}\n" "total: 102.3 MiB\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11811 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common." msgstr "Dans cet exemple on voit que la combinaison des quatre paquets prend 102.3@tie{}Mio en tout, ce qui est bien moins que la somme des clôtures puisqu'ils ont beaucoup de dépendances en commun." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11817 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})." msgstr "En regardant le profil renvoyé par @command{guix size}, vous pouvez vous demander pourquoi un paquet donné apparaît dans le profil. Pour le comprendre, vous pouvez utiliser @command{guix graph --path -t references} pour afficher le chemin le plus court entre les deux paquets (@pxref{Invoquer guix graph})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11819 msgid "The available options are:" msgstr "Les options disponibles sont :" #. type: table #: doc/guix.texi:11825 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}." msgstr "Utilise les informations de substituts de @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}." #. type: item #: doc/guix.texi:11826 #, no-wrap msgid "--sort=@var{key}" msgstr "--sort=@var{clef}" #. type: table #: doc/guix.texi:11828 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:" msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:11830 #, no-wrap msgid "self" msgstr "self" #. type: table #: doc/guix.texi:11832 msgid "the size of each item (the default);" msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;" #. type: table #: doc/guix.texi:11834 msgid "the total size of the item's closure." msgstr "la taille totale de la clôture de l'élément." #. type: item #: doc/guix.texi:11836 #, no-wrap msgid "--map-file=@var{file}" msgstr "--map-file=@var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:11838 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}." msgstr "Écrit un schéma de l'utilisation du disque au format PNG dans @var{fichier}." #. type: table #: doc/guix.texi:11840 msgid "For the example above, the map looks like this:" msgstr "Pour l'exemple au-dessus, le schéma ressemble à ceci :" #. type: table #: doc/guix.texi:11843 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}" msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, schéma de l'utilisation du disque de Coreutils produit par @command{guix size}}" #. type: table #: doc/guix.texi:11848 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it." msgstr "Cette option requiert l'installation de @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} et qu'il soit visible dans le chemin de recherche des modules Guile. Lorsque ce n'est pas le cas, @command{guix size} plante en essayant de le charger." #. type: table #: doc/guix.texi:11852 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}." msgstr "Considère les paquets pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{x86_64-linux}." #. type: section #: doc/guix.texi:11863 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix graph}" msgstr "Invoque @command{guix graph}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11865 #, no-wrap msgid "DAG" msgstr "DAG" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11866 #, no-wrap msgid "guix graph" msgstr "guix graph" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11881 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:" msgstr "Les paquets et leurs dépendances forment un @dfn{graphe}, plus précisément un graphe orienté acyclique (DAG). Il peut vite devenir difficile d'avoir une représentation mentale du DAG d'un paquet, donc la commande @command{guix graph} fournit une représentation visuelle du DAG. Par défaut, @command{guix graph} émet un représentation du DAG dans le format d'entrée de @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, pour que sa sortie puisse être passée directement à la commande @command{dot} de Graphviz. Elle peut aussi émettre une page HTML avec du code Javascript pour afficher un « diagramme d'accords » dans un navigateur Web, grâce à la bibliothèque @uref{https://d3js.org/, d3.js}, ou émettre des requêtes Cypher pour construire un graphe dans une base de donnée de graphes supportant le langage de requêtes @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher}. Avec l'option @option{--path}, elle affiche simplement le chemin le plus court entre deux paquets. La syntaxe générale est :" #. type: example #: doc/guix.texi:11884 #, no-wrap msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix graph @var{options} @var{paquet}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11889 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:" msgstr "Par exemple, la commande suivante génère un fichier PDF représentant le DAG du paquet pour GNU@tie{}Core Utilities, qui montre ses dépendances à la compilation :" #. type: example #: doc/guix.texi:11892 #, no-wrap msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n" msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11895 msgid "The output looks like this:" msgstr "La sortie ressemble à ceci :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11897 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}" msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Graphe de dépendance de GNU Coreutils}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11899 msgid "Nice little graph, no?" msgstr "Joli petit graphe, non ?" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11902 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):" msgstr "Vous pouvez trouver plus amusant de naviguer dans le graphe interactivement avec @command{xdot} (du paquet @code{xdot}):" #. type: example #: doc/guix.texi:11905 #, no-wrap msgid "guix graph coreutils | xdot -\n" msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11912 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:" msgstr "Mais il y a plus qu'un seul graphe ! Celui au-dessus est concis : c'est le graphe des objets paquets, en omettant les entrées implicites comme GCC, libc, grep, etc. Il est souvent utile d'avoir ces graphes concis, mais parfois on veut voir plus de détails. @command{guix graph} supporte plusieurs types de graphes, qui vous permettent de choisir le niveau de détails :" #. type: table #: doc/guix.texi:11918 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details." msgstr "C'est le type par défaut utilisé dans l'exemple plus haut. Il montre le DAG des objets paquets, sans les dépendances implicites. C'est concis, mais omet pas mal de détails." #. type: item #: doc/guix.texi:11919 #, no-wrap msgid "reverse-package" msgstr "reverse-package" #. type: table #: doc/guix.texi:11921 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:" msgstr "Cela montre le DAG @emph{inversé} des paquets. Par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:11924 #, no-wrap msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n" msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11929 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)." msgstr "...@: crée le graphe des paquets qui dépendent @emph{explicitement} d'OCaml (si vous êtes aussi intéressé·e dans le cas où OCaml représente une dépendance implicite, voir @code{reverse-bag} ci-dessous)." #. type: table #: doc/guix.texi:11934 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})." msgstr "Remarquez que pour les paquets du cœur de la distribution, cela crée des graphes énormes. Si vous voulez seulement voir le nombre de paquets qui dépendent d'un paquet donnés, utilisez @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})." #. type: item #: doc/guix.texi:11935 #, no-wrap msgid "bag-emerged" msgstr "bag-emerged" #. type: table #: doc/guix.texi:11937 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs." msgstr "C'est le DAG du paquet, @emph{avec} les entrées implicites." #. type: table #: doc/guix.texi:11939 msgid "For instance, the following command:" msgstr "Par exemple, la commande suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:11942 #, no-wrap msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n" msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11945 msgid "...@: yields this bigger graph:" msgstr "…@: montre ce graphe plus gros :" #. type: table #: doc/guix.texi:11947 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}" msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Graphe des dépendances détaillé de GNU Coreutils}" #. type: table #: doc/guix.texi:11950 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." msgstr "En bas du graphe, on voit toutes les entrées implicites de @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." #. type: table #: doc/guix.texi:11954 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness." msgstr "Maintenant, remarquez que les dépendances de ces entrées implicites — c'est-à-dire les @dfn{dépendances de bootstrap} (@pxref{Bootstrapping}) — ne sont pas affichées, pour rester concis." #. type: item #: doc/guix.texi:11955 #, no-wrap msgid "bag" msgstr "bag" #. type: table #: doc/guix.texi:11958 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies." msgstr "Comme @code{bag-emerged} mais cette fois inclus toutes les dépendances de bootstrap." #. type: item #: doc/guix.texi:11959 #, no-wrap msgid "bag-with-origins" msgstr "bag-with-origins" #. type: table #: doc/guix.texi:11961 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies." msgstr "Comme @code{bag}, mais montre aussi les origines et leurs dépendances." #. type: item #: doc/guix.texi:11962 #, no-wrap msgid "reverse-bag" msgstr "reverse-bag" #. type: table #: doc/guix.texi:11965 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:" msgstr "Cela montre le DAG @emph{inverse} des paquets. Contrairement à @code{reverse-package}, il montre aussi les dépendance implicites. Par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:11968 #, no-wrap msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n" msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11975 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any." msgstr "…@: crée le graphe des tous les paquets qui dépendent de Dune, directement ou indirectement. Comme Dune est une dépendance @emph{implicite} de nombreux paquets @i{via} @code{dune-build-system}, cela montre un plus grand nombre de paquets, alors que @code{reverse-package} en montrerait très peu, voir aucun." #. type: table #: doc/guix.texi:11981 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc." msgstr "C'est la représentation lu plus détaillée : elle montre le DAG des dérivations (@pxref{Derivations}) et des éléments du dépôt. Comparé à la représentation ci-dessus, beaucoup plus de nœuds sont visibles, dont les scripts de construction, les correctifs, les modules Guile, etc." #. type: table #: doc/guix.texi:11984 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:" msgstr "Pour ce type de graphe, il est aussi possible de passer un nom de fichier @file{.drv} à la place d'un nom de paquet, comme dans :" #. type: example #: doc/guix.texi:11987 #, no-wrap msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n" msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11989 #, no-wrap msgid "module" msgstr "module" #. type: table #: doc/guix.texi:11993 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:" msgstr "C'est le graphe des @dfn{modules de paquets} (@pxref{Package Modules}). Par exemple, la commande suivante montre le graphe des modules de paquets qui définissent le paquet @code{guile} :" #. type: example #: doc/guix.texi:11996 #, no-wrap msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n" msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12001 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:" msgstr "Tous les types ci-dessus correspondent aux @emph{dépendances à la construction}. Le type de graphe suivant représente les @emph{dépendances à l'exécution} :" #. type: table #: doc/guix.texi:12006 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "C'est le graphe des @dfn{references} d'une sortie d'un paquet, telles que renvoyées par @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: table #: doc/guix.texi:12009 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes." msgstr "Si la sortie du paquet donnée n'est pas disponible dans le dépôt, @command{guix graph} essayera d'obtenir les informations sur les dépendances à travers les substituts." #. type: table #: doc/guix.texi:12013 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):" msgstr "Vous pouvez aussi passer un nom de fichier du dépôt plutôt qu'un nom de paquet. Par exemple, la commande ci-dessous produit le graphe des références de votre profile (qui peut être gros !) :" #. type: example #: doc/guix.texi:12016 #, no-wrap msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n" msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n" #. type: item #: doc/guix.texi:12018 #, no-wrap msgid "referrers" msgstr "referrers" #. type: table #: doc/guix.texi:12021 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "C'est le graphe des @dfn{référents} d'un élément du dépôt, tels que renvoyés par @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: table #: doc/guix.texi:12027 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it." msgstr "Cela repose exclusivement sur les informations de votre dépôt. Par exemple, supposons que Inkscape est actuellement disponible dans 10 profils sur votre machine ; @command{guix graph -t referrers inkscape} montrera le graphe dont la racine est Inkscape avec 10 profils qui y sont liés." #. type: table #: doc/guix.texi:12030 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected." msgstr "Cela peut aider à déterminer ce qui empêche un élément du dépôt d'être glané." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12033 #, no-wrap msgid "shortest path, between packages" msgstr "chemin le plus court entre paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12040 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):" msgstr "Souvent, le graphe du paquet qui vous intéresse ne tient pas sur votre écran, et de toute façon tout ce que vous voulez savoir c'est @emph{pourquoi} ce paquet dépend en fait d'un paquet apparemment sans rapport. L'option @option{--path} indique à @command{guix graph} d'afficher le chemin le plus court entre deux paquets (ou dérivations, ou éléments du dépôt, etc.) :" #. type: example #: doc/guix.texi:12054 #, no-wrap msgid "" "$ guix graph --path emacs libunistring\n" "emacs@@26.3\n" "mailutils@@3.9\n" "libunistring@@0.9.10\n" "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n" "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n" "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n" msgstr "" "$ guix graph --path emacs libunistring\n" "emacs@@26.3\n" "mailutils@@3.9\n" "libunistring@@0.9.10\n" "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n" "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n" "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12057 msgid "The available options are the following:" msgstr "Les options disponibles sont les suivante :" #. type: table #: doc/guix.texi:12063 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above." msgstr "Produit un graphe en sortie de type @var{type} où @var{type} doit être l'un des types au-dessus." #. type: item #: doc/guix.texi:12064 #, no-wrap msgid "--list-types" msgstr "--list-types" #. type: table #: doc/guix.texi:12066 msgid "List the supported graph types." msgstr "Liste les types de graphes supportés." #. type: item #: doc/guix.texi:12067 #, no-wrap msgid "--backend=@var{backend}" msgstr "--backend=@var{moteur}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12068 #, no-wrap msgid "-b @var{backend}" msgstr "-b @var{moteur}" #. type: table #: doc/guix.texi:12070 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}." msgstr "Produit un graphe avec le @var{moteur} choisi." #. type: item #: doc/guix.texi:12071 #, no-wrap msgid "--list-backends" msgstr "--list-backends" #. type: table #: doc/guix.texi:12073 msgid "List the supported graph backends." msgstr "Liste les moteurs de graphes supportés." #. type: table #: doc/guix.texi:12075 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js." msgstr "Actuellement les moteurs disponibles sont Graphviz et d3.js." #. type: item #: doc/guix.texi:12076 #, no-wrap msgid "--path" msgstr "--path" #. type: table #: doc/guix.texi:12081 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:" msgstr "Affiche le chemin le plus court entre deux nœuds du type spécifié par @option{--type}. L'exemple ci-dessous montre le chemin le plus court entre @code{libreoffice} et @code{llvm} correspondant aux références de @code{libreoffice}:" #. type: example #: doc/guix.texi:12088 #, no-wrap msgid "" "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n" "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n" "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n" "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n" "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n" msgstr "" "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n" "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n" "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n" "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n" "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12098 #, no-wrap msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n" msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:12103 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Affiche le graphe pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}." #. type: table #: doc/guix.texi:12106 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize." msgstr "Le graphe de dépendance des paquets est la plupart du temps indépendant de l'architecture, mais il y a quelques parties qui dépendent de l'architecture que cette option vous permet de visualiser." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12122 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:" msgstr "En plus de celà, @command{guix graph} prend en charge toutes les options habituelles de transformation des paquets (@pxref{Package Transformation Options}). Il est ainsi facile de voir l'effet d'une transformation de réécriture de graphe telle que @option{--with-input}. Par exemple, la commande ci-dessous produit le graphe de @code{git} une fois que @code{openssl} a été remplacé par @code{libressl} partout dans le graphe :" #. type: example #: doc/guix.texi:12125 #, no-wrap msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n" msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12128 msgid "So many possibilities, so much fun!" msgstr "Tant de possibilités, tant de plaisir !" #. type: section #: doc/guix.texi:12130 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix publish}" msgstr "Invoquer @command{guix publish}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:12132 #, no-wrap msgid "guix publish" msgstr "guix publish" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12136 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})." msgstr "Le but de @command{guix publish} est de vous permettre de partager facilement votre dépôt avec d'autres personnes qui peuvent ensuite l'utiliser comme serveur de substituts (@pxref{Substituts})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12142 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm." msgstr "Lorsque @command{guix publish} est lancé, il crée un serveur HTTP qui permet à n'importe qui avec un accès réseau d'y récupérer des substituts. Cela signifie que toutes les machines qui font tourner Guix peuvent aussi agir comme une ferme de construction, puisque l'interface HTTP est compatible avec Cuirass, le logiciel derrière la ferme de construction @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12148 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on." msgstr "Pour des raisons de sécurité, chaque substitut est signé, ce qui permet aux destinataires de vérifier leur authenticité et leur intégrité (@pxref{Substituts}). Parce que @command{guix publish} utilise la clé de signature du système, qui n'est lisible que par l'administrateur système, il doit être lancé en root ; l'option @code{--user} lui fait abandonner les privilèges de root dès le début." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12152 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})." msgstr "La pair de clefs pour les signatures doit être générée avant de lancer @command{guix publish}, avec @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})." #. type: example #: doc/guix.texi:12157 #, no-wrap msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix publish @var{options}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12161 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:" msgstr "Lancer @command{guix publish} sans arguments supplémentaires lancera un serveur HTTP sur le port 8080 :" #. type: example #: doc/guix.texi:12164 #, no-wrap msgid "guix publish\n" msgstr "guix publish\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12168 msgid "Once a publishing server has been authorized, the daemon may download substitutes from it. @xref{Getting Substitutes from Other Servers}." msgstr "Une fois qu'un serveur de publication a été autorisé, le démon peut télécharger des substituts à partir de lui. @xref{Getting Substitutes from Other Servers}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12176 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})." msgstr "Par défaut, @command{guix publish} compresse les archives à la volée quand il les sert. Ce mode « à la volée » est pratique puisqu'il ne demande aucune configuration et est disponible immédiatement. Cependant, lorsqu'il s'agit de servir beaucoup de clients, nous recommandons d'utiliser l'option @option{--cache}, qui active le cache des archives avant de les envoyer aux clients — voir les détails plus bas. La commande @command{guix weather} fournit un manière pratique de vérifier ce qu'un serveur fournit (@pxref{Invoking guix weather})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12183 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):" msgstr "En bonus, @command{guix publish} sert aussi un miroir adressé par le contenu des fichiers source référencées dans les enregistrements @code{origin} (@pxref{origin Reference}). Par exemple, en supposant que @command{guix publish} tourne sur @code{example.org}, l'URL suivante renverra le fichier brut @file{hello-2.10.tar.gz} avec le hash SHA256 donné (représenté sous le format @code{nix-base32}, @pxref{Invoking guix hash}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:12186 #, no-wrap msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n" msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12190 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')." msgstr "Évidemment, ces URL ne fonctionnent que pour des fichiers dans le dépôt ; dans les autres cas, elles renvoie une erreur 404 (« Introuvable »)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12191 #, no-wrap msgid "build logs, publication" msgstr "journaux de construction, publication" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12193 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:" msgstr "Les journaux de construction sont disponibles à partir des URL @code{/log} comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:12196 #, no-wrap msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n" msgstr "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12206 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression." msgstr "Lorsque @command{guix-daemon} est configuré pour sauvegarder les journaux de construction compressés, comme c'est le cas par défaut (@pxref{Invoquer guix-daemon}), les URL @code{/log} renvoient le journal compressé tel-quel, avec une en-tête @code{Content-Type} et/ou @code{Content-Encoding} appropriée. Nous recommandons de lancer @command{guix-daemon} avec @option{--log-compression=gzip} parce que les navigateurs web les décompressent automatiquement, ce qui n'est pas le cas avec la compression bzip2." #. type: item #: doc/guix.texi:12210 #, no-wrap msgid "--port=@var{port}" msgstr "--port=@var{port}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12211 #, no-wrap msgid "-p @var{port}" msgstr "-p @var{port}" #. type: table #: doc/guix.texi:12213 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}." msgstr "Écoute les requêtes HTTP sur le @var{port}" #. type: item #: doc/guix.texi:12214 #, no-wrap msgid "--listen=@var{host}" msgstr "--listen=@var{hôte}" #. type: table #: doc/guix.texi:12217 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface." msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{hôte}. Par défaut, la commande accepte les connexions de n'importe quelle interface." #. type: table #: doc/guix.texi:12222 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read." msgstr "Charge les privilèges de @var{utilisateur} le plus vite possible — c.-à-d. une fois que la socket du serveur est ouverte et que la clef de signature a été lue." #. type: item #: doc/guix.texi:12223 #, no-wrap msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]" msgstr "--compression[=@var{méthode}[:@var{niveau}]]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12224 #, no-wrap msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]" msgstr "-C [@var{méthode}[:@var{niveau}]]" #. type: table #: doc/guix.texi:12228 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used." msgstr "Compresser les données en utilisant les @var{method} et @var{level} donnés. @var{method} est l'un des codes @code{lzip} et @code{gzip} ; lorsque @var{method} est omis, @code{gzip} est utilisé." #. type: table #: doc/guix.texi:12232 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3." msgstr "Lorsque @var{level} est égal à zéro, désactivez la compression. La plage de 1 à 9 correspond à différents niveaux de compression : 1 est le plus rapide, et 9 est le meilleur (gourmand en CPU). Le niveau par défaut est 3." #. type: table #: doc/guix.texi:12237 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}." msgstr "Habituellement, @code{lzip} compresse notablement mieux que @code{gzip} pour une légère augmentation de l'utilisation du CPU. voir @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}." #. type: table #: doc/guix.texi:12246 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses." msgstr "À moins que @option{--cache} ne soit utilisé, la compression se fait à la volée et les flux compressés ne sont pas cachés. Ainsi, pour réduire la charge sur la machine qui fait tourner @command{guix publish}, c'est une bonne idée de choisir un niveau de compression faible, de lancer @command{guix publish} derrière un serveur de cache ou d'utiliser @option{--cache}. Utilise @option{--cache} a l'avantage qu'il permet à @command{guix publish} d'ajouter l'en-tête HTTP @code{Content-Length} à sa réponse." #. type: table #: doc/guix.texi:12251 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support." msgstr "Cette option peut être répétée, auquel cas chaque substitut est compressé en utilisant toutes les méthodes sélectionnées, et toutes sont annoncées. Cette option est utile lorsque les utilisateur·rice·s ne supportent pas toutes les méthodes de compression : il·elle·s peuvent sélectionner celle qu'elles supportent." #. type: item #: doc/guix.texi:12252 #, no-wrap msgid "--cache=@var{directory}" msgstr "--cache=@var{répertoire}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12253 #, no-wrap msgid "-c @var{directory}" msgstr "-c @var{répertoire}" #. type: table #: doc/guix.texi:12256 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache." msgstr "Cache les archives et les métadonnées (les URL @code{.narinfo}) dans @var{répertoire} et ne sert que les archives dans ce cache." #. type: table #: doc/guix.texi:12264 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded." msgstr "Lorsque cette option est omise, les archives et les métadonnées sont crées à la volée. Cela réduit la bande passante disponible, surtout quand la compression est activée puisqu'elle pourrait être limitée par le CPU. Un autre inconvénient au mode par défaut est que la taille des archives n'est pas connue à l'avance, donc @command{guix publish} n'ajoute pas l'en-tête @code{Content-Length} à ses réponses, ce qui empêche les clients de savoir la quantité de données à télécharger." #. type: table #: doc/guix.texi:12272 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth." msgstr "À l'inverse, lorsque @option{--cache} est utilisée, la première requête pour un élément du dépôt (via une URL @code{.narinfo}) déclenche une tache de fond pour créer l'archive — en calculant son @code{.narinfo} et en compressant l'archive au besoin. Une fois l'archive en cache dans @var{répertoire}, les requêtes suivantes réussissent et sont servies directement depuis le cache, ce qui garanti que les clients ont la meilleure bande passante possible." #. type: table #: doc/guix.texi:12279 msgid "That first @code{.narinfo} request nonetheless returns 200, provided the requested store item is ``small enough'', below the cache bypass threshold---see @option{--cache-bypass-threshold} below. That way, clients do not have to wait until the archive is baked. For larger store items, the first @code{.narinfo} request returns 404, meaning that clients have to wait until the archive is baked." msgstr "Cette première requête @code{.narinfo} renvoie quand même 200, si l'élément du dépôt est « assez petit », sous la limite de contournement du cache --- voir @option{--cache-bypass-threshold} plus bas. De cette manière, les clients n'ont pas besoin d'attendre que l'archive soit prête. Pour les éléments plus gros, la première requête @code{.narinfo} renvoie 404, ce qui signifie que les clients doivent attendre jusqu'à ce que l'archive soit prête." #. type: table #: doc/guix.texi:12283 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below." msgstr "Le processus de création est effectué par des threads de travail. Par défaut, un thread par cœur du CPU est créé, mais cela peut être personnalisé. Voir @option{--workers} plus bas." #. type: table #: doc/guix.texi:12286 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired." msgstr "Lorsque l'option @option{--ttl} est utilisée, les entrées cachées sont automatiquement supprimées lorsqu'elles expirent." #. type: item #: doc/guix.texi:12287 #, no-wrap msgid "--workers=@var{N}" msgstr "--workers=@var{N}" #. type: table #: doc/guix.texi:12290 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives." msgstr "Lorsque @option{--cache} est utilisée, demande l'allocation de @var{N} thread de travail pour créer les archives." #. type: item #: doc/guix.texi:12291 #, no-wrap msgid "--ttl=@var{ttl}" msgstr "--ttl=@var{ttl}" #. type: table #: doc/guix.texi:12295 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on." msgstr "Produit des en-têtes HTTP @code{Cache-Control} qui expriment une durée de vie (TTL) de @var{ttl}. @var{ttl} peut dénoter une durée : @code{5d} signifie 5 jours, @code{1m} signifie un mois, etc." #. type: table #: doc/guix.texi:12300 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}." msgstr "Cela permet au Guix de l'utilisateur de garder les informations en cache pendant @var{ttl}. Cependant, remarquez que @code{guix publish} ne garanti pas lui-même que les éléments du dépôt qu'il fournit seront toujours disponible pendant la durée @var{ttl}." #. type: table #: doc/guix.texi:12304 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted." msgstr "En plus, lorsque @option{--cache} est utilisée, les entrées cachées qui n'ont pas été demandé depuis @var{ttl} et n'ont pas d'élément correspondant dans le dépôt peuvent être supprimées." #. type: item #: doc/guix.texi:12305 #, no-wrap msgid "--cache-bypass-threshold=@var{size}" msgstr "--cache-bypass-threshold=@var{taille}" #. type: table #: doc/guix.texi:12310 msgid "When used in conjunction with @option{--cache}, store items smaller than @var{size} are immediately available, even when they are not yet in cache. @var{size} is a size in bytes, or it can be suffixed by @code{M} for megabytes and so on. The default is @code{10M}." msgstr "Avec @option{--cache}, les éléments du dépôt plus petits que @var{taille} sont immédiatement disponibles, même s'ils ne sont pas en cache. @var{taille} est une taille en octets, ou peut utiliser un suffixe comme @code{M} pour les mégaoctets, etc. La valeur par défaut est @code{10M}." #. type: table #: doc/guix.texi:12315 msgid "``Cache bypass'' allows you to reduce the publication delay for clients at the expense of possibly additional I/O and CPU use on the server side: depending on the client access patterns, those store items can end up being baked several times until a copy is available in cache." msgstr "Le « contournement du cache » vous permet de réduire le délai de publication pour les clients au prix d'utilisation accrue des I/O et du CPU sur le serveur : en fonction des accès clients, ces éléments peuvent être créés plusieurs fois avant qu'une copie ne soit disponible dans le cache." #. type: table #: doc/guix.texi:12319 msgid "Increasing the threshold may be useful for sites that have few users, or to guarantee that users get substitutes even for store items that are not popular." msgstr "Augmenter la limite peut être utile pour les sites qui ont peu d'utilisateurs, ou pour garantir que les utilisateurs reçoivent les substituts même pour les éléments qui ne sont pas populaires." #. type: item #: doc/guix.texi:12320 #, no-wrap msgid "--nar-path=@var{path}" msgstr "--nar-path=@var{chemin}" #. type: table #: doc/guix.texi:12323 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})." msgstr "Utilise @var{chemin} comme préfixe des URL de fichier « nar » (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})." #. type: table #: doc/guix.texi:12327 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}." msgstr "Par défaut, les nars sont présents à l'URL comme @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. Cette option vous permet de changer la partie @code{/nar} en @var{chemin}." #. type: item #: doc/guix.texi:12328 #, no-wrap msgid "--public-key=@var{file}" msgstr "--public-key=@var{fichier}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12329 #, no-wrap msgid "--private-key=@var{file}" msgstr "--private-key=@var{fichier}" #. type: table #: doc/guix.texi:12332 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published." msgstr "Utilise les @var{fichier}s spécifiques comme pair de clefs utilisées pour signer les éléments avant de les publier." #. type: table #: doc/guix.texi:12339 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used." msgstr "Les fichiers doivent correspondre à la même pair de clefs (la clef privée est utilisée pour signer et la clef publique est seulement ajouté aux métadonnées de la signature). Ils doivent contenir les clefs dans le format s-expression canonique produit par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, @file{/etc/guix/signing-key.pub} et @file{/etc/guix/signing-key.sec} sont utilisés." #. type: item #: doc/guix.texi:12340 #, no-wrap msgid "--repl[=@var{port}]" msgstr "--repl[=@var{port}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12341 #, no-wrap msgid "-r [@var{port}]" msgstr "-r [@var{port}]" #. type: table #: doc/guix.texi:12345 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server." msgstr "Crée un serveur REPL Guile (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) sur @var{pport} (37146 par défaut). C'est surtout utile pour déboguer un serveur @command{guix publish} qui tourne." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12351 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})." msgstr "Activer @command{guix publish} sur un système Guix est vraiment une seule ligne : instanciez simplement un service @code{guix-publish-service-type} dans le champs @code{services} de votre déclaration @code{operating-system} (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12354 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:" msgstr "Si vous utilisez plutôt Guix sur une « distro étrangère », suivez ces instructions :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:12358 msgid "If your host distro uses the systemd init system:" msgstr "Si votre distro hôte utilise le système d'init systemd :" #. type: example #: doc/guix.texi:12363 #, no-wrap msgid "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n" msgstr "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12371 #, no-wrap msgid "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n" "# start guix-publish\n" msgstr "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n" "# start guix-publish\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:12375 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system." msgstr "Sinon, procédez de manière similaire avec votre système d'init de votre distro." #. type: section #: doc/guix.texi:12378 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix challenge}" msgstr "Invoquer @command{guix challenge}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12381 #, no-wrap msgid "verifiable builds" msgstr "constructions vérifiables" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:12382 #, no-wrap msgid "guix challenge" msgstr "guix challenge" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12383 #, no-wrap msgid "challenge" msgstr "défi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12388 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer." msgstr "Est-ce que les binaires fournis par ce serveur correspondent réellement au code source qu'il dit avoir construit ? Est-ce que le processus de construction d'un paquet est déterministe ? Ce sont les question auxquelles la commande @command{guix challenge} essaye de répondre." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12396 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious." msgstr "La première question est évidemment importante : avant d'utiliser un serveur de substituts (@pxref{Substituts}), il vaut mieux @emph{vérifier} qu'il fournit les bons binaires et donc le @emph{défier}. La deuxième est ce qui permet la première : si les constructions des paquets sont déterministes alors des constructions indépendantes du paquet devraient donner le même résultat, bit à bit ; si un serveur fournit un binaire différent de celui obtenu localement, il peut être soit corrompu, soit malveillant." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12405 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item." msgstr "On sait que le hash qui apparaît dans @file{/gnu/store} est le hash de toutes les entrées du processus qui construit le fichier ou le répertoire — les compilateurs, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. (@pxref{Introduction}). En supposant que les processus de construction sont déterministes, un nom de fichier dans le dépôt devrait correspondre exactement à une sortie de construction. @command{guix challenge} vérifie si il y a bien effectivement une seule correspondance en comparant les sorties de plusieurs constructions indépendantes d'un élément du dépôt donné." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12407 msgid "The command output looks like this:" msgstr "La sortie de la commande ressemble à :" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:12419 #, no-wrap msgid "" "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n" " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n" " differing files:\n" " /lib/libcrypto.so.1.1\n" " /lib/libssl.so.1.1\n" "\n" msgstr "" "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n" "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "le contenu de /gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d diffère :\n" " empreinte locale : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n" " fichiers différents :\n" " /lib/libcrypto.so.1.1\n" " /lib/libssl.so.1.1\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:12426 #, no-wrap msgid "" "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n" " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n" " differing file:\n" " /libexec/git-core/git-fsck\n" "\n" msgstr "" "le contenu de /gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 diffère :\n" " empreinte locale : 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n" " fichier différent :\n" " /libexec/git-core/git-fsck\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:12433 #, no-wrap msgid "" "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n" " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n" " differing file:\n" " /share/man/man1/pius.1.gz\n" "\n" msgstr "" "le contenu de /gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 diffère :\n" " empreinte locale : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n" " fichier différent:\n" " /share/man/man1/pius.1.gz\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:12435 #, no-wrap msgid "" "@dots{}\n" "\n" msgstr "" "@dots{}\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:12440 #, no-wrap msgid "" "6,406 store items were analyzed:\n" " - 4,749 (74.1%) were identical\n" " - 525 (8.2%) differed\n" " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n" msgstr "" "6,406 éléments du dépôt ont été analysés :\n" " - 4,749 (74.1%) étaient identiques\n" " - 525 (8.2%) étaient différents\n" " - 1,132 (17.7%) étaient impossibles à évaluer\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12448 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build." msgstr "Dans cet exemple, @command{guix challenge} scanne d'abord le dépôt pour déterminer l'ensemble des dérivations construites localement — en opposition aux éléments qui ont été téléchargées depuis un serveur de substituts — puis demande leur avis à tous les serveurs de substituts. Il rapporte ensuite les éléments du dépôt pour lesquels les serveurs ont obtenu un résultat différent de la construction locale." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12449 #, no-wrap msgid "non-determinism, in package builds" msgstr "non-déterminisme, dans les constructions des paquets" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12460 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information." msgstr "Dans l'exemple, @code{guix.example.org} obtient toujours une réponse différente. Inversement, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est d'accord avec les constructions locale, sauf dans le cas de Git. Cela peut indiquer que le processus de construction de Git est non-déterministe, ce qui signifie que sa sortie diffère en fonction de divers choses que Guix ne contrôle pas parfaitement, malgré l'isolation des constructions (@pxref{Features}). Les sources les plus communes de non-déterminisme comprennent l'ajout d'horodatage dans les résultats des constructions, l'inclusion de nombres aléatoires et des listes de fichiers ordonnés par numéro d'inœud. Voir @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12463 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:" msgstr "Pour trouver ce qui ne va pas avec ce binaire Git, l'approche la plus facile est de lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:12468 #, no-wrap msgid "" "guix challenge git \\\n" " --diff=diffoscope \\\n" " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" msgstr "" "guix challenge git \\\n" " --diff=diffoscope \\\n" " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12472 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ." msgstr "Celà invoque automatiquement @command{diffoscope}, qui affiche des informations détaillées sur les fichiers qui diffèrent." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12475 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Autrement, nous pouvons faire quelque chose comme dans ces lignes (@pxref{Invoquer guix archive}):" #. type: example #: doc/guix.texi:12480 #, no-wrap msgid "" "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n" " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n" "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n" msgstr "" "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n" " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n" "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12489 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files." msgstr "Cette commande montre les différences entre les fichiers qui résultent de la construction locale et des fichiers qui résultent de la construction sur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). La commande @command{diff} fonctionne bien avec des fichiers texte. Lorsque des fichiers binaires diffèrent cependant, @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} est une meilleure option. C'est un outil qui aide à visualiser les différences entre toute sorte de fichiers." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12497 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem." msgstr "Une fois que vous avez fait ce travail, vous pourrez dire si les différences sont dues au non-déterminisme du processus de construction ou à la malhonnêteté du serveur. Nous avons fait beaucoup d'effort pour éliminer les sources de non-déterminisme dans les paquets pour rendre plus facile la vérification des substituts, mais bien sûr, c'est un processus qui n'implique pas que Guix, mais une grande partie de la communauté des logiciels libres. Pendant ce temps, @command{guix challenge} est un outil pour aider à corriger le problème." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12501 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:" msgstr "Si vous écrivez un paquet pour Guix, nous vous encourageons à vérifier si @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} et d'autres serveurs de substituts obtiennent le même résultat que vous avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:12504 #, no-wrap msgid "$ guix challenge @var{package}\n" msgstr "$ guix challenge @var{paquet}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12509 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}." msgstr "où @var{paquet} est une spécification de paquet comme @code{guile@@2.0} ou @code{glibc:debug}." #. type: example #: doc/guix.texi:12514 #, no-wrap msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n" msgstr "guix challenge @var{options} [@var{paquets}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12521 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)." msgstr "Lorsqu'une différence est trouvée entre l'empreinte d'un élément construit localement et celle d'un substitut fourni par un serveur, ou parmi les substituts fournis par différents serveurs, la commande l'affiche comme dans l'exemple ci-dessus et sa valeur de sortie est 2 (les autres valeurs différentes de 0 indiquent d'autres sortes d'erreurs)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12523 msgid "The one option that matters is:" msgstr "L'option qui compte est :" #. type: table #: doc/guix.texi:12529 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to." msgstr "Considère @var{urls} comme la liste des URL des sources de substituts séparés par des espaces avec lesquels comparer les paquets locaux." #. type: item #: doc/guix.texi:12530 #, no-wrap msgid "--diff=@var{mode}" msgstr "--diff=@var{mode}" #. type: table #: doc/guix.texi:12532 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:" msgstr "En cas d'inadéquation, montre les différences en fonction de @var{mode}, l'un des :" #. type: item #: doc/guix.texi:12534 #, no-wrap msgid "@code{simple} (the default)" msgstr "@code{simple} (par défaut)" #. type: table #: doc/guix.texi:12536 msgid "Show the list of files that differ." msgstr "Montrer la liste des fichiers qui diffèrent." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12537 #, no-wrap msgid "diffoscope" msgstr "diffoscope" #. type: var{#1} #: doc/guix.texi:12538 #, no-wrap msgid "command" msgstr "commande" #. type: table #: doc/guix.texi:12541 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match." msgstr "Invoque @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, en lui passant deux répertoires dont le contenu ne correspond pas." #. type: table #: doc/guix.texi:12544 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope." msgstr "Quand @var{command} est un nom de fichier absolu, lancez @var{command} au lieu de Diffoscope." #. type: item #: doc/guix.texi:12545 doc/guix.texi:15731 doc/guix.texi:17485 #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: table #: doc/guix.texi:12547 msgid "Do not show further details about the differences." msgstr "Ne donnez pas plus de détails sur les différences." #. type: table #: doc/guix.texi:12552 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them." msgstr "Ainsi, à moins que l'option @option{--diff=none} ne soit passée, @command{guix challenge} télécharge les éléments du store à partir des serveurs de substitut donnés afin de pouvoir les comparer." #. type: item #: doc/guix.texi:12553 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12554 #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: table #: doc/guix.texi:12557 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches." msgstr "Montre des détails sur les correspondances (contenu identique) en plus des informations sur différences." #. type: section #: doc/guix.texi:12561 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix copy}" msgstr "Invoquer @command{guix copy}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12563 #, no-wrap msgid "copy, of store items, over SSH" msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12564 #, no-wrap msgid "SSH, copy of store items" msgstr "SSH, copie d'éléments du dépôt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12565 #, no-wrap msgid "sharing store items across machines" msgstr "partager des éléments du dépôt entre plusieurs machines" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12566 #, no-wrap msgid "transferring store items across machines" msgstr "transférer des éléments du dépôt entre plusieurs machines" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12573 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:" msgstr "La commande @command{guix copy} copie des éléments du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine à travers une connexion SSH@footnote{Cette commande n'est disponible que si Guile-SSH est trouvé. @xref{Requirements}, pour des détails}. Par exemple, la commande suivante copie le paquet @code{coreutils}, le profil utilisateur et toutes leurs dépendances sur @var{hôte}, en tant qu'utilisateur @var{utilisateur} :" #. type: example #: doc/guix.texi:12577 #, no-wrap msgid "" "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n" " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n" msgstr "" "guix copy --to=@var{utilisateur}@@@var{hôte} \\\n" " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12581 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent." msgstr "Si certains éléments à copier sont déjà présents sur @var{hôte}, ils ne sont pas envoyés." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12584 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:" msgstr "La commande ci-dessous récupère @code{libreoffice} et @code{gimp} depuis @var{hôte}, en supposant qu'ils y sont présents :" #. type: example #: doc/guix.texi:12587 #, no-wrap msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n" msgstr "guix copy --from=@var{hôte} libreoffice gimp\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12592 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication." msgstr "La connexion SSH est établie avec le client Guile-SSH, qui set compatible avec OpenSSH : il honore @file{~/.ssh/known_hosts} et @file{~/.ssh/config} et utilise l'agent SSH pour l'authentification." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12598 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication." msgstr "La clef utilisée pour signer les éléments qui sont envoyés doit être acceptée par la machine distante. De même, la clef utilisée pour la machine distante depuis laquelle vous récupérez des éléments doit être dans @file{/etc/guix/acl} pour qu'ils soient acceptés par votre propre démon. @xref{Invoking guix archive}, pour plus d'informations sur l'authentification des éléments du dépôt." #. type: example #: doc/guix.texi:12603 #, no-wrap msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n" msgstr "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12606 msgid "You must always specify one of the following options:" msgstr "Vous devez toujours spécifier l'une des options suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:12608 #, no-wrap msgid "--to=@var{spec}" msgstr "--to=@var{spec}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12609 #, no-wrap msgid "--from=@var{spec}" msgstr "--from=@var{spec}" #. type: table #: doc/guix.texi:12613 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}." msgstr "Spécifie l'hôte où envoyer ou d'où recevoir les éléments. @var{spec} doit être une spécification SSH comme @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} ou @code{charlie@@example.org:2222}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12617 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}." msgstr "L'option @var{items} peut être des noms de paquets, comme @code{gimp} ou des éléments du dépôt comme @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12621 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Lorsque vous spécifiez le nom d'un paquet à envoyer, il est d'abord construit au besoin, sauf si l'option @option{--dry-run} est spécifiée. Les options de construction communes sont supportées (@pxref{Common Build Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:12624 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix container}" msgstr "Invoquer @command{guix container}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:12626 #, no-wrap msgid "guix container" msgstr "guix container" #. type: quotation #: doc/guix.texi:12630 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future." msgstr "À la version @value{VERSION}, cet outil est toujours expérimental. L'interface est sujette à changement radicaux dans le futur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12637 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands." msgstr "Le but de @command{guix container} est de manipuler des processus qui tournent dans un environnement séparé, connus sous le nom de « conteneur », typiquement créés par les commandes @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) et @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: example #: doc/guix.texi:12642 #, no-wrap msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12646 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action." msgstr "@var{action} spécifie les opérations à effectuer avec un conteneur, et @var{options} spécifie les arguments spécifiques au contexte pour l'action." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12648 msgid "The following actions are available:" msgstr "Les actions suivantes sont disponibles :" #. type: item #: doc/guix.texi:12650 #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: table #: doc/guix.texi:12652 msgid "Execute a command within the context of a running container." msgstr "Exécute une commande dans le contexte d'un conteneur lancé." #. type: table #: doc/guix.texi:12654 msgid "The syntax is:" msgstr "La syntaxe est :" #. type: example #: doc/guix.texi:12657 #, no-wrap msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n" msgstr "guix container exec @var{pid} @var{programme} @var{arguments}@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:12663 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}." msgstr "@var{pid} spécifie le PID du conteneur lancé. @var{programme} spécifie le nom du fichier exécutable dans le système de fichiers racine du conteneur. @var{arguments} sont les options supplémentaires à passer à @var{programme}." #. type: table #: doc/guix.texi:12667 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:" msgstr "La commande suivante lance un shell de connexion interactif dans un conteneur Guix System, démarré par @command{guix system container} et dont le PID est 9001 :" #. type: example #: doc/guix.texi:12670 #, no-wrap msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" #. type: table #: doc/guix.texi:12674 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes." msgstr "Remarquez que @var{pid} ne peut pas être le processus parent d'un conteneur. Ce doit être le PID 1 du conteneur ou l'un de ses processus fils." #. type: section #: doc/guix.texi:12678 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix weather}" msgstr "Invoquer @command{guix weather}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12687 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "Vous pouvez parfois grogner lorsque les substituts ne sont pas disponibles et que vous devez construire les paquets vous-même (@pxref{Substituts}). La commande @command{guix weather} rapporte la disponibilité des substituts sur les serveurs spécifiés pour que vous sachiez si vous allez raller aujourd'hui. Cela peut parfois être une information utile pour les utilisateurs, mais elle est surtout utile pour les personnes qui font tourner @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12688 #, no-wrap msgid "statistics, for substitutes" msgstr "statistiques sur les substituts" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12689 #, no-wrap msgid "availability of substitutes" msgstr "disponibilité des substituts" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12690 #, no-wrap msgid "substitute availability" msgstr "substituts, disponibilité" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12691 #, no-wrap msgid "weather, substitute availability" msgstr "weather, disponibilité des substituts" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12693 msgid "Here's a sample run:" msgstr "Voici un exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:12705 #, no-wrap msgid "" "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n" "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "https://guix.example.org\n" " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n" " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n" " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n" " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n" " 33.5 requests per second\n" "\n" msgstr "" "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n" "calcul de 5,872 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n" "recherche de 6,128 éléments du dépôt sur https://guix.example.org…\n" "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "https://guix.example.org\n" " 43.4% substituts disponibles (2,658 sur 6,128)\n" " 7,032.5 Mo de fichiers nar (compressés)\n" " 19,824.2 Mo sur le disque (décompressés)\n" " 0.030 secondes par requêtes (182.9 secondes au total)\n" " 33.5 requêtes par seconde\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12715 #, no-wrap msgid "" " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n" " 867 queued builds\n" " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n" " i686-linux: 221 (25.5%)\n" " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n" " build rate: 23.41 builds per hour\n" " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n" " i686-linux: 6.03 builds per hour\n" " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n" msgstr "" " 9.8% (342 sur 3,470) des éléments manquants sont dans la queue\n" " 867 constructions dans la queue\n" " x86_64-linux : 518 (59.7%)\n" " i686-linux : 221 (25.5%)\n" " aarch64-linux : 128 (14.8%)\n" " vitesse de construction : 23.41 constructions par heure\n" " x86_64-linux : 11.16 constructions par heure\n" " i686-linux : 6.03 constructions par heure\n" " aarch64-linux : 6.41 constructions par heure\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12717 #, no-wrap msgid "continuous integration, statistics" msgstr "intégration continue, statistiques" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12728 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)." msgstr "Comme vous pouvez le voir, elle rapporte le pourcentage des paquets pour lesquels des substituts sont disponibles sur le serveur — indépendamment du fait que les substituts soient activés, et indépendamment du fait que la clef de signature du serveur soit autorisée. Elle rapporte aussi la taille des archives compressées (« nars ») fournies par le serveur, la taille des éléments du dépôt correspondant dans le dépôt (en supposant que la déduplication soit désactivée) et la vitesse du serveur. La deuxième partie donne des statistiques sur l'intégration continue (CI), si le serveur le supporte. En plus, avec l'option @option{--coverage}, @command{guix weather} peut lister les substituts de paquets « importants » qui font défaut sur le serveur (voir plus bas)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12734 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes." msgstr "Pour cela, @command{guix weather} récupère par HTTP(S) les métadonnées (@dfn{narinfos}@ de tous les éléments du dépôts pertinents. Comme @command{guix challenge}, il ignore les signatures de ces substituts, ce qui n'est pas dangereux puisque la commande ne fait que récupérer des statistiques et n'installe pas ces substituts." #. type: example #: doc/guix.texi:12739 #, no-wrap msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n" msgstr "guix weather @var{options}@dots{} [@var{paquets}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12747 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%." msgstr "Lorsque @var{packages} est omis, @command{guix weather} vérifie la disponibilité de substituts pour @emph{all} les paquets, ou pour ceux spécifiés avec @option{--manifest} ; sinon, il ne prend en compte que les paquets spécifiés. Il est également possible d'interroger des types de systèmes spécifiques avec @option{--system}. @command{guix weather} sort avec un code non nul lorsque la fraction des substituts disponibles est inférieure à 100%." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12749 msgid "The available options are listed below." msgstr "Les options disponibles sont listées ci-dessous." #. type: table #: doc/guix.texi:12755 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried." msgstr "@var{urls} est la liste des URL des serveurs de substituts séparés par des espaces. Lorsque cette option n'est pas renseignée, l'ensemble des serveurs de substituts par défaut est utilisé." #. type: table #: doc/guix.texi:12761 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types." msgstr "Effectue des requêtes pour les substituts @var{système} — p.@: ex.@: @code{aarch64-linux}. Cette option peut être répétée, auquel cas @command{guix weather} demandera les substituts de plusieurs types de systèmes." #. type: table #: doc/guix.texi:12767 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Plutôt que de demander des substituts pour tous les paquets, demande uniquement les paquets spécifiés dans @var{fichier}. @var{fichier} doit contenir un @dfn{manifeste} comme avec l'option @code{-m} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:12770 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés." #. type: item #: doc/guix.texi:12771 #, no-wrap msgid "--coverage[=@var{count}]" msgstr "--coverage[=@var{count}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12772 #, no-wrap msgid "-c [@var{count}]" msgstr "-c [@var{count}]" #. type: table #: doc/guix.texi:12778 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:" msgstr "Rapporte la couverture des substituts pour les paquets : liste les paquets avec au moins @var{count} autres paquets qui en dépendent (zéro par défaut) pour lesquels il n'y a pas de substitut. Les paquets qui en dépendent ne sont pas listés : si @var{b} dépend de @var{a} et que @var{a} n'a pas de substitut, seul @var{a} est listé, même si @var{b} n'a habituellement pas de substitut non plus. Le résultat ressemble à cela :" #. type: example #: doc/guix.texi:12792 #, no-wrap msgid "" "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n" "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n" "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n" "@value{SUBSTITUTE-URL}\n" " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n" "@dots{}\n" "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n" " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n" " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n" " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n" " @dots{}\n" msgstr "" "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n" "calcul de 8 983 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n" "recherche de 9 343 éléments du dépôt sur @value{SUBSTITUTE-URL}…\n" "mise à jour des substituts depuis « @value{SUBSTITUTE-URL} »… 100,0 %\n" "@value{SUBSTITUTE-URL}\n" " 64.7 % des substituts sont disponibles (6,047 sur 9,343)\n" "@dots{}\n" "2502 paquets ne sont pas sur « @value{SUBSTITUTE-URL} » pour « x86_64-linux », parmi lesquels :\n" " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n" " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n" " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n" " @dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:12797 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it." msgstr "Ce que montre cet exemple est que @code{kcoreaddons} et probablement les 58 paquets qui en dépendent n'ont pas de substituts sur @code{ci.guix.info} ; de même pour @code{qgpgme} et les 46 paquets qui en dépendent." #. type: table #: doc/guix.texi:12801 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build." msgstr "Si vous êtes un développeur de Guix, ou si vous prenez soin de cette ferme de construction, vous voudrez sans doute inspecter plus finement ces paquets : ils peuvent simplement avoir échoué à la construction." #. type: item #: doc/guix.texi:12802 #, no-wrap msgid "--display-missing" msgstr "--display-missing" #. type: table #: doc/guix.texi:12804 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing." msgstr "Afficher la liste des articles du magasin pour lesquels il manque des substituts." #. type: section #: doc/guix.texi:12807 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix processes}" msgstr "Invoquer @command{guix processes}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12815 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:" msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les développeur·euse·s ou les personnes qui administrent des systèmes, surtout sur des machines multi-utilisateur·rice et sur les fermes de construction : elle liste les sessions actuelles (les connexions au démon), ainsi que des informations sur les processus en question@footnote{Les sessions distantes, lorsque @command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant un point d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} listées.}. Voici un exemple des informations qu'elle renvoie :" #. type: example #: doc/guix.texi:12821 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix processes\n" "SessionPID: 19002\n" "ClientPID: 19090\n" "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n" "\n" msgstr "" "$ sudo guix processes\n" "SessionPID: 19002\n" "ClientPID: 19090\n" "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12825 #, no-wrap msgid "" "SessionPID: 19402\n" "ClientPID: 19367\n" "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n" "\n" msgstr "" "SessionPID: 19402\n" "ClientPID: 19367\n" "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12835 #, no-wrap msgid "" "SessionPID: 19444\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n" "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" msgstr "" "SessionPID: 19444\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n" "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12842 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session." msgstr "Dans cet exemple, on voit que @command{guix-daemon} a trois clients directs : @command{guix environment}, @command{guix publish} et l'outil d'intégration continue Cuirass ; leur identifiant de processus (PID) est donné par le champ @code{ClientPID}. Le champ @code{SessionPID} fournit le PID du sous-processus @command{guix-daemon} de cette session particulière." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12849 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})." msgstr "Le champs @code{LockHeld} montre quels éléments du dépôt sont actuellement verrouillés par cette session, ce qui correspond aux éléments du dépôt qui sont en train d'être construits ou d'être substitués (le champ @code{LockHeld} n'est pas montré si @command{guix processes} n'est pas lancé en root). Enfin, en regardant le champ @code{ChildProcess}, on comprend que ces trois constructions sont déchargées (@pxref{Daemon Offload Setup})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12854 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:" msgstr "La sortie est dans le format Recutils pour qu'on puisse utiliser la commande @command{recsel} pour sélectionner les sessions qui nous intéressent (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Par exemple, la commande montre la ligne de commande et le PID du client qui effectue la construction d'un paquet Perl :" #. type: example #: doc/guix.texi:12860 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix processes | \\\n" " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" msgstr "" "$ sudo guix processes | \\\n" " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12865 #, no-wrap msgid "system configuration" msgstr "configuration du système" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12871 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected." msgstr "Guix System utilise un mécanisme de configuration du système cohérent. On veut dire par là que tous les aspects de la configuration globale du système — comme la disponibilité des services système, la configuration des fuseaux horaires, des paramètres linguistiques et des comptes utilisateurs — sont déclarés à un seul endroit. Une telle @dfn{configuration système} peut être @dfn{instanciée}, c'est-à-dire entrer en vigueur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12881 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system." msgstr "L'un des avantages de placer toute la configuration du système sous le contrôle de Guix est de permettre les mises à jour transactionnelles du système ce qui rend possible le fait de revenir en arrière à une instanciation précédent du système, si quelque chose se passait mal avec le nouveau (@pxref{Features}). Un autre avantage est de rendre facile la réplication de la même configuration sur plusieurs machines différentes ou à différents moments dans le temps, sans avoir à recourir à des outils d'administrations supplémentaires au-dessus des outils du système." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12886 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services." msgstr "Cette section décrit ce mécanisme. Tout d'abord nous nous concentrons sur le point de vue de l'administrateur système en expliquant comment le système est configuré et instancié. Ensuite nous montrons comment ce mécanisme peut être étendu, par exemple pour supporter de nouveaux services systèmes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12915 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:" msgstr "Le système d'exploitation est configuré en fournissant une déclaration @code{operating-system} dans un fichier qui peut être passé à la command @command{guix system} (@pxref{Invoking guix system}). Une configuration simple, avec les services systèmes par défaut, le noyau Linux-Libre par défaut, un disque de RAM initial et un chargeur d'amorçage ressemble à ceci :" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12916 doc/guix.texi:31303 #, no-wrap msgid "operating-system" msgstr "operating-system" #. type: include #: doc/guix.texi:12918 #, no-wrap msgid "os-config-bare-bones.texi" msgstr "os-config-bare-bones.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12925 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value." msgstr "Cet exemple devrait se comprendre de lui-même. Certains champs définis ci-dessus, comme @code{host-name} et @code{bootloader} sont obligatoires. D'autres comme @code{packages} et @code{services} peuvent être omis auquel cas ils ont une valeur par défaut." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12930 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}." msgstr "Ci-dessous nous discutons des effets de certains des champs les plus importants (@pxref{operating-system Reference}, pour des détails sur tous les champs disponibles) et comment @dfn{instancier} le système d'exploitation avec @command{guix system}." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:12931 #, no-wrap msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12933 #, no-wrap msgid "legacy boot, on Intel machines" msgstr "ancien système de démarrage, sur les machines Intel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12934 #, no-wrap msgid "BIOS boot, on Intel machines" msgstr "Démarrage BIOS, sur les machines Intel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12935 #, no-wrap msgid "UEFI boot" msgstr "Démarrage UEFI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12936 #, no-wrap msgid "EFI boot" msgstr "Démarrage EFI" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12942 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:" msgstr "Le champ @code{bootloader} décrit la méthode qui sera utilisée pour démarrer votre système. Les machines basées sur les processeurs Intel peuvent démarrer dans l'ancien mode BIOS, comme dans l'exemple au-dessus. Cependant, les machines plus récentes s'appuient sur l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}) pour démarrer. Dans ce cas, le champ @code{bootloader} devrait contenir quelque chose comme cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12947 #, no-wrap msgid "" "(bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\"))\n" msgstr "" "(bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12951 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options." msgstr "@xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'informations sur les options de configuration disponibles." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:12952 #, no-wrap msgid "Globally-Visible Packages" msgstr "Paquets visibles sur tout le système" #. type: vindex #: doc/guix.texi:12954 #, no-wrap msgid "%base-packages" msgstr "%base-packages" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12967 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:" msgstr "Le champ @code{packages} liste les paquets qui seront visibles sur tout le système, pour tous les comptes utilisateur·rice·s — c.-à-d.@: dans la variable d'environnement @env{PATH} de tous les utilisateur·rice·s — en plus des profils utilisateur·rice·s (@pxref{Invoquer guix package}). La variable @var{%base-packages} fournit tous les outils qu'on pourrait attendre pour les taches de base de l'administrateur·rice et de l'utilisateur·rice — dont les GNU Core Utilities, les GNU Networking Utilities, l'éditeur de texte léger GNU Zile, @command{find}, @command{grep}, etc. L'exemple ci-dessus ajoute GNU@tie{}Screen à ces paquets, récupéré depuis le module @code{(gnu packages screen)} (@pxref{Package Modules}). Vous pouvez utiliser la syntaxe @code{(list package output)} pour ajouter une sortie spécifique d'un paquet :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12971 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages))\n" "(use-modules (gnu packages dns))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages))\n" "(use-modules (gnu packages dns))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12976 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (cons (list bind \"utils\")\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (cons (list bind \"utils\")\n" " %base-packages)))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:12978 #, no-wrap msgid "specification->package" msgstr "specification->package" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12987 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:" msgstr "Se référer aux paquets par le nom de leur variable, comme @code{bind} ci-dessus, a l'avantage d'être sans ambiguïté ; cela permet aussi de se rendre rapidement compte de coquilles quand on a des « variables non liées ». L'inconvénient est qu'on a besoin de savoir dans quel module est défini le paquet, et de modifier la ligne @code{use-package-modules} en conséquence. Pour éviter cela, on peut utiliser la procédure @code{specification->package} du module @code{(gnu packages)}, qui renvoie le meilleur paquet pour un nom donné ou un nom et une version :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12990 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12996 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n" " %base-packages)))\n" #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:12998 #, no-wrap msgid "System Services" msgstr "Services systèmes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13000 doc/guix.texi:30114 doc/guix.texi:31528 #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: vindex #: doc/guix.texi:13001 #, no-wrap msgid "%base-services" msgstr "%base-services" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13011 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})." msgstr "Le champ @code{services} liste les @dfn{services système} à rendre disponible lorsque le système démarre (@pxref{Services}). La déclaration @code{operating-system} au-dessus spécifie que, en plus des services de base, on veut que le démon ssh OpenSSH écoute sur le port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Sous le capot, @code{openssh-service-type} s'arrange pour que @code{sshd} soit lancé avec les bonnes options de la ligne de commande, éventuellement en générant des fichiers de configuration (@pxref{Defining Services})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13012 #, no-wrap msgid "customization, of services" msgstr "personnalisation des services" #. type: findex #: doc/guix.texi:13013 #, no-wrap msgid "modify-services" msgstr "modify-services" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13017 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list." msgstr "Parfois, plutôt que d'utiliser les services de base tels-quels, on peut vouloir les personnaliser. Pour cela, utilisez @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) pour modifier la liste." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13022 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:" msgstr "Par exemple, supposons que vous souhaitiez modifier @code{guix-daemon} et Mingetty (l'écran de connexion en console) dans la liste @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Pour cela, vous pouvez écrire ce qui suit dans votre déclaration de système d'exploitation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13039 #, no-wrap msgid "" "(define %my-services\n" " ;; My very own list of services.\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " ;; Fetch substitutes from example.org.\n" " (substitute-urls\n" " (list \"https://example.org/guix\"\n" " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n" " (mingetty-service-type config =>\n" " (mingetty-configuration\n" " (inherit config)\n" " ;; Automatially log in as \"guest\".\n" " (auto-login \"guest\")))))\n" "\n" msgstr "" "(define %my-services\n" " ;; ma propre liste de services.\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " ;; Récupérer les substituts depuis example.org.\n" " (substitute-urls\n" " (list \"https://example.org/guix\"\n" " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n" " (mingetty-service-type config =>\n" " (mingetty-configuration\n" " (inherit config)\n" " ;; Connexion automatique en tant que « guest ».\n" " (auto-login \"guest\")))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13043 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services %my-services))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services %my-services))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13054 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications." msgstr "Cela modifie la configuration — c.-à-d.@: les paramètres du service — de l'instance de @code{guix-service-type}, et de toutes les instances de @code{mingetty-service-type} dans la liste @code{%base-services}. Remarquez comment on fait cela : d'abord, on s'arrange pour que la configuration de départ soit liée à l'identifiant @code{config} dans @var{body} puis on écrit @var{body} pour qu'il s'évalue en la configuration désirée. En particulier, remarquez comment on utilise @code{inherit} pour créer une nouvelle configuration qui a les même valeurs que l'ancienne configuration, avec seulement quelques modifications." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13061 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:" msgstr "La configuration pour une utilisation de « bureau » typique, avec une partition racine chiffrée, le serveur d'affichage X11, GNOME et Xfce (les utilisateurs peuvent choisir l'environnement de bureau sur l'écran de connexion en appuyant sur @kbd{F1}), la gestion du réseau, la gestion de l'énergie, et bien plus, ressemblerait à ceci :" #. type: include #: doc/guix.texi:13063 #, no-wrap msgid "os-config-desktop.texi" msgstr "os-config-desktop.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13068 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:" msgstr "Un système graphique avec un choix de gestionnaires de fenêtres légers plutôt que des environnement de bureaux complets ressemblerait à cela :" #. type: include #: doc/guix.texi:13070 #, no-wrap msgid "os-config-lightweight-desktop.texi" msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13076 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command." msgstr "Cet exemple se réfère au système de fichier @file{/boot/efi} par son UUID, @code{1234-ABCD}. Remplacez cet UUID par le bon UUID de votre système, renvoyé par la commande @command{blkid}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13080 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here." msgstr "@xref{Desktop Services}, pour la liste exacte des services fournis par @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations sur le paquet @code{nss-certs} utilisé ici." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13087 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:" msgstr "Encore une fois, @code{%desktop-services} n'est qu'une liste d'objets service. Si vous voulez enlever des services de là, vous pouvez le faire avec des procédures pour les listes (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, l'expression suivante renvoie une liste qui contient tous les services dans @code{%desktop-services} sauf le service Avahi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13092 #, no-wrap msgid "" "(remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n" " %desktop-services)\n" msgstr "" "(remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n" " %desktop-services)\n" #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:13094 #, no-wrap msgid "Instantiating the System" msgstr "Instancier le système" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13101 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "En supposant que la déclaration @code{operating-system} est stockée dans le fichier @file{my-system-config.scm}, la commande @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} instancie cette configuration et en fait l'entrée par défaut dans GRUB (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13109 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to." msgstr "Pour changer la configuration du système, on met normalement à jour ce fichier et on relance @command{guix system reconfigure}. On ne devrait jamais avoir à modifier de fichiers dans @file{/etc} ou à lancer des commandes qui modifient l'état du système comme @command{useradd} ou @command{grub-install}. En fait, vous devez les éviter parce que non seulement ça annulerait vos garanties, mais ça empêcherait aussi de revenir à des versions précédents du système, si vous en avez besoin." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13110 #, no-wrap msgid "roll-back, of the operating system" msgstr "revenir en arrière dans la configuration du système" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13120 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}." msgstr "En parlant de revenir en arrière, à chaque fois que vous lancez @command{guix system reconfigure}, une nouvelle @dfn{génération} du système est crée — sans modifier ou supprimer les générations précédentes. Les anciennes générations du système ont une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage, ce qui vous permet de démarrer dessus au cas où quelque chose se serait mal passé avec la dernière génération. C'est rassurant, non ? La commande @command{guix system list-generations} liste les générations du système disponibles sur le disque. Il est possible de revenir à une ancienne génération via les commandes @command{guix system roll-back} et @command{guix system switch-generation}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13126 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Bien que la commande @command{guix system reconfigure} ne modifiera pas les générations précédentes, vous devez faire attention lorsque votre génération actuelle n'est pas la dernière (p.@: ex.@: après avoir invoqué @command{guix system roll-back}), puisque l'opération pourrait remplacer une génération suivante (@pxref{Invoking guix system})." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:13127 #, no-wrap msgid "The Programming Interface" msgstr "L'interface de programmation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13132 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):" msgstr "Au niveau Scheme, la grosse déclaration @code{operating-system} est instanciée avec la procédure monadique suivante (@pxref{The Store Monad}) :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13133 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os" msgstr "{Procédure monadique} operating-system-derivation os" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13136 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})." msgstr "Renvoie une dérivation qui construit @var{os}, un objet @code{operating-system} (@pxref{Derivations})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13140 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}." msgstr "La sortie de la dérivation est un répertoire qui se réfère à tous les paquets et d'autres fichiers supports requis pour instancier @var{os}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13145 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!" msgstr "Cette procédure est fournie par le module @code{(gnu system)}. Avec @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), ce module contient les entrailles du système Guix. Ouvrez-le un jour !" #. type: section #: doc/guix.texi:13148 #, no-wrap msgid "@code{operating-system} Reference" msgstr "Référence de @code{operating-system}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13153 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{operating-system} (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13154 #, no-wrap msgid "{Data Type} operating-system" msgstr "{Type de données} operating-system" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13158 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "C'est le type de données représentant une configuration d'un système d'exploitation. On veut dire par là toute la configuration globale du système, mais pas la configuration par utilisateur (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: item #: doc/guix.texi:13160 #, no-wrap msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})" msgstr "@code{kernel} (par défaut : @code{linux-libre})" #. type: table #: doc/guix.texi:13165 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}." msgstr "L'objet du paquet du système d'exploitation à utiliser@footnote{Actuellement, seul le noyau Linux-libre est entièrement pris en charge. L'utilisation de GNU@tie{}mach avec le GNU@tie{}Hurd est expérimentale et n'est disponible que lors de la construction d'une image disque de machine virtuelle.}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13166 doc/guix.texi:26900 #, no-wrap msgid "hurd" msgstr "hurd" #. type: item #: doc/guix.texi:13167 #, no-wrap msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hurd} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13172 msgid "The package object of the Hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on." msgstr "L'objet du paquet du hurd à être lancé par le noyau. Lorsque ce champ est défini, produire un système d'exploitation GNU/Hurd. Dans ce cas, @code{kernel} doit également être défini sur le paquet @code{gnumach} --- le micro-noyau sur lequel tourne le Hurd." #. type: quotation #: doc/guix.texi:13175 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images." msgstr "Cette fonction est expérimentale et seulement prise en charge pour les images de disques." #. type: item #: doc/guix.texi:13177 #, no-wrap msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())" msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (par défault: '())" #. type: table #: doc/guix.texi:13180 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}." msgstr "Une liste d'objets (généralement des paquets) pour collecter les modules de noyau chargeables depuis - par exemple @code{(liste ddcci-driver-linux)}." #. type: item #: doc/guix.texi:13181 #, no-wrap msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})" msgstr "@code{server-arguments} (par défaut : @code{%default-kernel-arguments})" #. type: table #: doc/guix.texi:13184 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}." msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant des arguments supplémentaires à passer sur la ligne de commande du noyau — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13185 doc/guix.texi:30326 doc/guix.texi:30345 #, no-wrap msgid "bootloader" msgstr "bootloader" #. type: table #: doc/guix.texi:13187 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}." msgstr "L'objet de configuration du chargeur d'amorçage. @xref{Bootloader Configuration}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13188 doc/guix.texi:30515 #, no-wrap msgid "label" msgstr "label" #. type: table #: doc/guix.texi:13191 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version." msgstr "C'est l'étiquette (une chaîne de caractères) comme elle apparaît dans l'entrée du menu du chargeur d'amorçage. L'étiquette par défaut inclus le nom du noyau et sa version." #. type: item #: doc/guix.texi:13192 doc/guix.texi:17310 doc/guix.texi:30445 #, no-wrap msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})" msgstr "@code{keyboard-layout} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13196 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{} record." msgstr "Ce champ spécifie la disposition du clavier à utiliser dans la console. Il peut être soit @code{#f}, auquel cas la disposition par défaut est utilisée (habituellement anglais américain), ou un enregistrement @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:13201 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Cette disposition du clavier est effective dès que le noyau démarre. Par exemple, c'est la disposition du clavier effective lorsque vous saisissez la phrase de passe de votre système de fichier racine sur une partition utilisant @code{luks-device-mapping} (@pxref{Mapped Devices})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:13208 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System." msgstr "Cela ne spécifie @emph{pas} la disposition clavier utilisée par le chargeur d'amorçage, ni celle utilisée par le serveur d'affichage graphique. @xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'information sur la manière de spécifier la disposition du clavier pour le chargeur d'amorçage. @xref{X Window}, pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier utilisée par le système de fenêtrage X." #. type: item #: doc/guix.texi:13210 #, no-wrap msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})" msgstr "@code{initrd-modules} (par défaut : @code{%base-initrd-modules})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13211 doc/guix.texi:30151 doc/guix.texi:30255 #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13212 doc/guix.texi:30152 doc/guix.texi:30256 #, no-wrap msgid "initial RAM disk" msgstr "disque de RAM initial" #. type: table #: doc/guix.texi:13215 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}." msgstr "La liste des modules du noyau linux requis dans l'image disque de RAM initiale. @xref{Initial RAM Disk}." #. type: item #: doc/guix.texi:13216 #, no-wrap msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})" msgstr "@code{initrd} (par défaut : @code{base-initrd})" #. type: table #: doc/guix.texi:13220 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}." msgstr "Une procédure qui renvoie un disque de RAM initial pour le noyau Linux. Ce champ est fournit pour pouvoir personnaliser son système à bas-niveau et n'est que rarement utile dans le cas général. @xref{Initial RAM Disk}." #. type: item #: doc/guix.texi:13221 #, no-wrap msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})" msgstr "@code{firmware} (par défaut : @code{%base-firmware})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13222 #, no-wrap msgid "firmware" msgstr "firmware" #. type: table #: doc/guix.texi:13224 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel." msgstr "Liste les paquets de microgiciels chargeables pour le noyau de système d'exploitation." #. type: table #: doc/guix.texi:13229 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware." msgstr "La valeur par défaut contient les microgiciels requis pour les périphériques WiFi Atheros et Broadcom (modules @code{ath9k} et @code{b43-open} de Linux-libre, respectivement). @xref{Hardware Considerations}, pour plus d'info sur les périphériques supportés." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13230 doc/guix.texi:31322 #, no-wrap msgid "host-name" msgstr "host-name" #. type: table #: doc/guix.texi:13232 msgid "The host name." msgstr "Le nom d'hôte." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13233 #, no-wrap msgid "hosts-file" msgstr "hosts-file" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13234 #, no-wrap msgid "hosts file" msgstr "fichier hosts" #. type: table #: doc/guix.texi:13239 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}." msgstr "Un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) à utiliser comme @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). La valeur par défaut est un fichier avec des entrées pour @code{localhost} et @var{host-name}." #. type: item #: doc/guix.texi:13240 #, no-wrap msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})" msgstr "@code{mapped-devices} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13242 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}." msgstr "Une liste de périphériques mappés. @xref{Mapped Devices}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13243 #, no-wrap msgid "file-systems" msgstr "file-systems" #. type: table #: doc/guix.texi:13245 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}." msgstr "Une liste de systèmes de fichiers. @xref{File Systems}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13246 #, no-wrap msgid "swap devices" msgstr "périphériques d'espaces d'échange" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13247 #, no-wrap msgid "swap space" msgstr "espace d'échange" #. type: item #: doc/guix.texi:13248 #, no-wrap msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})" msgstr "@code{swap-devices} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13253 msgid "A list of UUIDs, file system labels, or strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Here are some examples:" msgstr "Une liste d'UUID, d'étiquettes de systèmes de fichiers, ou de chaines identifiant des périphériques ou des fichiers à utiliser comme « espace d'échange » (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Voici quelques exemples :" #. type: item #: doc/guix.texi:13255 #, no-wrap msgid "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))" msgstr "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))" #. type: table #: doc/guix.texi:13259 msgid "Use the swap partition with the given UUID. You can learn the UUID of a Linux swap partition by running @command{swaplabel @var{device}}, where @var{device} is the @file{/dev} file name of that partition." msgstr "Utilise la partition de swap avec l'UUID donné. Vous pouvez voir l'UUID d'une partition de swap Linux en lançant @command{swaplabel @var{device}}, où @var{device} est le nom de fichier @file{/dev} de cette partition." #. type: item #: doc/guix.texi:13260 #, no-wrap msgid "(list (file-system-label \"swap\"))" msgstr "(list (file-system-label \"swap\"))" #. type: table #: doc/guix.texi:13264 msgid "Use the partition with label @code{swap}. Again, the @command{swaplabel} command allows you to view and change the label of a Linux swap partition." msgstr "Utilise la partition avec l'étiquette @code{swap}. De nouveau, la commande @command{swaplabel} vous permet de voir et de changer l'étiquette d'une partition swap de Linux." #. type: item #: doc/guix.texi:13265 #, no-wrap msgid "(list \"/swapfile\")" msgstr "(list \"/swapfile\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13267 msgid "Use the file @file{/swapfile} as swap space." msgstr "utilise le fichier @file{/swapfile} comme espace d'échange." #. type: item #: doc/guix.texi:13268 #, no-wrap msgid "(list \"/dev/sda3\" \"/dev/sdb2\")" msgstr "(list \"/dev/sda3\" \"/dev/sdb2\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13272 msgid "Use the @file{/dev/sda3} and @file{/dev/sdb2} partitions as swap space. We recommend referring to swap devices by UUIDs or labels as shown above instead." msgstr "Utilise les partitions @file{/dev/sda3} et @file{/dev/sdb2} comme espaces d'échange. Nous recommandons plutôt de vous référer aux périphériques d'échange par leur UUID ou étiquette comme montré plus haut." #. type: table #: doc/guix.texi:13278 msgid "It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device (under @file{/dev/mapper}), provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}." msgstr "Il est possible de spécifier un fichier d'échange sur un périphérique mappé (sous @file{/dev/mapper}), tant que le périphérique nécessaire et le système de fichiers sont aussi spécifiés. @xref{Mapped Devices} et @ref{File Systems}." #. type: item #: doc/guix.texi:13279 #, no-wrap msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})" msgstr "@code{users} (par défaut : @code{%base-user-accounts})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:13280 #, no-wrap msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})" msgstr "@code{groups} (par défaut : @code{%base-groups})" #. type: table #: doc/guix.texi:13282 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}." msgstr "Liste les comptes utilisateurs et les groupes. @xref{User Accounts}." #. type: table #: doc/guix.texi:13285 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added." msgstr "Si la liste @code{users} n'a pas de compte lié à l'UID@tie{}0, un compte « root » avec l'UID@tie{}0 est automatiquement ajouté." #. type: item #: doc/guix.texi:13286 #, no-wrap msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})" msgstr "@code{skeletons} (par défaut : @code{(default-skeletons)})" #. type: table #: doc/guix.texi:13290 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts." msgstr "Une liste de « couples » de noms de fichiers cibles/objets de type fichier (@pxref{G-Expressions, objets de type fichier}). Ce sont les fichiers squelettes qui seront ajoutés au répertoire d'accueil des comptes utilisatrice·eur·s nouvellement créés." #. type: table #: doc/guix.texi:13292 msgid "For instance, a valid value may look like this:" msgstr "Par exemple, un valeur valide ressemblerait à cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13298 #, no-wrap msgid "" "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n" " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n" " \"(use-modules (ice-9 readline))\n" " (activate-readline)\")))\n" msgstr "" "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n" " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n" " \"(use-modules (ice-9 readline))\n" " (activate-readline)\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:13300 #, no-wrap msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})" msgstr "@code{issue} (par défaut : @code{%default-issue})" #. type: table #: doc/guix.texi:13303 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console." msgstr "Une chaîne qui dénote le contenu du fichier @file{/etc/issue} qui est affiché lorsqu'un utilisateur se connecte sur la console." #. type: item #: doc/guix.texi:13304 #, no-wrap msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})" msgstr "@code{packages} (par défaut : @code{%base-packages})" #. type: table #: doc/guix.texi:13308 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:" msgstr "Une liste de paquets à installer dans le profil global, qui est accessible à partir de @file{/run/current-system/profile}. Chaque élément est soit une variable de paquet, soit un tuple de paquet/sortie. Voici un exemple simple des deux :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13313 #, no-wrap msgid "" "(cons* git ; the default \"out\" output\n" " (list git \"send-email\") ; another output of git\n" " %base-packages) ; the default set\n" msgstr "" "(cons* git ; la sortie \"out\" par défaut\n" " (list git \"send-email\") ; une autre sortie de git\n" " %base-packages) ; l'ensemble par défaut\n" #. type: table #: doc/guix.texi:13318 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "L'ensemble par défaut contient les utilitaires de base et c'est une bonne pratique d'installer les utilitaires non essentiels dans les profils utilisateurs (@pxref{Invoking guix package})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13319 #, no-wrap msgid "timezone" msgstr "timezone" #. type: table #: doc/guix.texi:13321 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}." msgstr "Une chaîne identifiant un fuseau horaire — p.@: ex.@: @code{\"Europe/Paris\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:13325 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail." msgstr "Vous pouvez lancer la commande @command{tzselect} pour trouver le fuseau horaire correspondant à votre région. Si vous choisissez un nom de fuseau horaire invalide, @command{guix system} échouera." #. type: item #: doc/guix.texi:13326 doc/guix.texi:18879 #, no-wrap msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})" msgstr "@code{locale} (par défaut : @code{\"en_US.utf8\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13329 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information." msgstr "Le nom du paramètre régional par défaut (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, pour plus d'informations." #. type: item #: doc/guix.texi:13330 #, no-wrap msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})" msgstr "@code{locale-definitions} (par défaut : @code{%default-locale-definitions})" #. type: table #: doc/guix.texi:13333 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}." msgstr "La liste des définitions de locales à compiler et qui devraient être utilisées à l'exécution. @xref{Locales}." #. type: item #: doc/guix.texi:13334 #, no-wrap msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})" msgstr "@code{locale-libcs} (par défaut : @code{(list @var{glibc})})" #. type: table #: doc/guix.texi:13338 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option." msgstr "La liste des paquets GNU@tie{}libc dont les données des paramètres linguistiques sont utilisées pour construire les définitions des paramètres linguistiques. @xref{Locales}, pour des considérations sur la compatibilité qui justifient cette option." #. type: item #: doc/guix.texi:13339 #, no-wrap msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})" msgstr "@code{name-service-switch} (par défaut : @code{%default-nss})" #. type: table #: doc/guix.texi:13343 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{} object. @xref{Name Service Switch}, for details." msgstr "La configuration de NSS de la libc (name service switch) — un objet @code{}. @xref{Name Service Switch}, pour des détails." #. type: item #: doc/guix.texi:13344 #, no-wrap msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})" msgstr "@code{services} (par défaut : @code{%base-services})" #. type: table #: doc/guix.texi:13346 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}." msgstr "Une liste d'objets services qui dénotent les services du système. @xref{Services}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13347 #, no-wrap msgid "essential services" msgstr "services essentiels" #. type: item #: doc/guix.texi:13348 #, no-wrap msgid "@code{essential-services} (default: ...)" msgstr "@code{essential-services} (par défaut : …)" #. type: table #: doc/guix.texi:13353 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field." msgstr "La liste des « services essentiels » — c.-à-d.@: les services comme des instance de @code{system-service-type} et @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), qui sont dérivés de la définition du système d'exploitation lui-même. En tant qu'utilisateur vous ne devriez @emph{jamais} toucher à ce champ." #. type: item #: doc/guix.texi:13354 #, no-wrap msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})" msgstr "@code{pam-services} (par défaut : @code{(base-pam-services)})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13355 #, no-wrap msgid "PAM" msgstr "PAM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13356 #, no-wrap msgid "pluggable authentication modules" msgstr "pluggable authentication modules" #. type: table #: doc/guix.texi:13359 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services." msgstr "Services PAM (@dfn{pluggable authentication module}) Linux." #. type: item #: doc/guix.texi:13360 #, no-wrap msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})" msgstr "@code{setuid-programs} (par défaut : @code{%setuid-programs})" #. type: table #: doc/guix.texi:13363 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}." msgstr "Liste de G-expressions qui s'évaluent en chaînes de caractères qui dénotent les programmes setuid. @xref{Setuid Programs}." #. type: item #: doc/guix.texi:13364 #, no-wrap msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})" msgstr "@code{sudoers-file} (par défaut : @code{%sudoers-specification})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13365 #, no-wrap msgid "sudoers file" msgstr "fichier sudoers" #. type: table #: doc/guix.texi:13368 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})." msgstr "Le contenu du fichier @file{/etc/sudoers} comme un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} et @code{plain-file}})." #. type: table #: doc/guix.texi:13373 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}." msgstr "Ce fichier spécifier quels utilisateurs peuvent utiliser la commande @command{sudo}, ce qu'ils ont le droit de faire, et quels privilèges ils peuvent gagner. La valeur par défaut est que seul @code{root} et les membres du groupe @code{wheel} peuvent utiliser @code{sudo}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13376 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system" msgstr "{Type de données} this-operating-system" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13379 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined." msgstr "Lorsqu'il est utilisée dans la @emph{portée lexicale} de la définition d'un du système d'exploitation, cet identifiant est résolu comme étant le système d'exploitation définit." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13382 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:" msgstr "L'exemple ci-dessous montre le référencement au système d'exploitation définit dans la définition du champ @code{label} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13385 doc/guix.texi:16720 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu) (guix))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu) (guix))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13390 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (label (package-full-name\n" " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (label (package-full-name\n" " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13394 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition." msgstr "C'est une erreur que de se référer à @code{this-operating-system} en dehors de la définition d'un système d'exploitation." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13405 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:" msgstr "La liste des systèmes de fichiers à monter est spécifiée dans le champ @code{file-systems} de la déclaration de système d'exploitation (@pxref{Using the Configuration System}). Chaque système de fichier est déclaré avec la forme @code{file-system}, comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13411 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (device \"/dev/sda3\")\n" " (type \"ext4\"))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (device \"/dev/sda3\")\n" " (type \"ext4\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13415 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below." msgstr "Comme d'habitude, certains de ces champs sont obligatoire — comme le montre l'exemple au-dessus — alors que d'autres peuvent être omis. Ils sont décrits plus bas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13416 #, no-wrap msgid "{Data Type} file-system" msgstr "{Type de données} file-system" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13419 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:" msgstr "Les objets de ce type représentent des systèmes de fichiers à monter. Ils contiennent les membres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:13421 doc/guix.texi:13765 #, no-wrap msgid "type" msgstr "type" #. type: table #: doc/guix.texi:13424 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}." msgstr "C'est une chaîne de caractères spécifiant le type du système de fichier — p.@: ex.@: @code{\"ext4\"}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13425 #, no-wrap msgid "mount-point" msgstr "mount-point" #. type: table #: doc/guix.texi:13427 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted." msgstr "Désigne l'emplacement où le système de fichier sera monté." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13428 #, no-wrap msgid "device" msgstr "device" #. type: table #: doc/guix.texi:13438 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}." msgstr "Ce champ nomme le système de fichier « source ». il peut être l'une de ces trois choses : une étiquette de système de fichiers, un UUID de système de fichier ou le nom d'un nœud dans @file{/dev}. Les étiquettes et les UUID offrent une manière de se référer à des systèmes de fichiers sans avoir à coder en dur le nom de périphérique@footnote{Remarquez que, s'il est tentant d'utiliser @file{/dev/disk/by-uuid} et autres chemins similaires pour obtenir le même résultat, ce n'est pas recommandé : ces nœuds de périphériques spéciaux sont créés par le démon udev et peuvent ne pas être disponibles au moment de monter le périphérique.}." #. type: findex #: doc/guix.texi:13439 #, no-wrap msgid "file-system-label" msgstr "file-system-label" #. type: table #: doc/guix.texi:13444 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:" msgstr "Les étiquettes de systèmes de fichiers sont crées avec la procédure @code{file-system-label}, les UUID avec @code{uuid} et les nœuds de @file{/dev} sont de simples chaînes de caractères. Voici un exemple d'un système de fichiers référencé par son étiquette, donnée par la commande @command{e2label} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13450 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13452 doc/guix.texi:29116 #, no-wrap msgid "uuid" msgstr "uuid" #. type: table #: doc/guix.texi:13460 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:" msgstr "Les UUID sont convertis à partir de leur représentation en chaîne de caractères (montrée par la command @command{tune2fs -l}) en utilisant la forme @code{uuid}@footnote{La forme @code{uuid} s'attend à des UUID sur 16 octets définis dans la @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. C'est la forme des UUID utilisées par la famille de systèmes de fichiers ext2 et d'autres, mais ce n'est pas le même type d'UUID que ceux qui se trouvent sur les systèmes de fichiers FAT par exemple}, comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13466 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:13474 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established." msgstr "Lorsque la source d'un système de fichiers est un périphérique mappé (@pxref{Mapped Devices}), sont champ @code{device} @emph{doit} se référer au nom du périphérique mappé — p.@: ex.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Cela est requis pour que le système sache que monter ce système de fichier dépend de la présence du périphérique mappé correspondant." #. type: item #: doc/guix.texi:13475 #, no-wrap msgid "@code{flags} (default: @code{'()})" msgstr "@code{flags} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13485 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags." msgstr "C'est une liste de symboles qui désignent des drapeaux de montage. Les drapeaux reconnus sont @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (interdit l'accès aux fichiers spéciaux), @code{no-suid} (ignore les bits setuid et setgid), @code{no-atime} (ne met pas à jour les heures d'accès aux fichiers) et @code{no-exec} (interdit l'exécution de programmes). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur ces drapeaux." #. type: item #: doc/guix.texi:13486 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{#f})" msgstr "@code{options} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13495 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa." msgstr "Il s'agit soit de @code{#f}, soit d'une chaîne indiquant les options de montage passées au pilote du système de fichiers. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus de détails et lancez @command{man 8 mount} pour les options des différents systèmes de fichiers. Notez que les procédures @code{file-system-options->alist} et @code{alist->file-system-options} de @code{(gnu system file-systems)} peuvent être utilisées pour convertir des options de systèmes de fichiers données sous forme de liste d'association en représentation de chaîne de caractères, et vice-versa." #. type: item #: doc/guix.texi:13496 #, no-wrap msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{mount?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13501 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted." msgstr "Cette valeur indique s'il faut monter automatiquement le système de fichier au démarrage du système. Lorsque la valeur est @code{#f}, le système de fichier reçoit une entrée dans @file{/etc/fstab} (lue par la commande @command{mount}) mais n'est pas monté automatiquement." #. type: item #: doc/guix.texi:13502 #, no-wrap msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{needed-for-boot?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13507 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system." msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier est nécessaire au démarrage. Si c'est vrai alors le système de fichier est monté au chargement du disque de RAM initial. C'est toujours le cas par exemple du système de fichiers racine." #. type: item #: doc/guix.texi:13508 #, no-wrap msgid "@code{check?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{check?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13511 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted." msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier doit être vérifié avant de le monter." #. type: item #: doc/guix.texi:13512 #, no-wrap msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{create-mount-point?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13514 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet." msgstr "Lorsque cette valeur est vraie, le point de montage est créé s'il n'existe pas déjà." #. type: item #: doc/guix.texi:13515 #, no-wrap msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{mount-may-fail?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13520 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems." msgstr "Lorsque cela est vrai, indique que le montage de ce système de fichiers peut échouer, mais cela ne doit pas être considéré comme une erreur. Ceci est utile dans des cas inhabituels ; un exemple de ceci est @code{efivarfs}, un système de fichiers qui ne peut être monté que sur des systèmes EFI/UEFI." #. type: item #: doc/guix.texi:13521 #, no-wrap msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})" msgstr "@code{dependencies} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13525 msgid "This is a list of @code{} or @code{} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one." msgstr "C'est une liste d'objets @code{} ou @code{} qui représentent les systèmes de fichiers qui doivent être montés ou les périphériques mappés qui doivent être ouverts avant (et monté ou fermés après) celui-ci." #. type: table #: doc/guix.texi:13529 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}." msgstr "Par exemple, considérons une hiérarchie de montage : @file{/sys/fs/cgroup} est une dépendance de @file{/sys/fs/cgroup/cpu} et @file{/sys/fs/cgroup/memory}." #. type: table #: doc/guix.texi:13532 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Un autre exemple est un système de fichier qui dépend d'un périphérique mappé, par exemple pour une partition chiffrée (@pxref{Mapped Devices})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13535 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}" msgstr "{Procédure Scheme} file-system-label @var{str}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13538 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:" msgstr "Cette procédure renvoie un label de système de fichiers opaque à partir de @var{str}, une chaîne de caractères :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13542 #, no-wrap msgid "" "(file-system-label \"home\")\n" "@result{} #\n" msgstr "" "(file-system-label \"home\")\n" "@result{} #\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13546 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples." msgstr "Les étiquettes de systèmes de fichiers sont utilisées pour faire référence aux systèmes de fichiers par étiquette plutôt que par nom de dispositif. Voir ci-dessus pour des exemples." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13550 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables." msgstr "Le module @code{(gnu system file-systems)} exporte les variables utiles suivantes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13551 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems" msgstr "{Variable Scheme} %base-file-systems" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13556 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these." msgstr "Ce sont les systèmes de fichiers essentiels qui sont requis sur les systèmes normaux, comme @code{%pseudo-terminal-file-system} et @code{%immutable-store} (voir plus bas). Les déclarations de systèmes d'exploitation devraient au moins les contenir." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13558 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %pseudo-terminal-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13564 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}." msgstr "C'est le système de fichier monté sur @file{/dev/pts}. Il supporte les @dfn{pseudo-terminaux} créés via @code{openpty} et les fonctions similaires (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Les pseudo-terminaux sont utilisés par les émulateurs de terminaux comme @command{xterm}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13566 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %shared-memory-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13570 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Ce système de fichier est monté dans @file{/dev/shm} et est utilisé pour le partage de mémoire entre processus (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13572 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %immutable-store" msgstr "{Variable Scheme} %immutable-store" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13577 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators." msgstr "Ce système de fichiers effectue un « montage lié » en lecture-seule de @file{/gnu/store}, ce qui en fait un répertoire en lecture-seule pour tous les utilisateurs dont @code{root}. Cela évite que des logiciels qui tournent en @code{root} ou des administrateurs systèmes ne modifient accidentellement le dépôt." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13580 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''" msgstr "Le démon lui-même est toujours capable d'écrire dans le dépôt : il est remonté en lecture-écriture dans son propre « espace de nom »." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13582 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %binary-format-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13586 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded." msgstr "Le système de fichiers @code{binfmt_misc}, qui permet de gérer n'importe quel type de fichiers exécutables à déléguer en espace utilisateur. Cela demande que le module du noyau @code{binfmt.ko} soit chargé." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13588 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %fuse-control-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13592 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded." msgstr "Le système de fichiers @code{fusectl}, qui permet à des utilisateurs non privilégiés de monter et de démonter des systèmes de fichiers FUSE en espace utilisateur. Cela requiert que le module du noyau @code{fuse.ko} soit chargé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13596 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)." msgstr "Le module @code{(gnu system uuid)} fournit les outils pour traiter les « identifiants uniques » de système de fichier (UUIDs)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13597 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]" msgstr "{Procédure Scheme} uuid @var{type} [@var{value}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13600 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):" msgstr "Renvoie un objet UUID (identifiant unique) opaque du @var{type} donné (un symbole) en analysant @var{str} (une chaîne) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13604 #, no-wrap msgid "" "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n" "@result{} #< type: dce bv: @dots{}>\n" "\n" msgstr "" "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n" "@result{} # type: dce bv: @dots{}>\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13607 #, no-wrap msgid "" "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n" "@result{} #< type: fat bv: @dots{}>\n" msgstr "" "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n" "@result{} # type: fat bv: @dots{}>\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13611 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these." msgstr "@var{type} peut être l'un des codes suivants : @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, ou l'un des synonymes les plus courants." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13614 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above." msgstr "Les UUIDs sont un autre moyen de faire référence sans ambiguïté aux systèmes de fichiers dans la configuration du système d'exploitation. Voir les exemples ci-dessus." #. type: subsection #: doc/guix.texi:13617 doc/guix.texi:13618 #, no-wrap msgid "Btrfs file system" msgstr "Système de fichier Btrfs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13624 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System." msgstr "Btrfs a des particularités, comme les sous-volumes, qui méritent d'être expliquées plus en détail. La section suivante tente de couvrir les utilisations de base ainsi que les utilisations complexes d'un système de fichiers Btrfs avec le système Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13627 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:" msgstr "Dans son usage le plus simple, un système de fichier Btrfs peut être décrit, par exemple, par :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13633 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13639 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):" msgstr "L'exemple ci-dessous est plus complexe, car il utilise un sous-volume de Btrfs, nommé @code{rootfs}. Le système de fichiers Btrfs parent est appelé @code{my-btrfs-pool}, et se trouve sur un périphérique crypté (d'où la dépendance à l'égard de @code{mapped-devices}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13647 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n" " (mount-point \"/\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=rootfs\")\n" " (dependencies mapped-devices))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n" " (mount-point \"/\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=rootfs\")\n" " (dependencies mapped-devices))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13658 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume." msgstr "Certains chargeurs d'amorçage, par exemple GRUB, ne montent une partition Btrfs qu'à son niveau supérieur au début du démarrage, et s'appuient sur leur configuration pour se référer au chemin correct du sous-volume à l'intérieur de ce niveau supérieur. Les chargeurs d'amorçage fonctionnant de cette manière produisent généralement leur configuration sur un système en cours d'exécution où les partitions Btrfs sont déjà montées et où les informations sur les sous-volumes sont facilement disponibles. Par exemple, @command{grub-mkconfig}, la commande de générateur de configuration livrée avec GRUB, lit @file{/proc/self/mountinfo} pour déterminer le chemin de niveau supérieur d'un sous-volume." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13666 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:" msgstr "Guix System produit une configuration de bootloader en utilisant la configuration du système d'exploitation comme seule entrée ; il est donc nécessaire d'extraire le nom du sous-volume sur lequel vit @file{/gnu/store} (s'il existe) de cette configuration du système d'exploitation. Pour mieux illustrer cela, considérons un sous-volume nommé \"rootfs\" qui contient les données du système de fichiers racine. Dans une telle situation, le chargeur de démarrage GRUB ne verrait que le niveau supérieur de la partition Btrfs de la racine, par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:13673 #, no-wrap msgid "" "/ (top level)\n" "├── rootfs (subvolume directory)\n" " ├── gnu (normal directory)\n" " ├── store (normal directory)\n" "[...]\n" msgstr "" "/ (niveau supérieur)\n" "├── rootfs (répertoire des sous-volumes)\n" " ├── gnu (répertoire normal)\n" " ├── store (répertoire normal)\n" "[...]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13678 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot." msgstr "Ainsi, le nom du sous-volume doit être précédé du chemin @file{/gnu/store} du noyau, des binaires initrd et de tout autre fichier mentionné dans la configuration GRUB qui doit être trouvé au début du démarrage." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13681 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:" msgstr "L'exemple suivant montre une hiérarchie imbriquée de sous-volumes et de répertoires :" #. type: example #: doc/guix.texi:13688 #, no-wrap msgid "" "/ (top level)\n" "├── rootfs (subvolume)\n" " ├── gnu (normal directory)\n" " ├── store (subvolume)\n" "[...]\n" msgstr "" "/ (niveau supérieur)\n" "├── rootfs (sous-volume)\n" " ├── gnu (répertoire normal)\n" " ├── store (sous-volume)\n" "[...]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13695 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}." msgstr "Ce scénario fonctionnerait sans monter le sous-volume « store ». Le montage de \"rootfs\" est suffisant, puisque le nom du sous-volume correspond à son point de montage prévu dans la hiérarchie du système de fichiers. Une autre solution consiste à faire référence au sous-volume « store » en définissant l'option @code{subvol} soit @code{/rootfs/gnu/store} soit @code{rootfs/gnu/store}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13697 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:" msgstr "Enfin, un exemple plus élaboré de sous-volumes imbriqués :" #. type: example #: doc/guix.texi:13704 #, no-wrap msgid "" "/ (top level)\n" "├── root-snapshots (subvolume)\n" " ├── root-current (subvolume)\n" " ├── guix-store (subvolume)\n" "[...]\n" msgstr "" "/ (niveau supérieur)\n" "├── root-snapshots (sous-volume)\n" " ├── root-current (sous-volume)\n" " ├── guix-store (sous-volume)\n" "[...]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13711 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:" msgstr "Ici, le sous-volume « guix-store » ne correspond pas à son point de montage prévu, il est donc nécessaire de le monter. Le sous-volume doit être entièrement spécifié, en passant son nom de fichier à l'option @code{subvol}. Par exemple, le sous-volume « guix-store » peut être monté sur @file{/gnu/store} en utilisant une déclaration de système de fichiers telle que :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13719 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n" " (mount-point \"/gnu/store\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n" "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n" " (mount-point \"/gnu/store\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n" "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13724 #, no-wrap msgid "device mapping" msgstr "mappage de périphériques" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13725 #, no-wrap msgid "mapped devices" msgstr "périphériques mappés" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13743 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes." msgstr "Le noyau Linux a une notion de @dfn{mappage de périphériques} : un périphérique bloc, comme une partition sur un disque dur, peut être @dfn{mappé} sur un autre périphérique, typiquement dans @code{/dev/mapper}, avec des calculs supplémentaires sur les données qui naviguent entre les deux@footnote{Remarquez que le Hurd ne fait pas de différence entre le concept de « périphérique mappé » et celle d'un système de fichiers : les deux correspondent à la @emph{traduction} des opérations d'entrée-sortie faites sur un fichier en des opérations sur ce qui le contient. Ainsi, le Hurd implémente les périphériques mappés, comme les systèmes de fichiers, avec le mécanisme des @dfn{traducteurs} générique (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un exemple typique est le mappage de périphériques chiffrés : toutes les écritures sont sur le périphérique mappé sont chiffrées, toutes les lectures déchiffrées, de manière transparente. Guix étend cette notion en considérant que tout périphérique ou ensemble de périphériques qui sont @dfn{transformés} d'une certaine manière créent un nouveau périphérique ; par exemple, les périphériques RAID sont obtenus en @dfn{assemblant} plusieurs autres périphériques, comme des disque ou des partitions, en un nouveau périphérique en tant qu'unique partition. Un autre exemple, qui n'est pas encore disponible, sont les volumes logiques LVM." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13746 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below." msgstr "Les périphériques mappés sont déclarés avec la forme @code{mapped-device}, définie comme suit ; par exemple, voir ci-dessous." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13747 #, no-wrap msgid "{Data Type} mapped-device" msgstr "{Type de données} mapped-device" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13750 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up." msgstr "Les objets de ce type représentent des mappages de périphériques qui seront effectués au démarrage du système." #. type: table #: doc/guix.texi:13756 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one." msgstr "C'est soit une chaîne qui spécifie le nom d'un périphérique bloc à mapper, comme @code{\"/dev/sda3\"}, soit une liste de plusieurs périphériques à assembler pour en créer un nouveau." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13757 doc/guix.texi:30418 #, no-wrap msgid "target" msgstr "target" #. type: table #: doc/guix.texi:13764 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given." msgstr "Cette chaîne spécifie le nom du périphérique mappé qui en résulte. Pour les mappeurs noyaux comme les périphériques chiffrés de type @code{luks-device-mapping}, spécifier @code{\"ma-partition\"} crée le périphérique @code{\"/dev/mapper/ma-partition\"}. Pour les périphériques RAID de type @code{raid-device-mapping}, il faut donner le nom complet comme @code{\"/dev/md0\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:13768 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}." msgstr "Ce doit être un objets @code{mapped-device-kind}, qui spécifie comment @var{source} est mappés sur @var{target}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13771 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping" msgstr "{Variable Scheme} luks-device-mapping" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13775 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module." msgstr "Cela définie les périphériques blocs chiffrés en LUKS avec @command{cryptsetup} du paquet du même nom. Elle s'appuie sur le module du noyau Linux @code{dm-crypt}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13777 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping" msgstr "{Variable Scheme} raid-device-mapping" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13782 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10." msgstr "Cela définie un périphérique RAID qui est assemblé avec la commande @code{mdadm} du paquet du même nom. Elle nécessite un module noyau Linux approprié pour le niveau RAID chargé, comme @code{raid456} pour RAID-4, RAID-5 et RAID-6 ou @code{raid10} pour RAID-10." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13784 #, no-wrap msgid "disk encryption" msgstr "chiffrement du disque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13785 #, no-wrap msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13793 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})." msgstr "L'exemple suivant spécifie un mappage de @file{/dev/sda3} vers @file{/dev/mapper/home} avec LUKS — @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, un mécanisme standard pour chiffrer les disques. Le périphérique @file{/dev/mapper/home} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:13799 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source \"/dev/sda3\")\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source \"/dev/sda3\")\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13804 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:" msgstr "Autrement, pour devenir indépendant du numéro de périphérique, on peut obtenir l'UUID LUKS (@dfn{l'identifiant unique}) du périphérique source avec une commande comme :" #. type: example #: doc/guix.texi:13807 #, no-wrap msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n" msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13810 msgid "and use it as follows:" msgstr "et l'utiliser ainsi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13816 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13818 #, no-wrap msgid "swap encryption" msgstr "chiffrement de l'espace d'échange" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13824 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example." msgstr "Il est aussi désirable de chiffrer l'espace d'échange, puisque l'espace d'échange peut contenir des données sensibles. Une manière de faire cela est d'utiliser un fichier d'échange dans un système de fichiers sur un périphérique mappé avec un chiffrement LUKS. De cette manière, le fichier d'échange est chiffré parce que tout le périphérique est chiffré. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, pour un exemple." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13827 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:" msgstr "Un périphérique RAID formé des partitions @file{/dev/sda1} et @file{/dev/sdb1} peut être déclaré ainsi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13833 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13840 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later." msgstr "Le périphérique @file{/dev/md0} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Remarquez que le niveau de RAID n'a pas besoin d'être donné ; il est choisi pendant la création initiale du périphérique RAID et est ensuite déterminé automatiquement." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13845 #, no-wrap msgid "users" msgstr "utilisateurs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13846 #, no-wrap msgid "accounts" msgstr "comptes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13847 #, no-wrap msgid "user accounts" msgstr "comptes utilisateurs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13851 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:" msgstr "Les comptes utilisateurs et les groupes sont gérés entièrement par la déclaration @code{operating-system}. Ils sont spécifiés avec les formes @code{user-account} et @code{user-group} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13861 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"alice\")\n" " (group \"users\")\n" " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n" " \"audio\" ;sound card\n" " \"video\" ;video devices such as webcams\n" " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n" " (comment \"Bob's sister\"))\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"alice\")\n" " (group \"users\")\n" " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;permet d'utiliser sudo, etc.\n" " \"audio\" ;carte son\n" " \"video\" ;périphériques réseaux comme les webcams\n" " \"cdrom\")) ;le bon vieux CD-ROM\n" " (comment \"Bob's sister\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13865 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):" msgstr "Voici un compte d'utilisateur·rice qui utilise un shell différent et un répertoire d'accueil personnalisé (le répertoire par défaut serait @file{\"/home/bob\"}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13873 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"bob\")\n" " (group \"users\")\n" " (comment \"Alice's bro\")\n" " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n" " (home-directory \"/home/robert\"))\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"bob\")\n" " (group \"users\")\n" " (comment \"Alice's bro\")\n" " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n" " (home-directory \"/home/robert\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13882 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared." msgstr "Lors du démarrage ou à la fin de @command{guix system reconfigure}, le système s'assure que seuls les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés dans la déclaration @code{operating-system} existent, et avec les propriétés spécifiées. Ainsi, les modifications ou les créations de comptes ou de groupes effectuées directement en invoquant des commandes comme @command{useradd} sont perdue à la reconfiguration ou au redémarrage. Cela permet de s'assurer que le système reste exactement tel que déclaré." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13883 #, no-wrap msgid "{Data Type} user-account" msgstr "{Type de données} user-account" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13886 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:" msgstr "Les objets de se type représentent les comptes utilisateurs. Les membres suivants peuvent être spécifiés :" #. type: table #: doc/guix.texi:13890 msgid "The name of the user account." msgstr "Le nom du compte utilisateur." #. type: itemx #: doc/guix.texi:13891 doc/guix.texi:30105 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13892 doc/guix.texi:13971 #, no-wrap msgid "groups" msgstr "groupes" #. type: table #: doc/guix.texi:13895 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to." msgstr "C'est le nom (une chaîne) ou un identifiant (un nombre) du groupe utilisateur auquel ce compte appartient." #. type: item #: doc/guix.texi:13896 #, no-wrap msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})" msgstr "@code{supplementary-groups} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13899 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to." msgstr "Éventuellement, cela peut être définie comme une liste de noms de groupes auxquels ce compte appartient." #. type: item #: doc/guix.texi:13900 #, no-wrap msgid "@code{uid} (default: @code{#f})" msgstr "@code{uid} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13904 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created." msgstr "C'est l'ID utilisateur de ce compte (un nombre) ou @code{#f}. Dans ce dernier cas, le nombre est choisi automatiquement par le système à la création du compte." #. type: item #: doc/guix.texi:13905 #, no-wrap msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{comment} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13907 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name." msgstr "Un commentaire à propos du compte, comme le nom complet de l'utilisateur." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13908 #, no-wrap msgid "home-directory" msgstr "home-directory" #. type: table #: doc/guix.texi:13910 msgid "This is the name of the home directory for the account." msgstr "C'est le nom du répertoire personnel du compte." #. type: item #: doc/guix.texi:13911 #, no-wrap msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{create-home-directory?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13914 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet." msgstr "Indique si le répertoire personnel du compte devrait être créé s'il n'existe pas déjà." #. type: item #: doc/guix.texi:13915 #, no-wrap msgid "@code{shell} (default: Bash)" msgstr "@code{shell} (par défaut : Bash)" #. type: table #: doc/guix.texi:13919 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:" msgstr "C'est une G-expression qui désigne le nom de fichier d'un programme utilisé comme shell (@pxref{G-Expressions}). Par exemple, vous pourriez vous référer à l'exécutable Bash comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13922 #, no-wrap msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n" msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:13926 msgid "... and to the Zsh executable like that:" msgstr "... et à l' exécutable Zsh comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13929 #, no-wrap msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n" msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:13931 doc/guix.texi:13989 #, no-wrap msgid "@code{system?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{system?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13935 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them." msgstr "C'est une valeur booléenne qui indique si le compte est un compte « système ». Les comptes systèmes sont parfois traités à part ; par exemple, les gestionnaires de connexion graphiques ne les liste pas." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:13937 msgid "user-account-password" msgstr "user-account-password" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13937 #, no-wrap msgid "password, for user accounts" msgstr "mot de passe, pour les comptes utilisateurs" #. type: item #: doc/guix.texi:13938 doc/guix.texi:13993 doc/guix.texi:29121 #, no-wrap msgid "@code{password} (default: @code{#f})" msgstr "@code{password} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13944 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration." msgstr "Vous laisseriez normalement ce champ à @code{#f} et initialiseriez les mots de passe utilisateurs en tant que @code{root} avec la commande @command{passwd}, puis laisseriez l'utilisateur le changer avec @command{passwd}. Les mots de passes définis avec @command{passwd} sont bien sûr préservés après redémarrage et reconfiguration." #. type: table #: doc/guix.texi:13948 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:" msgstr "Si vous voulez @emph{vraiment} définir un mot de passe pour un compte, alors ce champ doit contenir le mot de passe chiffré, comme une chaîne de caractère. Vous pouvez utiliser la procédure @code{crypt} pour cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13953 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"charlie\")\n" " (group \"users\")\n" "\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"charlie\")\n" " (group \"users\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13956 #, no-wrap msgid "" " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n" " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n" msgstr "" " ;; Spécifie un mot de passe initial hashé avec sha512.\n" " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:13962 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care." msgstr "Le hash de ce mot de passe initial sera disponible dans un fichier dans @file{/gnu/store}, lisible par tous les utilisateurs, donc cette méthode est à utiliser avec soin." #. type: table #: doc/guix.texi:13967 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure." msgstr "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'information sur le chiffrement des mots de passe et @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des informations sur la procédure @code{crypt} de Guile." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13973 msgid "User group declarations are even simpler:" msgstr "Les déclarations de groupes sont encore plus simple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13976 #, no-wrap msgid "(user-group (name \"students\"))\n" msgstr "(user-group (name \"students\"))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13978 #, no-wrap msgid "{Data Type} user-group" msgstr "{Type de données} user-group" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13980 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:" msgstr "C'est le type pour, hé bien, les comptes utilisateurs. Il n'y a que quelques champs :" #. type: table #: doc/guix.texi:13984 msgid "The name of the group." msgstr "Le nom du groupe." #. type: item #: doc/guix.texi:13985 doc/guix.texi:26987 #, no-wrap msgid "@code{id} (default: @code{#f})" msgstr "@code{id} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13988 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created." msgstr "L'identifiant du groupe (un nombre). S'il est @code{#f}, un nouveau nombre est alloué automatiquement lorsque le groupe est créé." #. type: table #: doc/guix.texi:13992 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs." msgstr "Cette valeur booléenne indique si le groupe est un groupe « système ». les groupes systèmes ont un numéro d'ID bas." #. type: table #: doc/guix.texi:13996 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group." msgstr "Quoi, les groupes utilisateurs peuvent avoir des mots de passe ? On dirait bien. À moins que la valeur ne soit @code{#f}, ce champ spécifie le mot de passe du groupe." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14002 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:" msgstr "Par simplicité, une variable liste les groupes utilisateurs de base auxquels on pourrait s'attendre :" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14003 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-groups" msgstr "{Variable Scheme} %base-groups" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14008 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''." msgstr "C'est la liste des groupes utilisateur de base que les utilisateurs et les paquets s'attendent à trouver sur le système. Cela comprend des groupes comme « root », « wheel » et « users », ainsi que des groupes utilisés pour contrôler l'accès à certains périphériques, comme « audio », « disk » et « cdrom »." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14010 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts" msgstr "{Variable Scheme} %base-user-accounts" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14013 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account." msgstr "C'est la liste des compte du système de base que les programmes peuvent s'attendre à trouver sur un système GNU/Linux, comme le compte « nobody »." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14016 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified." msgstr "Remarquez que le compte « root » n'est pas défini ici. C'est un cas particulier et il est automatiquement ajouté qu'il soit spécifié ou non." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14022 #, no-wrap msgid "keymap" msgstr "disposition clavier" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14030 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done." msgstr "Pour spécifier ce que fait chaque touche de votre clavier, vous devez dire au système d'exploitation quel @dfn{disposition du clavier} vous voulez utiliser. Par défaut, lorsque rien n'est spécifié, la disposition QWERTY pour l'anglais américain pour les claviers 105 touches est utilisée. Cependant, les germanophones préfèrent généralement la disposition QWERTZ, les francophones la disposition AZERTY etc.@: ; les hackers peuvent préférer Dvorak ou bépo, et peuvent même vouloir personnaliser plus en détails l'effet de certaines touches. Cette section explique comment faire cela." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14031 #, no-wrap msgid "keyboard layout, definition" msgstr "disposition du clavier, définition" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14033 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:" msgstr "Il y a trois composants qui devront connaître votre disposition du clavier :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:14040 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout." msgstr "Le @emph{chargeur d'amorçage} peut avoir besoin de connaître la disposition clavier que vous voulez utiliser (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). C'est utile si vous voulez par exemple vous assurer que vous pouvez saisir la phrase de passe de votre partition racine chiffrée avec la bonne disposition." #. type: itemize #: doc/guix.texi:14045 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})." msgstr "Le @emph{noyau du système d'exploitation}, Linux, en aura besoin pour configurer correctement la console (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:14049 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})." msgstr "Le @emph{serveur d'affichage graphique}, habituellement Xorg, a aussi sa propre idée sur la disposition du clavier à utiliser (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14053 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components." msgstr "Guix vous permet de configurer les trois séparément mais, heureusement, il vous permet de partager la même disposition du clavier pour chacun des trois composants." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14054 #, no-wrap msgid "XKB, keyboard layouts" msgstr "XKB, disposition du clavier" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14062 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about." msgstr "Les dispositions de clavier sont représentées par des enregistrements créés par la procédure @code{keyboard-layout} de @code{(gnu system keyboard)}. En suivant l'extension clavier de X (XKB), chaque disposition a quatre attributs : un nom (souvent un code de langue comme « fi » pour le finnois ou « jp » pour le japonais), un nom de variante facultatif, un nom de modèle de clavier facultatif et une liste éventuellement vide d'options supplémentaires. Dans la plupart des cas, vous n'aurez besoin que du nom de la disposition." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14063 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} keyboard-layout @var{name} [@var{variant}] @" msgstr "{Procédure Scheme} keyboard-layout @var{nom} [@var{variante}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14066 msgid "[#:model] [#:options '()] Return a new keyboard layout with the given @var{name} and @var{variant}." msgstr "" "[#:model] [#:options '()]\n" "Renvoie une nouvelle disposition de clavier avec les @var{nom} et @var{variante} donnés." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14070 msgid "@var{name} must be a string such as @code{\"fr\"}; @var{variant} must be a string such as @code{\"bepo\"} or @code{\"nodeadkeys\"}. See the @code{xkeyboard-config} package for valid options." msgstr "@var{nom} doit être une chaine comme @code{\"fr\"} ; @var{variante} doit être une chaine comme @code{\"bepo\"} ou @code{\"nodeadkeys\"}. Vois le paquet @code{xkeyboard-config} pour les options valides." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14073 msgid "Here are a few examples:" msgstr "Voici quelques exemples :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14078 #, no-wrap msgid "" ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n" ";; \"pc105\" keyboard model.\n" "(keyboard-layout \"de\")\n" "\n" msgstr "" ";; La disposition QWERTZ allemande. Ici on suppose que vous utilisez un clavier\n" ";; type « pc105 » standard.\n" "(keyboard-layout \"de\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14081 #, no-wrap msgid "" ";; The bépo variant of the French layout.\n" "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n" "\n" msgstr "" ";; La variante bépo de la disposition française.\n" "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14084 #, no-wrap msgid "" ";; The Catalan layout.\n" "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n" "\n" msgstr "" ";; La disposition catalane.\n" "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14087 #, no-wrap msgid "" ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n" "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n" "\n" msgstr "" ";; Disposition du clavier en langue arabe avec « Alt-Shift » pour passer à la mise en page US.\n" "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14094 #, no-wrap msgid "" ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n" ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n" ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n" ";; accented letters.\n" "(keyboard-layout \"latam\"\n" " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n" "\n" msgstr "" ";; La disposition espagnole américaine. En plus, la touche\n" ";; « Verr. Maj. » est utilisée comme touche « Ctrl » supplémentaire,\n" ";; et la touche « Menu » est utilisée comme touche « Compose » pour\n" ";; saisir des lettres accentuées.\n" "(keyboard-layout \"latam\"\n" " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14097 #, no-wrap msgid "" ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n" "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n" "\n" msgstr "" ";; La disposition russe pour un clavier de ThinkPad.\n" "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14102 #, no-wrap msgid "" ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n" ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n" ";; Apple MacBook keyboard.\n" "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n" msgstr "" ";; La disposition « US internationale », qui est comme la disposition US plus\n" ";; des touches mortes pour saisir des caractères accentués. Cet exemple est pour\n" ";; un clavier de MacBook Apple.\n" "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14106 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models." msgstr "Voir le répertoire @file{share/X11/xkb} du paquet @code{xkeyboard-config} pour une liste complète des disposition, des variantes et des modèles pris en charge." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14107 #, no-wrap msgid "keyboard layout, configuration" msgstr "disposition du clavier, configuration" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14111 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:" msgstr "Disons que vous voulez que votre système utilise la disposition turque sur tout le système — du chargeur d'amorçage à Xorg en passant par la console. Voici ce que votre configuration du système contiendrait :" #. type: findex #: doc/guix.texi:14112 #, no-wrap msgid "set-xorg-configuration" msgstr "set-xorg-configuration" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14116 #, no-wrap msgid "" ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n" ";; and for Xorg.\n" "\n" msgstr "" ";; Utiliser la disposition turque pour le chargeur d'amorçage,\n" ";; la console et Xorg.\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14128 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\")\n" " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n" " (services (cons (set-xorg-configuration\n" " (xorg-configuration ;for Xorg\n" " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;pour la console\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\")\n" " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;pour GRUB\n" " (services (cons (set-xorg-configuration\n" " (xorg-configuration ;pour Xorg\n" " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n" " %desktop-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14135 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM." msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, pour GRUB et pour Xorg, nous nous référons simplement au champ @code{keyboard-layout} au dessus, mais on pourrait aussi bien se référer à une autre disposition. La procédure @code{set-xorg-configuration} communique la configuration Xorg désirée au gestionnaire de connexion, par défaut GDM." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14138 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:" msgstr "Nous avons discuté de la manière de spécifier la disposition du clavier @emph{par défaut} lorsque votre système démarre, mais vous pouvez aussi l'ajuster à l'exécution :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:14143 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts." msgstr "Si vous utilisez GNOME, son panneau de configuration contient une entrée « Région & Langues » où vous pouvez choisir une ou plusieurs dispositions du clavier." #. type: itemize #: doc/guix.texi:14148 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:" msgstr "Sous Xorg, la commande @command{sexkbmap} (du paquet du même nom) vous permet de changer la disposition actuelle. Par exemple, voilà comment changer la disposition pour un Dvorak américain :" #. type: example #: doc/guix.texi:14151 #, no-wrap msgid "setxkbmap us dvorak\n" msgstr "setxkbmap us dvorak\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:14158 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:" msgstr "La commande @code{loadkey} change la disposition du clavier dans la console Linux. Cependant, remarque que @code{loadkeys} n'utilise @emph{pas} la catégorisation des dispositions XKB décrite plus haut. La commande suivante charge la disposition bépo française :" #. type: example #: doc/guix.texi:14161 #, no-wrap msgid "loadkeys fr-bepo\n" msgstr "loadkeys fr-bepo\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14167 #, no-wrap msgid "locale" msgstr "paramètres linguistiques" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14174 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding." msgstr "Un @dfn{paramètre linguistique} définie les conventions culturelles d'une langue et d'une région particulières (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque paramètre linguistique a un nom de la forme @code{@var{langue}_@var{territoire}.@var{jeudecaractères}} — p.@: ex.@: @code{fr_LU.utf8} désigne le paramètre linguistique pour le français, avec les conventions culturelles du Luxembourg, en utilisant l'encodage UTF-8." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14175 #, no-wrap msgid "locale definition" msgstr "définition des paramètres linguistiques" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14179 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})." msgstr "Normalement, vous voudrez spécifier les paramètres linguistiques par défaut pour la machine en utilisant le champ @code{locale} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14188 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space." msgstr "Les paramètres régionaux choisis sont automatiquement ajoutés aux définitions des @dfn{paramètres régionaux} connues par le système au besoin, avec le jeu de caractères inféré à partir de son nom, p.@: ex.@: @code{bo_CN.utf8} supposera qu'il faut utiliser le jeu de caractères @code{UTF-8}. Des définitions supplémentaires peuvent être spécifiées dans le champ @code{locale-definitions} de @code{operating-system} — c'est utile par exemple si le jeu de caractères n'a pas été inféré à partir du nom. L'ensemble par défaut de définitions comprend certains paramètres linguistiques parmi les plus utilisés, mais pas toutes les variantes disponibles, pour gagner de la place." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14191 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:" msgstr "Par exemple, pour ajouter les paramètres pour le frison septentrional en Allemagne, la valeur de ce champ serait :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14196 #, no-wrap msgid "" "(cons (locale-definition\n" " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n" " %default-locale-definitions)\n" msgstr "" "(cons (locale-definition\n" " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n" " %default-locale-definitions)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14200 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:" msgstr "De me, pour gagner de la place, on peut vouloir lister dans @code{locale-definitions} seulement les paramètres qui sont vraiment utilisés, comme dans :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14205 #, no-wrap msgid "" "(list (locale-definition\n" " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n" " (charset \"EUC-JP\")))\n" msgstr "" "(list (locale-definition\n" " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n" " (charset \"EUC-JP\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14214 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})." msgstr "Les définitions compilées de locale sont disponibles à @file{/run/current-system/locale/X.Y}, où @code{X.Y} est la version de la libc, qui est l'emplacement par défaut où la GNU@tie{}libc fournie par Guix recherche les données locales. Il est possible d'y remédier en utilisant la variable d'environnement @env{LOCPATH} (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} et les paquets locaux})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14217 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below." msgstr "La forme @code{locale-definition} est fournie par le module @code{(gnu system locale)}. Des détails sont disponibles plus bas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14218 #, no-wrap msgid "{Data Type} locale-definition" msgstr "{Type de données} locale-definition" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14220 msgid "This is the data type of a locale definition." msgstr "C'est le type de données d'une définition de paramètres linguistiques." #. type: table #: doc/guix.texi:14226 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names." msgstr "Le nom du paramètre linguistique. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour en savoir plus sur les noms de paramètres linguistiques." #. type: table #: doc/guix.texi:14230 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name." msgstr "Le nom de la source pour ce paramètre linguistique. C'est typiquement la partie @code{@var{langue}_@var{territoire}} du nom du paramètre." #. type: item #: doc/guix.texi:14231 #, no-wrap msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})" msgstr "@code{charset} (par défaut : @code{\"UTF-8\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14235 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}." msgstr "Le « jeu de caractères » d'un paramètre linguistique, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, défini par l'IANA}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14239 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions" msgstr "{Variable Scheme} %default-locale-definitions" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14243 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations." msgstr "Une liste des paramètres linguistiques UTF-8 couramment utilisés, utilisée comme valeur par défaut pour le champ @code{locale-definitions} des déclarations @code{operating-system}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14244 #, no-wrap msgid "locale name" msgstr "nom de paramètre linguistique" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14245 #, no-wrap msgid "normalized codeset in locale names" msgstr "jeu de caractère normalisé dans les noms de paramètres linguistiques" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14251 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}." msgstr "Ces définitions de paramètres linguistiques utilisent le @dfn{jeu de caractère normalisé} pour la partie qui suit le point dans le nom (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Donc par exemple il y a @code{uk_UA.utf8} mais @emph{pas}, disons, @code{uk_UA.UTF-8}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:14253 #, no-wrap msgid "Locale Data Compatibility Considerations" msgstr "Considérations sur la compatibilité des données linguistiques" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14255 #, no-wrap msgid "incompatibility, of locale data" msgstr "incompatibilité, des données linguistiques" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14262 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another." msgstr "Les déclaration @code{operating-system} fournissent un champ @code{locale-libcs} pour spécifier les paquets GNU@tie{}libc à utiliser pour compiler les déclarations de paramètres linguistiques (@pxref{operating-system Reference}). « Pourquoi je devrais m'en soucier ? », vous demandez-vous sûrement. Hé bien il se trouve que le format binaire des données linguistique est parfois incompatible d'une version de la libc à une autre." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14274 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort." msgstr "Par exemple, un programme lié à la version 2.21 de la libc est incapable de lire les données locales produites avec la libc 2.22 ; pire encore, ce programme @emph{aborts} au lieu d'ignorer simplement les données locales incompatibles@footnote{Versions 2.23 et suivantes de GNU@tie{}libc ignorera simplement les données locales incompatibles, ce qui est déjà une amélioration.}. De même, un programme lié à la libc 2.22 peut lire la plupart des données locales de la libc 2.21, mais pas toutes (en particulier, les données @env{LC_COLLATE} sont incompatibles) ; ainsi, les appels à @code{setlocale} peuvent échouer, mais les programmes ne s'arrêteront pas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14279 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data." msgstr "Le « problème » avec Guix c'est que les utilisateurs ont beaucoup de liberté : ils peuvent choisir s'ils veulent et quand ils veulent mettre à jour les logiciels de leur profil, et peuvent utiliser une version différente de la libc de celle que l'administrateur système utilise pour construire les données linguistiques du système global." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14283 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})." msgstr "Heureusement, les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s peuvent aussi installer leurs propres données linguistiques et définir @var{GUIX_LOCPATH} comme il le faut (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14290 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:" msgstr "Cependant, c'est encore mieux si les données linguistiques du système dans @file{/run/current-system/locale} étaient construites avec les versions de la libc utilisées sur le système, pour que tous les programmes puissent y accéder — c'est surtout crucial sur un système multi-utilisateurs. Pour cela, l'administrateur peut spécifier plusieurs paquets de la libc dans le champ @code{locale-libcs} de @code{operating-system} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14293 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules base)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules base)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14297 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14302 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}." msgstr "Cet exemple créera un système contenant les définitions des paramètres linguistiques pour la libc 2.21 et pour la version actuelle de la libc dans @file{/run/current-system/locale}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14307 #, no-wrap msgid "system services" msgstr "services systèmes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14313 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access." msgstr "Une part importante de la préparation d'une déclaration @code{operating-system} est la liste des @dfn{services systèmes} et de leur configuration (@pxref{Using the Configuration System}). Les services systèmes sont typiquement des démons lancés au démarrage ou d'autres actions requises à ce moment-là — p.@: ex.@: configurer les accès réseaux." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14320 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:" msgstr "Guix a une définition large de « service » (@pxref{Service Composition}), mais beaucoup de services sont gérés par le GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). Sur un système lancé, la commande @command{herd} vous permet de lister les services disponibles, montrer leur statut, les démarrer et les arrêter, ou faire d'autres opérations spécifiques (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:14323 #, no-wrap msgid "# herd status\n" msgstr "# herd status\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14328 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:" msgstr "La commande ci-dessus, lancée en @code{root}, liste les services actuellement définis. La commande @command{herd doc} montre un synopsis du service donné et ses actions associées :" #. type: example #: doc/guix.texi:14332 #, no-wrap msgid "" "# herd doc nscd\n" "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n" "\n" msgstr "" "# herd doc nscd\n" "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:14335 #, no-wrap msgid "" "# herd doc nscd action invalidate\n" "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n" msgstr "" "# herd doc nscd action invalidate\n" "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14340 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:" msgstr "Les sous-commandes @command{start}, @command{stop} et @command{restart} ont l'effet auquel on s'attend. Par exemple, les commande suivantes stoppent le service nscd et redémarrent le serveur d'affichage Xorg :" #. type: example #: doc/guix.texi:14347 #, no-wrap msgid "" "# herd stop nscd\n" "Service nscd has been stopped.\n" "# herd restart xorg-server\n" "Service xorg-server has been stopped.\n" "Service xorg-server has been started.\n" msgstr "" "# herd stop nscd\n" "Service nscd has been stopped.\n" "# herd restart xorg-server\n" "Service xorg-server has been stopped.\n" "Service xorg-server has been started.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14352 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration." msgstr "Les sections suivantes documentent les services disponibles, en commençant par les services de base qui peuvent être utilisés avec une déclaration @code{operating-system}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14394 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below." msgstr "Le module @code{(gnu services base)} fournit des définitions de services pour les services de base qu'on peut attendre du système. Les services exportés par ce module sort listés ci-dessous." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14395 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-services" msgstr "{Variable Scheme} %base-services" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14401 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more." msgstr "Cette variable contient une liste de services de base (@pxref{Service Types and Services}, pour plus d'informations sur les objets service) qu'on peut attendre du système : un service de connexion (mingetty) sur chaque tty, syslogd, le démon de cache de noms de la libc (nscd), le gestionnaire de périphériques udev, et plus." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14406 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:" msgstr "C'est la valeur par défaut du champ @code{services} des déclarations @code{operating-system}. Habituellement, lors de la personnalisation d'un système, vous voudrez ajouter des services à ceux de @code{%base-services}, comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14411 #, no-wrap msgid "" "(append (list (service avahi-service-type)\n" " (service openssh-service-type))\n" " %base-services)\n" msgstr "" "(append (list (service avahi-service-type)\n" " (service openssh-service-type))\n" " %base-services)\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14414 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type" msgstr "{Variable Scheme} special-files-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14417 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}." msgstr "C'est le service qui met en place des « fichiers spéciaux » comme @file{/bin/sh} ; une instance de ce service fait partie de @code{%base-services}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14421 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:" msgstr "La valeur associée avec les services @code{special-files-service-type} doit être une liste de couples dont le premier élément est le « fichier spécial » et le deuxième sa cible. Par défaut il s'agit de :" #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:14422 #, no-wrap msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14423 #, no-wrap msgid "@file{sh}, in @file{/bin}" msgstr "@file{sh}, dans @file{/bin}" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14426 #, no-wrap msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n" msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n" #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:14428 #, no-wrap msgid "/usr/bin/env" msgstr "/usr/bin/env" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14429 #, no-wrap msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}" msgstr "@file{env}, dans @file{/usr/bin}" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14432 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:" msgstr "Si vous voulez ajouter, disons, @code{/usr/bin/env} à votre système, vous pouvez changer cela en :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14436 #, no-wrap msgid "" "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n" " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n" msgstr "" "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n" " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14443 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)." msgstr "Comme cela fait partie de @code{%base-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} pour personnaliser l'ensemble des fichiers spéciaux (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). Mais la manière la plus simple d'ajouter un fichier spécial est @i{via} la procédure @code{extra-special-file} (voir ci-dessous)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14445 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}" msgstr "{Procédure Scheme} extra-special-file @var{file} @var{target}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14447 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}." msgstr "Utilise @var{target} comme « fichier spécial » @var{file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14451 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:" msgstr "Par exemple, ajouter l'une des lignes suivantes au champ @code{services} de votre déclaration de système d'exploitation crée un lien symbolique @file{/usr/bin/env} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14455 #, no-wrap msgid "" "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n" " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n" msgstr "" "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n" " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14458 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}" msgstr "{Procédure Scheme} host-name-service @var{name}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14460 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}." msgstr "Renvoie un service qui paramètre le nom d'hôte à @var{name}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14462 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type" msgstr "{Variable Scheme} console-font-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14467 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:" msgstr "Installez les polices données sur les ttys spécifiés (les polices sont par console virtuelle sur le noyau Linux). La valeur de ce service est une liste de paires tty/polices. La police peut être le nom d'une police fournie par le paquet @code{kbd} ou tout argument valide de @command{setfont}, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14476 #, no-wrap msgid "" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" msgstr "" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14479 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}" msgstr "{Procédure Scheme} login-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14483 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the message of the day, among other things." msgstr "Renvoie un service pour lancer login en suivant @var{config}, un objet @code{} qui spécifie le message du jour, entre autres choses." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14485 #, no-wrap msgid "{Data Type} login-configuration" msgstr "{Type de données} login-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14487 msgid "This is the data type representing the configuration of login." msgstr "Le type de données qui représente la configuration de login." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14490 #, no-wrap msgid "motd" msgstr "motd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14491 #, no-wrap msgid "message of the day" msgstr "message du jour" #. type: table #: doc/guix.texi:14493 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''." msgstr "Un objet simili-fichier contenant le « message du jour »." #. type: item #: doc/guix.texi:14494 doc/guix.texi:17095 #, no-wrap msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14497 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created." msgstr "Permet les mots de passes vides par défaut pour que les utilisateurs puissent se connecter au compte « root » la première fois après sa création." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14501 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}" msgstr "{Procédure Scheme} mingetty-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14505 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Renvoie un service qui lance mingetty en suivant @var{config}, un objet @code{}, qui spécifie le tty à lancer entre autres choses." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14507 #, no-wrap msgid "{Data Type} mingetty-configuration" msgstr "{Type de données} mingetty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14510 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Mingetty, qui fournit l'implémentation par défaut de l'écran de connexion des consoles virtuelles." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14513 doc/guix.texi:14549 doc/guix.texi:29425 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: table #: doc/guix.texi:14515 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "Le nom de la console sur laquelle tourne ce Mingetty, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:14516 doc/guix.texi:14578 doc/guix.texi:14737 #, no-wrap msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14520 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ce champ doit être une chaîne de caractère dénotant le nom d'utilisateur pour lequel le système se connecte automatiquement. Lorsque la valeur est @code{#f}, il faut entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe pour se connecter." #. type: item #: doc/guix.texi:14521 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14525 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program." msgstr "Ce doit être soit @code{#f}, auquel cas le programme de connexion par défaut est utilisé (@command{login} de la suite d'outils Shadow), soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:14526 #, no-wrap msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-pause?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14529 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{auto-login}, l'utilisateur devrai appuyer sur une touche avant que le shell de connexion ne soit lancé." #. type: item #: doc/guix.texi:14530 #, no-wrap msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})" msgstr "@code{mingetty} (par défaut : @var{mingetty})" #. type: table #: doc/guix.texi:14532 msgid "The Mingetty package to use." msgstr "Le paquet Mingetty à utiliser." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14536 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}" msgstr "{Procédure Scheme} agetty-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14540 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Renvoie un service pour lancer agetty en suivant @var{config}, un objet @code{}, qui spécifie le tty à lancer, entre autres choses." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14542 #, no-wrap msgid "{Data Type} agetty-configuration" msgstr "{Type de données} agetty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14546 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information." msgstr "Ce type de données représente la configuration de agetty, qui implémente l'écran de connexion des consoles virtuelles et series. Voir la page de manuel de @code{agetty(8)} pour plus d'informations." #. type: table #: doc/guix.texi:14553 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux." msgstr "Le nom de la console sur laquelle cet agetty fonctionne, sous forme de chaîne de caractères, par exemple @code{\"ttyS0\"}. Cet argument est optionnel, il sera par défaut un port série raisonnable par défaut utilisé par le noyau Linux." #. type: table #: doc/guix.texi:14557 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that." msgstr "Pour cela, s'il y a une valeur pour une option @code{agetty.tty} sur la ligne de commande du noyau, agetty extraira le nom du périphérique du port série à partir de cette option." #. type: table #: doc/guix.texi:14561 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that." msgstr "Sinon et s'il y a une valeur pour une option @code{console} avec un tty sur la ligne de commande du noyau Linux, agetty extraira le nom du périphérique du port série et l'utilisera." #. type: table #: doc/guix.texi:14565 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values." msgstr "Dans les deux cas, agetty laissera les autres paramètres du périphérique série (baud, etc.) sans y toucher — dans l'espoir que Linux leur a assigné les bonnes valeurs." #. type: item #: doc/guix.texi:14566 doc/guix.texi:29566 #, no-wrap msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{baud-rate} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14569 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order." msgstr "Une chaîne qui contient une liste d'un ou plusieurs taux de baud séparés par des virgules, en ordre décroissant." #. type: item #: doc/guix.texi:14570 #, no-wrap msgid "@code{term} (default: @code{#f})" msgstr "@code{term} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14573 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable." msgstr "Une chaîne de caractères contenant la valeur utilisée pour la variable d'environnement @env{TERM}." #. type: item #: doc/guix.texi:14574 #, no-wrap msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{eight-bits?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14577 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le tty est supposé être propre pour les caractères 8-bit et la détection de parité est désactivée." #. type: table #: doc/guix.texi:14581 doc/guix.texi:14740 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password." msgstr "Lorsqu'un nom de connexion est passé comme une chaîne de caractères, l'utilisateur spécifié sera automatiquement connecté sans demande du nom d'utilisateur ni du mot de passe." #. type: item #: doc/guix.texi:14582 #, no-wrap msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-reset?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14584 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne vide pas les cflags du terminal (modes de contrôle)." #. type: item #: doc/guix.texi:14585 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14588 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file." msgstr "Ceci accepte une chaîne de caractères contenant le \"login_host\", qui sera écrite dans le fichier @file{/var/run/utmpx}." #. type: item #: doc/guix.texi:14589 #, no-wrap msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{remote?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14593 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{host}, cette option ajoutera une option fakehost @code{-r} à la ligne de commande du programme de connexion spécifié dans @var{login-program}." #. type: item #: doc/guix.texi:14594 #, no-wrap msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{flow-control?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14596 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le contrôle de flux matériel (RTS/CTS)." #. type: item #: doc/guix.texi:14597 #, no-wrap msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-issue?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14600 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le contenu du fichier @file{/etc/issue} ne sera pas affiché avant de présenter l'écran de connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:14601 #, no-wrap msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})" msgstr "@code{init-string} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14604 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem." msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui sera envoyée au tty ou au modem avant toute autre chose. Elle peut être utilisée pour initialiser un modem." #. type: item #: doc/guix.texi:14605 #, no-wrap msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-clear?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14608 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, agetty ne nettoiera pas l'écran avant de montrer l'écran de connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:14609 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))" msgstr "@code{login-program} (par défaut : (file-append shadow \"/bin/login\"))" #. type: table #: doc/guix.texi:14613 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite." msgstr "Cette option doit être soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion, soit non définie, auquel cas la valeur par défaut est la commande @command{login} de la suite d'outils Shadow." #. type: item #: doc/guix.texi:14614 #, no-wrap msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})" msgstr "@code{local-line} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14618 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}." msgstr "Contrôle le drapeau CLOCAL. Cette option accepte l'un des trois symboles comme argument, @code{'auto}, @code{'always} ou @code{'never}. Si la valeur est @code{#f}, la valeur par défaut choisie par agetty est @code{'auto}." #. type: item #: doc/guix.texi:14619 #, no-wrap msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extract-baud?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14622 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, dit à agetty d'essayer d'extraire la taux de baud depuis les messages de statut produits par certains modems." #. type: item #: doc/guix.texi:14623 #, no-wrap msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{skip-login?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14627 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne demande par de nom d'utilisateur. Elle peut être utilisée avec le champ @var{login-program} pour utiliser des systèmes de connexion non standards." #. type: item #: doc/guix.texi:14628 #, no-wrap msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-newline?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14631 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche pas de retour à la ligne avant d'afficher le fichier @file{/etc/issue}." #. type: item #: doc/guix.texi:14633 #, no-wrap msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-options} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14638 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program." msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères contenant des options passées au programme login. Lorsqu'utilisé avec @var{login-program}, soyez conscient qu'un utilisateur malicieux pourrait essayer de rentrer un nom d'utilisateur contenant des options incluses qui pourraient être analysées par le programme de connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:14639 #, no-wrap msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-pause} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14643 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend qu'une touche soit appuyée avant de montrer l'écran de connexion. Cela peut être utilisé avec @var{auto-login} pour sauvegarder de la mémoire en lançant les shells de manière fainéante." #. type: item #: doc/guix.texi:14644 #, no-wrap msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})" msgstr "@code{chroot} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14647 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string." msgstr "Change de racine dans le répertoire donné. Cette option accepte un chemin en tant que chaîne de caractères." #. type: item #: doc/guix.texi:14648 #, no-wrap msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hangup?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14651 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "Utilise l'appel système Linux @code{vhangup} pour raccrocher virtuellement le terminal spécifié." #. type: item #: doc/guix.texi:14652 #, no-wrap msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{keep-baud?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14656 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, essaye de garder le taux de baud existant. Les taux de baud de @var{baud-rate} sont utilisés lorsque agetty reçoit un caractères @key{BREAK}." #. type: item #: doc/guix.texi:14657 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})" msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14660 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds." msgstr "Lorsque la valeur est un nombre entier, termine la session si aucun nom d'utilisateur n'a pu être lu après @var{timeout} secondes." #. type: item #: doc/guix.texi:14661 #, no-wrap msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{detect-case?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14667 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le support pour la détection des terminaux en majuscule uniquement. Ce paramètre détectera qu'un nom d'utilisateur qui ne contient que des majuscules indique un terminal en majuscule et effectuera des conversion de majuscule en minuscule. Remarquez que cela ne fonctionne pas avec les caractères unicode." #. type: item #: doc/guix.texi:14668 #, no-wrap msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{wait-cr?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14673 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend que l'utilisateur ou le modem envoie un retour chariot ou un saut de ligne avant d'afficher @file{/etc/issue} ou l'écran de connexion. Cela est typiquement utilisé avec l'option @var{init-string}." #. type: item #: doc/guix.texi:14674 #, no-wrap msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hints?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14677 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche par les astuces à propos des verrouillages numériques, majuscule et défilement." #. type: item #: doc/guix.texi:14678 #, no-wrap msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hostname?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14681 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all." msgstr "Par défaut, le nom d'hôte est affiché. Lorsque la valeur est @code{#t}, aucun nom d'hôte ne sera affiché." #. type: item #: doc/guix.texi:14682 #, no-wrap msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{long-hostname?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14686 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown." msgstr "Par défaut, le nom d'hôte n'est affiché qu'après le premier point. Lorsque la valeur est @code{#t}, le nom d'hôte pleinement qualifié renvoyé par @code{gethostname} ou @code{getaddrinfo} sera affiché." #. type: item #: doc/guix.texi:14687 #, no-wrap msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})" msgstr "@code{erase-characters} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14690 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name." msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères de caractères supplémentaires qui devraient être interprétés comme des effacements lorsque l'utilisateur les tape dans leur nom d'utilisateur." #. type: item #: doc/guix.texi:14691 #, no-wrap msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kill-characters} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14695 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name." msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui devrait être interprétée comme signifiant « ignore tous les caractères précédents » (aussi appelé un caractère « kill ») lorsque l'utilisateur·rice tape son nom d'utilisateur·rice." #. type: item #: doc/guix.texi:14696 #, no-wrap msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})" msgstr "@code{chdir} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14699 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login." msgstr "Cette option accepte, en tant que chaîne de caractères, un chemin vers un répertoire dans lequel se trouvera la commande avant la connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:14700 #, no-wrap msgid "@code{delay} (default: @code{#f})" msgstr "@code{delay} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14703 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt." msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, le nombre de secondes à attendre avant d'ouvrir le tty et afficher l'écran de connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:14704 #, no-wrap msgid "@code{nice} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nice} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14707 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program." msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, la valeur « nice » avec laquelle le programme @command{login} tourne." #. type: item #: doc/guix.texi:14708 doc/guix.texi:14975 doc/guix.texi:15804 #: doc/guix.texi:23250 doc/guix.texi:25438 doc/guix.texi:26075 #: doc/guix.texi:27782 doc/guix.texi:29896 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:14711 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings." msgstr "Cette option fournit un « mécanisme de secours » pour que l'utilisateur·rice puisse ajouter des arguments arbitraires en ligne de commande à @command{agetty} comme une liste de chaînes de caractères." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14715 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}" msgstr "{Procédure Scheme} kmscon-service-type @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14719 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Renvoie un service qui lance @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} d'après @var{config}, un objet @code{}, qui spécifie le tty sur lequel tourner, entre autres choses." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14721 #, no-wrap msgid "{Data Type} kmscon-configuration" msgstr "{Type de données} kmscon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14724 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Kscon, qui implémente l'écran de chargement de la console virtuelle." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14727 #, no-wrap msgid "virtual-terminal" msgstr "virtual-terminal" #. type: table #: doc/guix.texi:14729 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "Le nom de la console sur laquelle Kmscon tourne, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:14730 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})" msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14733 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite." msgstr "Une gexp qui dénote le nom d'un programme de connexion. le programme de connexion par défaut est @command{login} de la suite d'outils Shadow." #. type: item #: doc/guix.texi:14734 #, no-wrap msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})" msgstr "@code{login-arguments} (par défaut : @code{'(\"-p\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14736 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}." msgstr "Une liste d'arguments à passer à @command{login}." #. type: item #: doc/guix.texi:14741 #, no-wrap msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)" msgstr "@code{hardware-acceleration?} (par défaut : #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:14743 msgid "Whether to use hardware acceleration." msgstr "S'il faut utiliser l'accélération matérielle." #. type: item #: doc/guix.texi:14744 #, no-wrap msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})" msgstr "@code{kmscon} (par défaut : @var{kmscon})" #. type: table #: doc/guix.texi:14746 msgid "The Kmscon package to use." msgstr "Le paquet Kmscon à utiliser." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14750 #, no-wrap msgid "name service cache daemon" msgstr "name service cache daemon" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14751 #, no-wrap msgid "nscd" msgstr "nscd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14752 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @" msgstr "{Procédure Scheme} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14757 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{} object. @xref{Name Service Switch}, for an example." msgstr "" "[#:name-services '()]\n" "Renvoie un service qui lance le démon de cache de services de noms de la libc (nscd) avec la @var{config} donnée — un objet @code{}. @xref{Name Service Switch}, pour un exemple." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14759 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:" msgstr "Parce que c'est pratique, le service du Shepherd pour nscd fournit les actions suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:14761 #, no-wrap msgid "invalidate" msgstr "invalidate" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14762 #, no-wrap msgid "cache invalidation, nscd" msgstr "invalidation du cache, nscd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14763 #, no-wrap msgid "nscd, cache invalidation" msgstr "nscd, invalidation du cache" #. type: table #: doc/guix.texi:14765 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:" msgstr "Cela invalide le cache donné. Par exemple, en laçant :" #. type: example #: doc/guix.texi:14768 #, no-wrap msgid "herd invalidate nscd hosts\n" msgstr "herd invalidate nscd hosts\n" #. type: table #: doc/guix.texi:14772 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd." msgstr "on invalide le cache de noms d'hôtes de nscd." #. type: item #: doc/guix.texi:14773 #, no-wrap msgid "statistics" msgstr "statistiques" #. type: table #: doc/guix.texi:14776 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches." msgstr "Lancer @command{herd statistics nscd} affiche des informations sur l'utilisation de nscd et des caches." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14780 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration" msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-configuration" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14784 msgid "This is the default @code{} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below." msgstr "C'est la valeur par défaut de @code{} (voir plus bas) utilisée par @code{nscd-service}. Elle utilise les caches définis par @code{%nscd-default-caches} ; voir plus bas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14786 #, no-wrap msgid "{Data Type} nscd-configuration" msgstr "{Type de données} nscd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14789 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration." msgstr "C'est le type de données qui représente la configuration du démon de cache de services de noms (nscd)." #. type: item #: doc/guix.texi:14792 #, no-wrap msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})" msgstr "@code{name-services} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:14795 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}." msgstr "Liste des paquets dénotant des @dfn{services de noms} qui doivent être visible pour nscd, p.@: ex.@: @code{(list @var{nss-mdns})}." #. type: item #: doc/guix.texi:14796 #, no-wrap msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})" msgstr "@code{glibc} (par défaut : @var{glibc})" #. type: table #: doc/guix.texi:14799 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command." msgstr "Objet de paquet qui dénote la Bibliothèque C de GNU qui fournit la commande @command{nscd}." #. type: item #: doc/guix.texi:14800 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/nscd.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14803 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive." msgstr "Nom du fichier journal de nscd. C'est là que les sorties de débogage sont envoyée lorsque @code{debug-level} est strictement positif." #. type: item #: doc/guix.texi:14804 #, no-wrap msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})" msgstr "@code{debug-level} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:14807 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged." msgstr "Entier qui dénote le niveau de débogage. Les entiers les plus grands signifient plus de sortie de débogage." #. type: item #: doc/guix.texi:14808 #, no-wrap msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})" msgstr "@code{caches} (par défaut : @code{%nscd-default-caches})" #. type: table #: doc/guix.texi:14811 msgid "List of @code{} objects denoting things to be cached; see below." msgstr "Liste d'objets @code{} qui dénotent des choses à mettre en cache ; voir plus bas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14815 #, no-wrap msgid "{Data Type} nscd-cache" msgstr "{Type de données} nscd-cache" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14817 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters." msgstr "Type de données représentant une base de données de cache de nscd et ses paramètres." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14820 doc/guix.texi:18835 #, no-wrap msgid "database" msgstr "database" #. type: table #: doc/guix.texi:14825 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "C'est un symbole qui représente le nom de la base de donnée à mettre en cache. Les valeurs valide sont @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} et @code{services} qui désignent les bases de données NSS correspondantes (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14826 #, no-wrap msgid "positive-time-to-live" msgstr "positive-time-to-live" #. type: itemx #: doc/guix.texi:14827 #, no-wrap msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})" msgstr "@code{negative-time-to-live} (par défaut : @code{20})" #. type: table #: doc/guix.texi:14830 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache." msgstr "Un entier qui représente le nombre de secondes pendant lesquelles un résultat positif ou négatif reste en cache." #. type: item #: doc/guix.texi:14831 #, no-wrap msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{check-files?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14834 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}." msgstr "Indique s'il faut vérifier des mises à jours dans les fichiers correspondant à @var{database}." #. type: table #: doc/guix.texi:14838 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account." msgstr "Par exemple, lorsque @var{database} est @code{hosts}, ce drapeau indique à nscd de vérifier s'il y a des mises à jour de @file{/etc/hosts} et de les prendre en compte." #. type: item #: doc/guix.texi:14839 #, no-wrap msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{persistent?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14841 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk." msgstr "Indique si le cache devrait être stocké de manière persistante sur le disque." #. type: item #: doc/guix.texi:14842 #, no-wrap msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{shared?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14844 msgid "Whether the cache should be shared among users." msgstr "Indique si le cache devrait être partagé entre les utilisateurs." #. type: item #: doc/guix.texi:14845 #, no-wrap msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)" msgstr "@code{max-database-size} (par défaut : 32@tie{}MiB)" #. type: table #: doc/guix.texi:14847 msgid "Maximum size in bytes of the database cache." msgstr "Taille maximale en octets de la base de données en cache." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14854 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches" msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-caches" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14857 msgid "List of @code{} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)." msgstr "Liste d'objets @code{} utilisés par défaut par @code{nscd-configuration} (voir plus haut)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14863 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried." msgstr "Elle active la mise en cache persistante et agressive des recherches de services et de noms d'hôtes. Ces derniers fournissent une recherche de noms d'hôtes plus performante, résiliente face à des serveurs de noms peu fiables et une protection de votre vie privée plus efficace — souvent le résultat des recherches de noms d'hôtes sont dans le cache local, donc les serveurs de nom externes n'ont même pas besoin d'être questionnés." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:14866 msgid "syslog-configuration-type" msgstr "syslog-configuration-type" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14866 doc/guix.texi:14882 #, no-wrap msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14867 doc/guix.texi:15405 #, no-wrap msgid "logging" msgstr "logging" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14868 #, no-wrap msgid "{Data Type} syslog-configuration" msgstr "{Type de données} syslog-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14870 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon." msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon syslog." #. type: item #: doc/guix.texi:14872 #, no-wrap msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})" msgstr "@code{syslogd} (par défaut : @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14874 msgid "The syslog daemon to use." msgstr "Le démon syslog à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:14875 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-syslog.conf})" #. type: table #: doc/guix.texi:14877 msgid "The syslog configuration file to use." msgstr "Le fichier de configuration de syslog à utiliser." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:14882 msgid "syslog-service" msgstr "syslog-service" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14883 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}" msgstr "{Procédure Scheme} syslog-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14885 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}." msgstr "Renvoie un service qui lance un démon syslog en suivant @var{config}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14888 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax." msgstr "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, pour plus d'informations sur la syntaxe du fichier de configuration." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14890 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14894 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below." msgstr "C'est le type de service qui lance le démon de construction, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{guix-configuration} décrit plus bas." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:14897 msgid "guix-configuration-type" msgstr "guix-configuration-type" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14897 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-configuration" msgstr "{Type de données} guix-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14900 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information." msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon de construction de Guix. @xref{Invoking guix-daemon} pour plus d'informations." #. type: item #: doc/guix.texi:14902 #, no-wrap msgid "@code{guix} (default: @var{guix})" msgstr "@code{guix} (par défaut : @var{guix})" #. type: table #: doc/guix.texi:14904 doc/guix.texi:15174 msgid "The Guix package to use." msgstr "Le paquet Guix à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:14905 #, no-wrap msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})" msgstr "@code{build-group} (par défaut : @code{\"guixbuild\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14907 msgid "Name of the group for build user accounts." msgstr "Nom du groupe des comptes utilisateurs de construction." #. type: item #: doc/guix.texi:14908 #, no-wrap msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})" msgstr "@code{build-accounts} (par défaut : @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:14910 msgid "Number of build user accounts to create." msgstr "Nombre de comptes utilisateurs de construction à créer." #. type: item #: doc/guix.texi:14911 #, no-wrap msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{authorize-key?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14916 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." msgstr "Indique s'il faut autoriser ou non les clefs de substituts listées dans @code{authorize-keys} — par défaut celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts})." #. type: table #: doc/guix.texi:14922 msgid "When @code{authorize-key?} is true, @file{/etc/guix/acl} cannot be changed by invoking @command{guix archive --authorize}. You must instead adjust @code{guix-configuration} as you wish and reconfigure the system. This ensures that your operating system configuration file is self-contained." msgstr "Lorsque @code{authorize-key?} est vrai, @file{/etc/guix/acl} ne peut pas être changé en invoquant @command{guix archive --authorize}. vous devez plutôt ajuster @code{guix-configuration} comme vous le souhaitez et reconfigurer le système. Cela s'assure que le fichier de configuration de votre système est auto-contenu." #. type: quotation #: doc/guix.texi:14929 msgid "When booting or reconfiguring to a system where @code{authorize-key?} is true, the existing @file{/etc/guix/acl} file is backed up as @file{/etc/guix/acl.bak} if it was determined to be a manually modified file. This is to facilitate migration from earlier versions, which allowed for in-place modifications to @file{/etc/guix/acl}." msgstr "Au démarrage ou la reconfiguration d'un système où @code{authorize-key?} est vrai, le fichier @file{/etc/guix/acl} existant est sauvegardé dans @file{/etc/guix/acl.bak} s'il est déterminé qu'il a été modifié manuellement. Cela facilite la migration à partir de versions précédentes, qui permettaient des modifications en-place de @file{/etc/guix/acl}." #. type: vindex #: doc/guix.texi:14931 #, no-wrap msgid "%default-authorized-guix-keys" msgstr "%default-authorized-guix-keys" #. type: item #: doc/guix.texi:14932 #, no-wrap msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})" msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @code{%default-authorized-guix-keys})" #. type: table #: doc/guix.texi:14937 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes}). See @code{substitute-urls} below for an example on how to change it." msgstr "La liste des fichiers des fichiers de clés autorisées pour les imports d'archives, en tant que liste de gexps sous forme de chaines (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, elle contient celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts}). Voir @code{substitute-urls} ci-dessous pour apprendre comment la changer." #. type: item #: doc/guix.texi:14938 #, no-wrap msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14940 msgid "Whether to use substitutes." msgstr "S'il faut utiliser les substituts." #. type: item #: doc/guix.texi:14941 #, no-wrap msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})" msgstr "@code{substitute-urls} (par défaut : @code{%default-substitute-urls})" #. type: table #: doc/guix.texi:14943 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default." msgstr "La liste des URL où trouver des substituts par défaut." #. type: table #: doc/guix.texi:14950 msgid "Suppose you would like to fetch substitutes from @code{guix.example.org} in addition to @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. You will need to do two things: (1) add @code{guix.example.org} to @code{substitute-urls}, and (2) authorize its signing key, having done appropriate checks (@pxref{Substitute Server Authorization}). The configuration below does exactly that:" msgstr "Supposons que vous vouliez récupérer des substituts à partir de @code{guix.example.org} en plus de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. Vous devrez faire deux choses : (1) ajouter @code{guix.example.org} à @code{substitute-urls}, et (2) autoriser sa clé de signature, après avoir effectué les vérifications adéquates (@pxref{Substitute Server Authorization}). La configuration ci-dessous fait exactement cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14959 #, no-wrap msgid "" "(guix-configuration\n" " (substitute-urls\n" " (append (list \"https://guix.example.org\")\n" " %default-substitute-urls))\n" " (authorized-keys\n" " (append (list (local-file \"./guix.example.org-key.pub\"))\n" " %default-authorized-guix-keys)))\n" msgstr "" "(guix-configuration\n" " (substitute-urls\n" " (append (list \"https://guix.example.org\")\n" " %default-substitute-urls))\n" " (authorized-keys\n" " (append (list (local-file \"./guix.example.org-key.pub\"))\n" " %default-authorized-guix-keys)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:14964 msgid "This example assumes that the file @file{./guix.example.org-key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes." msgstr "Cet exemple suppose que le fichier @file{./guix.example.org-key.pub} contient la clé publique que @code{guix.example.org} utilise pour signer les substituts." #. type: item #: doc/guix.texi:14965 #, no-wrap msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})" msgstr "@code{max-silent-time} (par défaut : @code{0})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:14966 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{0})" msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:14970 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout." msgstr "Le nombre de secondes de silence et le nombre de secondes d'inactivité, respectivement, après lesquelles un processus de construction son délai d'attente. Une valeur de zéro désactive le délai d'attente." #. type: item #: doc/guix.texi:14971 #, no-wrap msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})" msgstr "@code{log-compression} (par défaut : @code{'bzip2})" #. type: table #: doc/guix.texi:14974 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "Le type de compression utilisé par les journaux de construction — parmi @code{gzip}, @code{bzip2} et @code{none}." #. type: table #: doc/guix.texi:14977 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}." msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:14978 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14981 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written." msgstr "Le fichier où les sorties standard et d'erreur de @command{guix-daemon} sont écrites." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14982 #, no-wrap msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}" msgstr "Proxy HTTP, pour @code{guix-daemon}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14983 #, no-wrap msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access" msgstr "proxy, pour l'accès @code{guix-daemon} HTTP" #. type: item #: doc/guix.texi:14984 #, no-wrap msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{http-proxy} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14987 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes." msgstr "L'URL du proxy HTTP et HTTPS utilisé pour le téléchargement des dérivés et substituts à sortie fixe." #. type: table #: doc/guix.texi:14990 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:" msgstr "Il est également possible de changer le proxy du démon au moment de l'exécution grâce à l'action @code{set-http-proxy}, qui le redémarre :" #. type: example #: doc/guix.texi:14993 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n" #. type: table #: doc/guix.texi:14996 msgid "To clear the proxy settings, run:" msgstr "Pour effacer les paramètres du proxy, exécutez :" #. type: example #: doc/guix.texi:14999 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n" #. type: item #: doc/guix.texi:15001 #, no-wrap msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tmpdir} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15003 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds." msgstr "Un répertoire où @command{guix-daemon} effectuera ses constructions." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15007 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]" msgstr "{Procédure Scheme} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15013 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files." msgstr "Lance @var{udev}, qui remplit le répertoire @file{/dev} dynamiquement. Les règles udev peuvent être fournies comme une liste de fichier via la variable @var{rules}. Les procédures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} et @code{(gnu services base)} simplifient la création de ces fichiers de règle." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15016 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules." msgstr "La commande @command{herd rules udev}, en tant que root, renvoie le nom du répertoire contenant toutes les règles udev actives." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15018 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]" msgstr "{Procédure Scheme} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15021 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal." msgstr "Renvoie un fichier de règle udev nommé @var{file-name} contenant les règles définie par le littéral @var{contents}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15025 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier." msgstr "Dans l'exemple suivant, on définie une règle pour un périphérique USB qui sera stockée dans le fichier @file{90-usb-thing.rules}. La règle lance un script à la détection du périphérique USB avec l'identifiant de produit donné." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15033 #, no-wrap msgid "" "(define %example-udev-rule\n" " (udev-rule\n" " \"90-usb-thing.rules\"\n" " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n" " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n" " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n" msgstr "" "(define %example-udev-rule\n" " (udev-rule\n" " \"90-usb-thing.rules\"\n" " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n" " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n" " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15036 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @" msgstr "{Procédure Scheme} udev-rule-service [@var{name} @var{rules}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15043 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance." msgstr "" "[#:groups @var{groups}]\n" "Renvoie un service qui étend @code{udev-service-type } avec @var{rules} et @code{account-service-type} avec @var{groups} comme groupes système. Cela fonctionne en créant un service de type @code{@var{name}-udev-rules}, dont le service renvoyé est une instance." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15046 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}." msgstr "Nous montrons ici comment cela peut être utilisé pour étendre @code{udev-service-type} avec la règle précédemment définie @code{%exemple-udev-rule}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15053 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n" " %desktop-services)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15056 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]" msgstr "{Procédure Scheme} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15059 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object." msgstr "Renvoie un fichier udev nommé @var{file-name} contenant les règles définies dans @var{file}, un objet simili-fichier." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15061 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file." msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser un fichier de règles existant." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15066 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n" " (guix packages) ;for origin\n" " @dots{})\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix download) ;pour url-fetch\n" " (guix packages) ;pour origin\n" " @dots{})\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15077 #, no-wrap msgid "" "(define %android-udev-rules\n" " (file->udev-rule\n" " \"51-android-udev.rules\"\n" " (let ((version \"20170910\"))\n" " (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n" " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n" " (sha256\n" " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n" msgstr "" "(define %android-udev-rules\n" " (file->udev-rule\n" " \"51-android-udev.rules\"\n" " (let ((version \"20170910\"))\n" " (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n" " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n" " (sha256\n" " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15086 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module." msgstr "En plus, les définitions des paquets de Guix peuvent être inclus dans @var{rules} pour étendre les règles avec les définitions trouvées dans leur sous-répertoire @file{lib/udev/rules.d}. Au lieu de l'exemple @var{file->udev-rule} précédent, on aurait pu utiliser le paquet @var{android-udev-rules} qui existe dans le module @code{(gnu packages android)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15095 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure." msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser le paquet @var{android-udev-rules} pour que l'outil Android @command{adb} puisse détecter les appareils sans privilège root. Il détaille aussi comment créer le groupe @code{adbusers}, requis pour le bon fonctionnement des règles définies dans le paquet @code{android-udev-rules}. Pour créer ce groupe, on doit le définir dans les @code{supplementary-groups} de la déclaration @code{user-account} ainsi que dans le champ @var{groups} de l'enregistrement @var{operating-system}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15100 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n" " (gnu system shadow) ;for user-group\n" " @dots{})\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages android) ;pour android-udev-rules\n" " (gnu system shadow) ;pour user-group\n" " @dots{})\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15113 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (users (cons (user-account\n" " ;; @dots{}\n" " (supplementary-groups\n" " '(\"adbusers\" ;for adb\n" " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n" " #:groups '(\"adbusers\"))\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (users (cons (user-account\n" " ;; @dots{}\n" " (supplementary-groups\n" " '(\"adbusers\" ;for adb\n" " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n" " #:groups '(\"adbusers\"))\n" " %desktop-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15115 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type" msgstr "{Variable Scheme} urandom-seed-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15120 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable." msgstr "Conserve de l' entropie dans @code{%random-seed-file} pour amorcer @file{/dev/urandom} lors du redémarrage. Il essaie également d'amorcer @file{/dev/urandom} à partir de @file{/dev/hwrng} lors du démarrage, si @file{/dev/hwrng} existe et est lisible." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15122 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file" msgstr "{Variable Scheme} %random-seed-file" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15126 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}." msgstr "C'est le nom du fichier où des octets aléatoires sont sauvegardés par @var{urandom-seed-service} pour démarrer @file{/dev/urandom} au redémarrage. Sa valeur par défaut est @file{/var/lib/random-seed}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15128 #, no-wrap msgid "mouse" msgstr "souris" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15129 #, no-wrap msgid "gpm" msgstr "gpm" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15130 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gpm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15135 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text." msgstr "C'est le type du service qui lance GPM, le @dfn{démon de souris à but général}, qui fournit le support de la souris sur la console Linux. GPM permet aux utilisateurs d'utiliser la souris dans la console, entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15138 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}." msgstr "La valeur pour les services de ce type doit être un @code{gpm-configuration} (voir plus bas). Ce service ne fait pas partie de @code{%base-services}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15140 #, no-wrap msgid "{Data Type} gpm-configuration" msgstr "{Type de données} gpm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15142 msgid "Data type representing the configuration of GPM." msgstr "Type de données représentant la configuration de GPM." #. type: item #: doc/guix.texi:15144 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})" msgstr "@code{options} (par défaut : @code{%default-gpm-options})" #. type: table #: doc/guix.texi:15149 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information." msgstr "Les options de la ligne de commande à passer à @command{gpm}. L'ensemble des options par défaut dit à @command{gpm} d'écouter les événements de la souris dans @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, pour plus d'informations." #. type: item #: doc/guix.texi:15150 #, no-wrap msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})" msgstr "@code{gpm} (par défaut : @code{gpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:15152 msgid "The GPM package to use." msgstr "Le paquet GPM à utiliser." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:15157 msgid "guix-publish-service-type" msgstr "guix-publish-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15157 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-publish-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15161 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below." msgstr "C'est le type de service pour @command{guix publish} (@pxref{Invoquer guix publish}). Sa valeur doit être un objet @code{guix-publish-configuration} décrit plus bas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15165 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start." msgstr "Ce service suppose que @file{/etc/guix} contient déjà une paire de clefs créée par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Si ce n'est pas le cas, le service ne démarrera pas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15167 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-publish-configuration" msgstr "{Type de données} guix-publish-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15170 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service." msgstr "Le type de données représentant la configuration du service @code{guix publish}." #. type: item #: doc/guix.texi:15172 #, no-wrap msgid "@code{guix} (default: @code{guix})" msgstr "@code{guix} (par défaut : @code{guix})" #. type: item #: doc/guix.texi:15175 doc/guix.texi:27637 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{80})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{80})" #. type: table #: doc/guix.texi:15177 msgid "The TCP port to listen for connections." msgstr "Le port TCP sur lequel écouter les connexions." #. type: item #: doc/guix.texi:15178 doc/guix.texi:25416 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})" msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"localhost\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15181 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces." msgstr "L'hôte (et donc, l'interface réseau) sur lequel écouter. Utilisez @code{\"0.0.0.0\"} pour écouter sur toutes les interfaces réseaux." #. type: item #: doc/guix.texi:15182 #, no-wrap msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})" msgstr "@code{compression} (par défaut : @code{'((\"gzip\" 3))})" #. type: table #: doc/guix.texi:15186 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:" msgstr "Il s'agit d'une liste de méthodes de compression/numéros de niveau utilisés lors de la compression des substituts. Par exemple, pour compresser tous les substituts avec @emph{both} lzip au niveau 7 et gzip au niveau 9, écrivez :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15189 #, no-wrap msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n" msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:15193 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression." msgstr "Le niveau 9 atteint le meilleur taux de compression au détriment d'une utilisation accrue du CPU, tandis que le niveau 1 atteint une compression rapide." #. type: table #: doc/guix.texi:15195 msgid "An empty list disables compression altogether." msgstr "Une liste vide désactive complètement la compression." #. type: item #: doc/guix.texi:15196 #, no-wrap msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})" msgstr "@code{nar-path} (par défaut : @code{\"nar\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15199 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details." msgstr "Le chemin d'URL où les « nars » se trouvent. @xref{Invoquer guix publish, @option{--nar-path}}, pour des détails." #. type: item #: doc/guix.texi:15200 #, no-wrap msgid "@code{cache} (default: @code{#f})" msgstr "@code{cache} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15206 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#f}, désactive le cache et génère les archives à la demande. Sinon, cela devrait être le nom d'un répertoire — p.@: ex.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} — où @command{guix publish} gère le cache des archives et des métadonnées prêtes à être envoyées. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, pour plus d'informations sur les compromis impliqués." #. type: item #: doc/guix.texi:15207 #, no-wrap msgid "@code{workers} (default: @code{#f})" msgstr "@code{workers} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15211 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information." msgstr "Lorsque la valeur est un entier, c'est le nombre de threads de travail utilisés pour le cache ; lorsque la valeur est @code{#f}, le nombre de processeurs est utilisé. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, pour plus d'informations." #. type: item #: doc/guix.texi:15212 #, no-wrap msgid "@code{cache-bypass-threshold} (default: 10 MiB)" msgstr "@code{cache-bypass-threshold} (par défaut : 10 Mio)" #. type: table #: doc/guix.texi:15217 msgid "When @code{cache} is true, this is the maximum size in bytes of a store item for which @command{guix publish} may bypass its cache in case of a cache miss. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}}, for more information." msgstr "Lorsque @code{cache} est vrai, c'est la taille maximale en octets d'un élément du dépôt pour lequel @command{guix publish} peut contourner le cache s'il n'y est pas. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}}, pour plus d'informations." #. type: item #: doc/guix.texi:15218 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15222 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information." msgstr "Lorsque la valeur est un entier, il dénote la @dfn{durée de vie} en secondes des archives publiées. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, pour plus d'informations." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:15226 msgid "rngd-service" msgstr "rngd-service" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15226 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @" msgstr "{Procédure Scheme} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15231 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist." msgstr "" "[#:device \"/dev/hwrng\"]\n" "Renvoie un service qui lance le programme @command{rngd} de @var{rng-tools} pour ajouter @var{device} à la réserve d'entropie du noyau. Le service échouera si @var{device} n'existe pas." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:15234 msgid "pam-limits-service" msgstr "pam-limits-service" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15234 #, no-wrap msgid "session limits" msgstr "limites de session" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15235 #, no-wrap msgid "ulimit" msgstr "ulimit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15236 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priorités" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15237 #, no-wrap msgid "realtime" msgstr "temps réel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15238 #, no-wrap msgid "jackd" msgstr "jackd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15239 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]" msgstr "{Procédure Scheme} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15246 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions." msgstr "Renvoie un service qui installe un fichier de configuration pour le @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, module @code{pam_limits}}. La procédure prend éventuellement une liste de valeurs @code{pam-limits-entry} qui peuvent être utilisées pour spécifier les limites @code{ulimit} et les priorités des sessions utilisateurs." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15249 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:" msgstr "La définition de limites suivante défini deux limites matérielles et logicielles pour toutes les sessions connectées des utilisateurs du groupe @code{realtime} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15255 #, no-wrap msgid "" "(pam-limits-service\n" " (list\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n" msgstr "" "(pam-limits-service\n" " (list\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15261 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems." msgstr "La première entrée augment la priorité en temps réel maximale des processus non privilégiés ; la deuxième entrée abandonne les restrictions sur l'espace d'adressage maximal qui peut être verrouillé en mémoire. Ces paramètres sont souvent utilisés sur les systèmes audio temps-réel." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15266 #, no-wrap msgid "cron" msgstr "cron" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15267 #, no-wrap msgid "mcron" msgstr "mcron" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15268 #, no-wrap msgid "scheduling jobs" msgstr "tâches planifiées" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15275 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions." msgstr "Le module @code{(gnu services mcron)} fournit une interface pour GNU@tie{}mcron, un démon qui lance des tâches planifiées (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron est similaire au démon Unix traditionnel @command{cron} ; la principale différence est qu'il est implémenté en Guile Scheme, qui fournit beaucoup de flexibilité lors de la spécification de la planification des tâches et de leurs actions." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15283 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})." msgstr "L'exemple en dessous définit un système d'exploitation qui lance les commandes @command{updatebd} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) et @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc}) tous les jours, ainsi que la commande @command{mkid} en tant qu'utilisateur non privilégié (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Il utilise des gexps pour introduire des définitions de tâches qui sont passées à mcron (@pxref{G-Expressions})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15287 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15296 #, no-wrap msgid "" "(define updatedb-job\n" " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n" " ;; job's action as a Scheme procedure.\n" " #~(job '(next-hour '(3))\n" " (lambda ()\n" " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n" " \"updatedb\"\n" " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define updatedb-job\n" " ;; Lance « updatedb » à 3h du matin chaque jour. Ici nous spécifions\n" " ;; l'action de la tâche comme une procédure Scheme.\n" " #~(job '(next-hour '(3))\n" " (lambda ()\n" " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n" " \"updatedb\"\n" " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15302 #, no-wrap msgid "" "(define garbage-collector-job\n" " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n" " ;; The job's action is a shell command.\n" " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n" " \"guix gc -F 1G\"))\n" "\n" msgstr "" "(define garbage-collector-job\n" " ;; Lance le ramasse-miettes tous les jours à minuit cinq.\n" " ;; L'action de la tâche est une commande shell.\n" " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n" " \"guix gc -F 1G\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15309 #, no-wrap msgid "" "(define idutils-job\n" " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n" " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n" " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n" " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n" " #:user \"charlie\"))\n" "\n" msgstr "" "(define idutils-job\n" " ;; Met à jour la base de données d'index en tant que « charlie » à 12h15\n" " ;; et 19h15. La commande est lancée depuis le répertoire personnel de l'utilisateur.\n" " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n" " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n" " #:user \"charlie\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15318 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service mcron-service-type\n" " (mcron-configuration\n" " (jobs (list garbage-collector-job\n" " updatedb-job\n" " idutils-job))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service mcron-service-type\n" " (mcron-configuration\n" " (jobs (list garbage-collector-job\n" " updatedb-job\n" " idutils-job))))\n" " %base-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15325 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that." msgstr "Pour les tâches plus complexes définies dans Scheme où vous devez contrôler le haut niveau, par exemple pour introduire un formulaire @code{use-modules}, vous pouvez déplacer votre code vers un programme séparé en utilisant la procédure @code{program-file} du module @code{(guix gexp)} (@pxref{G-Expressions}). L'exemple ci-dessous illustre cette possibilité." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15341 #, no-wrap msgid "" "(define %battery-alert-job\n" " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n" " #~(job\n" " '(next-minute (range 0 60 1))\n" " #$(program-file\n" " \"battery-alert.scm\"\n" " (with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (ice-9 popen)\n" " (ice-9 regex)\n" " (ice-9 textual-ports)\n" " (srfi srfi-2))\n" "\n" msgstr "" "(define %battery-alert-job\n" " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n" " #~(job\n" " '(next-minute (range 0 60 1))\n" " #$(program-file\n" " \"battery-alert.scm\"\n" " (with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (ice-9 popen)\n" " (ice-9 regex)\n" " (ice-9 textual-ports)\n" " (srfi srfi-2))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15343 #, no-wrap msgid "" " (define %min-level 20)\n" "\n" msgstr "" " (define %min-level 20)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15354 #, no-wrap msgid "" " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n" " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n" " OPEN_READ\n" " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n" " (output (get-string-all input-pipe))\n" " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n" " (level (string->number (match:substring m 1)))\n" " ((< level %min-level)))\n" " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n" " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n" msgstr "" " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n" " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n" " OPEN_READ\n" " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n" " (output (get-string-all input-pipe))\n" " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n" " (level (string->number (match:substring m 1)))\n" " ((< level %min-level)))\n" " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n" " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15359 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service." msgstr "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, pour plus d'informations sur les spécifications des tâche de mcron. Ci-dessous est la référence du service mcron." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15362 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:" msgstr "Sur un système lancé, vous pouvez utiliser l'action @code{schedule} du service pour visualiser les travaux mcron qui seront exécutés ensuite :" #. type: example #: doc/guix.texi:15365 #, no-wrap msgid "# herd schedule mcron\n" msgstr "# herd schedule mcron\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15370 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:" msgstr "Cet exemple ci-dessus montre les cinq tâches qui seront exécutés, mais vous pouvez spécifier le nombre de tâches à afficher :" #. type: example #: doc/guix.texi:15373 #, no-wrap msgid "# herd schedule mcron 10\n" msgstr "# herd schedule mcron 10\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15375 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mcron-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15378 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object." msgstr "C'est le type du service @code{mcron}, dont la valeur est un objet @code{mcron-configuration}" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15383 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run." msgstr "Ce type de service peut être la cible d'une extension de service qui lui fournit des spécifications de tâches supplémentaires (@pxref{Service Composition}). En d'autres termes, il est possible de définir des services qui fournissent des tâches mcron à lancer." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15385 #, no-wrap msgid "{Data Type} mcron-configuration" msgstr "{Type de données} mcron-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15387 msgid "Data type representing the configuration of mcron." msgstr "Type données qui représente la configuration de mcron." #. type: item #: doc/guix.texi:15389 #, no-wrap msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})" msgstr "@code{mcron} (par défaut : @var{mcron})" #. type: table #: doc/guix.texi:15391 msgid "The mcron package to use." msgstr "Le paquet mcron à utiliser." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15392 doc/guix.texi:15461 #, no-wrap msgid "jobs" msgstr "jobs" #. type: table #: doc/guix.texi:15396 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." msgstr "C'est la liste des gexps (@pxref{G-Expressions}), où chaque gexp correspond à une spécification de tâche de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15403 #, no-wrap msgid "rottlog" msgstr "rottlog" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15404 #, no-wrap msgid "log rotation" msgstr "journaux, rotation" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15411 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." msgstr "Les fichiers journaux comme ceux qui se trouvent dans @file{/var/log} ont tendance à grandir sans fin, donc c'est une bonne idée de le @dfn{faire tourner} de temps à autres — c.-à-d.@: archiver leur contenu dans des fichiers séparés, potentiellement compressés. Le module @code{(gnu services admin)} fournit une interface pour GNU@tie{}Rot[t]log, un outil de rotation de journaux (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15417 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):" msgstr "Ce service fait partie de @code{%base-services}, et se trouve donc activé par défaut, avec les paramètres par défaut, pour les fichiers journaux les plus fréquemment rencontrés. L'exemple ci-dessous montre comment l'étendre avec une @dfn{rotation} supplémentaire, si vous devez le faire (généralement, les services qui produisent des fichiers journaux s'en chargent déjà) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15421 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix) (gnu))\n" "(use-service-modules admin)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix) (gnu))\n" "(use-service-modules admin)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15425 #, no-wrap msgid "" "(define my-log-files\n" " ;; Log files that I want to rotate.\n" " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n" "\n" msgstr "" "(define my-log-files\n" " ;; Log files that I want to rotate.\n" " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15434 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n" " rottlog-service-type\n" " (list (log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files my-log-files))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n" " rottlog-service-type\n" " (list (log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files my-log-files))))\n" " %base-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15436 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rottlog-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15439 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object." msgstr "C'est le type du service Rotlog, dont la valeur est un objet @code{rottlog-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15442 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated." msgstr "D'autres services peuvent étendre celui-ci avec de nouveaux objets @code{log-rotation} (voir plus bas), en augmentant ainsi l'ensemble des fichiers à faire tourner." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15445 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service." msgstr "Ce type de service peut définir des taches (@pxref{Scheduled Job Execution}) pour lancer le service rottlog." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15447 #, no-wrap msgid "{Data Type} rottlog-configuration" msgstr "{Type de données} rottlog-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15449 msgid "Data type representing the configuration of rottlog." msgstr "Type de données représentant la configuration de rottlog." #. type: item #: doc/guix.texi:15451 #, no-wrap msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})" msgstr "@code{rottlog} (par défaut : @code{rottlog})" #. type: table #: doc/guix.texi:15453 msgid "The Rottlog package to use." msgstr "Le paquet Rottlog à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:15454 #, no-wrap msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})" msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:15457 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." msgstr "Le fichier de configuration Rottlog à utiliser (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:15458 #, no-wrap msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})" msgstr "@code{rotations} (par défaut : @code{%default-rotations})" #. type: table #: doc/guix.texi:15460 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below." msgstr "Une liste d'objets @code{log-rotation} définis plus bas." #. type: table #: doc/guix.texi:15464 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})." msgstr "C'est une liste de gexps où chaque gexp correspond à une spécification de tache de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15467 #, no-wrap msgid "{Data Type} log-rotation" msgstr "{Type de données} log-rotation" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15469 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files." msgstr "Type de données représentant la rotation d'un groupe de fichiers journaux." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15473 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:" msgstr "En reprenant un exemple du manuel de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), on peut définir la rotation d'un journal de cette manière :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15482 #, no-wrap msgid "" "(log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n" " (options '(\"storedir apache-archives\"\n" " \"rotate 6\"\n" " \"notifempty\"\n" " \"nocompress\")))\n" msgstr "" "(log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n" " (options '(\"storedir apache-archives\"\n" " \"rotate 6\"\n" " \"notifempty\"\n" " \"nocompress\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15485 msgid "The list of fields is as follows:" msgstr "La liste des champs est la suivante :" #. type: item #: doc/guix.texi:15487 #, no-wrap msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})" msgstr "@code{frequency} (par défaut : @code{'weekly})" #. type: table #: doc/guix.texi:15489 msgid "The log rotation frequency, a symbol." msgstr "La fréquence de rotation, un symbole." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15490 #, no-wrap msgid "files" msgstr "files" #. type: table #: doc/guix.texi:15492 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate." msgstr "La liste des fichiers ou des motifs de noms de fichiers à faire tourner." #. type: item #: doc/guix.texi:15493 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{options} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15496 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})." msgstr "La liste des options de rottlog pour cette rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:15497 #, no-wrap msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{post-rotate} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15499 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed." msgstr "Soit @code{#f}, soit une gexp à exécuter une fois la rotation terminée." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15502 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-rotations" msgstr "{Variable Scheme} %default-rotations" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15505 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}." msgstr "Spécifie la rotation hebdomadaire de @code{%rotated-files} et de @file{/var/log/guix-daemon.log}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15507 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %rotated-files" msgstr "{Variable Scheme} %rotated-files" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15511 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}." msgstr "La liste des fichiers contrôlés par syslog à faire tourner. Par défaut il s'agit de : @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15518 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface." msgstr "Le module @code{(gnu services networking)} fournit des services pour configurer les interfaces réseaux." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15519 #, no-wrap msgid "DHCP, networking service" msgstr "DHCP, service réseau" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15520 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dhcp-client-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15524 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default." msgstr "C'est le type de services qui lance @var{dhcp}, un client DHC (protocole de configuration d'hôte dynamique) sur toutes les interfaces réseau non-loopback. Sa valeur est le paquet du client DHCP à utiliser, @code{isc-dhcp} par défaut." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15526 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type" msgstr "{Procédure Scheme} dhcpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15530 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{}. For example:" msgstr "Ce type définie un service qui lance un démon DHCP. Pour créer un service de ce type, vous devez appliquer un objet @code{}. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15536 #, no-wrap msgid "" "(service dhcpd-service-type\n" " (dhcpd-configuration\n" " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n" " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n" msgstr "" "(service dhcpd-service-type\n" " (dhcpd-configuration\n" " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n" " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15539 #, no-wrap msgid "{Data Type} dhcpd-configuration" msgstr "{Type de données} dhcpd-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:15541 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{isc-dhcp})" #. type: table #: doc/guix.texi:15546 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}." msgstr "Le paquet qui fournit le démon DHCP. ce paquet doit fournir le démon @file{sbin/dhcpd} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, serveur DHCP d'ISC}" #. type: item #: doc/guix.texi:15546 doc/guix.texi:15801 doc/guix.texi:20528 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15551 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax." msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il est requis. Il sera passé à @code{dhcpd} via son option @code{-cf}. La valeur peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man dhcpd.conf} pour des détails sur la syntaxe du fichier de configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:15551 #, no-wrap msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})" msgstr "@code{version} (par défaut : @code{\"4\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15556 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details." msgstr "La version de DHCP à utiliser. Le serveur DHCP d'ISC supporte les valeur « 4 », « 6 » et « 4o6 ». Elles correspondent aux options @code{-4}, @code{-6} et @code{-4o6} du programme @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails." #. type: item #: doc/guix.texi:15556 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})" msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15559 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist." msgstr "Le répertoire d'exécution à utiliser. Au moment de l'activation du service, ce répertoire sera créé s'il n'existe pas." #. type: item #: doc/guix.texi:15559 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15562 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details." msgstr "Le fichier de PID à utiliser. Cela correspond à l'option @code{-pf} de @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails." #. type: item #: doc/guix.texi:15562 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})" msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15568 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details." msgstr "Les noms des interfaces réseaux sur lesquelles dhcpd écoute. Si cette liste n'est pas vide, alors ses éléments (qui doivent être des chaînes de caractères) seront ajoutés à l'invocation de @code{dhcpd} lors du démarrage du démon. Il n'est pas forcément nécessaire de spécifier des interfaces ici ; voir @code{man dhcpd} pour plus de détails." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15571 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type" msgstr "{Variable Scheme} static-networking-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15574 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces." msgstr "C'est le type des interfaces réseaux configurés statiquement." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15576 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @" msgstr "{Procédure Scheme} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15584 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface." msgstr "" "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @\n" "[#:requirement @code{'(udev)}]\n" "Renvoie un service qui démarre @var{interface} avec l'adresse @var{ip}. Si @var{netmask} est vrai, il sera utilisé comme masque de sous-réseau. Si @var{gateway} est vrai, ce doit être une chaîne de caractères qui spécifie la passerelle par défaut du réseau. @var{requirement} peut être utilisé pour déclarer une dépendance sur un autre service avant de configurer l'interface." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15589 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle." msgstr "On peut appeler cette procédure plusieurs fois, une fois par interface réseau qui nous intéresse. Dans les coulisses, elle étend @code{static-networking-service-type} avec les interfaces réseaux supplémentaires à gérer." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15591 doc/guix.texi:26949 msgid "For example:" msgstr "Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15596 #, no-wrap msgid "" "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n" " #:gateway \"192.168.1.2\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n" msgstr "" "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n" " #:gateway \"192.168.1.2\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15599 #, no-wrap msgid "wicd" msgstr "wicd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15602 #, no-wrap msgid "network management" msgstr "gestion du réseau" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15603 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]" msgstr "{Procédure Scheme} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15606 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking." msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, un démon de gestion réseau qui cherche à simplifier la configuration des réseaux filaires et sans fil." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15611 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces." msgstr "Ce service ajoute le paquet @var{wicd} au profil global, pour fournir des commandes pour interagir avec le démon et configurer le réseau : @command{wicd-client}, une interface graphique et les interfaces utilisateurs @command{wicd-cli} et @command{wicd-curses}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15613 #, no-wrap msgid "ModemManager" msgstr "ModemManager" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15615 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type" msgstr "{Variable Scheme} modem-manager-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15620 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record." msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}. La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{modem-manager-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15623 doc/guix.texi:15651 doc/guix.texi:15683 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})." msgstr "Ce service fait partie de @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15625 #, no-wrap msgid "{Data Type} modem-manager-configuration" msgstr "{Type de données} modem-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15627 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager." msgstr "Type de donnée représentant la configuration de ModemManager." #. type: item #: doc/guix.texi:15629 #, no-wrap msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})" msgstr "@code{modem-manager} (par défaut : @code{modem-manager})" #. type: table #: doc/guix.texi:15631 msgid "The ModemManager package to use." msgstr "Le paquet ModemManager à utiliser." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15635 #, no-wrap msgid "USB_ModeSwitch" msgstr "USB_ModeSwitch" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15636 #, no-wrap msgid "Modeswitching" msgstr "Modeswitching" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15638 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type" msgstr "{Variable Scheme} usb-modeswitch-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15642 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record." msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch}. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{usb-modeswitch-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15648 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in." msgstr "Lorsqu'ils sont branchés, certains modems USB (et autres dispositifs USB) se présentent initialement comme un support de stockage en lecture seule et non comme un modem. Ils doivent être @dfn{modeswitched} avant d'être utilisables. Le service de type USB_ModeSwitch installe des règles udev pour commuter automatiquement les modes de ces dispositifs lorsqu'ils sont branchés." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15653 #, no-wrap msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration" msgstr "{Type de donnée} openvswitch-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15655 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch." msgstr "Type de données représentant la configuration du USB_ModeSwitch." #. type: item #: doc/guix.texi:15657 #, no-wrap msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})" msgstr "@code{usb-modeswitch} (par défaut: @code{usb-modeswitch})" #. type: table #: doc/guix.texi:15659 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching." msgstr "Le paquet USB_ModeSwitch fournit les binaires pour la commutation de modes." #. type: item #: doc/guix.texi:15660 #, no-wrap msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})" msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (par défaut : @code{usb-modeswitch-data})" #. type: table #: doc/guix.texi:15663 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch." msgstr "Le paquet fournissant les données du dispositif et le fichier de règles udev utilisé par USB_ModeSwitch." #. type: item #: doc/guix.texi:15664 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:15669 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used." msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour le répartiteur USB_ModeSwitch. Par défaut, le fichier de configuration livré avec USB_ModeSwitch est utilisé, ce qui désactive la connexion au @file{/var/log} parmi d'autres paramètres par défaut. S'il est défini sur @code{#f}, aucun fichier de configuration n'est utilisé." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15673 #, no-wrap msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15675 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type" msgstr "{Variable Scheme} network-manager-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15680 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record." msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{network-manager-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15685 #, no-wrap msgid "{Data Type} network-manager-configuration" msgstr "{Type de données} network-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15687 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager." msgstr "Type de données représentant la configuration de NetworkManager." #. type: item #: doc/guix.texi:15689 #, no-wrap msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})" msgstr "@code{network-manager} (par défaut : @code{network-manager})" #. type: table #: doc/guix.texi:15691 msgid "The NetworkManager package to use." msgstr "Le paquet NetworkManager à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:15692 #, no-wrap msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{dns} (par défaut : @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15695 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file." msgstr "Mode de gestion pour le DNS, qui affecte la manière dont NetworkManager utilise le fichier de configuration @code{resolv.conf}" #. type: table #: doc/guix.texi:15700 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections." msgstr "NetworkManager mettra à jour @code{resolv.conf} pour refléter les serveurs de noms fournis par les connexions actives." #. type: item #: doc/guix.texi:15701 #, no-wrap msgid "dnsmasq" msgstr "dnsmasq" #. type: table #: doc/guix.texi:15705 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver." msgstr "NetworkManager exécutera @code{dnsmasq} comme un serveur de noms local en cache, en utilisant une configuration @dfn{transfert conditionnel} si vous êtes connecté à un VPN, puis mettra à jour @code{resolv.conf} pour pointer vers le serveur de noms local." #. type: table #: doc/guix.texi:15711 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)." msgstr "Avec ce paramètre, vous pouvez partager votre connexion réseau. Par exemple, lorsque vous souhaitez partager votre connexion réseau avec un autre ordinateur portable @i{via} un câble Ethernet, vous pouvez ouvrir @command{nm-connection-editor} et configurer la méthode de connexion câblée pour IPv4 et IPv6 de manière à ce qu'elle soit \"partagée avec d'autres ordinateurs\" et à ce que la connexion soit rétablie (ou redémarrée)." #. type: table #: doc/guix.texi:15718 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:" msgstr "Vous pouvez également établir une @dfn{connexion hôte-invité} aux VM QEMU (@pxref{Installing Guix in a VM}). Avec une connexion d'hôte à invité, vous pouvez par exemple @ : accéder à un serveur Web fonctionnant sur la VM (@pxref{Web Services}) à partir d'un navigateur Web sur votre système hôte, ou vous connecter à la VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Pour établir une connexion entre hôtes, exécutez cette commande une fois :" #. type: example #: doc/guix.texi:15725 #, no-wrap msgid "" "nmcli connection add type tun \\\n" " connection.interface-name tap0 \\\n" " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n" " ipv4.method shared \\\n" " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n" msgstr "" "nmcli connection add type tun \\\n" " connection.interface-name tap0 \\\n" " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n" " ipv4.method shared \\\n" " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n" #. type: table #: doc/guix.texi:15730 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}." msgstr "Ensuite, chaque fois que vous lancez votre VM QEMU (@pxref{Running Guix in a VM}), passez @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} à @command{qemu-system-...}." #. type: table #: doc/guix.texi:15733 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}." msgstr "NetworkManager ne modifiera pas @code{resolv.conf}." #. type: item #: doc/guix.texi:15735 #, no-wrap msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})" msgstr "@code{vpn-plugins} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15739 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN." msgstr "C'est la liste des greffons disponibles pour les VPN (réseaux privés virtuels). Un exemple est le paquet @code{network-manager-openvpn}, qui permet à NetworkManager de gérer des VPN via OpenVPN." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15743 #, no-wrap msgid "Connman" msgstr "Connman" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15744 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} connman-service-type" msgstr "{Variable Scheme} connman-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15747 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager." msgstr "C'est le type de service pour lancer @url{https://01.org/connman,Connman}, un gestionnaire de connexions réseaux." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15750 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:" msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{connman-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15755 #, no-wrap msgid "" "(service connman-service-type\n" " (connman-configuration\n" " (disable-vpn? #t)))\n" msgstr "" "(service connman-service-type\n" " (connman-configuration\n" " (disable-vpn? #t)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15758 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}." msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{connman-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15760 #, no-wrap msgid "{Data Type} connman-configuration" msgstr "{Type de données} connman-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15762 msgid "Data Type representing the configuration of connman." msgstr "Type de données représentant la configuration de connman." #. type: item #: doc/guix.texi:15764 #, no-wrap msgid "@code{connman} (default: @var{connman})" msgstr "@code{connman} (par défaut : @var{connman})" #. type: table #: doc/guix.texi:15766 msgid "The connman package to use." msgstr "Le paquet connman à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:15767 #, no-wrap msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{disable-vpn?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15769 msgid "When true, disable connman's vpn plugin." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, désactive le greffon vpn de connman." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15772 #, no-wrap msgid "WPA Supplicant" msgstr "WPA Supplicant" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15773 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type" msgstr "{Variable Scheme} wpa-supplicant-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15777 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks." msgstr "C'est le type du service qui lance@url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, un démon d'authentification requis pour s'authentifier sur des WiFi chiffrés ou des réseaux ethernet." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15779 #, no-wrap msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration" msgstr "{Type de données} wpa-supplicant-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15781 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant." msgstr "Type données qui représente la configuration de WPA Supplicant." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15783 doc/guix.texi:28961 msgid "It takes the following parameters:" msgstr "Il prend les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:15785 #, no-wrap msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})" msgstr "@code{wpa-supplicant} (par défaut : @code{wpa-supplicant})" #. type: table #: doc/guix.texi:15787 msgid "The WPA Supplicant package to use." msgstr "Le paquet WPA Supplicant à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:15788 #, no-wrap msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}" msgstr "@code{requirement} (par défaut : @code{'(user-processes loopback syslogd)}" #. type: table #: doc/guix.texi:15790 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts." msgstr "Liste des services qui doivent être démarrés avant le début de WPA Supplicant." #. type: item #: doc/guix.texi:15791 #, no-wrap msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{dbus?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15793 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus." msgstr "Indique s'il faut écouter les requêtes sur D-Bus." #. type: item #: doc/guix.texi:15794 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15796 msgid "Where to store the PID file." msgstr "Où stocker votre fichier de PID." #. type: item #: doc/guix.texi:15797 doc/guix.texi:27406 doc/guix.texi:27548 #, no-wrap msgid "@code{interface} (default: @code{#f})" msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15800 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control." msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit spécifier le nom d'une interface réseau que WPA supplicant contrôlera." #. type: table #: doc/guix.texi:15803 msgid "Optional configuration file to use." msgstr "Fichier de configuration facultatif à utiliser." #. type: table #: doc/guix.texi:15806 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon." msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au démon." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15809 #, no-wrap msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points" msgstr "service hostapd, pour les points d'accès Wi-Fi" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15810 #, no-wrap msgid "Wi-Fi access points, hostapd service" msgstr "Points d'accès Wi-Fi, service hostapd" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15811 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hostapd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15816 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:" msgstr "Il s'agit du type de service permettant d'exécuter le démon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} pour mettre en place des points d'accès et des serveurs d'authentification WiFi (IEEE 802.11). Sa valeur associée doit être un @code{hostapd-configuration} comme indiqué ci-dessous :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15824 #, no-wrap msgid "" ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n" "(service hostapd-service-type\n" " (hostapd-configuration\n" " (interface \"wlan1\")\n" " (ssid \"My Network\")\n" " (channel 12)))\n" msgstr "" ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n" "(service hostapd-service-type\n" " (hostapd-configuration\n" " (interface \"wlan1\")\n" " (ssid \"My Network\")\n" " (channel 12)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15827 #, no-wrap msgid "{Data Type} hostapd-configuration" msgstr "{Type de données} hostapd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15830 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:" msgstr "Ce type de données représente la configuration du service hostapd, avec les champs suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:15832 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{hostapd})" #. type: table #: doc/guix.texi:15834 msgid "The hostapd package to use." msgstr "Le paquet hostapd à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:15835 #, no-wrap msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})" msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"wlan0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15837 msgid "The network interface to run the WiFi access point." msgstr "L'interface réseau pour faire fonctionner le point d'accès WiFi." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15838 #, no-wrap msgid "ssid" msgstr "ssid" #. type: table #: doc/guix.texi:15841 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network." msgstr "Le SSID (@dfn{identifiant de l'ensemble de services}), une chaîne de caractères qui identifie ce réseau." #. type: item #: doc/guix.texi:15842 #, no-wrap msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{broadcast-ssid?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15844 msgid "Whether to broadcast this SSID." msgstr "La diffusion de ce SSID." #. type: item #: doc/guix.texi:15845 #, no-wrap msgid "@code{channel} (default: @code{1})" msgstr "@code{channel} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15847 msgid "The WiFi channel to use." msgstr "Le canal WiFi à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:15848 #, no-wrap msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})" msgstr "@code{drivers} (par défaut : @code{\"nl80211\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15852 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver." msgstr "Le type d'interface du conducteur. @code{\"nl80211\"} est utilisé avec tous les pilotes mac80211 de Linux. Utilisez @code{\"none\"} si vous construisez hostapd comme un serveur RADIUS autonome qui ne # contrôle aucun pilote filaire/filaire." #. type: item #: doc/guix.texi:15853 doc/guix.texi:21353 doc/guix.texi:23399 #, no-wrap msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{extra-settings} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15857 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference." msgstr "Paramètres supplémentaires à ajouter tels quels au fichier de configuration de hostapd. Voir @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} pour la référence du fichier de configuration." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15860 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} simulated-wifi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15867 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default." msgstr "C'est le type de service permettant de simuler la mise en réseau WiFi, qui peut être utile dans les machines virtuelles à des fins de test. Le service charge le noyau Linux @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, module @code{mac80211_hwsim}} et lance hostapd pour créer un pseudo réseau WiFi qui peut être vu sur @code{wlan0}, par défaut." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15869 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record." msgstr "La valeur du service est un enregistrement @code{hostapd-configuration}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15871 #, no-wrap msgid "iptables" msgstr "iptables" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15872 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type" msgstr "{Variable Scheme} iptables-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15878 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below." msgstr "C'est le type de service pour mettre en place une configuration iptables. iptables est un outil de filtrage de paquets pris en charge par le noyau Linux. Ce service prend en charge la configuration d'iptable pour IPv4 et IPv6. Un exemple de configuration simple, qui rejette les connexions entrantes sauf celles sur le port 22 est présenté ci-dessous." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15898 #, no-wrap msgid "" "(service iptables-service-type\n" " (iptables-configuration\n" " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))\n" " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))))\n" msgstr "" "(service iptables-service-type\n" " (iptables-configuration\n" " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))\n" " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15901 #, no-wrap msgid "{Data Type} iptables-configuration" msgstr "{Type de données} iptables-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15903 msgid "The data type representing the configuration of iptables." msgstr "Type de données représentant la configuration d'iptables." #. type: item #: doc/guix.texi:15905 #, no-wrap msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})" msgstr "@code{iptables} (par défaut : @code{iptables})" #. type: table #: doc/guix.texi:15908 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}." msgstr "Le paquet iptables qui fournit @code{iptables-restore} et @code{ip6tables-restore}." #. type: item #: doc/guix.texi:15908 #, no-wrap msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})" msgstr "@code{ipv4-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})" #. type: table #: doc/guix.texi:15912 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{iptables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." #. type: item #: doc/guix.texi:15912 #, no-wrap msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})" msgstr "@code{ipv6-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})" #. type: table #: doc/guix.texi:15916 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{ip6tables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15919 #, no-wrap msgid "nftables" msgstr "nftables" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15920 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nftables-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15928 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:" msgstr "C'est le type de service permettant de mettre en place une configuration nftables. nftables est un projet de netfilter qui vise à remplacer le cadre existant iptables, ip6tables, arptables et ebtables. Il fournit un nouveau cadre de filtrage de paquets, un nouvel utilitaire d'espace utilisateur·rice @command{nft}, et une couche de compatibilité pour iptables. Ce service est fourni avec un jeu de règles par défaut @code{%default-nftables-ruleset} qui rejette toutes les connexions entrantes sauf celles vers le port ssh 22. Pour l'utiliser, il suffit d'écrire :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15931 #, no-wrap msgid "(service nftables-service-type)\n" msgstr "(service nftables-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15934 #, no-wrap msgid "{Data Type} nftables-configuration" msgstr "{Type de données} nftables-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15936 msgid "The data type representing the configuration of nftables." msgstr "Type de données représentant la configuration de nftables." #. type: item #: doc/guix.texi:15938 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{nftables})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{nftables})" #. type: table #: doc/guix.texi:15940 msgid "The nftables package that provides @command{nft}." msgstr "Le paquet nftables qui fournit @command{nft}." #. type: item #: doc/guix.texi:15940 #, no-wrap msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})" msgstr "@code{ruleset} (par défaut : @code{%default-nftables-ruleset})" #. type: table #: doc/guix.texi:15943 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Les règles d'utilisation de nftables. Il peut s'agir de n'importe quel objet « de type fichier » (@pxref{G-Expressions, objets de type fichier})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15946 #, no-wrap msgid "NTP (Network Time Protocol), service" msgstr "NTP (Network Time Protocol), service" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15947 #, no-wrap msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon" msgstr "ntpd, service pour le démon Network Time Protocol" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15948 #, no-wrap msgid "real time clock" msgstr "horloge" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15949 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ntp-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15953 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers." msgstr "C'est le type de service qui lance le démon @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)}, @command{ntpd}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs NTP spécifiés." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15956 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below." msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{ntpd-configuration}, décrit ci-dessous." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15958 #, no-wrap msgid "{Data Type} ntp-configuration" msgstr "{Type de données} ntp-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15960 msgid "This is the data type for the NTP service configuration." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service NTP." #. type: item #: doc/guix.texi:15962 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})" msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{%ntp-servers})" #. type: table #: doc/guix.texi:15966 msgid "This is the list of servers (@code{} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below." msgstr "C'est la liste des serveurs (enregistrements @code{}) avec lesquels @command{ntpd} sera synchronisé. Voir la définition du type de données @code{ntp-server} ci-dessous." #. type: item #: doc/guix.texi:15967 #, no-wrap msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15970 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds." msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 1@tie{}000 secondes." #. type: item #: doc/guix.texi:15971 #, no-wrap msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})" msgstr "@code{ntp} (par défaut : @code{ntp})" #. type: table #: doc/guix.texi:15973 msgid "The NTP package to use." msgstr "Le paquet NTP à utiliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15976 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers" msgstr "{Variable Scheme} %ntp-servers" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15979 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}." msgstr "Liste de noms d'hôtes à utiliser comme serveurs NTP par défaut. Ce sont les serveurs du @uref{https://www.ntppool.org/fr/, projet NTP Pool}" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15981 #, no-wrap msgid "{Data Type} ntp-server" msgstr "{Type de données} ntp-server" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15983 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server." msgstr "Le type de données représentant la configuration d'un serveur NTP." #. type: item #: doc/guix.texi:15985 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{'server})" msgstr "@code{type} (par défaut : @code{'server})" #. type: table #: doc/guix.texi:15988 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}." msgstr "Le type de serveur NTP, indiqué par un symbole. L'un des types suivants : @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} ou @code{'manycastclient}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15989 #, no-wrap msgid "address" msgstr "adresse" #. type: table #: doc/guix.texi:15991 msgid "The address of the server, as a string." msgstr "L'adresse du serveur, comme une chaîne de caractères." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15992 doc/guix.texi:29629 doc/guix.texi:29649 #, no-wrap msgid "options" msgstr "options" #. type: table #: doc/guix.texi:15997 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds." msgstr "Les options NTPD à utiliser avec ce serveur spécifique, données sous la forme d'une liste de noms d'options et/ou de tuples de noms et de valeurs d'options. L'exemple suivant définit un serveur à utiliser avec les options @option{iburst} et @option{prefer}, ainsi que @option{version} 3 et un temps @option{maxpoll} de 16 secondes." #. type: example #: doc/guix.texi:16003 #, no-wrap msgid "" "(ntp-server\n" " (type 'server)\n" " (address \"some.ntp.server.org\")\n" " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n" msgstr "" "(ntp-server\n" " (type 'server)\n" " (address \"some.ntp.server.org\")\n" " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16007 #, no-wrap msgid "OpenNTPD" msgstr "OpenNTPD" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16008 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type" msgstr "{Procédure Scheme} openntpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16012 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "Lance le démon NTP @command{ntpd}, implémenté par @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs donnés." #. type: lisp #: doc/guix.texi:16022 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " openntpd-service-type\n" " (openntpd-configuration\n" " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n" " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n" " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n" " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n" " (allow-large-adjustment? #t)))\n" "\n" msgstr "" "(service\n" " openntpd-service-type\n" " (openntpd-configuration\n" " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n" " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n" " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n" " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n" " (allow-large-adjustment? #t)))\n" "\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16026 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers" msgstr "{Variable Scheme} %openntpd-servers" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16029 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}." msgstr "Cette variable est une liste des adresses de serveurs définies dans @code{%ntp-servers}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16031 #, no-wrap msgid "{Data Type} openntpd-configuration" msgstr "{Type de données} openntpd-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:16033 #, no-wrap msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})" msgstr "@code{openntpd} (par défaut : @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16035 msgid "The openntpd executable to use." msgstr "L'exécutable openntpd à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:16035 #, no-wrap msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})" msgstr "@code{listen-on} (par défaut : @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16037 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on." msgstr "Une liste d'adresses IP locales ou de noms d'hôtes que devrait écouter le démon ntpd." #. type: item #: doc/guix.texi:16037 #, no-wrap msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{query-from} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16039 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries." msgstr "Une liste d'adresses IP que le démon devrait utiliser pour les requêtes sortantes." #. type: item #: doc/guix.texi:16039 #, no-wrap msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})" msgstr "@code{sensor} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16044 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information." msgstr "Spécifie une liste de senseurs de différences de temps que ntpd devrait utiliser. @code{ntpd} écoutera chaque senseur qui existe et ignorera ceux qui n'existent pas. Voir @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, la documentation en amont} pour plus d'informations." #. type: item #: doc/guix.texi:16044 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{'()})" msgstr "@code{server} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16046 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to." msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs NTP avec lesquels se synchroniser." #. type: item #: doc/guix.texi:16046 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})" msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{%openntp-servers})" #. type: table #: doc/guix.texi:16048 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to." msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de banques de serveurs NTP avec lesquelles se synchroniser." #. type: item #: doc/guix.texi:16048 #, no-wrap msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{constraint-from} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16055 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint." msgstr "@code{ntpd} peut être configuré pour demander la « Date » à des serveurs HTTPS de confiance via TLS. Cette information de temps n'est pas utilisée pour sa précision mais agit comme une contrainte authentifiée, ce qui réduit l'impact d'une attaque par l'homme du milieu sur le protocole NTP non authentifié. Spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent cette contrainte." #. type: item #: doc/guix.texi:16055 #, no-wrap msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{constraints-from} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16059 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them." msgstr "Comme pour @code{constraint-from}, spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent une contrainte. Si les noms d'hôtes sont résolus en plusieurs adresses IP, @code{ntpd} calculera la contrainte médiane." #. type: item #: doc/guix.texi:16059 #, no-wrap msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16062 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds." msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 180 secondes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16065 #, no-wrap msgid "inetd" msgstr "inetd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16066 #, no-wrap msgid "{Scheme variable} inetd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} inetd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16071 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets." msgstr "Ce service lance le démon @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} écoute des connexions sur des sockets internet et démarre le programme spécifié uniquement lorsqu'une connexion arrive sur l'un de ces sockets." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16077 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:" msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{inetd-configuration}. L'exemple suivant configure le démon @command{inetd} pour qu'il fournisse le service @command{echo}, ainsi qu'un service smtp qui transfère le trafic smtp par ssh à un serveur @code{smtp-server} derrière une passerelle @code{hostname} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16100 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " inetd-service-type\n" " (inetd-configuration\n" " (entries (list\n" " (inetd-entry\n" " (name \"echo\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\"))\n" " (inetd-entry\n" " (node \"127.0.0.1\")\n" " (name \"smtp\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\")\n" " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n" " (arguments\n" " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n" " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n" msgstr "" "(service\n" " inetd-service-type\n" " (inetd-configuration\n" " (entries (list\n" " (inetd-entry\n" " (name \"echo\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\"))\n" " (inetd-entry\n" " (node \"127.0.0.1\")\n" " (name \"smtp\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\")\n" " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n" " (arguments\n" " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/chemin/vers/ssh_key\"\n" " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16103 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}." msgstr "Voir plus bas pour plus de détails sur @code{inetd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16105 #, no-wrap msgid "{Data Type} inetd-configuration" msgstr "{Type de données} inetd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16107 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{inetd}." #. type: item #: doc/guix.texi:16109 #, no-wrap msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})" msgstr "@code{program} (par défaut : @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16111 msgid "The @command{inetd} executable to use." msgstr "L'exécutable @command{inetd} à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:16112 doc/guix.texi:24146 #, no-wrap msgid "@code{entries} (default: @code{'()})" msgstr "@code{entries} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16115 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor." msgstr "Une liste d'entrées de services @command{inetd}. Chaque entrée devrait être crée avec le constructeur @code{inetd-entry}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16118 #, no-wrap msgid "{Data Type} inetd-entry" msgstr "{Type de données} inetd-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16122 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests." msgstr "Type de données représentant une entrée dans la configuration d'@command{inetd}. Chaque entrée correspond à un socket sur lequel @command{inetd} écoutera les requêtes." #. type: item #: doc/guix.texi:16124 #, no-wrap msgid "@code{node} (default: @code{#f})" msgstr "@code{node} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16129 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options." msgstr "Chaîne de caractères facultative, un liste d'adresses locales séparées par des virgules que @command{inetd} devrait utiliser pour écouter ce service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour une description complète de toutes les options." #. type: table #: doc/guix.texi:16131 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}." msgstr "Une chaîne de caractères dont le nom doit correspondre à une entrée de @code{/etc/services}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:16131 #, no-wrap msgid "socket-type" msgstr "socket-type" #. type: table #: doc/guix.texi:16134 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}." msgstr "Un symbole parmi @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} ou @code{'seqpacket}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:16134 #, no-wrap msgid "protocol" msgstr "protocol" #. type: table #: doc/guix.texi:16136 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}." msgstr "Une chaîne de caractères qui doit correspondre à une entrée dans @code{/etc/protocols}." #. type: item #: doc/guix.texi:16136 #, no-wrap msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{wait?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16139 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests." msgstr "Indique si @command{inetd} devrait attendre que le serveur ait quitté avant d'écouter de nouvelles demandes de service." #. type: table #: doc/guix.texi:16144 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}." msgstr "Une chaîne de caractères contenant le nom d'utilisateur (et éventuellement de groupe) de l'utilisateur en tant que lequel le serveur devrait tourner. Le nom du groupe peut être spécifié comme un suffixe, séparé par un deux-points ou un point, c.-à-d.@: @code{\"utilisateur\"}, @code{\"utilisateur:groupe\"} ou @code{\"utilisateur.groupe\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:16144 #, no-wrap msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})" msgstr "@code{program} (par défaut : @code{\"internal\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16147 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service." msgstr "Le programme du serveur qui servira les requêtes, ou @code{\"internal\"} si @command{inetd} devrait utiliser un service inclus." #. type: table #: doc/guix.texi:16152 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}." msgstr "Une liste de chaînes de caractères ou d'objets simili-fichiers qui sont les arguments du programme du serveur, en commençant par le zéroième argument, c.-à-d.@: le nom du programme lui-même. Pour les services internes à @command{inetd}, cette entrée doit être @code{'()} ou @code{'(\"internal\")}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16156 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field." msgstr "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour trouver une discussion plus détaillée de chaque champ de configuration." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16158 #, no-wrap msgid "Tor" msgstr "Tor" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16159 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} tor-service-type" msgstr "{Variable Scheme} tor-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16164 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group." msgstr "C'est le type pour un service qui lance le démon de navigation anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}. Le service est configuré avec un enregistrement @code{}. Par défaut, le démon Tor est lancé en tant qu'utilisateur non privilégié @code{tor}, membre du groupe @code{tor}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16167 #, no-wrap msgid "{Data Type} tor-configuration" msgstr "{Type de données} tor-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:16169 #, no-wrap msgid "@code{tor} (default: @code{tor})" msgstr "@code{tor} (par défaut : @code{tor})" #. type: table #: doc/guix.texi:16174 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation." msgstr "Le paquet qui fournit le démon Tor. Ce paquet doit fournir le démon @file{bin/tor} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le l'implémentation du @uref{https://www.torproject.org, projet Tor}." #. type: item #: doc/guix.texi:16175 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(plain-file \"empty\" \"\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16181 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax." msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il sera ajouté au fichier de configuration par défaut, et le fichier de configuration final sera passé à @code{tor} via son option @code{-f}. Cela peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man tor} pour plus de détails sur la syntaxe du fichier de configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:16182 #, no-wrap msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})" msgstr "@code{hidden-services} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16188 msgid "The list of @code{} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below." msgstr "La liste des enregistrements @code{} à utiliser. Pour n'importe quel service cache que vous ajoutez à cette liste, la configuration appropriée pour activer le service caché sera automatiquement ajouté au fichier de configuration par défaut. Vous pouvez aussi créer des enregistrements @code{} avec la procédure @code{tor-hidden-service} décrite plus bas." #. type: item #: doc/guix.texi:16189 #, no-wrap msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})" msgstr "@code{socks-socket-type} (par défaut : @code{'tcp})" #. type: table #: doc/guix.texi:16196 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group." msgstr "Le type de socket par défaut que Tor devrait utiliser pour les socket SOCKS. Cela doit être soit @code{'tcp} soit @code{'unix}. S'il s'agit de @code{'tcp}, alors Tor écoutera pas défaut sur le port TCP 9050 sur l'interface de boucle locale (c.-à-d.@: localhost). S'il s'agit de @code{'unix}, Tor écoutera sur le socket UNIX domain @file{/var/run/tor/socks-sock}, qui sera inscriptible pour les membres du groupe @code{tor}." #. type: table #: doc/guix.texi:16201 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option." msgstr "Si vous voulez personnaliser le socket SOCKS plus avant, laissez @code{socks-socket-type} à sa valeur par défaut de @code{'tcp} et utilisez @code{config-file} pour remplacer les valeurs par défaut avec votre propre option @code{SocksPort}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16204 #, no-wrap msgid "hidden service" msgstr "service caché" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16205 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}" msgstr "{Procédure Scheme} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16208 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:" msgstr "Définie un @dfn{service caché} pour Tor nommé @var{name} qui implémente @var{mapping}. @var{mapping} est une liste de paires de port et d'hôte, comme dans :" #. type: example #: doc/guix.texi:16212 #, no-wrap msgid "" " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n" " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n" msgstr "" " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n" " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16216 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080." msgstr "Dans cet exemple, le port 22 du service caché est relié au port local 22 et le port 80 est relié au port local 8080." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16220 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service." msgstr "Cela crée un répertoire @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} où le fichier @file{hostname} contient le nom d'hôte @code{.onion} pour le service caché." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16223 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information." msgstr "Voir @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} pour trouver plus d'information." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16226 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:" msgstr "Le module @code{(gnu services rsync)} fournit les services suivant :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16230 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files." msgstr "Vous pourriez vouloir un démon rsync si vous voulez que des fichiers soient disponibles pour que n'importe qui (ou juste vous) puisse télécharger des fichiers existants ou en téléverser des nouveaux." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16231 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rsync-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16235 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:" msgstr "C'est le type pour le démon @uref{https://rsync.samba.org, rsync}. La valeur de ce service est un enregistrement @command{rsync-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16238 #, no-wrap msgid "(service rsync-service-type)\n" msgstr "(service rsync-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16241 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}." msgstr "Voir plus pas pour trouver des détails à propos de @code{rsync-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16243 #, no-wrap msgid "{Data Type} rsync-configuration" msgstr "{Type de données} rsync-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16245 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{rsync-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:16247 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{rsync})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{rsync})" #. type: table #: doc/guix.texi:16249 msgid "@code{rsync} package to use." msgstr "Le paquet @code{rsync} à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:16250 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: @code{873})" msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{873})" #. type: table #: doc/guix.texi:16254 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group." msgstr "Le port TCP sur lequel @command{rsync} écoute les connexions entrantes. Si le port est inférieur à @code{1024}, @command{rsync} doit être démarré en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}." #. type: item #: doc/guix.texi:16255 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16257 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID." msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son PID." #. type: item #: doc/guix.texi:16258 #, no-wrap msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})" msgstr "@code{lock-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16260 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file." msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de verrouillage." #. type: item #: doc/guix.texi:16261 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16263 doc/guix.texi:16700 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file." msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de journal." #. type: item #: doc/guix.texi:16264 #, no-wrap msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})" msgstr "@code{use-chroot?} (par défaut : @var{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16266 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory." msgstr "S'il faut utiliser un chroot pour le répertoire partagé de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:16267 #, no-wrap msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})" msgstr "@code{share-path} (par défaut : @file{/srv/rsync})" #. type: table #: doc/guix.texi:16269 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory." msgstr "Emplacement du répertoire partagé de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:16270 #, no-wrap msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})" msgstr "@code{share-comment} (par défaut : @code{\"Rsync share\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16272 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory." msgstr "Commentaire du répertoire partagé de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:16273 #, no-wrap msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{read-only?} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16275 msgid "Read-write permissions to shared directory." msgstr "Permission en écriture sur le répertoire partagé." #. type: item #: doc/guix.texi:16276 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{300})" msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{300})" #. type: table #: doc/guix.texi:16278 msgid "I/O timeout in seconds." msgstr "Délai d'attente d'entrée-sortie en secondes." #. type: item #: doc/guix.texi:16279 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @var{\"root\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16281 msgid "Owner of the @code{rsync} process." msgstr "Propriétaire du processus @code{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:16282 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})" msgstr "@code{group} (par défaut : @var{\"root\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16284 msgid "Group of the @code{rsync} process." msgstr "Groupe du processus @code{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:16285 #, no-wrap msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})" msgstr "@code{uid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16288 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}." msgstr "Nom d'utilisateur ou ID utilisateur en tant que lequel les transferts de fichiers ont lieu si le démon a été lancé en @code{root}." #. type: item #: doc/guix.texi:16289 #, no-wrap msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})" msgstr "@code{gid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16291 doc/guix.texi:16685 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module." msgstr "Nom du groupe ou ID du groupe qui sera utilisé lors de l'accès au module." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16296 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services." msgstr "En plus, @code{(gnu services ssh)} fournit les services suivant." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16296 doc/guix.texi:16335 doc/guix.texi:31468 #, no-wrap msgid "SSH" msgstr "SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16297 doc/guix.texi:16336 doc/guix.texi:31469 #, no-wrap msgid "SSH server" msgstr "Serveur SSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16299 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @" msgstr "{Procédure Scheme} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16308 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root." msgstr "" "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @\n" "[#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @\n" "[#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @\n" "[#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @\n" "[#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t]\n" "Lance le programme @command{lshd} de @var{lsh} pour écouter sur le port @var{port-number}. @var{host-key} doit désigner un fichier contenant la clef d'hôte et ne doit être lisible que par root." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16314 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}." msgstr "Lorsque @var{daemonic?} est vrai, @command{lshd} se détachera du terminal qui le contrôle et enregistrera ses journaux avec syslogd, à moins que @var{syslog-output?} ne soit faux. Évidemment, cela rend aussi lsh-service dépendant de l'existence d'un service syslogd. Lorsque @var{pid-file?} est vrai, @command{lshd} écrit son PID dans le fichier @var{pid-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16318 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction." msgstr "Lorsque @var{initialize?} est vrai, la graine et la clef d'hôte seront créés lors de l'activation du service s'ils n'existent pas encore. Cela peut prendre du temps et demande une interaction." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16323 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})." msgstr "Lorsque @var{initialize?} est faux, c'est à l'utilisateur d'initialiser le générateur d'aléatoire (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) et de crée une paire de clefs dont la clef privée sera stockée dans le fichier @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16327 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses." msgstr "Lorsque @var{interfaces} est vide, lshd écoute les connexions sur toutes les interfaces réseau ; autrement, @var{interfaces} doit être une liste de noms d'hôtes et d'adresses." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16331 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root." msgstr "@var{allow-empty-passwords?} spécifie si les connexions avec des mots de passes vides sont acceptés et @var{root-login?} spécifie si la connexion en root est acceptée." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16333 msgid "The other options should be self-descriptive." msgstr "Les autres options devraient être évidentes." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16337 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} openssh-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16341 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:" msgstr "C'est le type pour le démon ssh @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH}, @command{sshd}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{openssh-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16350 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (x11-forwarding? #t)\n" " (permit-root-login 'without-password)\n" " (authorized-keys\n" " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n" " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (x11-forwarding? #t)\n" " (permit-root-login 'without-password)\n" " (authorized-keys\n" " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n" " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16353 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}." msgstr "Voir plus bas pour trouver des détails sur @code{openssh-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16356 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:" msgstr "Ce service peut être étendu avec des clefs autorisées supplémentaires, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16361 #, no-wrap msgid "" "(service-extension openssh-service-type\n" " (const `((\"charlie\"\n" " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n" msgstr "" "(service-extension openssh-service-type\n" " (const `((\"charlie\"\n" " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16364 #, no-wrap msgid "{Data Type} openssh-configuration" msgstr "{Type de données} openssh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16366 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}." msgstr "C'est l'enregistrement de la configuration de la commande @command{sshd} d'OpenSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:16368 #, no-wrap msgid "@code{openssh} (default @var{openssh})" msgstr "@code{openssh} (par défaut : @var{openssh})" #. type: table #: doc/guix.texi:16370 msgid "The Openssh package to use." msgstr "Le paquet Openssh à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:16371 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/sshd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16373 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID." msgstr "Nom du fichier où @command{sshd} écrit son PID." #. type: item #: doc/guix.texi:16374 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: @code{22})" msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{22})" #. type: table #: doc/guix.texi:16376 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections." msgstr "Port TCP sur lequel @command{sshd} écoute les connexions entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:16377 #, no-wrap msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})" msgstr "@code{permit-root-login} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16382 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication." msgstr "Ce champ détermine si et quand autoriser les connexions en root. Si la valeur est @code{#f}, les connexions en root sont désactivées ; si la valeur est @code{#t}, elles sont autorisées. S'il s'agit du symbole @code{'without-password}, alors les connexions root sont autorisées mais pas par une authentification par mot de passe." #. type: item #: doc/guix.texi:16383 doc/guix.texi:16544 #, no-wrap msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16386 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs avec un mot de passe vide peuvent se connecter. Sinon, ils ne peuvent pas." #. type: item #: doc/guix.texi:16387 doc/guix.texi:16547 #, no-wrap msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{password-authentication?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16390 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur mot de passe. Sinon, ils doivent utiliser une autre méthode d'authentification." #. type: item #: doc/guix.texi:16391 #, no-wrap msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{public-key-authentication?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16394 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur clef publique. Sinon, les utilisateurs doivent utiliser une autre méthode d'authentification." #. type: table #: doc/guix.texi:16397 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2." msgstr "Les clefs publiques autorisées sont stockées dans @file{~/.ssh/authorized_keys}. Ce n'est utilisé que par le protocole version 2." #. type: item #: doc/guix.texi:16398 #, no-wrap msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{x11-forwarding?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16402 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le transfert de connexion du client graphique X11 est activé — en d'autre termes, les options @option{-X} et @option{-Y} de @command{ssh} fonctionneront." #. type: item #: doc/guix.texi:16403 #, no-wrap msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16405 msgid "Whether to allow agent forwarding." msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection d'agent." #. type: item #: doc/guix.texi:16406 #, no-wrap msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16408 msgid "Whether to allow TCP forwarding." msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:16409 #, no-wrap msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{gateway-ports?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16411 msgid "Whether to allow gateway ports." msgstr "Indique s'il faut autoriser les ports de passerelle." #. type: item #: doc/guix.texi:16412 #, no-wrap msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16415 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)." msgstr "Spécifie si l'authentification par défi est autorisée (p.@: ex.@: via PAM)." #. type: item #: doc/guix.texi:16416 #, no-wrap msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{use-pam?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16422 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types." msgstr "Active l'interface avec le module d'authentification greffable, PAM. Si la valeur est @code{#t}, cela activera l'authentification PAM avec @code{challenge-response-authentication?} et @code{password-authentication?}, en plus des modules de compte et de session de PAM pour tous les types d'authentification." #. type: table #: doc/guix.texi:16427 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}." msgstr "Comme l'authentification par défi de PAM sert généralement un rôle équivalent à l'authentification par mot de passe, vous devriez désactiver soit @code{challenge-response-authentication?}, soit @code{password-authentication?}." #. type: item #: doc/guix.texi:16428 #, no-wrap msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{print-last-log?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16431 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively." msgstr "Spécifie si @command{sshd} devrait afficher la date et l'heure de dernière connexion des utilisateurs lorsqu'un utilisateur se connecte de manière interactive." #. type: item #: doc/guix.texi:16432 #, no-wrap msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})" msgstr "@code{subsystems} (par défaut : @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})" #. type: table #: doc/guix.texi:16434 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)." msgstr "Configure les sous-systèmes externes (p.@: ex.@: le démon de transfert de fichiers)." #. type: table #: doc/guix.texi:16438 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request." msgstr "C'est une liste de paires, composées chacune du nom du sous-système et d'une commande (avec éventuellement des arguments) à exécuter à la demande du sous-système." #. type: table #: doc/guix.texi:16441 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:" msgstr "La commande @command{internal-sftp} met en œuvre un serveur SFTP en cours de traitement. On peut aussi spécifier la commande @command{sftp-server} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16446 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (subsystems\n" " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (subsystems\n" " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:16448 #, no-wrap msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})" msgstr "@code{accepted-environment} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16450 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported." msgstr "Liste de chaînes de caractères qui décrivent les variables d'environnement qui peuvent être exportées." #. type: table #: doc/guix.texi:16453 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}." msgstr "Chaque chaîne a sa propre ligne. Voir l'option @code{AcceptEnv} dans @code{man sshd_config}." #. type: table #: doc/guix.texi:16458 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set." msgstr "Cet exemple permet aux clients ssh d'exporter la variable @env{COLORTERM}. Elle est initialisée par les émulateurs de terminaux qui supportent les couleurs. Vous pouvez l'utiliser dans votre fichier de ressource de votre shell pour activer les couleurs sur la ligne de commande si cette variable est initialisée." #. type: lisp #: doc/guix.texi:16463 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:16465 #, no-wrap msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})" msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16466 #, no-wrap msgid "authorized keys, SSH" msgstr "clefs autorisées, SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16467 #, no-wrap msgid "SSH authorized keys" msgstr "SSH, clefs autorisées" #. type: table #: doc/guix.texi:16471 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:" msgstr "C'est la liste des clefs autorisées. Chaque élément de la liste est un nom d'utilisateur suivit d'un ou plusieurs objets simili-fichiers qui représentent les clefs publiques SSH. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16478 #, no-wrap msgid "" "(openssh-configuration\n" " (authorized-keys\n" " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n" " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n" " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n" msgstr "" "(openssh-configuration\n" " (authorized-keys\n" " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n" " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n" " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:16483 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}." msgstr "enregistre les clefs publiques spécifiées pour les comptes @code{rekado}, @code{chris} et @code{root}." #. type: table #: doc/guix.texi:16486 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}." msgstr "Des clefs autorisées supplémentaires peuvent être spécifiées via @code{service-extension}." #. type: table #: doc/guix.texi:16489 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}." msgstr "Remarquez que cela n'interfère @emph{pas} avec l'utilisation de @file{~/.ssh/authorized_keys}." #. type: item #: doc/guix.texi:16490 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})" msgstr "@code{log-level} (par défaut : @code{'info})" #. type: table #: doc/guix.texi:16494 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names." msgstr "C'est le symbole qui spécifie le niveau de journalisation : @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. Voir la page de manuel de @file{sshd_config} pour trouver la liste complète des noms de niveaux." #. type: item #: doc/guix.texi:16495 doc/guix.texi:23061 #, no-wrap msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{extra-content} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16500 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:" msgstr "Ce champ peut être utilisé pour ajouter un texte arbitraire au fichier de configuration. C'est particulièrement utile pour des configurations élaborées qui ne pourraient pas être exprimées autrement. Cette configuration, par exemple, désactiverait les connexions en root, mais les permettrait depuis une adresse IP spécifique :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16506 #, no-wrap msgid "" "(openssh-configuration\n" " (extra-content \"\\\n" "Match Address 192.168.0.1\n" " PermitRootLogin yes\"))\n" msgstr "" "(openssh-configuration\n" " (extra-content \"\\\n" "Match Address 192.168.0.1\n" " PermitRootLogin yes\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16511 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]" msgstr "{Procédure Scheme} dropbear-service [@var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16515 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{} object." msgstr "Lance le @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,démon SSH Dropbear} avec la configuration @var{config} donnée, un objet @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16518 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Par exemple, pour spécifier un service Dropbear qui écoute sur le port 1234, ajoutez cet appel au champ @code{services} de votre système d'exploitation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16522 #, no-wrap msgid "" "(dropbear-service (dropbear-configuration\n" " (port-number 1234)))\n" msgstr "" "(dropbear-service (dropbear-configuration\n" " (port-number 1234)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16525 #, no-wrap msgid "{Data Type} dropbear-configuration" msgstr "{Type de données} dropbear-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16527 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon." msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un démon SSH Dropbear." #. type: item #: doc/guix.texi:16529 #, no-wrap msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})" msgstr "@code{dropbear} (par défaut : @var{dropbear})" #. type: table #: doc/guix.texi:16531 msgid "The Dropbear package to use." msgstr "Le paquet Dropbear à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:16532 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: 22)" msgstr "@code{port-number} (par défaut : 22)" #. type: table #: doc/guix.texi:16534 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections." msgstr "Le port TCP sur lequel le démon attend des connexions entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:16535 #, no-wrap msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{syslog-output?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16537 msgid "Whether to enable syslog output." msgstr "Indique s'il faut activer la sortie vers syslog." #. type: item #: doc/guix.texi:16538 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16540 msgid "File name of the daemon's PID file." msgstr "Nom du fichier de PID du démon." #. type: item #: doc/guix.texi:16541 #, no-wrap msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{root-login?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16543 msgid "Whether to allow @code{root} logins." msgstr "Indique s'il faut autoriser les connexions en @code{root}." #. type: table #: doc/guix.texi:16546 msgid "Whether to allow empty passwords." msgstr "Indique s'il faut autoriser les mots de passes vides." #. type: table #: doc/guix.texi:16549 msgid "Whether to enable password-based authentication." msgstr "Indique s'il faut autoriser l'authentification par mot de passe." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16552 #, no-wrap msgid "AutoSSH" msgstr "AutoSSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16553 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} autossh-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16561 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here." msgstr "C'est le type du programme @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} qui exécute une copie de @command{ssh} et la surveille, en la redémarrant si nécessaire si elle meurt ou arrête le trafic passant. AutoSSH peut être exécuté manuellement à partir de la ligne de commande en passant des arguments au binaire @command{autossh} du paquet @code{autossh}, mais peut aussi être exécuté comme un service Guix. Ce dernier cas d'utilisation est documenté ici." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16565 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as." msgstr "AutoSSH peut être utilisé pour transférer le trafic local vers une machine distante en utilisant un tunnel SSH, et il respecte le @file{~/.ssh/config} de l'utilisateur sous lequel il est exécuté." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16570 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Par exemple, pour spécifier un service exécutant autossh comme utilisateur·rice @code{pino} et transférant toutes les connexions locales au port @code{8081} vers @code{remote:8081} en utilisant un tunnel SSH, ajoutez cet appel au champ @code{services} du système d'exploitation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16576 #, no-wrap msgid "" "(service autossh-service-type\n" " (autossh-configuration\n" " (user \"pino\")\n" " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n" msgstr "" "(service autossh-service-type\n" " (autossh-configuration\n" " (user \"pino\")\n" " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n" "\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16579 #, no-wrap msgid "{Data Type} autossh-configuration" msgstr "{Type de données} autossh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16581 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service." msgstr "Ce type de données représente la configuration du service AutoSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:16584 #, no-wrap msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"autossh\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16587 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists." msgstr "L'utilisateur·rice en tant que responsable du service AutoSSH. Cela suppose que l'utilisateur spécifié existe." #. type: item #: doc/guix.texi:16588 #, no-wrap msgid "@code{poll} (default @code{600})" msgstr "@code{poll} (par défaut : @code{600})" #. type: table #: doc/guix.texi:16590 msgid "Specifies the connection poll time in seconds." msgstr "Spécifie le temps de sondage de la connexion en secondes." #. type: item #: doc/guix.texi:16591 #, no-wrap msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})" msgstr "@code{first-poll} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16597 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}." msgstr "Indique le nombre de secondes que l'AutoSSH attend avant le premier test de connexion. Après ce premier test, le vote reprend au rythme défini dans @code{poll}. Lorsqu'il est défini à @code{#f}, le premier sondage n'est pas traité spécialement et utilisera également le sondage de connexion spécifié dans @code{poll}." #. type: item #: doc/guix.texi:16598 #, no-wrap msgid "@code{gate-time} (default @code{30})" msgstr "@code{gate-time} (par défaut : @code{30})" #. type: table #: doc/guix.texi:16601 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful." msgstr "Spécifie combien de secondes une connexion SSH doit être active avant qu'elle soit considérée comme réussie." #. type: item #: doc/guix.texi:16602 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default @code{1})" msgstr "@code{log-level} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:16605 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest." msgstr "Le niveau du log, correspondant aux niveaux utilisés par syslog---donc @code{0} est le plus silencieux tandis que @code{7} est le plus bavard." #. type: item #: doc/guix.texi:16606 #, no-wrap msgid "@code{max-start} (default @code{#f})" msgstr "@code{max-start} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16609 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely." msgstr "Le nombre maximum de fois que SSH peut être (re)démarré avant la sortie d'AutoSSH. Lorsqu'il est défini sur @code{#f}, aucun maximum n'est configuré et AutoSSH peut redémarrer indéfiniment." #. type: item #: doc/guix.texi:16610 #, no-wrap msgid "@code{message} (default @code{\"\"})" msgstr "@code{message} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16612 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections." msgstr "Le message à ajouter à celui de echo envoyé lors du test des connexions." #. type: item #: doc/guix.texi:16613 #, no-wrap msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16623 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port." msgstr "Les ports utilisés pour la surveillance de la connexion. Lorsqu'il est défini sur @code{\"0\"}, la surveillance est désactivée. Lorsqu'il est défini sur @code{\"@var{n}\"} où @var{n} est un entier positif, les ports @var{n} et @var{n}+1 sont utilisés pour surveiller la connexion, de sorte que le port @var{n} est le port de surveillance de base et @code{n+1} est le port d'echo. Lorsqu'ils sont définis sur @code{\"@var{n}:@var{m}\"} où @var{n} et @var{m} sont des entiers positifs, les ports @var{n} et @var{m} sont utilisés pour surveiller la connexion, de sorte que le port @var{n} est le port de surveillance de base et @var{m} est le port d'echo." #. type: item #: doc/guix.texi:16624 #, no-wrap msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})" msgstr "@code{ssh-options} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16628 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour." msgstr "La liste des arguments de la ligne de commande à passer à @command{ssh} lorsqu'elle est exécutée. Les options @option{-f} et @option{-M} sont réservées à AutoSSH et peuvent provoquer un comportement indéfini." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16632 #, no-wrap msgid "WebSSH" msgstr "WebSSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16633 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} webssh-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16639 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here." msgstr "C'est le type du programme @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} qui exécute un client web SSH. WebSSH peut être exécuté manuellement à partir de la ligne de commande en passant des arguments au binaire @command{wssh} du paquet @code{webssh}, mais il peut aussi être exécuté comme un service Guix. Ce dernier cas d'utilisation est documenté ici." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16645 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Par exemple, pour spécifier un service exécutant WebSSH sur l'interface de bouclage sur le port @code{8888} avec une politique de rejet avec une liste des hôtes autorisés à se connecter, et NGINX comme reverse-proxy de ce service écoutant la connexion HTTPS, ajouter cet appel au champ @code{services} du système d'exploitation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16653 #, no-wrap msgid "" "(service webssh-service-type\n" " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n" " (port 8888)\n" " (policy 'reject)\n" " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n" " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n" "\n" msgstr "" "(service webssh-service-type\n" " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n" " (port 8888)\n" " (policy 'reject)\n" " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n" " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16669 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n" " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n" " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n" " (locations\n" " (cons (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/.well-known\")\n" " (body '(\"root /var/www;\")))\n" " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n" " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n" " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n" " (locations\n" " (cons (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/.well-known\")\n" " (body '(\"root /var/www;\")))\n" " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16672 #, no-wrap msgid "{Data Type} webssh-configuration" msgstr "{Type de données} webssh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16674 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}." msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{webssh-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:16676 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{webssh})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{webssh})" #. type: table #: doc/guix.texi:16678 msgid "@code{webssh} package to use." msgstr "Le paquet @code{webssh} à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:16679 #, no-wrap msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})" msgstr "@code{user-name} (par défaut : @var{\"webssh\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16682 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place." msgstr "Le nom ou l'identifiant de l'utilisateur·rice qui transfère le fichier vers et depuis ce module doit avoir lieu." #. type: item #: doc/guix.texi:16683 #, no-wrap msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})" msgstr "@code{group-name} (par défaut : @var{\"webssh\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:16686 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @var{#f})" msgstr "@code{address} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16688 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections." msgstr "Adresse IP sur laquelle @command{webssh} écoute les connexions entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:16689 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @var{8888})" msgstr "@code{port} (par défaut : @var{8888})" #. type: table #: doc/guix.texi:16691 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections." msgstr "Port TCP sur lequel @command{webssh} écoute les connexions entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:16692 #, no-wrap msgid "@code{policy} (default: @var{#f})" msgstr "@code{policy} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16694 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}." msgstr "Politique de connexion. La politique de @var{reject} nécessite de spécifier @var{known-hosts}." #. type: item #: doc/guix.texi:16695 #, no-wrap msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})" msgstr "@code{known-hosts} (par défaut : @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16697 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}." msgstr "Liste des hôtes qui ont permis une connexion SSH à partir de @command{webssh}." #. type: item #: doc/guix.texi:16698 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/webssh.log\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:16701 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})" msgstr "@code{log-level} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16703 msgid "Logging level." msgstr "Niveau d'enregistrement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16707 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases" msgstr "{Variable Scheme} %facebook-host-aliases" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16713 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}." msgstr "Cette variable contient une chaîne de caractères à utiliser dans @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque ligne contient une entrée qui fait correspondre les noms des serveurs connus du service en ligne Facebook — p.@: ex.@: @code{www.facebook.com} — à l'hôte local — @code{127.0.0.1} ou son équivalent en IPv6, @code{::1}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16717 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):" msgstr "Cette variable est typiquement utilisée dans le champ @code{hosts-file} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16730 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " (host-name \"mymachine\")\n" " ;; ...\n" " (hosts-file\n" " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n" " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n" " (plain-file \"hosts\"\n" " (string-append (local-host-aliases host-name)\n" " %facebook-host-aliases))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " (host-name \"mamachine\")\n" " ;; ...\n" " (hosts-file\n" " ;; Crée un fichier /etc/hosts avec des alias pour « localhost »\n" " ;; et « mamachine », ainsi que pour les serveurs de Facebook.\n" " (plain-file \"hosts\"\n" " (string-append (local-host-aliases host-name)\n" " %facebook-host-aliases))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16734 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook." msgstr "Ce mécanisme peut éviter que des programmes qui tournent localement, comme des navigateurs Web, ne se connectent à Facebook." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16737 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition." msgstr "Le module @code{(gnu services avahi)} fourni la définition suivante." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16738 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} avahi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16743 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be an @code{avahi-configuration} record---see below." msgstr "C'est le service qui lance @command{avahi-daemon}, un service système qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet la découverte de services et la recherche de nom en « zéro configuration » (voir @uref{https://avahi.org/}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{avahi-configuration} — voir plus bas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16748 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution." msgstr "Ce service étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre les noms d'hôtes en @code{.local} avec @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, pour plus d'informations sur la résolution des noms d'hôte." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16751 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable." msgstr "En plus, cela ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16753 #, no-wrap msgid "{Data Type} avahi-configuration" msgstr "{Type de données} avahi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16755 msgid "Data type representation the configuration for Avahi." msgstr "Type de données représentant la configuration d'Avahi." #. type: item #: doc/guix.texi:16758 #, no-wrap msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host-name} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16761 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name." msgstr "Si la valeur n'est pas @code{#f}, utilise cette valeur comme nom d'hôte à publier pour la machine ; sinon, utilise le vrai nom d'hôte de la machine." #. type: item #: doc/guix.texi:16762 #, no-wrap msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{publish?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16765 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, permet la publication sur le réseau (en diffusion) des noms d'hôtes et des services." #. type: item #: doc/guix.texi:16766 #, no-wrap msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{publish-workstation?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16770 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:" msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @command{avahi-daemon} publie le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local. Pour voir les noms d'hôtes publiés sur votre réseau local, vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:16773 #, no-wrap msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n" msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n" #. type: item #: doc/guix.texi:16775 #, no-wrap msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{wide-area?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16777 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, DNS-SD sur DNS unicast est activé." #. type: item #: doc/guix.texi:16778 #, no-wrap msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ipv4?} (par défaut : @code{#t})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:16779 #, no-wrap msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ipv6?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:16781 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets." msgstr "Ces champs déterminent s'il faut utiliser des socket IPv4/IPv6." #. type: item #: doc/guix.texi:16782 #, no-wrap msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})" msgstr "@code{domains-to-browse} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16784 msgid "This is a list of domains to browse." msgstr "C'est la liste des domaines sur lesquels naviguer." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16787 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type" msgstr "{Variable Scheme} openvswitch-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16791 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object." msgstr "C'est le type du service @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, dont la valeur devrait être un objet @code{openvswitch-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16793 #, no-wrap msgid "{Data Type} openvswitch-configuration" msgstr "{Type de données} openvswitch-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16797 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension." msgstr "Type de données représentant la configuration de Open vSwitch, un commutateur virtuel multiniveaux conçu pour rendre possible l'automatisation massive des réseaux avec des extensions programmables." #. type: item #: doc/guix.texi:16799 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{openvswitch})" #. type: table #: doc/guix.texi:16801 msgid "Package object of the Open vSwitch." msgstr "Objet de paquet de Open vSwitch." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16805 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pagekite-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16810 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record." msgstr "Il s'agit du type de service du service @uref{https://pagekite.net, PageKite}, une solution de tunneling permettant de rendre les serveurs locaux visibles au public, même derrière des pare-feu restrictifs ou du NAT sans transfert de ports. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{pagekite-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16812 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:" msgstr "Voici un exemple exposant les démons locaux HTTP et SSH :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16819 #, no-wrap msgid "" "(service pagekite-service-type\n" " (pagekite-configuration\n" " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n" " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n" " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n" msgstr "" "(service pagekite-service-type\n" " (pagekite-configuration\n" " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n" " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n" " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16822 #, no-wrap msgid "{Data Type} pagekite-configuration" msgstr "{Type de données} pagekite-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16824 msgid "Data type representing the configuration of PageKite." msgstr "Type de données représentant la configuration de PageKite." #. type: item #: doc/guix.texi:16826 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{pagekite})" #. type: table #: doc/guix.texi:16828 msgid "Package object of PageKite." msgstr "Objet du paquet de PageKite." #. type: item #: doc/guix.texi:16829 #, no-wrap msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kitename} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16831 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server." msgstr "Nom de PageKite pour l'authentification au serveur frontal." #. type: item #: doc/guix.texi:16832 #, no-wrap msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kitesecret} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16835 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead." msgstr "Secret partagé pour s'authentifier auprès du serveur frontal. Vous devriez probablement mettre cela dans @code{extra-file} à la place." #. type: item #: doc/guix.texi:16836 #, no-wrap msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})" msgstr "@code{frontend} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16839 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service." msgstr "Connectez-vous au serveur frontal nommé PageKite au lieu du service @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}." #. type: item #: doc/guix.texi:16840 #, no-wrap msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})" msgstr "@code{kites} (par défaut : @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16843 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}." msgstr "Liste de services kites à utiliser. Expose HTTP sur le port 80 par défaut. Le format est @code{proto:nomdukite:hôte:port:secret}." #. type: item #: doc/guix.texi:16844 #, no-wrap msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extra-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16847 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band." msgstr "Fichier de configuration supplémentaire à lire, que vous devez créer manuellement. Utilisez-le pour ajouter des options supplémentaires et gérer les secrets partagés hors bande." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16854 #, no-wrap msgid "unattended upgrades" msgstr "mises à jour non surveillées" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16855 #, no-wrap msgid "upgrades, unattended" msgstr "mises à jour, non surveillées" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16860 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:" msgstr "Guix fournit un service pour effectuer des @emph{unattended upgrades} : périodiquement, le système se reconfigure automatiquement à partir du dernier Guix. Guix System possède plusieurs propriétés qui rendent les mises à jour non surveillées sûres :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:16865 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);" msgstr "les mises à jour sont transactionnelles (soit la mise à jour réussit, soit elle échoue, mais vous ne pouvez pas vous retrouver avec un état système \"intermédiaire\") ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:16869 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;" msgstr "le journal de mise à niveau est kept--- vous pouvez le consulter avec @command{guix system list-generations}--et vous pouvez revenir à n'importe quelle génération précédente, si le système mis à jour ne se comporte pas comme prévu ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:16872 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});" msgstr "le code du canal est authentifié, vous savez donc que vous ne pouvez exécuter que du code authentique (@pxref{Canaux}) ;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:16875 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}." msgstr "@command{guix system reconfigure} empêche les déclassements, ce qui le rend immunisé contre les attaques @dfn{downgrade attacks}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16880 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:" msgstr "Pour mettre en place des mises à jour sans surveillance, ajoutez une instance de @code{unattended-upgrade-service-type} comme celle ci-dessous, à la liste des services de votre système d'exploitation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16883 #, no-wrap msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n" msgstr "" "(service unattended-upgrade-service-type)\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16890 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file." msgstr "Les valeurs par défaut ci-dessus mettent en place des mises à jour hebdomadaires : tous les dimanches à minuit. Il n'est pas nécessaire de fournir le fichier de configuration du système d'exploitation : il utilise @file{/run/current-system/configuration.scm}, ce qui garantit qu'il utilise toujours votre dernière configuration---@pxref{provenance-service-type}, pour plus d'informations sur ce fichier." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16896 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details." msgstr "Plusieurs choses peuvent être configurés, notamment la périodicité et les services (démons) à redémarrer à la fin. Lorsque la mise à jour est réussie, le service se charge de supprimer les générations de systèmes plus anciennes qu'un certain seuil, conformément à @command{guix system delete-generations}. Voir la référence ci-dessous pour plus de détails." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16900 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)." msgstr "Pour vous assurer que les mises à jour sont bien effectuées, vous pouvez exécuter @command{guix system describe}. Pour enquêter sur les échecs de mise à jour, consultez le fichier journal des mises à jour non surveillées (voir ci-dessous)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16901 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type" msgstr "{Variable Scheme} unattended-upgrade-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16905 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels." msgstr "C'est le type de service pour les mises à jour sans surveillance. Il met en place un job mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) qui exécute @command{guix system reconfigure} à partir de la dernière version des canaux spécifiés." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16908 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)." msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{unattended-upgrade-configuration} (voir ci-dessous)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16910 #, no-wrap msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration" msgstr "{Type de données} unattended-upgrade-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16913 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:" msgstr "Ce type de données représente la configuration du service de mise à jour non surveillée. Les champs suivants sont disponibles :" #. type: item #: doc/guix.texi:16915 #, no-wrap msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})" msgstr "@code{schedule} (par défaut : @code{\"30 01 * * 0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16919 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." msgstr "Il s'agit du calendrier des mises à jour, exprimé sous la forme d'une gexp contenant un calendrier des travaux mcron (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." #. type: item #: doc/guix.texi:16920 #, no-wrap msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})" msgstr "@code{channels} (par défaut : @code{#~%default-channels})" #. type: table #: doc/guix.texi:16924 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used." msgstr "Ce gexp spécifie les canaux à utiliser pour la mise à jour (@pxref{Canaux}). Par défaut, l'extrémité du canal officiel @code{guix} est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:16925 #, no-wrap msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})" msgstr "@code{operating-system-file} (par défaut : @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16928 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration." msgstr "Ce champ indique le fichier de configuration du système d'exploitation à utiliser. La valeur par défaut est de réutiliser le fichier de configuration de la configuration actuelle." #. type: table #: doc/guix.texi:16934 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:" msgstr "Il y a cependant des cas où la référence à @file{/run/current-system/configuration.scm} n'est pas suffisante, par exemple parce que ce fichier fait référence à des fichiers supplémentaires (clés publiques SSH, fichiers de configuration supplémentaires, etc.) @i{via} @code{local-file} et constructions similaires. Pour ces cas, nous recommandons quelque chose qui va dans ce sens :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16940 #, no-wrap msgid "" "(unattended-upgrade-configuration\n" " (operating-system-file\n" " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n" " \"/config.scm\")))\n" msgstr "" "(unattended-upgrade-configuration\n" " (operating-system-file\n" " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n" " \"/config.scm\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:16947 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}." msgstr "L'effet ici est d'importer tout le répertoire courant dans le dépôt, et de se référer à @file{config.scm} dans ce répertoire. Par conséquent, l'utilisation de @code{local-file} dans @file{config.scm} fonctionnera comme prévu. @xref{G-Expressions}, pour plus d' informations sur @code{local-file} et @code{file-append}." #. type: item #: doc/guix.texi:16948 #, no-wrap msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})" msgstr "@code{services-to-restart} (par défaut : @code{'(mcron)})" #. type: table #: doc/guix.texi:16951 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes." msgstr "Ce champ indique les services Shepherd à redémarrer lorsque la mise à jour est terminée." #. type: table #: doc/guix.texi:16958 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running." msgstr "Ces services sont redémarrés dès qu'ils sont terminés, comme avec @command{herd restart}, ce qui garantit que la dernière version fonctionne---souvenez-vous que par défaut @command{guix system reconfigure} ne redémarre que les services qui ne fonctionnent pas actuellement, ce qui est conservateur : cela minimise les perturbations mais laisse fonctionner les services obsolètes." #. type: table #: doc/guix.texi:16961 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time." msgstr "Par défaut, le service @code{mcron} est redémarré. Cela garantit que la dernière version du travail de mise à niveau non surveillée sera utilisée la prochaine fois." #. type: item #: doc/guix.texi:16962 #, no-wrap msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})" msgstr "@code{system-expiration} (par défaut : @code{(* 3 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:16966 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes." msgstr "C'est le temps d'expiration en secondes pour les générations du système. Les générations du système plus anciennes que ce délai sont supprimées avec @command{guix system delete-generations} lorsqu'une mise à jour se termine ." #. type: quotation #: doc/guix.texi:16971 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically." msgstr "Le service de mise à jour sans surveillance ne fait pas fonctionner le ramasse miettes. Vous voudrez probablement configurer votre propre job mcron pour exécuter @command{guix gc} périodiquement." #. type: item #: doc/guix.texi:16973 #, no-wrap msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})" msgstr "@code{minimum-duration} (par défaut : @code{3600})" #. type: table #: doc/guix.texi:16976 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts." msgstr "Durée maximale en secondes de la mise à jour ; passé ce délai, la mise à jour est interrompue." #. type: table #: doc/guix.texi:16979 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''." msgstr "Cela est surtout utile pour s'assurer que la mise à jour ne finira pas par reconstruire ou retélécharger « le monde »." #. type: item #: doc/guix.texi:16980 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16982 msgid "File where unattended upgrades are logged." msgstr "Fichier où sont consignées les mises à jour non surveillées." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16988 #, no-wrap msgid "X11" msgstr "X11" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16989 #, no-wrap msgid "X Window System" msgstr "Système de fenêtrage X" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16990 doc/guix.texi:17243 #, no-wrap msgid "login manager" msgstr "gestionnaire de connexion" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16995 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)." msgstr "La prise en chargue du système d'affichage graphique X Window — en particulier Xorg — est fournit par le module @code{(gnu services xorg)}. Remarquez qu'il n'y a pas de procédure @code{xorg-service}. À la place, le serveur X est démarré par le @dfn{gestionnaire de connexion}, par défaut le gestionnaire d'affichage de GNOME (GDM)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16996 #, no-wrap msgid "GDM" msgstr "GDM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:16997 #, no-wrap msgid "GNOME, login manager" msgstr "GNOME, gestionnaire de connexion" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17001 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking." msgstr "GDM permet évidemment aux utilisateurs de se connecter et d'ouvrir un gestionnaire de fenêtre ou un gestionnaire d'environnement autre que GNOME ; pour ceux qui utilisent GNOME, GDM est requis pour certaines fonctionnalités comme l'écran de verrouillage automatique." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17002 #, no-wrap msgid "window manager" msgstr "gestionnaire de fenêtre" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17007 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})." msgstr "Pour utiliser X11, vous devez installer au moins un @dfn{gestionnaire de fenêtre} — par exemple les paquets @code{windowmaker} ou @code{openbox} — de préférence en l'ajoutant au champ @code{packages} de votre définition de système d'exploitation (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17008 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gdm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17013 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)." msgstr "C'est le type pour le @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), un programme qui gère les serveurs d'affichage graphique et qui gère les connexions graphiques des utilisateur·rice·s. Sa valeur doit être un @code{gdm-configuration} (voir ci-dessous)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17014 #, no-wrap msgid "session types (X11)" msgstr "types de sessions (X11)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17015 #, no-wrap msgid "X11 session types" msgstr "X11, types de sessions" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17021 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen." msgstr "GDM cherche des @dfn{types de sessions} définies par les fichiers @file{.desktop} dans @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} et permet aux utilisateurs de choisir une session depuis l'écran de connexion. Les paquets comme @code{gnmoe}, @code{xfce} et @code{i3} fournissent des fichiers @file{.desktop} ; les ajouter à l'ensemble des paquets du système les rendra automatiquement disponibles sur l'écran de connexion." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17025 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients." msgstr "En plus, les fichiers @file{~/.xsession} sont honorées. Lorsqu'il est disponible, @file{~/.xsession} doit être un fichier exécutable qui démarre un gestionnaire de fenêtre au un autre client X." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17027 #, no-wrap msgid "{Data Type} gdm-configuration" msgstr "{Type de données} gdm-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:17029 doc/guix.texi:17098 #, no-wrap msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login?} (par défaut : @code{#f})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:17030 #, no-wrap msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})" msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17032 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen." msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, GDM présente un écran de connexion." #. type: table #: doc/guix.texi:17035 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}." msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, GDM se connecte directement en tant que @code{default-user}." #. type: item #: doc/guix.texi:17036 doc/guix.texi:21676 doc/guix.texi:23378 #: doc/guix.texi:27426 doc/guix.texi:27455 doc/guix.texi:27484 #: doc/guix.texi:27511 doc/guix.texi:27566 doc/guix.texi:27591 #: doc/guix.texi:27618 doc/guix.texi:27644 doc/guix.texi:27686 #, no-wrap msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{debug?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17038 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log." msgstr "Lorsqu'il est « vrai », GDM écrit des messages de débogage dans son journal." #. type: item #: doc/guix.texi:17039 #, no-wrap msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)" msgstr "@code{gnome-shell-assets} (par défaut : …)" #. type: table #: doc/guix.texi:17041 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc." msgstr "Liste de données requises par GDM : un thème d'icônes, des polices, etc." #. type: item #: doc/guix.texi:17042 #, no-wrap msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})" msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:17044 doc/guix.texi:17125 doc/guix.texi:17209 msgid "Configuration of the Xorg graphical server." msgstr "Configuration du serveur graphique Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:17045 #, no-wrap msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})" msgstr "@code{xsession} (par défaut : @code{xinitrc})" #. type: table #: doc/guix.texi:17047 doc/guix.texi:17224 msgid "Script to run before starting a X session." msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session X." #. type: item #: doc/guix.texi:17048 #, no-wrap msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})" msgstr "@code{dbus-daemon} (par défaut : @code{dbus-daemon-wrapper})" #. type: table #: doc/guix.texi:17050 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable." msgstr "Nom du fichier de l'exécutable @code{dbus-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:17051 #, no-wrap msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})" msgstr "@code{gdm} (par défaut : @code{gdm})" #. type: table #: doc/guix.texi:17053 msgid "The GDM package to use." msgstr "Le paquet GDM à utiliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17056 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} slim-service-type" msgstr "{Variable Scheme} slim-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17058 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11." msgstr "C'est de type pour le gestionnaire de connexion graphique SLiM pour X11." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17062 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files." msgstr "Comme GDM, SLiM recherche des types de sessions décrites par des fichiers @file{.desktop} et permet aux utilisateurs de choisir une session à partir de l'écran de connexion avec @kbd{F1}. Il comprend aussi les fichiers @file{~/.xsession}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17069 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8." msgstr "Contrairement à GDM, SLiM ne démarre pas la session utilisateur sur un terminal virtuel différent à la connexion, ce qui signifie que vous ne pouvez démarrer qu'une seule session graphique. Si vous voulez pouvoir exécuter plusieurs sessions graphiques en même temps, vous devez ajouter plusieurs services SLiM à la liste des services de votre système. L'exemple suivant montre comment remplacer le service GDM par défaut par deux services SLiM sur les tty 7 et 8." #. type: lisp #: doc/guix.texi:17075 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu services)\n" " (gnu services desktop)\n" " (gnu services xorg)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu services)\n" " (gnu services desktop)\n" " (gnu services xorg)\n" " (srfi srfi-1)) ;pour « remove »\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17087 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":0\")\n" " (vt \"vt7\")))\n" " (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":1\")\n" " (vt \"vt8\")))\n" " (remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n" " %desktop-services))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":0\")\n" " (vt \"vt7\")))\n" " (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":1\")\n" " (vt \"vt8\")))\n" " (remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n" " %desktop-services))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17091 #, no-wrap msgid "{Data Type} slim-configuration" msgstr "{Type de données} slim-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17093 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{slim-service-type}." #. type: table #: doc/guix.texi:17097 msgid "Whether to allow logins with empty passwords." msgstr "S'il faut autoriser les connexions avec un mot de passe vide." #. type: itemx #: doc/guix.texi:17099 #, no-wrap msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17101 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen." msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, SLiM présent un écran de connexion." #. type: table #: doc/guix.texi:17104 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}." msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, SLiM se connecte directement en tant que @code{default-user}." #. type: item #: doc/guix.texi:17105 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})" msgstr "@code{theme} (par défaut : @code{%default-slim-theme})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:17106 #, no-wrap msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})" msgstr "@code{theme-name} (par défaut : @code{%default-slim-theme-name})" #. type: table #: doc/guix.texi:17108 msgid "The graphical theme to use and its name." msgstr "Le thème graphique à utiliser et son nom." #. type: item #: doc/guix.texi:17109 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17112 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}." msgstr "Si la valeur est vraie, elle doit être le nom d'un exécutable à démarrer comme session par défaut — p.@: ex.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}." #. type: table #: doc/guix.texi:17116 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used." msgstr "Si la valeur est fausse, une session décrite par l'un des fichiers @file{.desktop} disponibles dans @code{/run/current-system/profile} et @code{~/.guix-profile} sera utilisée." #. type: quotation #: doc/guix.texi:17121 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in." msgstr "Vous devez installer au moins un gestionnaire de fenêtres dans le profil du système ou dans votre profil utilisateur. Sinon, si @code{auto-login-session} est faux, vous ne serez jamais capable de vous connecter." #. type: item #: doc/guix.texi:17123 doc/guix.texi:17207 #, no-wrap msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})" msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})" #. type: item #: doc/guix.texi:17126 #, no-wrap msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})" msgstr "@code{display} (par défaut : @code{\":0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17128 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server." msgstr "La session d'affichage sur laquelle démarrer le serveur graphique Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:17129 #, no-wrap msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})" msgstr "@code{vt} (par défaut : @code{\"vt7\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17131 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server." msgstr "Le terminal virtuel sur lequel démarrer le serveur d'affichage graphique Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:17132 #, no-wrap msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})" msgstr "@code{xauth} (par défaut : @code{xauth})" #. type: table #: doc/guix.texi:17134 msgid "The XAuth package to use." msgstr "Le paquet XAuth à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:17135 #, no-wrap msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})" msgstr "@code{shepherd} (par défaut : @code{shepherd})" #. type: table #: doc/guix.texi:17138 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}." msgstr "Le paquet Shepherd à utiliser pour invoquer @command{halt} et @command{reboot}." #. type: item #: doc/guix.texi:17139 #, no-wrap msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})" msgstr "@code{sessreg} (par défaut : @code{sessreg})" #. type: table #: doc/guix.texi:17141 msgid "The sessreg package used in order to register the session." msgstr "Le paquet sessreg à utiliser pour enregistrer la session." #. type: item #: doc/guix.texi:17142 #, no-wrap msgid "@code{slim} (default: @code{slim})" msgstr "@code{slim} (par défaut : @code{slim})" #. type: table #: doc/guix.texi:17144 msgid "The SLiM package to use." msgstr "Le paquet SLiM à utiliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17147 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-theme" msgstr "{Variable Scheme} %default-theme" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:17148 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name" msgstr "{Variable Scheme} %default-theme-name" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17150 msgid "The default SLiM theme and its name." msgstr "Le thème SLiM par défaut et son nom." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17153 doc/guix.texi:17260 #, no-wrap msgid "{Data Type} sddm-configuration" msgstr "{Type de données} sddm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17155 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:17157 #, no-wrap msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")" msgstr "@code{display-server} (par défaut : \"x11\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17160 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}." msgstr "Choisit le serveur d'affichage à utiliser pour l'écran d'accueil. Les valeurs valides sont @samp{\"x11\"} ou @samp{\"wayland\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:17161 #, no-wrap msgid "@code{numlock} (default: \"on\")" msgstr "@code{numlock} (par défaut : \"on\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17163 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}." msgstr "Les valeurs valides sont @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:17164 #, no-wrap msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})" msgstr "@code{halt-command} (par défaut : @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17166 msgid "Command to run when halting." msgstr "La commande à lancer à l'arrêt du système." #. type: item #: doc/guix.texi:17167 #, no-wrap msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})" msgstr "@code{reboot-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17169 msgid "Command to run when rebooting." msgstr "La commande à lancer lors du redémarrage du système." #. type: item #: doc/guix.texi:17170 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default \"maldives\")" msgstr "@code{theme} (par défaut : \"maldives\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17173 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}." msgstr "Thème à utiliser. Les thèmes par défaut fournis par SDDM sont @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} ou @samp{\"maya\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:17174 #, no-wrap msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")" msgstr "@code{themes-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17176 msgid "Directory to look for themes." msgstr "Le répertoire où se trouvent les thèmes." #. type: item #: doc/guix.texi:17177 #, no-wrap msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")" msgstr "@code{faces-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17179 msgid "Directory to look for faces." msgstr "Répertoire où se trouvent les avatars." #. type: item #: doc/guix.texi:17180 #, no-wrap msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")" msgstr "@code{default-path} (par défaut : \"/run/current-system/profile/bin\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17182 msgid "Default PATH to use." msgstr "Le PATH par défaut à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:17183 #, no-wrap msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)" msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : 1000)" #. type: table #: doc/guix.texi:17185 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in." msgstr "UID minimum affiché dans le SDDM et autorisé pour la connexion." #. type: item #: doc/guix.texi:17186 #, no-wrap msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)" msgstr "@code{maximum-uid} (par défaut : 2000)" #. type: table #: doc/guix.texi:17188 msgid "Maximum UID to display in SDDM." msgstr "UID maximum pour être affiché dans SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:17189 #, no-wrap msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)" msgstr "@code{remember-last-user?} (par défaut : #t)" #. type: table #: doc/guix.texi:17191 msgid "Remember last user." msgstr "S'il faut se rappeler le dernier utilisateur connecté." #. type: item #: doc/guix.texi:17192 #, no-wrap msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)" msgstr "@code{remember-last-session?} (par défaut : #t)" #. type: table #: doc/guix.texi:17194 msgid "Remember last session." msgstr "S'il faut se rappeler la dernière session." #. type: item #: doc/guix.texi:17195 #, no-wrap msgid "@code{hide-users} (default \"\")" msgstr "@code{hide-users} (par défaut : \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17197 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter." msgstr "Les noms d'utilisateurs à cacher sur l'écran d'accueil de SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:17198 #, no-wrap msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})" msgstr "@code{hide-shells} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17200 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter." msgstr "Les utilisateurs avec les shells listés seront cachés sur l'écran d'accueil de SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:17201 #, no-wrap msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})" msgstr "@code{session-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17203 msgid "Script to run before starting a wayland session." msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session wayland." #. type: item #: doc/guix.texi:17204 #, no-wrap msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")" msgstr "@code{sessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17206 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions." msgstr "Le répertoire où trouver les fichiers .desktop qui démarrent des sessions wayland." #. type: item #: doc/guix.texi:17210 #, no-wrap msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})" msgstr "@code{xauth-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17212 msgid "Path to xauth." msgstr "Chemin vers xauth." #. type: item #: doc/guix.texi:17213 #, no-wrap msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})" msgstr "@code{xephyr-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17215 msgid "Path to Xephyr." msgstr "Chemin vers Xephyr." #. type: item #: doc/guix.texi:17216 #, no-wrap msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})" msgstr "@code{xdisplay-start} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17218 msgid "Script to run after starting xorg-server." msgstr "Le script à lancer après avoir démarré xorg-server." #. type: item #: doc/guix.texi:17219 #, no-wrap msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})" msgstr "@code{xdisplay-stop} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17221 msgid "Script to run before stopping xorg-server." msgstr "Le script à lancer avant d'arrêter xorg-server." #. type: item #: doc/guix.texi:17222 #, no-wrap msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})" msgstr "@code{xsession-command} (par défaut : @code{xinitrc})" #. type: item #: doc/guix.texi:17225 #, no-wrap msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")" msgstr "@code{xsessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17227 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions." msgstr "Répertoire où trouver les fichiers .desktop pour les sessions X." #. type: item #: doc/guix.texi:17228 #, no-wrap msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)" msgstr "@code{minimum-vt} (par défaut : 7)" #. type: table #: doc/guix.texi:17230 msgid "Minimum VT to use." msgstr "VT minimal à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:17231 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")" msgstr "@code{auto-login-user} (par défaut : \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17233 msgid "User to use for auto-login." msgstr "Utilisateur à utiliser pour la connexion automatique." #. type: item #: doc/guix.texi:17234 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")" msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:17236 msgid "Desktop file to use for auto-login." msgstr "Le fichier desktop à utiliser pour la connexion automatique." #. type: item #: doc/guix.texi:17237 #, no-wrap msgid "@code{relogin?} (default #f)" msgstr "@code{relogin?} (par défaut : #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:17239 msgid "Relogin after logout." msgstr "S'il faut se reconnecter après la déconnexion." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17244 #, no-wrap msgid "X11 login" msgstr "Connexion X11" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17245 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} sddm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17249 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)." msgstr "C'est le type de service qui permet d'exécuter le gestionnaire d'affichage @uref{https://github.com/sddm/sddm,Gestionnaire d'affichage SDDM}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{sddm-configuration} (voir ci-dessous)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17251 msgid "Here's an example use:" msgstr "Voici un exemple d'utilisation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17257 #, no-wrap msgid "" "(service sddm-service-type\n" " (sddm-configuration\n" " (auto-login-user \"alice\")\n" " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n" msgstr "" "(service sddm-service-type\n" " (sddm-configuration\n" " (auto-login-user \"alice\")\n" " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17263 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:" msgstr "Ce type de données représente la configuration du gestionnaire de connexion SDDM. Les champs disponibles sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:17265 #, no-wrap msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})" msgstr "@code{sddm} (par défaut : @code{sddm})" #. type: table #: doc/guix.texi:17267 msgid "The SDDM package to use." msgstr "Le paquet SDDM à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:17268 #, no-wrap msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})" msgstr "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17270 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}." msgstr "La valeur doit être soit @code{\"X11\"}, soit @code{\"wayland\"}" #. type: item #: doc/guix.texi:17273 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{auto-login-user} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17276 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically." msgstr "Si la valeur n'est pas vide, c'est le compte utilisateur sous lequel se connecter automatiquement." #. type: item #: doc/guix.texi:17277 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17280 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session." msgstr "Si la valeur n'est pas vide, c'est le nom du fichier @file{.desktop} utilisé comme session pour la connexion automatique." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17283 #, no-wrap msgid "Xorg, configuration" msgstr "Xorg, configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17284 #, no-wrap msgid "{Data Type} xorg-configuration" msgstr "{Type de données} xorg-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17289 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record." msgstr "Ce type de données représente la configuration du serveur d'affichage graphique Xorg. Remarquez qu'il n'y a pas de service Xorg ; à la place, le serveur X est démarré par un « gestionnaire d'affichage graphique » comme GDM, SDDM et SLiM. Ainsi, la configuration de ces gestionnaires d'affichage agrègent un enregistrement @code{xorg-configuration}." #. type: item #: doc/guix.texi:17291 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})" msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-xorg-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:17294 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on." msgstr "C'est une liste de @dfn{paquets de module} chargés par le serveur Xorg — p.@: ex.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} etc." #. type: item #: doc/guix.texi:17295 #, no-wrap msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})" msgstr "@code{fonts} (par défaut : @code{%default-xorg-fonts})" #. type: table #: doc/guix.texi:17297 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}." msgstr "C'est une liste de répertoires de polices à ajouter au @dfn{chemin de polices} du serveur." #. type: item #: doc/guix.texi:17298 #, no-wrap msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{drivers} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:17302 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}." msgstr "Cela doit être soit la liste vide, auquel cas Xorg choisit un pilote graphique automatiquement, soit une liste de noms de pilotes qui seront essayés dans cet ordre — p.@: ex.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}" #. type: item #: doc/guix.texi:17303 #, no-wrap msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})" msgstr "@code{resolutions} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:17307 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}." msgstr "Lorsque @code{resolutions} est la liste vide, Xorg choisit une résolution d'écran appropriée. Sinon, il doit s'agir d'une liste de résolutions — p.@: ex.@: @code{((1024 768) (640 480))}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17308 #, no-wrap msgid "keyboard layout, for Xorg" msgstr "disposition du clavier, pour Xorg" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17309 #, no-wrap msgid "keymap, for Xorg" msgstr "disposition des touches, Xorg" #. type: table #: doc/guix.texi:17313 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard." msgstr "Si la valeur est @code{#f}, Xorg utilise la disposition du clavier par défaut — habituellement la disposition anglaise américaine (« qwerty ») pour un clavier de PC à 105 touches." #. type: table #: doc/guix.texi:17317 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout." msgstr "Sinon cela doit être un objet @code{keyboard-layout} spécifiant la disposition du clavier à utiliser lorsque Xorg tourne. @xref{Keyboard Layout} pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier." #. type: item #: doc/guix.texi:17318 doc/guix.texi:18973 doc/guix.texi:29891 #, no-wrap msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:17321 doc/guix.texi:29895 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file." msgstr "C'est une liste de chaînes de caractères ou d'objets ajoutés au fichier de configuration. Elle est utile pour ajouter du texte supplémentaire directement dans le fichier de configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:17322 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})" msgstr "@code{server} (par défaut : @code{xorg-server})" #. type: table #: doc/guix.texi:17324 msgid "This is the package providing the Xorg server." msgstr "C'est le paquet fournissant le serveur Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:17325 #, no-wrap msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})" msgstr "@code{server-arguments} (par défaut : @code{%default-xorg-server-arguments})" #. type: table #: doc/guix.texi:17328 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}." msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au serveur X. La valeur par défaut est @code{-nolisten tcp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17331 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @" msgstr "{Procédure Scheme} set-xorg-configuration @var{config} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17335 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{} record." msgstr "" "[@var{login-manager-service-type}]\n" "Dit au gestionnaire de connexion (de type @var{login-manager-service-type}) d'utiliser @var{config}, un enregistrement @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17339 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration." msgstr "Comme la configuration Xog est incluse dans la configuration du gestionnaire de connexion — p.@: ex.@: @code{gdm-configuration} — cette procédure fournit un raccourci pour configurer Xorg." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17341 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]" msgstr "{Procédure Scheme} xorg-start-command [@var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17345 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}." msgstr "Renvoie un script @code{startx} dans lequel les modules, les polices, etc., spécifiés dans @var{config} sont disponibles. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17347 msgid "Usually the X server is started by a login manager." msgstr "Habituellement le serveur X est démarré par un gestionnaire de connexion." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17350 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]" msgstr "{Procédure Scheme} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17354 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:" msgstr "Ajoute @var{package}, un paquet pour un verrouiller l'écran ou un économiseur d'écran dont la commande est @var{program}, à l'ensemble des programmes setuid et lui ajoute une entrée PAM. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17357 #, no-wrap msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n" msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17360 msgid "makes the good ol' XlockMore usable." msgstr "rend utilisable le bon vieux XlockMore." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17366 #, no-wrap msgid "printer support with CUPS" msgstr "support des imprimantes avec CUPS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17370 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:" msgstr "Le module @code{(gnu services cups)} fournit une définition de service Guix pour le service d'impression CUPS. Pour ajouter la prise en charge d'une imprimante à un système Guix, ajoutez un @code{cups-service} à la définition du système d'exploitation :" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17371 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cups-service-type" msgstr "{Variable Scheme} cups-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17375 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:" msgstr "Le type de service pour un serveur d'impression CUPS. Sa valeur devrait être une configuration CUPS valide (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17377 #, no-wrap msgid "(service cups-service-type)\n" msgstr "(service cups-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17387 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server." msgstr "La configuration de CUPS contrôle les paramètres de base de votre installation CUPS : sur quelles interfaces il doit écouter, que faire si un travail échoue, combien de journalisation il faut faire, etc. Pour ajouter une imprimante, vous devrez visiter l'URL @url{http://localhost:631} ou utiliser un outil comme les services de configuration d'imprimante de GNOME. Par défaut, la configuration du service CUPS générera un certificat auto-signé si besoin, pour les connexions sécurisée avec le serveur d'impression." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17392 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):" msgstr "Supposons que vous souhaitiez activer l'interface Web de CUPS et ajouter le support pour les imprimantes Epson via le paquet @code{escpr} et pour les imprimantes HP via le paquet @code{hplip-minimal}. Vous pouvez le faire directement, comme ceci (vous devez utiliser le module @code{(gnu packages cups)}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17399 #, no-wrap msgid "" "(service cups-service-type\n" " (cups-configuration\n" " (web-interface? #t)\n" " (extensions\n" " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n" msgstr "" "(service cups-service-type\n" " (cups-configuration\n" " (web-interface? #t)\n" " (extensions\n" " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17404 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user." msgstr "Remarque : si vous souhaitez utiliser la GUI basée sur Qt5 qui provient du paquet hplip, nous vous suggérons d'installer le paquet @code{hplip}, soit dans votre configuration d'OS, soit en tant qu'utilisateur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17411 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details." msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{cupsd.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17422 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{cups-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17423 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package cups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17425 doc/guix.texi:18193 msgid "The CUPS package." msgstr "Le paquet CUPS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17427 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package-list extensions" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17429 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package." msgstr "Pilotes et autres extensions du paquet CUPS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17431 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} files-configuration files-configuration" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17434 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters." msgstr "Configuration de l'emplacement où écrire les journaux, quels répertoires utiliser pour les travaux d'impression et les paramètres de configuration privilégiés liés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17436 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:" msgstr "Les champs @code{files-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17437 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location access-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17445 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}." msgstr "Définit le fichier de journal d'accès. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'accès. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-access_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17447 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17449 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name cache-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17451 msgid "Where CUPS should cache data." msgstr "L'emplacement où CUPS devrait mettre les données en cache." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17453 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cups\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17455 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string config-file-perm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17458 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes." msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de configuration que l'ordonnanceur écrit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17464 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature." msgstr "Remarquez que les permissions pour le fichier printers.conf sont actuellement masqués pour ne permettre que l'accès par l'utilisateur de l'ordonnanceur (typiquement root). La raison est que les URI des imprimantes contiennent des informations d'authentification sensibles qui ne devraient pas être connues sur le système. Il n'est pas possible de désactiver cette fonctionnalité de sécurité." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17466 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0640\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17468 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location error-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17476 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}." msgstr "Définit le fichier de journal d'erreur. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'erreur. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journalisation du système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-error_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17478 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17480 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string fatal-errors" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17483 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:" msgstr "Spécifie quelles erreurs sont fatales, qui font terminer l'ordonnanceur. Les types de chaînes sont :" #. type: table #: doc/guix.texi:17487 msgid "No errors are fatal." msgstr "Aucune erreur n'est fatale." #. type: table #: doc/guix.texi:17490 msgid "All of the errors below are fatal." msgstr "Toutes les erreurs ci-dessous sont fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:17491 #, no-wrap msgid "browse" msgstr "browse" #. type: table #: doc/guix.texi:17494 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon." msgstr "Les erreurs d'initialisation de la navigation sont fatales, par exemple les connexion échouées au démon DNS-SD." #. type: item #: doc/guix.texi:17495 #, no-wrap msgid "config" msgstr "config" #. type: table #: doc/guix.texi:17497 msgid "Configuration file syntax errors are fatal." msgstr "Les erreurs de syntaxe du fichier de configuration sont fatale." #. type: item #: doc/guix.texi:17498 #, no-wrap msgid "listen" msgstr "listen" #. type: table #: doc/guix.texi:17501 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses." msgstr "Les erreurs d'écoute ou de port sont fatales, sauf pour les erreurs d'IPv6 sur la boucle locale ou les adresses @code{any}." #. type: item #: doc/guix.texi:17502 #, no-wrap msgid "log" msgstr "log" #. type: table #: doc/guix.texi:17504 msgid "Log file creation or write errors are fatal." msgstr "Les erreurs de création ou d'écriture des fichiers de journal sont fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:17505 #, no-wrap msgid "permissions" msgstr "permissions" #. type: table #: doc/guix.texi:17508 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions." msgstr "Les mauvaises permissions des fichiers de démarrage sont fatales, par exemple un certificat TLS et des fichiers de clefs avec des permissions permettant la lecture à tout le monde." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17511 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"all -browse\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17513 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean file-device?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17516 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed." msgstr "Spécifie si le fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour de nouvelles queues d'impression. L'URI @uref{file:///dev/null} est toujours permise." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17518 doc/guix.texi:17588 doc/guix.texi:17630 #: doc/guix.texi:17650 doc/guix.texi:17656 doc/guix.texi:17672 #: doc/guix.texi:17760 doc/guix.texi:17854 doc/guix.texi:18167 #: doc/guix.texi:18180 doc/guix.texi:20619 doc/guix.texi:20725 #: doc/guix.texi:20790 doc/guix.texi:20799 doc/guix.texi:24844 #: doc/guix.texi:24858 doc/guix.texi:24880 doc/guix.texi:24995 #: doc/guix.texi:25009 doc/guix.texi:25030 doc/guix.texi:25051 #: doc/guix.texi:25058 doc/guix.texi:25103 doc/guix.texi:25110 #: doc/guix.texi:25632 doc/guix.texi:25646 doc/guix.texi:25818 #: doc/guix.texi:25863 doc/guix.texi:25950 doc/guix.texi:26152 #: doc/guix.texi:26185 doc/guix.texi:26325 doc/guix.texi:26336 #: doc/guix.texi:26587 doc/guix.texi:28060 doc/guix.texi:28069 #: doc/guix.texi:28077 doc/guix.texi:28085 doc/guix.texi:28101 #: doc/guix.texi:28117 doc/guix.texi:28125 doc/guix.texi:28133 #: doc/guix.texi:28142 doc/guix.texi:28151 doc/guix.texi:28167 #: doc/guix.texi:28231 doc/guix.texi:28337 doc/guix.texi:28345 #: doc/guix.texi:28353 doc/guix.texi:28378 doc/guix.texi:28432 #: doc/guix.texi:28480 doc/guix.texi:28681 doc/guix.texi:28688 msgid "Defaults to @samp{#f}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17520 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17523 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs." msgstr "Spécifie le nom ou l'ID du groupe qui sera utilisé lors de l'exécution de programmes externes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17525 doc/guix.texi:17605 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"lp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17527 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string log-file-perm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17529 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes." msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de journal que l'ordonnanceur écrit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17531 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0644\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17533 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location page-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17541 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}." msgstr "Définit le fichier de journal de page. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux de pages. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-page_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17543 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17545 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string remote-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17548 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}." msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur associé aux accès non authentifiés par des clients qui se disent être l'utilisateur root. La valeur par défaut est @code{remroot}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17550 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"remroot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17552 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name request-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17555 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data." msgstr "Spécifie le répertoire qui contient les travaux d'impression et d'autres données des requêtes HTTP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17557 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17559 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} sandboxing sandboxing" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17564 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS." msgstr "Spécifie le niveau d'isolation de sécurité appliqué aux filtres d'impression, aux moteurs et aux autres processus fils de l'ordonnanceur ; soit @code{relaxed} soit @code{strict}. Cette directive n'est actuellement utilisée et supportée que sur macOS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17566 msgid "Defaults to @samp{strict}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{strict}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17568 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-keychain" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17573 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys." msgstr "Spécifie l'emplacement des certifications TLS et des clés privées. CUPS cherchera les clés publiques et privées dans ce répertoire : un fichier @file{.crt} pour un certificat encodé en PEM et le fichier @file{.key} correspondant pour la clé privée encodée en PEM." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17575 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups/ssl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17577 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17579 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files." msgstr "Spécifie le répertoire contenant les fichiers de configuration du serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17581 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17583 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean sync-on-close?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17586 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files." msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur appelle fsync(2) après avoir écrit la configuration ou les fichiers d'état." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17590 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} space-separated-string-list system-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17592 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication." msgstr "Spécifie le groupe ou les groupes à utiliser pour l'authentification du groupe @code{@@SYSTEM}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17594 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name temp-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17596 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored." msgstr "Spécifie le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17598 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17600 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17603 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs." msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur ou l'ID utilisé pour lancer des programmes externes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17607 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env" msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string set-env" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17609 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes." msgstr "Indique que la variable d'environnement spécifiée doit être passée aux processus fils." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17611 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"variable value\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17614 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} access-log-level access-log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17621 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests." msgstr "Spécifie le niveau de journalisation pour le fichier AccessLog. Le niveau @code{config} enregistre les ajouts, suppressions et modifications d'imprimantes et de classes et lorsque les fichiers de configuration sont accédés ou mis à jour. Le niveau @code{actions} enregistre la soumission, la suspension, la libération, la modification et l'annulation des travaux et toutes les conditions de @code{config}. Le niveau @code{all} enregistre toutes les requêtes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17623 msgid "Defaults to @samp{actions}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{actions}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17625 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean auto-purge-jobs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17628 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas." msgstr "Spécifie s'il faut vider l'historique des travaux automatiquement lorsqu'il n'est plus nécessaire pour les quotas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17632 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17636 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported." msgstr "Spécifie une liste de sous-types DNS-SD à publier pour chaque imprimante connectée. Par exemple, @samp{\" cups\" \" print\"} dira aux clients réseaux que le partage CUPS et IPP Everywhere sont pris en charge." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17638 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\" cups\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17640 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} browse-local-protocols browse-local-protocols" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17642 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing." msgstr "Spécifie les protocoles à utiliser pour partager les imprimantes sur le réseau local." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17644 msgid "Defaults to @samp{dnssd}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{dnssd}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17646 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browse-web-if?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17648 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised." msgstr "Spécifie si l'interface web de CUPS est publiée." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17652 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browsing?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17654 msgid "Specifies whether shared printers are advertised." msgstr "Spécifie si les imprimantes partagées sont publiées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17658 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string classification" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17663 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions." msgstr "Spécifie la classification de sécurité du serveur. N'importe quel nom de bannière peut être utilisé, comme @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} et @samp{\"unclassified\"} ou la bannière peut être omise pour désactiver les fonctions d'impression sécurisées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17665 doc/guix.texi:18002 doc/guix.texi:19840 #: doc/guix.texi:19852 doc/guix.texi:20626 doc/guix.texi:20640 #: doc/guix.texi:20647 doc/guix.texi:20654 doc/guix.texi:20684 #: doc/guix.texi:20782 doc/guix.texi:21846 doc/guix.texi:21872 #: doc/guix.texi:21908 doc/guix.texi:21973 doc/guix.texi:22012 #: doc/guix.texi:22071 doc/guix.texi:22080 doc/guix.texi:26291 #: doc/guix.texi:26299 doc/guix.texi:26307 doc/guix.texi:26315 #: doc/guix.texi:26594 doc/guix.texi:27903 doc/guix.texi:27911 #: doc/guix.texi:27919 doc/guix.texi:28027 doc/guix.texi:28052 #: doc/guix.texi:28183 doc/guix.texi:28191 doc/guix.texi:28199 #: doc/guix.texi:28207 doc/guix.texi:28215 doc/guix.texi:28223 #: doc/guix.texi:28246 doc/guix.texi:28254 doc/guix.texi:28306 #: doc/guix.texi:28322 doc/guix.texi:28330 doc/guix.texi:28369 #: doc/guix.texi:28392 doc/guix.texi:28414 doc/guix.texi:28421 #: doc/guix.texi:28456 doc/guix.texi:28464 doc/guix.texi:28488 #: doc/guix.texi:28520 doc/guix.texi:28549 doc/guix.texi:28556 #: doc/guix.texi:28563 doc/guix.texi:28571 doc/guix.texi:28585 #: doc/guix.texi:28594 doc/guix.texi:28604 doc/guix.texi:28611 #: doc/guix.texi:28618 doc/guix.texi:28625 doc/guix.texi:28696 #: doc/guix.texi:28703 doc/guix.texi:28710 doc/guix.texi:28719 #: doc/guix.texi:28735 doc/guix.texi:28742 doc/guix.texi:28749 #: doc/guix.texi:28756 doc/guix.texi:28764 doc/guix.texi:28772 msgid "Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17667 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean classify-override?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17670 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option." msgstr "Spécifie si les utilisateurs peuvent remplacer la classification (page de couverture) des travaux d'impression individuels avec l'option @code{job-sheets}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17674 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-auth-type default-auth-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17676 msgid "Specifies the default type of authentication to use." msgstr "Spécifie le type d'authentification par défaut à utiliser." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17678 msgid "Defaults to @samp{Basic}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{Basic}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17680 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-encryption default-encryption" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17682 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests." msgstr "Spécifie si le chiffrement sera utilisé pour les requêtes authentifiées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17684 msgid "Defaults to @samp{Required}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{Required}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17686 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-language" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17688 msgid "Specifies the default language to use for text and web content." msgstr "Spécifie la langue par défaut à utiliser pour le contenu textuel et web." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17690 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"en\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17692 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-paper-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17697 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}." msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut pour les nouvelles queues d'impression. @samp{\"Auto\"} utilise la valeur par défaut du paramètre de régionalisation, tandis que @samp{\"None\"} spécifie qu'il n'y a pas de taille par défaut. Des noms de tailles spécifique sont par exemple @samp{\"Letter\"} et @samp{\"A4\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17699 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Auto\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17701 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-policy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17703 msgid "Specifies the default access policy to use." msgstr "Spécifie la politique d'accès par défaut à utiliser." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17705 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"default\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17707 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean default-shared?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17709 msgid "Specifies whether local printers are shared by default." msgstr "Spécifie si les imprimantes locales sont partagées par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17711 doc/guix.texi:17791 doc/guix.texi:18087 #: doc/guix.texi:20716 doc/guix.texi:20767 doc/guix.texi:20774 #: doc/guix.texi:24673 doc/guix.texi:24701 doc/guix.texi:24821 #: doc/guix.texi:24828 doc/guix.texi:24836 doc/guix.texi:24873 #: doc/guix.texi:24887 doc/guix.texi:24972 doc/guix.texi:24979 #: doc/guix.texi:24987 doc/guix.texi:25499 doc/guix.texi:25639 #: doc/guix.texi:25825 doc/guix.texi:25832 doc/guix.texi:25854 #: doc/guix.texi:25893 doc/guix.texi:25913 doc/guix.texi:25927 #: doc/guix.texi:26140 doc/guix.texi:28005 doc/guix.texi:28093 #: doc/guix.texi:28109 doc/guix.texi:28159 msgid "Defaults to @samp{#t}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17713 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer dirty-clean-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17717 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds." msgstr "Spécifie le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. Une valeur de 0 fait que la mise à jour arrive aussi vite que possible, typiquement en quelques millisecondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17719 doc/guix.texi:17767 doc/guix.texi:17776 #: doc/guix.texi:17797 doc/guix.texi:18094 msgid "Defaults to @samp{30}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{30}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17721 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} error-policy error-policy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17727 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer." msgstr "Spécifie ce qu'il faut faire si une erreur a lieu. Les valeurs possibles sont @code{abort-job}, qui supprimera les travaux d'impression en échec ; @code{retry-job}, qui tentera de nouveau l'impression plus tard ; @code{retry-current-job}, qui retentera l'impression immédiatement ; et @code{stop-printer} qui arrête l'imprimante." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17729 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{stop-printer}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17731 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17739 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time." msgstr "Spécifie le coût maximum des filtres qui sont lancés en même temps, pour minimiser les problèmes de ressources de disque, de mémoire et de CPU. Une limite de 0 désactive la limite de filtrage. Une impression standard vers une imprimante non-PostScript requiert une limite de filtre d'environ 200. Une imprimante PostScript requiert environ la moitié (100). Mettre en place la limite en dessous de ces valeurs limitera l'ordonnanceur à un seul travail d'impression à la fois." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17741 doc/guix.texi:17749 doc/guix.texi:17804 #: doc/guix.texi:17920 doc/guix.texi:17934 doc/guix.texi:17941 #: doc/guix.texi:19282 doc/guix.texi:19298 doc/guix.texi:19944 #: doc/guix.texi:19956 doc/guix.texi:20735 doc/guix.texi:20744 #: doc/guix.texi:20752 doc/guix.texi:20760 doc/guix.texi:25515 #: doc/guix.texi:25840 doc/guix.texi:27998 doc/guix.texi:28298 #: doc/guix.texi:28472 msgid "Defaults to @samp{0}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17743 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-nice" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17747 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority." msgstr "Spécifie la priorité des filtres de l'ordonnanceur qui sont lancés pour imprimer un travail. La valeur va de 0, la plus grande priorité, à 19, la plus basse priorité." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17751 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-lookups host-name-lookups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17758 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required." msgstr "Spécifie s'il faut faire des résolutions inverses sur les clients qui se connectent. Le paramètre @code{double} fait que @code{cupsd} vérifie que le nom d'hôte résolu depuis l'adresse correspond à l'une des adresses renvoyées par ce nom d'hôte. Les résolutions doubles évitent aussi que des clients avec des adresses non enregistrées ne s'adressent à votre serveur. N'initialisez cette valeur qu'à @code{#t} ou @code{double} que si c'est absolument nécessaire." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17762 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-kill-delay" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17765 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job." msgstr "Spécifie le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les moteurs associés avec un travail annulé ou suspendu." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17769 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17774 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}." msgstr "Spécifie l'intervalle des nouvelles tentatives en secondes. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé avec des queues d'impressions normales dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17778 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17783 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}." msgstr "Spécifie le nombre de nouvelles tentatives pour les travaux. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé pour les queues d'impressions dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17785 doc/guix.texi:26392 doc/guix.texi:26412 #: doc/guix.texi:26428 doc/guix.texi:26442 doc/guix.texi:26449 #: doc/guix.texi:26456 doc/guix.texi:26463 doc/guix.texi:26623 #: doc/guix.texi:26639 doc/guix.texi:26646 doc/guix.texi:26653 #: doc/guix.texi:26664 doc/guix.texi:27950 doc/guix.texi:27958 #: doc/guix.texi:27966 doc/guix.texi:27990 msgid "Defaults to @samp{5}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{5}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17787 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean keep-alive?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17789 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections." msgstr "Spécifie s'il faut supporter les connexion HTTP keep-alive." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17793 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer keep-alive-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17795 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds." msgstr "Spécifie combien de temps les connexions inactives avec les clients restent ouvertes, en secondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17799 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer limit-request-body" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17802 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check." msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers à imprimer, des requêtes IPP et des données de formulaires HTML. Une limite de 0 désactive la vérification de la limite." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17806 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17813 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks." msgstr "Écoute sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les adresses. Les valeurs peuvent aussi être des noms de fichiers de socket UNIX domain. La directive Listen est similaire à la directive Port mais vous permet de restreindre l'accès à des interfaces ou des réseaux spécifiques." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17815 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer listen-back-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17822 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones." msgstr "Spécifie le nombre de connexions en attente qui seront permises. Ça n'affecte normalement que les serveurs très actifs qui ont atteint la limite MaxClients, mais peut aussi être déclenché par un grand nombre de connexions simultanées. Lorsque la limite est atteinte, le système d'exploitation refusera les connexions supplémentaires jusqu'à ce que l'ordonnanceur accepte les connexions en attente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17824 msgid "Defaults to @samp{128}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{128}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17826 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} location-access-control-list location-access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17828 msgid "Specifies a set of additional access controls." msgstr "Spécifie un ensemble de contrôles d'accès supplémentaires." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17830 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:" msgstr "Les champs de @code{location-access-controls} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17831 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path" msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} file-name path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17833 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies." msgstr "Spécifie le chemin d'URI auquel les contrôles d'accès s'appliquent." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17835 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls" msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} access-control-list access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17838 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}." msgstr "Les contrôles d'accès pour tous les accès à ce chemin, dans le même format que le champ @code{access-controls} de @code{operation-access-control}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17840 doc/guix.texi:17846 doc/guix.texi:17860 #: doc/guix.texi:17867 doc/guix.texi:18009 doc/guix.texi:18068 #: doc/guix.texi:18146 doc/guix.texi:18160 doc/guix.texi:20430 #: doc/guix.texi:20633 doc/guix.texi:20661 doc/guix.texi:20691 #: doc/guix.texi:20806 doc/guix.texi:20819 doc/guix.texi:20826 #: doc/guix.texi:21916 doc/guix.texi:22020 doc/guix.texi:22446 #: doc/guix.texi:22454 doc/guix.texi:22699 doc/guix.texi:24732 #: doc/guix.texi:24894 doc/guix.texi:25089 doc/guix.texi:26283 #: doc/guix.texi:26343 doc/guix.texi:26351 doc/guix.texi:28013 #: doc/guix.texi:28020 doc/guix.texi:28362 doc/guix.texi:28440 #: doc/guix.texi:28534 doc/guix.texi:28542 doc/guix.texi:28578 #: doc/guix.texi:28728 doc/guix.texi:28779 doc/guix.texi:28788 msgid "Defaults to @samp{()}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17842 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls" msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} method-access-control-list method-access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17844 msgid "Access controls for method-specific access to this path." msgstr "Contrôles d'accès pour les accès spécifiques à la méthode à ce chemin." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17848 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:" msgstr "Les champs de @code{method-access-controls} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17849 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?" msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} boolean reverse?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17852 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods." msgstr "Si la valeur est @code{#t}, applique les contrôles d'accès à toutes les méthodes sauf les méthodes listées. Sinon, applique le contrôle uniquement aux méthodes listées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17856 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods" msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} method-list methods" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17858 msgid "Methods to which this access control applies." msgstr "Les méthodes auxquelles ce contrôle d'accès s'applique." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17862 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls" msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} access-control-list access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17865 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}." msgstr "Directives de contrôle d'accès, en tant que liste de chaines de caractères. Chaque chaine devrait être une directive, comme @samp{\"Order allow,deny\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17871 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer log-debug-history" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17875 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting." msgstr "Spécifie le nombre de messages de débogage qui sont retenu pour la journalisation si une erreur arrive dans un travail d'impression. Les messages de débogage sont journalisés indépendamment du paramètre LogLevel." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17877 doc/guix.texi:17898 doc/guix.texi:17905 #: doc/guix.texi:20190 doc/guix.texi:25074 msgid "Defaults to @samp{100}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{100}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17879 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-level log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17882 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything." msgstr "Spécifie le niveau de journalisation du fichier ErrorLog. La valeur @code{none} arrête toute journalisation alors que que @code{debug2} enregistre tout." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17884 msgid "Defaults to @samp{info}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{info}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17886 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-time-format log-time-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17889 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds." msgstr "Spécifie le format de la date et de l'heure dans les fichiers de journaux. La valeur @code{standard} enregistre les secondes entières alors que @code{usecs} enregistre les microsecondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17891 msgid "Defaults to @samp{standard}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{standard}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17893 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17896 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler." msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés qui sont autorisés par l'ordonnanceur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17900 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients-per-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17903 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address." msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés permis depuis une même adresse." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17907 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-copies" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17910 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job." msgstr "Spécifie le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut imprimer pour chaque travail." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17912 msgid "Defaults to @samp{9999}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{9999}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17914 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-hold-time" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17918 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs." msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut rester dans l'état de suspension @code{indefinite} avant qu'il ne soit annulé. La valeur 0 désactive l'annulation des travaux suspendus." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17922 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17925 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs." msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés. La valeur 0 permet un nombre illimité de travaux." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17927 msgid "Defaults to @samp{500}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{500}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17929 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-printer" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17932 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer." msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés par imprimante. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par imprimante." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17936 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17939 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user." msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés permis par utilisateur. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par utilisateur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17943 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-job-time" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17946 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs." msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut prendre avant qu'il ne soit annulé, en secondes. Indiquez 0 pour désactiver l'annulation des travaux « coincés »." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17948 msgid "Defaults to @samp{10800}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{10800}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17950 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-log-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17953 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation." msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers de journaux avant qu'on ne les fasse tourner, en octets. La valeur 0 désactive la rotation." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17955 msgid "Defaults to @samp{1048576}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{1048576}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17957 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer multiple-operation-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17960 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds." msgstr "Spécifie la durée maximale à permettre entre les fichiers d'un travail en contenant plusieurs, en secondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17962 doc/guix.texi:18173 doc/guix.texi:24666 msgid "Defaults to @samp{300}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{300}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17964 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string page-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17969 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:" msgstr "Spécifie le format des lignes PageLog. Les séquences qui commencent par un pourcent (@samp{%}) sont remplacées par l'information correspondante, tandis que les autres caractères sont copiés littéralement. Les séquences pourcent suivantes sont reconnues :" #. type: item #: doc/guix.texi:17971 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: table #: doc/guix.texi:17973 msgid "insert a single percent character" msgstr "insère un seul caractères pourcent" #. type: item #: doc/guix.texi:17974 #, no-wrap msgid "%@{name@}" msgstr "%@{name@}" #. type: table #: doc/guix.texi:17976 msgid "insert the value of the specified IPP attribute" msgstr "insère la valeur de l'attribut IPP spécifié" #. type: item #: doc/guix.texi:17977 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: table #: doc/guix.texi:17979 msgid "insert the number of copies for the current page" msgstr "insère le nombre de copies pour la page actuelle" #. type: item #: doc/guix.texi:17980 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: table #: doc/guix.texi:17982 msgid "insert the current page number" msgstr "insère le numéro de page actuelle" #. type: item #: doc/guix.texi:17983 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: table #: doc/guix.texi:17985 msgid "insert the current date and time in common log format" msgstr "insère la date et l'heure actuelle dans un format de journal commun" #. type: item #: doc/guix.texi:17986 #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" #. type: table #: doc/guix.texi:17988 msgid "insert the job ID" msgstr "insère l'ID du travail" #. type: item #: doc/guix.texi:17989 doc/guix.texi:19800 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: table #: doc/guix.texi:17991 msgid "insert the printer name" msgstr "insère le nom de l'imprimante" #. type: item #: doc/guix.texi:17992 doc/guix.texi:19823 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: table #: doc/guix.texi:17994 msgid "insert the username" msgstr "insère le nom d'utilisateur" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18000 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items." msgstr "Si la valeur est la chaîne vide, le PageLog est désactivée. La chaîne @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} crée un PageLog avec les entrées standards." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18004 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} environment-variables environment-variables" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18007 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings." msgstr "Passe les variables d'environnement spécifiées aux processus fils ; une liste de chaînes de caractères." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18011 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} policy-configuration-list policies" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18013 msgid "Specifies named access control policies." msgstr "Spécifie des politiques de contrôle d'accès nommées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18015 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{policy-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18016 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name" msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18018 msgid "Name of the policy." msgstr "Nom de la politique." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18020 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access" msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-access" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18030 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}." msgstr "Spécifie une liste d'accès pour les valeurs privées du travail. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18032 doc/guix.texi:18054 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18034 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values" msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-values" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18037 doc/guix.texi:18059 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}." msgstr "Spécifie la liste des valeurs de travaux à rendre privée, ou @code{all}, @code{default}, ou @code{none}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18040 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18042 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access" msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-access" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18052 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}." msgstr "Spécifie un liste d'accès pour les valeurs privées de la souscription. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18056 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values" msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-values" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18062 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18064 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls" msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} operation-access-control-list access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18066 msgid "Access control by IPP operation." msgstr "Contrôle d'accès par les actions IPP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18071 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18076 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely." msgstr "Spécifie si les fichiers de travaux (les documents) sont préservés après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, les fichiers de travaux sont préservés pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Sinon, une valeur booléenne s'applique indéfiniment." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18078 msgid "Defaults to @samp{86400}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{86400}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18080 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18085 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached." msgstr "Spécifie si l'historique des travaux est préservé après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, l'historique des travaux est préservé pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Si la valeur est @code{#t}, l'historique des travaux est préservé jusqu'à atteindre la limite MaxJobs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18089 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer reload-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18092 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler." msgstr "Spécifie la durée d'attente pour la fin des travaux avant de redémarrer l'ordonnanceur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18096 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string rip-cache" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18099 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer." msgstr "Spécifie la quantité de mémoire maximale à utiliser pour convertir des documents en bitmaps pour l'imprimante." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18101 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"128m\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18103 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-admin" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18105 msgid "Specifies the email address of the server administrator." msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'administrateur système." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18107 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18109 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-list-or-* server-alias" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18117 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}." msgstr "La directive ServerAlias est utilisée pour la validation des en-tête HTTP Host lorsque les clients se connectent à l'ordonnanceur depuis des interfaces externes. Utiliser le nom spécial @code{*} peut exposer votre système à des attaques connues de recombinaison DNS dans le navigateur, même lorsque vous accédez au site à travers un pare-feu. Si la découverte automatique des autres noms ne fonctionne pas, nous vous recommandons de lister chaque nom alternatif avec une directive SeverAlias plutôt que d'utiliser @code{*}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18119 msgid "Defaults to @samp{*}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{*}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18121 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18123 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server." msgstr "Spécifie le nom d'hôte pleinement qualifié du serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18125 doc/guix.texi:22043 doc/guix.texi:22087 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"localhost\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18127 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} server-tokens server-tokens" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18135 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}." msgstr "Spécifie les informations incluses dans les en-têtes Server des réponses HTTP. @code{None} désactive l'en-tête Server. @code{ProductOnly} rapporte @code{CUPS}. @code{Major} rapporte @code{CUPS 2}. @code{Minor} rapporte @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} rapporte @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} où @var{uname} est la sortie de la commande @code{uname}. @code{Full} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18137 msgid "Defaults to @samp{Minimal}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{Minimal}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18139 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list ssl-listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18144 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses." msgstr "Écoute des connexions chiffrées sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les interfaces." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18148 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} ssl-options ssl-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18158 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1." msgstr "Indique les options de chiffrement. Par défaut, CUPS ne supporte que le chiffrement avec TLS v1.0 ou plus avec des suites de chiffrement connues pour être sures. La sécurité peut être réduite en utilisant les options @code{Allow}, et améliorée en utilisant les options @code{Deny}. L'option @code{AllowRC4} active les suites de chiffrement 128-bits RC4, qui sont requises pour certains vieux. L'option @code{AllowSSL3} active SSL v3.0, qui est requis par certains vieux clients qui ne supportent pas TLS v1.0. L'option @code{DenyCBC} désactive toutes les suites CBC. L'option @code{DenyTLS1.0} désactive la prise en charge de TLS v1.0 — la version minimale du protocole est donc TLS v1.1." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18162 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean strict-conformance?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18165 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications." msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur demande aux clients d'adhérer aux spécifications IPP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18169 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18171 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds." msgstr "Spécifie le délai d'attente des requêtes HTTP, en secondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18176 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?" msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean web-interface?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18178 msgid "Specifies whether the web interface is enabled." msgstr "Spécifie si l'interface web est activée." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18188 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}." msgstr "Maintenant, vous vous dîtes peut-être « oh la la, cher manuel de Guix, je t'aime bien mais arrête maintenant avec ces options de configuration »@footnote{NdT : je vous rassure, c'est aussi mon sentiment au moment de traduire ces lignes. Et pour moi, c'est encore loin d'être fini.}. En effet. cependant, encore un point supplémentaire : vous pouvez avoir un fichier @code{cupsd.conf} existant que vous pourriez vouloir utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cups-configuration} en configuration d'un @code{cups-service-type}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18190 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{opaque-cups-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18191 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups" msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} package cups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18195 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf" msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cupsd.conf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18197 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string." msgstr "Le contenu de @code{cupsd.conf}, en tant que chaîne de caractères." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18199 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf" msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cups-files.conf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18201 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string." msgstr "Le contenu du fichier @code{cups-files.conf}, en tant que chaîne de caractères." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18206 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:" msgstr "Par exemple, si vos fichiers @code{cupsd.conf} et @code{cups-files.conf} sont dans des chaînes du même nom, pouvez instancier un service CUPS de cette manière :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:18212 #, no-wrap msgid "" "(service cups-service-type\n" " (opaque-cups-configuration\n" " (cupsd.conf cupsd.conf)\n" " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n" msgstr "" "(service cups-service-type\n" " (opaque-cups-configuration\n" " (cupsd.conf cupsd.conf)\n" " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18223 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE." msgstr "Le module @code{(gnu services desktop)} fournit des services qui sont habituellement utiles dans le contexte d'une installation « de bureau » — c'est-à-dire sur une machine qui fait tourner un service d'affichage graphique, éventuellement avec des interfaces utilisateurs graphiques, etc. Il définit aussi des services qui fournissent des environnements de bureau spécifiques comme GNOME, Xfce et MATE." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18227 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:" msgstr "Pour simplifier les choses, le module définit une variable contenant l'ensemble des services que les utilisateurs s'attendent en général à avoir sur une machine avec un environnement graphique et le réseau :" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18228 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %desktop-services" msgstr "{Variable Scheme} %desktop-services" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18231 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup." msgstr "C'est la liste des services qui étend @code{%base-services} en ajoutant ou en ajustant des services pour une configuration « de bureau » typique." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18242 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})." msgstr "En particulier, elle ajoute un gestionnaire de connexion graphique (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), des verrouilleurs d'écran, un outil de gestion réseau (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) avec la prise en charge des modems (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), des services de gestion de l'énergie et des couleurs, le gestionnaire de connexion et de session @code{elogind}, le service de privilèges Polkit, le service de géolocalisation GeoClue, le démon AccountsService qui permet aux utilisateurs autorisés de changer les mots de passe du système, un client NTP (@pxref{Networking Services}), le démon Avahi, et le service name service switch est configuré pour pouvoir utiliser @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18247 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})." msgstr "La variable @code{%desktop-services} peut être utilisée comme champ @code{services} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18270 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected." msgstr "En plus, les procédures @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} et @code{enlightenment-desktop-service-type} peuvent ajouter GNOME, Xfce, MATE ou Enlightenment à un système. « Ajouter GNOME » signifie que les services du système comme les utilitaires d'ajustement de la luminosité et de gestion de l'énergie sont ajoutés au système, en étendant @code{polkit} et @code{dbus} de la bonne manière, ce qui permet à GNOME d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interfaces systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service construit par @code{gnome-desktop-service-type} ajoute le métapaquet GNOME au profil du système. De même, ajouter le service Xfce ajoute non seulement le métapaquet @code{xfce} au profil système, mais il permet aussi au gestionnaire de fichiers Thunar d'ouvrir une fenêtre de gestion des fichier « en mode root », si l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur via l'interface graphique polkit standard. « Ajouter MATE » signifie que @code{polkit} et @code{dbus} sont étendue de la bonne manière, ce qui permet à MATE d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interface systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service de type @code{mate-desktop-service-type} ajoute le métapaquet MATE au profil du système. « Ajouter Enlightenment » signifie que @code{dbus} est étendu comme il faut et que plusieurs binaires d'Enlightenment récupèrent le bit setuid, ce qui permet au verrouilleur d'écran d'Enlightenment et à d'autres fonctionnalités de fonctionner correctement." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18279 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland." msgstr "Les environnement de bureau dans Guix utilisent le service d'affichage Xorg par défaut. Si vous voulez utiliser le protocol de serveur d'affichage plus récent Wayland, vous devez utiliser @code{sddm-service} à la place de GDM comme gestionnaire de connexion graphique. Vous devriez ensuite sélectionner la session « GNOME (Wayland) » dans SDDM. Autrement, vous pouvez essayer de démarrer GNOME sur Wayland manuellement depuis un TTY avec la commande @command{XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session}. Actuellement seul GNOME support Wayland." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18280 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gnome-desktop-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18284 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "C'est le type de service qui ajoute l'environnement de bureau @uref{https://www.gnome.org, GNOME}. Sa valeur est un objet @code{gnome-desktop-configuration} (voir plus bas)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18287 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}." msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{gnome} au profil du système et étend polkit avec les actions de @code{gnome-settings-daemon}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18289 #, no-wrap msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration" msgstr "{Type de données} gnome-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18291 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment." msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau GNOME." #. type: item #: doc/guix.texi:18293 #, no-wrap msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})" msgstr "@code{gnome} (par défaut : @code{gnome})" #. type: table #: doc/guix.texi:18295 msgid "The GNOME package to use." msgstr "Le paquet GNOME à utiliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18298 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} xfce-desktop-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18302 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{Xfce, https://xfce.org/}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18307 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password." msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{xfce} au profil du système et étend polkit avec la possibilité pour @code{thunar} de manipuler le système de fichier en root depuis une session utilisateur, après que l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18309 #, no-wrap msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration" msgstr "{Type de données} xfce-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18311 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment." msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau Xfce." #. type: item #: doc/guix.texi:18313 #, no-wrap msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})" msgstr "@code{xfce} (par défaut : @code{xfce})" #. type: table #: doc/guix.texi:18315 msgid "The Xfce package to use." msgstr "Le paquet Xfce à utiliser." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18318 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mate-desktop-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18322 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "C'est le type de service qui lance @uref{https://mate-desktop.org/, l'environnement de bureau MATE}. Sa valeur est un objet @code{mate-desktop-configuration} (voir plus bas)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18326 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}." msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{mate} au profil du système, et étend polkit avec les actions de @code{mate-settings-daemon}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18328 #, no-wrap msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration" msgstr "{Type de données} mate-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18330 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment." msgstr "Enregistrement de configuration pour l'environnement de bureau MATE." #. type: item #: doc/guix.texi:18332 #, no-wrap msgid "@code{mate} (default: @code{mate})" msgstr "@code{mate} (par défaut : @code{mate})" #. type: table #: doc/guix.texi:18334 msgid "The MATE package to use." msgstr "Le paquet MATE à utiliser." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18337 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} lxqt-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} lxqt-desktop-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18341 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://lxqt.github.io, LXQt desktop environment}. Its value is a @code{lxqt-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "C'est le type de service qui lance @uref{https://lxqt.github.io, l'environnement de bureau LXQt}. Sa valeur est un objet @code{lxqt-desktop-configuration} (voir plus bas)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18344 msgid "This service adds the @code{lxqt} package to the system profile." msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{lxqt} au profil du système." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18346 #, no-wrap msgid "{Data Type} lxqt-desktop-configuration" msgstr "{Type de données} lxqt-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18348 msgid "Configuration record for the LXQt desktop environment." msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau LXQt." #. type: item #: doc/guix.texi:18350 #, no-wrap msgid "@code{lxqt} (default: @code{lxqt})" msgstr "@code{lxqt} (par défaut : @code{lxqt})" #. type: table #: doc/guix.texi:18352 msgid "The LXQT package to use." msgstr "Le paquet LXQT à utiliser." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18355 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} enlightenment-desktop-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18358 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}." msgstr "Renvoie un service qui ajoute le paquet @code{enlightenment} et étend dbus avec les actions de @code{efl}" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18360 #, no-wrap msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration" msgstr "{Type de données} enlightenment-desktop-service-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:18362 #, no-wrap msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})" msgstr "@code{enlightenment} (par défaut : @code{enlightenment})" #. type: table #: doc/guix.texi:18364 msgid "The enlightenment package to use." msgstr "Le paquet enlightenment à utiliser." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18372 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:" msgstr "Comme les services de bureau GNOME, Xfce et MATE récupèrent tant de paquet, la variable @code{%desktop-services} par défaut n'inclut aucun d'entre eux. Pour ajouter GNOME, Xfce ou MATE, utilisez @code{cons} pour les ajouter à @code{%desktop-services} dans le champ @code{services} de votre @code{operating-system} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:18383 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules desktop)\n" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n" " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n" " (service xfce-desktop-service)\n" " %desktop-services))\n" " ...)\n" msgstr "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules desktop)\n" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; cons* ajoute des éléments à la liste donnée en dernier argument.\n" " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n" " (service xfce-desktop-service)\n" " %desktop-services))\n" " ...)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18387 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window." msgstr "Ces environnements de bureau seront alors disponibles comme une option dans la fenêtre de connexion graphique." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18391 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below." msgstr "Les définitions de service qui sont vraiment incluses dans @code{%desktop-services} et fournies par @code{(gnu services dbus)} et @code{(gnu services desktop)} sont décrites plus bas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18392 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]" msgstr "{Procédure Scheme} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18395 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}." msgstr "Renvoie un service qui lance le « bus système », @var{dbus}, avec le support de @var{services}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18399 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events." msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} est un utilitaire de communication inter-processus. Son bus système est utilisé pour permettre à des services systèmes de communiquer et d'être notifiés d'événements systèmes." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18404 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}." msgstr "@var{services} doit être une liste de paquets qui fournissent un répertoire @file{etc/dbus-1/system.d} contenant de la configuration D-Bus supplémentaire et des fichiers de politiques. Par exemple, pour permettre à avahi-daemon d'utiliser le bus système, @var{services} doit être égal à @code{(list avahi)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18406 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]" msgstr "{Procédure Scheme} elogind-service [#:config @var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18412 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks." msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de gestion de connexion et de session @code{elogind}. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} expose une interface D-Bus qui peut être utilisée pour connaître quels utilisateurs sont connectés, le type de session qu'ils sont ouverte, suspendre le système, désactiver la veille système, redémarrer le système et d'autre taches." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18416 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed." msgstr "Elogind gère la plupart des événements liés à l'énergie du système, par exemple mettre en veille le système quand l'écran est rabattu ou en l'éteignant quand le bouton de démarrage est appuyé." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18421 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:" msgstr "L'argument @var{config} spécifie la configuration d'elogind et devrait être le résultat d'une invocation de @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)}. Les paramètres disponibles et leur valeur par défaut sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:18423 #, no-wrap msgid "kill-user-processes?" msgstr "kill-user-processes?" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18425 doc/guix.texi:18445 doc/guix.texi:18447 #: doc/guix.texi:18449 doc/guix.texi:18461 msgid "#f" msgstr "#f" #. type: item #: doc/guix.texi:18425 #, no-wrap msgid "kill-only-users" msgstr "kill-only-users" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18427 doc/guix.texi:18467 msgid "()" msgstr "()" #. type: item #: doc/guix.texi:18427 #, no-wrap msgid "kill-exclude-users" msgstr "kill-exclude-users" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18429 msgid "(\"root\")" msgstr "(\"root\")" #. type: item #: doc/guix.texi:18429 #, no-wrap msgid "inhibit-delay-max-seconds" msgstr "inhibit-delay-max-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18431 msgid "5" msgstr "5" #. type: item #: doc/guix.texi:18431 #, no-wrap msgid "handle-power-key" msgstr "handle-power-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18433 msgid "poweroff" msgstr "poweroff" #. type: item #: doc/guix.texi:18433 #, no-wrap msgid "handle-suspend-key" msgstr "handle-suspend-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18435 doc/guix.texi:18439 msgid "suspend" msgstr "suspend" #. type: item #: doc/guix.texi:18435 #, no-wrap msgid "handle-hibernate-key" msgstr "handle-hibernate-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18437 msgid "hibernate" msgstr "hibernate" #. type: item #: doc/guix.texi:18437 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch" msgstr "handle-lid-switch" #. type: item #: doc/guix.texi:18439 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch-docked" msgstr "handle-lid-switch-docked" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18441 doc/guix.texi:18443 doc/guix.texi:18455 msgid "ignore" msgstr "ignore" #. type: item #: doc/guix.texi:18441 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch-external-power" msgstr "handle-lid-switch-external-power" #. type: item #: doc/guix.texi:18443 #, no-wrap msgid "power-key-ignore-inhibited?" msgstr "power-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:18445 #, no-wrap msgid "suspend-key-ignore-inhibited?" msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:18447 #, no-wrap msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?" msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:18449 #, no-wrap msgid "lid-switch-ignore-inhibited?" msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18451 doc/guix.texi:18463 msgid "#t" msgstr "#t" #. type: item #: doc/guix.texi:18451 #, no-wrap msgid "holdoff-timeout-seconds" msgstr "holdoff-timeout-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18453 msgid "30" msgstr "30" #. type: item #: doc/guix.texi:18453 #, no-wrap msgid "idle-action" msgstr "idle-action" #. type: item #: doc/guix.texi:18455 #, no-wrap msgid "idle-action-seconds" msgstr "idle-action-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18457 msgid "(* 30 60)" msgstr "(* 30 60)" #. type: item #: doc/guix.texi:18457 #, no-wrap msgid "runtime-directory-size-percent" msgstr "runtime-directory-size-percent" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18459 msgid "10" msgstr "10" #. type: item #: doc/guix.texi:18459 #, no-wrap msgid "runtime-directory-size" msgstr "runtime-directory-size" #. type: item #: doc/guix.texi:18461 #, no-wrap msgid "remove-ipc?" msgstr "remove-ipc?" #. type: item #: doc/guix.texi:18463 #, no-wrap msgid "suspend-state" msgstr "suspend-state" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18465 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")" msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")" #. type: item #: doc/guix.texi:18465 #, no-wrap msgid "suspend-mode" msgstr "suspend-mode" #. type: item #: doc/guix.texi:18467 #, no-wrap msgid "hibernate-state" msgstr "hibernate-state" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18469 doc/guix.texi:18473 msgid "(\"disk\")" msgstr "(\"disk\")" #. type: item #: doc/guix.texi:18469 #, no-wrap msgid "hibernate-mode" msgstr "hibernate-mode" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18471 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")" msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")" #. type: item #: doc/guix.texi:18471 #, no-wrap msgid "hybrid-sleep-state" msgstr "hybrid-sleep-state" #. type: item #: doc/guix.texi:18473 #, no-wrap msgid "hybrid-sleep-mode" msgstr "hybrid-sleep-mode" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18475 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")" msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18478 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @" msgstr "{Procédure Scheme} accountsservice-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18486 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information." msgstr "" "[#:accountsservice @var{accountsservice}]\n" "Renvoie un service qui lance AccountsService, un service système qui peut lister les comptes disponibles, changer leur mot de passe, etc. AccountsService s'intègre à Polkit pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de pouvoir modifier la configuration de leur système. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, le site de accountsservice} pour trouver plus d'informations." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18489 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service." msgstr "L'argument @var{accountsservice} est le paquet @code{accountsservice} à exposer comme un service." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18491 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @" msgstr "{Procédure Scheme} polkit-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18500 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally." msgstr "" "[#:polkit @var{polkit}]\n" "Renvoie un service qui lance le @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, service de gestion des privilèges Polkit}, qui permet aux administrateurs systèmes de permettre l'accès à des opération privilégiées d'une manière structurée. En demandant au service Polkit, un composant système privilégié peut savoir lorsqu'il peut donner des privilèges supplémentaires à des utilisateurs normaux. Par exemple, un utilisateur normal peut obtenir le droit de mettre le système en veille si l'utilisateur est connecté localement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18502 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service" msgstr "{Variable Scheme} polkit-wheel-service" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18507 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}." msgstr "Service qui ajoute le groupe @code{wheel} comme administrateur au service Polkit. Cela fait en sorte qu'on demande le mot de passe des utilisateurs du groupe @code{wheel} eux-mêmes pour effectuer des taches d'administration au lieu du mot de passe @code{root}, comme le fait @code{sudo}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18509 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} upower-service-type" msgstr "{Variable Scheme} upower-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18513 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings." msgstr "Service qui lance @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système de consommation d'énergie et de niveau de batterie, avec les paramètres de configuration donnés." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18516 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME." msgstr "Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18518 #, no-wrap msgid "{Data Type} upower-configuration" msgstr "{Type de données} upower-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18520 msgid "Data type representation the configuration for UPower." msgstr "Type de données représentant la configuration de UPower." #. type: item #: doc/guix.texi:18523 #, no-wrap msgid "@code{upower} (default: @var{upower})" msgstr "@code{upower} (par défaut : @var{upower})" #. type: table #: doc/guix.texi:18525 msgid "Package to use for @code{upower}." msgstr "Paquet à utiliser pour @code{upower}." #. type: item #: doc/guix.texi:18526 #, no-wrap msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{watts-up-pro?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18528 msgid "Enable the Watts Up Pro device." msgstr "Active le périphérique Watts Up Pro." #. type: item #: doc/guix.texi:18529 #, no-wrap msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{poll-batteries?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:18531 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes." msgstr "Active les requêtes au noyau pour les changements de niveau de batterie." #. type: item #: doc/guix.texi:18532 #, no-wrap msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-lid?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18534 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device." msgstr "Ignore l'état de l'écran, ce qui peut être utile s'il est incorrect sur un appareil." #. type: item #: doc/guix.texi:18535 #, no-wrap msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18538 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage." msgstr "Indique si la politique de batterie basée sur le pourcentage devrait être utilisée. La valeur par défaut est d'utiliser la durée restante, changez en @code{#t} pour utiliser les pourcentages." #. type: item #: doc/guix.texi:18539 #, no-wrap msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})" msgstr "@code{percentage-low} (par défaut : @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:18542 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low." msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme faible." #. type: item #: doc/guix.texi:18543 #, no-wrap msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})" msgstr "@code{percentage-critical} (par défaut : @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:18546 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical." msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme critique." #. type: item #: doc/guix.texi:18547 #, no-wrap msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})" msgstr "@code{percentage-action} (par défaut : @code{2})" #. type: table #: doc/guix.texi:18550 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken." msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau l'action sera prise." #. type: item #: doc/guix.texi:18551 #, no-wrap msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})" msgstr "@code{time-low} (par défaut : @code{1200})" #. type: table #: doc/guix.texi:18554 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low." msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme faible." #. type: item #: doc/guix.texi:18555 #, no-wrap msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})" msgstr "@code{time-critical} (par défaut : @code{300})" #. type: table #: doc/guix.texi:18558 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical." msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme critique." #. type: item #: doc/guix.texi:18559 #, no-wrap msgid "@code{time-action} (default: @code{120})" msgstr "@code{time-action} (par défaut : @code{120})" #. type: table #: doc/guix.texi:18562 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken." msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes l'action sera prise." #. type: item #: doc/guix.texi:18563 #, no-wrap msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})" msgstr "@code{critical-power-action} (par défaut : @code{'hybrid-sleep})" #. type: table #: doc/guix.texi:18566 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})." msgstr "L'action à prendre lorsque @code{percentage-action} ou @code{time-action} est atteint (en fonction de la configuration de @code{use-percentage-for-policy?})." #. type: table #: doc/guix.texi:18568 msgid "Possible values are:" msgstr "Les valeurs possibles sont :" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18572 msgid "'power-off" msgstr "'power-off" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18575 msgid "'hibernate" msgstr "'hibernate" #. type: itemize #: doc/guix.texi:18578 msgid "@code{'hybrid-sleep}." msgstr "@code{'hybrid-sleep}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18583 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]" msgstr "{Procédure Scheme} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18593 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide." msgstr "Renvoie un service pour @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, un démon de @dfn{gestion de disques} qui fournit des notifications et la capacité de monter et démonter des disques à des interfaces utilisateurs. Les programmes qui parlent à UDisks sont par exemple la commande @command{udisksctl}, qui fait partie de UDisks, et GNOME Disks. Remarquez que Udisks s'appuie sur la commande @command{mount}, donc il ne sera capable d'utiliser que les utilitaires de systèmes de fichiers installés dans le profil du système. Par exemple si vous voulez monter des systèmes de fichiers NTFS en lecture-écriture, vous devrez ajouter @code{ntfs-3g} aux paquets installés sur le système entier." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18595 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} colord-service-type" msgstr "{Variable Scheme} colord-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18602 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information." msgstr "C'est le type de service qui lance @command{colord}, un service système avec une interface D-Bus pour gérer les profils de couleur des périphériques d'entrées et de sorties comme les écrans et les scanners. Il est notamment utilisé par l'outil graphique GNOME Color Manager. Voir @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, le site web de colord} pour plus d'informations." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18604 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]" msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18613 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed." msgstr "Renvoie une configuration qui permet d'accéder aux données de localisation de GeoClue. @var{name} est l'ID Desktop de l'application, sans la partie en @code{.desktop}. Si @var{allowed?} est vraie, l'application aura droit d'accéder aux informations de localisation par défaut. Le booléen @var{system?} indique si une application est un composant système ou non. Enfin @var{users} est la liste des UID des utilisateurs pour lesquels cette application a le droit d'accéder aux informations de géolocalisation. Une liste d'utilisateurs vide indique que tous les utilisateurs sont autorisés." #. type: cindex #: doc/guix.texi:18615 #, no-wrap msgid "scanner access" msgstr "accès au scanner" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18616 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type" msgstr "{Procédure Scheme} sane-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18620 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules." msgstr "Ce service fournit un accès aux scanner via @uref{http://www.sane-project.org, SANE} en installant les règles udev nécessaires." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18622 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications" msgstr "{Variable Scheme} %standard-geoclue-applications" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18629 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location." msgstr "La liste standard de configuration des application GeoClue connues, qui permet à l'utilitaire date-and-time de GNOME de demander l'emplacement actuel pour initialiser le fuseau horaire et aux navigateurs web IceCat et Epiphany de demander les informations de localisation. IceCat et Epiphany demandent tous deux à l'utilisateur avant de permettre à une page web de connaître l'emplacement de l'utilisateur." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18631 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @" msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18644 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information." msgstr "" "[#:whitelist '()] @\n" "[#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @\n" "[#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @\n" "[#:submission-nick \"geoclue\"] @\n" "[#:applications %standard-geoclue-applications]\n" "Renvoie un service qui lance le service de géolocalisation GeoClue. Ce service fournit une interface D-Bus pour permettre aux applications de demande l'accès à la position de l'utilisateur et éventuellement d'ajouter des informations à des bases de données de géolocalisation en ligne. Voir @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, le site web de GeoClue} pour plus d'informations." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18646 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @" msgstr "{Procédure Scheme} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18653 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse." msgstr "" "[@w{#:auto-enable? #f}]\n" "Renvoie un service qui lance le démon @command{bluetoothd} qui gère tous les appareils Bluetooth et fournit un certain nombre d'interfaces D-Bus. Lorsque @var{auto-enable?} est vraie, le contrôler bluetooth est automatiquement alimenté au démarrage, ce qui peut être utile lorsque vous utilisez un clavier ou une souris bluetooth." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18655 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service." msgstr "Les utilisateurs doivent être dans le groupe @code{lp} pour accéder au service D-Bus." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18657 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gnome-keyring-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18661 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)." msgstr "C'est le type de service qui ajoute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Sa valeur est un objet @code{gnome-keyring-configuration} (voir plus bas)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:18665 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd." msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{gnome-keyring} au profil du système et étend PAM avec des entrées avec @code{pam_gnome_keyring.so}, permettant de déverrouiller un porteclé utilisateur à la connexion ou de spécifier son mot de passe avec passwd." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18667 #, no-wrap msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration" msgstr "{Type de données} gnome-keyring-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18669 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service." msgstr "Enregistrement de la configuration du service GNOME Keyring." #. type: item #: doc/guix.texi:18671 #, no-wrap msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})" msgstr "@code{keyring} (par défaut : @code{gnome-keyring})" #. type: table #: doc/guix.texi:18673 msgid "The GNOME keyring package to use." msgstr "Le paquet GNOME keyring à utiliser." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18674 #, no-wrap msgid "pam-services" msgstr "pam-services" #. type: table #: doc/guix.texi:18679 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}." msgstr "Une liste de paires @code{(@var{service} . @var{type})} dénotant des services PAM à étendre, où @var{service} est le nom d'un service existant à étendre et @var{type} est @code{login} ou @code{passwd}." #. type: table #: doc/guix.texi:18685 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments." msgstr "S'il s'agit de @code{login}, cela ajoute un @code{pam_gnome_keyring.so} facultatif au bloc d'authentification sans argument et au bloc de session avec @code{auto_start}. S'il s'agit de @code{passwd}, cela ajoute un @code{pam_gnome_keyring.so} facultatif au bloc de mot de passe sans argument." #. type: table #: doc/guix.texi:18688 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}." msgstr "Par défaut, ce champ contient « gdm-password » avec la valeur @code{login} et « passwd » avec la valeur @code{passwd}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:18695 #, no-wrap msgid "sound support" msgstr "support du son" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18696 #, no-wrap msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18697 #, no-wrap msgid "PulseAudio, sound support" msgstr "PulseAudio, support du son" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18702 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver." msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service pour configurer le système ALSA (architecture son linux avancée), qui fait de PulseAudio le pilote de sortie préféré d'ALSA." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18703 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type" msgstr "{Variable Scheme} alsa-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18708 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:" msgstr "C'est le type pour le système @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA), qui génère le fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. La valeur de ce type est un enregistrement @command{alsa-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:18711 #, no-wrap msgid "(service alsa-service-type)\n" msgstr "(service alsa-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18714 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}." msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{alsa-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18716 #, no-wrap msgid "{Data Type} alsa-configuration" msgstr "{Type de données} alsa-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18718 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}." msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{alsa-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:18720 #, no-wrap msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})" msgstr "@code{alsa-plugins} (par défaut : @var{alsa-plugins})" #. type: table #: doc/guix.texi:18722 msgid "@code{alsa-plugins} package to use." msgstr "Le paquet @code{alsa-plugins} à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:18723 #, no-wrap msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})" msgstr "@code{pulseaudio?} (par défaut : @var{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:18726 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server." msgstr "Indique si les applications ALSA devraient utiliser le serveur de son @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} de manière transparente pour elles." #. type: table #: doc/guix.texi:18730 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things." msgstr "Utiliser PulseAudio vous permet dans lancer plusieurs applications qui produisent du son en même temps et de les contrôler individuellement via @command{pavucontrol} entre autres choses." #. type: item #: doc/guix.texi:18731 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})" msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18733 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file." msgstr "Chaîne à ajouter au fichier @file{/etc/asound.conf}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18739 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:" msgstr "Les utilisateurs individuels qui veulent modifier la configuration système d'ALSA peuvent le faire avec le fichier @file{~/.asoundrc} :" #. type: example #: doc/guix.texi:18745 #, no-wrap msgid "" "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n" "pcm_type.jack @{\n" " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n" "@}\n" "\n" msgstr "" "# Dans guix, il faut spécifier le chemin absolu des greffons.\n" "pcm_type.jack @{\n" " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n" "@}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:18754 #, no-wrap msgid "" "# Routing ALSA to jack:\n" "# .\n" "pcm.rawjack @{\n" " type jack\n" " playback_ports @{\n" " 0 system:playback_1\n" " 1 system:playback_2\n" " @}\n" "\n" msgstr "" "# Faire passer ALSA par Jack :\n" "# .\n" "pcm.rawjack @{\n" " type jack\n" " playback_ports @{\n" " 0 system:playback_1\n" " 1 system:playback_2\n" " @}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:18760 #, no-wrap msgid "" " capture_ports @{\n" " 0 system:capture_1\n" " 1 system:capture_2\n" " @}\n" "@}\n" "\n" msgstr "" " capture_ports @{\n" " 0 system:capture_1\n" " 1 system:capture_2\n" " @}\n" "@}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:18767 #, no-wrap msgid "" "pcm.!default @{\n" " type plug\n" " slave @{\n" " pcm \"rawjack\"\n" " @}\n" "@}\n" msgstr "" "pcm.!default @{\n" " type plug\n" " slave @{\n" " pcm \"rawjack\"\n" " @}\n" "@}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18771 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details." msgstr "Voir @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} pour les détails." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18772 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pulseaudio-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18776 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below." msgstr "C'est le type de service pour le serveur de son @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio}. Sa valeur est un @code{pulseaudio-configuration} (voir plus bas)." #. type: quotation #: doc/guix.texi:18782 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuration files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}." msgstr "Ce service prend le pas sur les fichiers de configuration utilisateurs. Si vous voulez que PulseAudio utilise les fichiers de configuration de @file{~/.config/pulse} vous devez réinitialiser les variables d'environnement @env{PULSE_CONFIG} et @env{PULSE_CLIENTCONFIG} dans votre @file{~/.bash_profile}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:18790 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above." msgstr "Ce service seul ne s'assure pas que le paquet @code{pulseaudio} existe sur votre machine. Il ajoute seulement des fichiers de configuration, comme décrit plus bas. Dans le cas (vraiment improbable) où vous n'auriez pas de paquet @code{pulseaudio}, vous pouvez l'activer à travers le service @code{alsa-service-type} plus haut." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18793 #, no-wrap msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration" msgstr "{Type de données} pulseaudio-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18795 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}." msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{pulseaudio-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:18797 #, no-wrap msgid "@code{client-conf} (default: @code{'()})" msgstr "@code{client-conf} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:18802 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added." msgstr "Liste les paramètres à indiquer dans @file{client.conf}. Accepte un liste de chaines ou de paires symboles-valeurs. Une chaine sera insérée telle quelle avec un saut de ligne. Une paire sera formatée en « clé = valeur » avec un saut de ligne." #. type: item #: doc/guix.texi:18803 #, no-wrap msgid "@code{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})" msgstr "@code{daemon-conf} (par défaut : @code{'((flat-volumes . no))})" #. type: table #: doc/guix.texi:18806 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}." msgstr "Liste les paramètres à indiquer dans @file{daemon.conf}, formaté comme @var{client-conf}." #. type: item #: doc/guix.texi:18807 #, no-wrap msgid "@code{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})" msgstr "@code{script-file} (par défaut : @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:18809 msgid "Script file to use as @file{default.pa}." msgstr "Fichier de script à utiliser comme @file{default.pa}." #. type: item #: doc/guix.texi:18810 #, no-wrap msgid "@code{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})" msgstr "@code{system-script-file} (par défaut : @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:18812 msgid "Script file to use as @file{system.pa}." msgstr "Fichier de script à utiliser comme @file{system.pa}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18815 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ladspa-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18818 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins." msgstr "Ce service initialise la variable @var{LADSPA_PATH} pour que les programmes qui la respectent, p.@: ex.@: PulseAudio, puissent charger les greffons LADSPA." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18821 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:" msgstr "L'exemple suivant met en place le service pour activer les modules du paquet @code{swh-plugins} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:18825 #, no-wrap msgid "" "(service ladspa-service-type\n" " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n" msgstr "" "(service ladspa-service-type\n" " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18829 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details." msgstr "Voir @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} pour les détails." #. type: cindex #: doc/guix.texi:18836 #, no-wrap msgid "SQL" msgstr "SQL" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18838 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services." msgstr "Le module @code{(gnu services databases)} fournit les services suivants." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:18839 #, no-wrap msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18843 msgid "The following example describes a PostgreSQL service with the default configuration." msgstr "L'exemple suivant décrit un service PostgreSQL avec la configuration par défaut." #. type: lisp #: doc/guix.texi:18848 #, no-wrap msgid "" "(service postgresql-service-type\n" " (postgresql-configuration\n" " (postgresql postgresql-10)))\n" msgstr "" "(service postgresql-service-type\n" " (postgresql-configuration\n" " (postgresql postgresql-10)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18854 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service." msgstr "Si les services ne démarrent pas, cela peut être dû à une grappe incompatible déjà présente dans @var{data-directory}. Ajustez-la (ou, si vous n'avez plus besoin de la grappe, supprimez @var{data-directory}) puis redémarrez le service." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18861 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database." msgstr "L'authentification des pairs est utilisé par défaut et le compte utilisateur @code{postgres} n'a pas de shell, ce qui évite l'exécution directe de @code{psql} en tant que cet utilisateur. Pour utiliser @code{psql}, vous pouvez vous authentifier temporairement en tant que @code{postgres} avec un shell, créer un superutilisateur PostgreSQL avec le même nom qu'un des utilisateurs du système et créer la base de données associée." #. type: example #: doc/guix.texi:18866 #, no-wrap msgid "" "sudo -u postgres -s /bin/sh\n" "createuser --interactive\n" "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n" msgstr "" "sudo -u postgres -s /bin/sh\n" "createuser --interactive\n" "createdb $MY_USER_LOGIN # Remplacez comme vous voulez.\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18868 #, no-wrap msgid "{Data Type} postgresql-configuration" msgstr "{Type de données} postgresql-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18871 msgid "Data type representing the configuration for the @code{postgresql-service-type}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{postgresql-service-type}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18873 #, no-wrap msgid "postgresql" msgstr "postgresql" #. type: table #: doc/guix.texi:18875 msgid "PostgreSQL package to use for the service." msgstr "Le paquet PostgreSQL à utiliser pour ce service." #. type: item #: doc/guix.texi:18876 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{5432})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{5432})" #. type: table #: doc/guix.texi:18878 msgid "Port on which PostgreSQL should listen." msgstr "Port sur lequel PostgreSQL écoutera." #. type: table #: doc/guix.texi:18881 msgid "Locale to use as the default when creating the database cluster." msgstr "Paramètre linguistique à utiliser par défaut lors de la création de la grappe de bases de données." #. type: item #: doc/guix.texi:18882 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(postgresql-config-file)})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(postgresql-config-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:18886 msgid "The configuration file to use when running PostgreSQL. The default behaviour uses the postgresql-config-file record with the default values for the fields." msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour lancer PostgreSQL. Le comportement par défaut est d'utiliser l'enregistrement postgresql-config-file avec les valeurs par défaut pour les champs." #. type: item #: doc/guix.texi:18887 #, no-wrap msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})" msgstr "@code{data-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18889 msgid "Directory in which to store the data." msgstr "Répertoire dans lequel stocker les données." #. type: item #: doc/guix.texi:18890 #, no-wrap msgid "@code{extension-packages} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extension-packages} (par défaut : @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18891 #, no-wrap msgid "postgresql extension-packages" msgstr "postgresql extension-packages" #. type: table #: doc/guix.texi:18896 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:" msgstr "Des extensions supplémentaires peuvent être chargées à partir de paquets listés dans @var{extension-packages}. Les extensions sont disponibles à l'exécution. Par exemple, pour créer une base de données géographique avec l'extension @code{postgis}, on peut configurer postgresql-service de cette manière :" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18897 #, no-wrap msgid "postgis" msgstr "postgis" #. type: lisp #: doc/guix.texi:18900 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules databases geo)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules databases geo)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:18913 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n" " ;; proper operation.\n" " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service postgresql-service-type\n" " (postgresql-configuration\n" " (postgresql postgresql-10)\n" " (extension-packages (list postgis))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; postgresql est requis pour lancer `psql' mais postgis n'est pas requis pour son\n" " ;; bon fonctionnement.\n" " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service postgresql-service-type\n" " (postgresql-configuration\n" " (postgresql postgresql-10)\n" " (extension-packages (list postgis))))\n" " %base-services)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:18917 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:" msgstr "Ensuite l'extension devient visible et vous pouvez initialiser une base de données géographique de cette manière :" #. type: example #: doc/guix.texi:18924 #, no-wrap msgid "" "psql -U postgres\n" "> create database postgistest;\n" "> \\connect postgistest;\n" "> create extension postgis;\n" "> create extension postgis_topology;\n" msgstr "" "psql -U postgres\n" "> create database postgistest;\n" "> \\connect postgistest;\n" "> create extension postgis;\n" "> create extension postgis_topology;\n" #. type: table #: doc/guix.texi:18929 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages." msgstr "Vous n'avez pas besoin d'ajouter ce champ pour les extensions « contrib » comme hstore ou dblink comme elles sont déjà exploitables par postgresql. Ce champ n'est requis que pour ajouter des extensions fournies par d'autres paquets." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18933 #, no-wrap msgid "{Data Type} postgresql-config-file" msgstr "{Type de données} postgresql-config-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18939 msgid "Data type representing the PostgreSQL configuration file. As shown in the following example, this can be used to customize the configuration of PostgreSQL. Note that you can use any G-expression or filename in place of this record, if you already have a configuration file you'd like to use for example." msgstr "Type de données représentant le fichier de configuration de PostgreSQL. Comme montré dans l'exemple suivant, on peut l'utiliser pour personnaliser la configuration de PostgreSQL. Remarquez que vous pouvez utiliser n'importe quelle G-expression ou nom de fichier à la place de cet enregistrement, si par exemple vous avez déjà un fichier de configuration que vous voulez utiliser." #. type: lisp #: doc/guix.texi:18959 #, no-wrap msgid "" "(service postgresql-service-type\n" " (postgresql-configuration\n" " (config-file\n" " (postgresql-config-file\n" " (log-destination \"stderr\")\n" " (hba-file\n" " (plain-file \"pg_hba.conf\"\n" " \"\n" "local\tall\tall\t\t\ttrust\n" "host\tall\tall\t127.0.0.1/32 \tmd5\n" "host\tall\tall\t::1/128 \tmd5\"))\n" " (extra-config\n" " '((\"session_preload_libraries\" \"'auto_explain'\")\n" " (\"random_page_cost\" \"2\")\n" " (\"auto_explain.log_min_duration\" \"'100ms'\")\n" " (\"work_mem\" \"'500MB'\")\n" " (\"logging_collector\" \"on\")\n" " (\"log_directory\" \"'/var/log/postgresql'\")))))))\n" msgstr "" "(service postgresql-service-type\n" " (postgresql-configuration\n" " (config-file\n" " (postgresql-config-file\n" " (log-destination \"stderr\")\n" " (hba-file\n" " (plain-file \"pg_hba.conf\"\n" " \"\n" "local\tall\tall\t\t\ttrust\n" "host\tall\tall\t127.0.0.1/32 \tmd5\n" "host\tall\tall\t::1/128 \tmd5\"))\n" " (extra-config\n" " '((\"session_preload_libraries\" \"'auto_explain'\")\n" " (\"random_page_cost\" \"2\")\n" " (\"auto_explain.log_min_duration\" \"'100ms'\")\n" " (\"work_mem\" \"'500MB'\")\n" " (\"logging_collector\" \"on\")\n" " (\"log_directory\" \"'/var/log/postgresql'\")))))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:18962 #, no-wrap msgid "@code{log-destination} (default: @code{\"syslog\"})" msgstr "@code{log-destination} (par défaut : @code{\"syslog\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18965 msgid "The logging method to use for PostgreSQL. Multiple values are accepted, separated by commas." msgstr "La méthode de journalisation de PostgreSQL. Plusieurs valeurs sont possibles, séparées par des virgules." #. type: item #: doc/guix.texi:18966 #, no-wrap msgid "@code{hba-file} (default: @code{%default-postgres-hba})" msgstr "@code{hba-file} (par défaut : @code{%default-postgres-hba})" #. type: table #: doc/guix.texi:18969 msgid "Filename or G-expression for the host-based authentication configuration." msgstr "Nom de fichier ou G-expression pour la configuration de l'authentification par hôte." #. type: item #: doc/guix.texi:18970 #, no-wrap msgid "@code{ident-file} (default: @code{%default-postgres-ident})" msgstr "@code{ident-file} (par défaut : @code{%default-postgres-ident})" #. type: table #: doc/guix.texi:18972 msgid "Filename or G-expression for the user name mapping configuration." msgstr "Nom de fichier ou G-expression pour la configuration de la correspondance de noms d'utilisateurs." #. type: table #: doc/guix.texi:18977 msgid "List of additional keys and values to include in the PostgreSQL config file. Each entry in the list should be a list where the first element is the key, and the remaining elements are the values." msgstr "Liste de clés et valeurs supplémentaires à inclure dans le fichier de configuration de PostgreSQL. Chaque entrée dans la liste devrait être une liste où le premier élément est la clé, et les autres éléments sont les valeurs." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:18981 #, no-wrap msgid "MariaDB/MySQL" msgstr "MariaDB/MySQL" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18983 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]" msgstr "{Procédure Scheme} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18986 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server." msgstr "Renvoie un service qui lance @command{mysqld}, le service de bases de données MySQL ou MariaDB." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18989 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{} object." msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration de @command{mysqld}, qui devrait être un objet @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18991 #, no-wrap msgid "{Data Type} mysql-configuration" msgstr "{Type de données} mysql-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18993 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @var{mysql-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:18995 #, no-wrap msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})" msgstr "@code{mysql} (par défaut : @var{mariadb})" #. type: table #: doc/guix.texi:18998 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}." msgstr "Objet paquet du serveur de base de données MySQL, qui peut être soit @var{mariadb}, soit @var{mysql}." #. type: table #: doc/guix.texi:19001 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty." msgstr "Pour MySQL, un mot de passe root temporaire sera affiché à l'activation. Pour MariaDB, le mot de passe root est vide." #. type: item #: doc/guix.texi:19002 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{3306})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{3306})" #. type: table #: doc/guix.texi:19004 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections." msgstr "Port TCP sur lequel le serveur de base de données écoute les connexions entrantes." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19007 #, no-wrap msgid "Memcached" msgstr "Memcached" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19009 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type" msgstr "{Variable Scheme} memcached-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19013 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object." msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://memcached.org/, Memcached} qui fournit un cache en mémoire distribué. La valeur pour le type de service est un objet @code{memcached-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:19017 #, no-wrap msgid "(service memcached-service-type)\n" msgstr "(service memcached-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19019 #, no-wrap msgid "{Data Type} memcached-configuration" msgstr "{Type de données} memcached-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19021 msgid "Data type representing the configuration of memcached." msgstr "Type de données représentant la configuration de memcached." #. type: item #: doc/guix.texi:19023 #, no-wrap msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})" msgstr "@code{memcached} (par défaut : @code{memcached})" #. type: table #: doc/guix.texi:19025 msgid "The Memcached package to use." msgstr "Le paquet Memcached à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:19026 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})" msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'(\"0.0.0.0\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19028 msgid "Network interfaces on which to listen." msgstr "Les interfaces réseaux sur lesquelles écouter." #. type: item #: doc/guix.texi:19029 #, no-wrap msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})" msgstr "@code{tcp-port} (par défaut : @code{11211})" #. type: table #: doc/guix.texi:19031 msgid "Port on which to accept connections on," msgstr "Port sur lequel accepter les connexions," #. type: item #: doc/guix.texi:19032 #, no-wrap msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})" msgstr "@code{udp-port} (par défaut : @code{11211})" #. type: table #: doc/guix.texi:19035 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket." msgstr "Port sur lequel accepter les connexions UDP, une valeur de 0 désactive l'écoute en UDP." #. type: item #: doc/guix.texi:19036 #, no-wrap msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{additional-options} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19038 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}." msgstr "Options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @code{memcached}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19041 #, no-wrap msgid "MongoDB" msgstr "MongoDB" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19043 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mongodb-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19046 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object." msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. La valeur de ce service est un objet @code{mongodb-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:19050 #, no-wrap msgid "(service mongodb-service-type)\n" msgstr "(service mongodb-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19052 #, no-wrap msgid "{Data Type} mongodb-configuration" msgstr "{Type de données} mongodb-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19054 msgid "Data type representing the configuration of mongodb." msgstr "Type de données représentant la configuration de mongodb." #. type: item #: doc/guix.texi:19056 #, no-wrap msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})" msgstr "@code{mongodb} (par défaut : @code{mongodb})" #. type: table #: doc/guix.texi:19058 msgid "The MongoDB package to use." msgstr "Le paquet MongoDB à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:19059 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-mongodb-configuration-file})" #. type: table #: doc/guix.texi:19061 msgid "The configuration file for MongoDB." msgstr "Le fichier de configuration pour MongoDB." #. type: item #: doc/guix.texi:19062 #, no-wrap msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})" msgstr "@code{data-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/mongodb\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19066 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file." msgstr "Cette valeur est utilisée pour créer le répertoire, pour qu'il existe et appartienne à l'utilisateur mongodb. Il devrait correspondre au data-directory que MongoDB est configuré pour utiliser dans son fichier de configuration." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19069 #, no-wrap msgid "Redis" msgstr "Redis" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19071 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} redis-service-type" msgstr "{Variable Scheme} redis-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19074 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object." msgstr "C'est le type de service pour la base clef-valeur @uref{https://redis.io/, Redis} dont la valeur est un objet @code{redis-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19076 #, no-wrap msgid "{Data Type} redis-configuration" msgstr "{Type de données} redis-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19078 msgid "Data type representing the configuration of redis." msgstr "Type de données représentant la configuration de redis." #. type: item #: doc/guix.texi:19080 #, no-wrap msgid "@code{redis} (default: @code{redis})" msgstr "@code{redis} (par défaut : @code{redis})" #. type: table #: doc/guix.texi:19082 msgid "The Redis package to use." msgstr "Le paquet Redis à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:19083 #, no-wrap msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19085 msgid "Network interface on which to listen." msgstr "Interface réseau sur laquelle écouter." #. type: item #: doc/guix.texi:19086 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{6379})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6379})" #. type: table #: doc/guix.texi:19089 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket." msgstr "Port sur lequel accepter les connexions, une valeur de 0 désactive l'écoute sur un socket TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:19090 #, no-wrap msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})" msgstr "@code{working-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/redis\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19092 msgid "Directory in which to store the database and related files." msgstr "Répertoire dans lequel stocker la base de données et les fichiers liés." #. type: cindex #: doc/guix.texi:19098 #, no-wrap msgid "mail" msgstr "courriel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19099 #, no-wrap msgid "email" msgstr "email" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19104 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below." msgstr "Le module @code{(gnu services mail)} fournit des définitions de services Guix pour les services de courriel : des serveurs IMAP, POP3 et LMTP ainsi que des MTA (Mail Transport Agent). Que d'acronymes ! Ces services sont détaillés dans les sous-sections ci-dessous." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19105 #, no-wrap msgid "Dovecot Service" msgstr "Service Dovecot" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19107 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]" msgstr "{Procédure Scheme} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19109 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server." msgstr "Renvoie un service qui lance le serveur de courriel IMAP/POP3/LMTP Dovecot." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19119 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface." msgstr "Par défaut, Dovecot n'a pas besoin de beaucoup de configuration ; l'objet de configuration par défaut créé par @code{(dovecot-configuration)} suffira si votre courriel est livré dans @code{~/Maildir}. Un certificat auto-signé sera généré pour les connexions TLS, bien que Dovecot écoutera aussi sur les ports non chiffrés par défaut. Il y a quelques options cependant, que les administrateurs peuvent avoir besoin de changer et comme c'est le cas avec d'autres services, Guix permet aux administrateurs systèmes de spécifier ces paramètres via une interface Scheme unifiée." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19122 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:" msgstr "Par exemple, pour spécifier que les courriels se trouvent dans @code{maildir~/.mail}, on peut instancier Dovecot de cette manière :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:19127 #, no-wrap msgid "" "(dovecot-service #:config\n" " (dovecot-configuration\n" " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n" msgstr "" "(dovecot-service #:config\n" " (dovecot-configuration\n" " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19135 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details." msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{dovecot.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19145 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{dovecot-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19146 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} package dovecot" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19148 doc/guix.texi:20454 msgid "The dovecot package." msgstr "Le paquet dovecot." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19150 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} comma-separated-string-list listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19156 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in." msgstr "Une liste d'IP ou d'hôtes à écouter pour les connexions. @samp{*} écoute sur toutes les interfaces IPv4, @samp{::} écoute sur toutes les interfaces IPv6. Si vous voulez spécifier des ports différents de la valeur par défaut ou quelque chose de plus complexe, complétez les champs d'adresse et de port de @samp{inet-listener} des services spécifiques qui vous intéressent." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19158 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} protocol-configuration-list protocols" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19161 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}." msgstr "Liste des protocoles que vous voulez servir. Les protocoles disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{pop3} et @samp{lmtp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19163 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:" msgstr "Les champs @code{protocol-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19164 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name" msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19166 msgid "The name of the protocol." msgstr "Le nom du protocole." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19168 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path" msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string auth-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19172 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." msgstr "Le chemin d'un socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. Sa valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19174 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins" msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19176 msgid "Space separated list of plugins to load." msgstr "Liste de greffons à charger séparés par des espaces." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19178 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections" msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} non-negative-integer mail-max-userip-connections" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19182 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}." msgstr "Nombre maximum de connexions IMAP permises pour un utilisateur depuis chaque adresse IP. Remarque : la comparaison du nom d'utilisateur est sensible à la casse. Par défaut @samp{10}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19186 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} service-configuration-list services" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19190 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}." msgstr "Liste des services à activer. Les services disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} et @samp{lmtp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19192 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{service-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19193 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} string kind" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19198 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else." msgstr "Le type de service. Les valeurs valides comprennent @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} ou n'importe quoi d'autre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19200 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} listener-configuration-list listeners" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19205 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}." msgstr "Les auditeurs du service. Un auditeur est soit un @code{unix-listener-configuration}, soit un @code{fifo-listener-configuration}, soit un @code{inet-listener-configuration}. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19207 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{unix-listener-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19208 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path" msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19211 doc/guix.texi:19234 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name." msgstr "Chemin vers le fichier, relativement au champ @code{base-dir}. C'est aussi utilisé comme nom de section." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19213 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode" msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19216 doc/guix.texi:19239 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}." msgstr "Le mode d'accès pour le socket. La valeur par défaut est @samp{\"0600\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19218 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user" msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19221 doc/guix.texi:19244 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "L'utilisateur à qui appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19223 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group" msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19226 doc/guix.texi:19249 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Le groupe auquel appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19230 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{fifo-listener-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19231 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path" msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19236 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode" msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19241 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user" msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19246 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group" msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19253 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{inet-listener-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19254 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol" msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string protocol" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19256 msgid "The protocol to listen for." msgstr "Le protocole à écouter." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19258 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address" msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string address" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19261 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "L'adresse sur laquelle écouter, ou la chaîne vide pour toutes les adresses. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19263 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port" msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} non-negative-integer port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19265 msgid "The port on which to listen." msgstr "Le port sur lequel écouter." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19267 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?" msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} boolean ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19271 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}." msgstr "S'il faut utiliser SSL pour ce service ; @samp{yes}, @samp{no} ou @samp{required}. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19275 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer client-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19280 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead." msgstr "Connexions de clients simultanées maximum par processus. Une fois ce nombre de connections atteint, la connexion suivante fera en sorte que Dovecot démarre un autre processus. Si la valeur est 0, @code{default-client-limit} est utilisé à la place." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19285 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer service-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19290 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. . Defaults to @samp{1}." msgstr "Nombre de connexions à gérer avant de démarrer un nouveau processus. Typiquement les valeurs utiles sont 0 (sans limite) ou 1. 1 est plus sûr, mais 0 est plus rapide. . La valeur par défaut est @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19293 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19296 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead." msgstr "Nombre de processus maximum qui peut exister pour ce service. Si la valeur est 0, @code{default-process-limit} est utilisé à la place." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19301 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-min-avail" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19304 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}." msgstr "Nombre de processus à toujours garder en attente de connexions. La valeur par défaut est @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19306 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit" msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer vsz-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19310 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}." msgstr "Si vous mettez @samp{service-count 0}, vous avez sans doute besoin d'augmenter ce paramètre. La valeur par défaut est @samp{256000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19314 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} dict-configuration dict" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19317 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor." msgstr "Configuration du dictionnaire, créé par le constructeur @code{dict-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19319 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{dict-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19320 #, no-wrap msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries" msgstr "{paramètre de @code{dict-configuration}} free-form-fields entries" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19323 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}." msgstr "Une liste de paires de clefs-valeurs que ce dictionnaire contient. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19327 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} passdb-configuration-list passdbs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19330 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor." msgstr "Une liste de configurations passdb, chacune créée par le constructeur @code{passdb-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19332 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{passdb-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19333 #, no-wrap msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver" msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} string driver" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19338 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}." msgstr "Le pilote à utiliser par passdb. Les valeur valides comprennent @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"pam\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19340 #, no-wrap msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args" msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} space-separated-string-list args" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19343 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Liste d'arguments pour le pilote passdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19347 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} userdb-configuration-list userdbs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19350 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor." msgstr "Liste des configurations userdb, chacune créée par le constructeur @code{userdb-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19352 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{userdb-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19353 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver" msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} string driver" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19357 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}." msgstr "Le pilote que userdb devrait utiliser. Les valeurs valides comprennent @samp{passwd} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"passwd\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19359 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args" msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} space-separated-string-list args" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19362 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Liste des arguments du pilote userdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19364 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields" msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} free-form-args override-fields" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19367 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}." msgstr "Remplace des champs de passwd. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19371 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} plugin-configuration plugin-configuration" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19374 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor." msgstr "Configuration du greffon, créé par le constructeur @code{plugin-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19376 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} list-of-namespace-configuration namespaces" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19379 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor." msgstr "Liste d'espaces de noms. Chaque élément de la liste est créé par le constructeur @code{namespace-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19381 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{namespace-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19382 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19384 msgid "Name for this namespace." msgstr "Nom de cet espace de nom." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19386 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19389 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}." msgstr "Type d'espace de nom : @samp{private}, @samp{shared} ou @samp{public}. La valeur par défaut est @samp{\"private\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19391 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string separator" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19397 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Séparateur de hiérarchie à utiliser. Vous devriez utiliser le même séparateur pour tous les espaces de noms ou certains clients seront confus. @samp{/} est généralement une bonne valeur. La valeur par défaut dépend cependant du format de stockage sous-jacent. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19399 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19403 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Préfixe requis pour accéder à cet espace de nom. Ce paramètres doit être différent pour tous les espaces de noms. Par exemple @samp{Public/}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19405 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19409 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Emplacement physique de la boîte aux lettres. C'est le même format que mail_location, qui est aussi la valeur par défaut. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19411 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean inbox?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19415 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Il ne peut y avoir qu'un INBOX, et ce paramètre définit l'espace de nom qui le possède. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19417 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean hidden?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19425 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Si l'espace de nom est caché, il n'est pas publié auprès des clients par l'extension NAMESPACE. Vous voudrez aussi sans doute indiquer @samp{list? #f}. C'est surtout utile lors de la conversion depuis un autre serveur avec des espaces de noms différents que vous voulez rendre obsolètes sans les casser. Par exemple vous pouvez cacher les espaces de noms avec les préfixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} et @samp{mail/}. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19427 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean list?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19433 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}." msgstr "Montre les boîtes aux lettres sons cet espace de nom avec la commande LIST. Cela rend l'espace de nom visible pour les clients qui ne supportent pas l'extension NAMESPACE. La valeur spéciale @code{children} liste les boîtes aux lettres filles mais cache le préfixe de l'espace de nom. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19435 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean subscriptions?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19440 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}." msgstr "Les espaces de noms gèrent leur propre souscription. Si la valeur est @code{#f}, l'espace de nom parent s'en charge. Le préfixe vide devrait toujours avoir cette valeur à @code{#t}. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19442 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes" msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} mailbox-configuration-list mailboxes" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19445 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des boîtes aux lettres prédéfinies dans cet espace de nom. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19447 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{mailbox-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19448 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name" msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19450 msgid "Name for this mailbox." msgstr "Nom de cette boîte aux lettres." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19452 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto" msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string auto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19456 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}." msgstr "@samp{create} créera automatiquement cette boîte aux lettres. @samp{subscribe} créera et souscrira à la boîte aux lettres. La valeur par défaut est @samp{\"no\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19458 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use" msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} space-separated-string-list special-use" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19463 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des attributs @code{SPECIAL-USE} IMAP spécifiés par la RFC 6154. Les valeurs valides sont @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} et @code{\\Trash}. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19469 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name base-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19472 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}." msgstr "Répertoire de base où stocker les données d'exécution. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19474 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-greeting" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19477 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}." msgstr "Message d'accueil pour les clients. La valeur par défaut est @samp{\"Dovecot ready.\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19479 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-trusted-networks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19486 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des groupes d'adresses de confiance. Les connexions depuis ces IP sont autorisées à modifier leurs adresses IP et leurs ports (pour la connexion et la vérification d'authentification). @samp{disable-plaintext-auth} est aussi ignoré pour ces réseaux. Typiquement vous voudrez spécifier votre mandataire IMAP ici. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19488 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-access-sockets" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19491 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des sockets de vérification d'accès de connexion (p.@: ex.@: tcpwrap). La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19493 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-proctitle?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19499 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}." msgstr "Montre des titres de processus plus verbeux (dans ps). Actuellement, montre le nom d'utilisateur et l'adresse IP. Utile pour voir qui utilise en réalité les processus IMAP (p.@: ex.@: des boîtes aux lettres partagées ou si le même uid est utilisé pour plusieurs comptes). La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19501 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean shutdown-clients?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19507 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}." msgstr "Indique si les processus devraient toujours être tués lorsque le processus maître de Dovecot est éteint. La valeur @code{#f} signifie que Dovecot peut être mis à jour sans forcer les connexions clientes existantes à se fermer (bien que cela puisse être un problème si la mise à jour est un correctif de sécurité par exemple). La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19509 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer doveadm-worker-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19513 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}." msgstr "Si la valeur n'est pas zéro, lance les commandes de courriel via ce nombre de connexions au serveur doveadm au lieu de les lancer dans le même processus. La valeur par défaut est @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19515 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string doveadm-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19518 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}." msgstr "Socket UNIX ou hôte:port utilisé pour se connecter au serveur doveadm. La valeur par défaut est @samp{\"doveadm-server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19520 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list import-environment" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19524 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings." msgstr "Liste des variables d'environnement qui sont préservées au démarrage de Dovecot et passées à tous ses processus fils. Vous pouvez aussi donner des paires clef=valeur pour toujours spécifier ce paramètre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19526 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean disable-plaintext-auth?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19533 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}." msgstr "Désactive la commande LOGIN et toutes les autres authentifications en texte clair à moins que SSL/TLS ne soit utilisé (capacité LOGINDISABLED). Remarquez que si l'IP distante correspond à l'IP locale (c.-à-d.@: que vous vous connectez depuis le même ordinateur), la connexion est considérée comme sécurisée et l'authentification en texte clair est permise. Voir aussi le paramètre ssl=required. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19535 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-cache-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19540 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}." msgstr "Taille du cache d'authentification (p.@: ex.@: @samp{#e10e6}). 0 signifie qu'il est désactivé. Remarquez que bsdauth, PAM et vpopmail ont besoin que @samp{cache-key} soit indiqué pour que le cache soit utilisé. La valeur par défaut est @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19542 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19550 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}." msgstr "Durée de vie des données en cache. Après l'expiration du TTL l'enregistrement en cache n'est plus utilisé *sauf* si la requête à la base de données principale revoie une erreur interne. Nous essayons aussi de gérer les changements de mot de passe automatiquement : si l'authentification précédente de l'utilisateur était réussie mais pas celle-ci, le cache n'est pas utilisé. Pour l'instant cela fonctionne avec l'authentification en texte clair uniquement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19552 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-negative-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19556 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}." msgstr "TTL pour les résultats négatifs (l'utilisateur n'est pas trouvé ou le mot de passe ne correspond pas). 0 désactive la mise en cache complètement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19558 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-realms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19564 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des domaines pour les mécanismes d'authentification SASL qui en ont besoin. Vous pouvez laisser ce paramètre vide si vous ne voulez pas utiliser plusieurs domaines. Beaucoup de clients utilisent le premier domaine listé ici, donc gardez celui par défaut en premier. La valeur par défaut est @samp{()}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19566 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-default-realm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19571 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Domaine par défaut à utiliser si aucun n'est spécifié. C'est utilisé pour les domaines SASL et pour ajouter @@domaine au nom d'utilisateur dans les authentification en texte clair. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19573 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-chars" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19580 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}." msgstr "Liste des caractères autorisés dans les noms d'utilisateur. Si le nom d'utilisateur donné par l'utilisateur contient un caractère qui n'est pas listé ici, la connexion échoue automatiquement. C'est juste une vérification supplémentaire pour s'assure que l'utilisateur ne puisse pas exploiter des vulnérabilités potentielles d'échappement de guillemets avec les bases de données SQL/LDAP. Si vous voulez autoriser tous les caractères, indiquez la liste vide." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19582 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-translation" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19588 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Traduction de caractères dans les noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. La valeur contient une série de caractère de -> à. Par exemple @samp{#@@/@@} signifie que @samp{#} et @samp{/} sont traduits en @samp{@@}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19590 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19597 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}." msgstr "Format des noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. Vous pouvez utiliser les variables standard ici, p.@: ex.@: %Lu est le nom d'utilisateur en minuscule, %n enlève le domaine s'il est donné ou @samp{%n-AT-%d} changerait le @samp{@@} en @samp{-AT-}. Cette traduction est faite après les changements de @samp{auth-username-translation}. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19599 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-master-user-separator" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19607 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then . UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Si vous voulez permettre aux utilisateurs maîtres de se connecter en spécifiant le nom d'utilisateur maître dans la chaîne de nom d'utilisateur normal (c.-à-d.@: sans utiliser le support du mécanisme SASL pour cela), vous pouvez spécifier le caractère de séparation ici. Le format est ensuite . UW-IMAP utilise @samp{*} comme séparateur, donc ça pourrait être un bon choix. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19609 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-anonymous-username" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19613 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}." msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour les utilisateurs qui se connectent avec le mécanisme SASL ANONYMOUS. La valeur par défaut est @samp{\"anonymous\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19615 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-worker-max-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19620 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}." msgstr "Nombre maximum de processus de travail dovecot-auth. Ils sont utilisés pour exécuter des requêtes passdb et userdb bloquantes (p.@: ex.@: MySQL et PAM). Ils sont créés automatiquement et détruits au besoin. La valeur par défaut est @samp{30}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19622 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-gssapi-hostname" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19627 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans les noms GSSAPI principaux. La valeur par défaut est d'utiliser le nom renvoyé par gethostname(). Utilisez @samp{$ALL} (avec des guillemets) pour permettre toutes les entrées keytab. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19629 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-krb5-keytab" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19635 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Keytab Kerberos à utiliser pour le mécanisme GSSAPI. Utilisera la valeur par défaut du système (typiquement @file{/etc/krb5.keytab}) s'il n'est pas spécifié. Vous pourriez avoir besoin de faire en sorte que le service d'authentification tourne en root pour pouvoir lire ce fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19637 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-use-winbind?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19642 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. . Defaults to @samp{#f}." msgstr "Effectue l'authentification NTLM et GSS-SPNEGO avec le démon winbind de Samba et l'utilitaire @samp{ntlm-auth}. . La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19644 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-winbind-helper-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19647 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}." msgstr "Chemin du binaire @samp{ntlm-auth} de samba. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19649 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-failure-delay" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19652 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}." msgstr "Durée d'attente avant de répondre à des authentifications échouées. La valeur par défaut est @samp{\"2 secs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19654 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-require-client-cert?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19658 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Requiert un certification client SSL valide ou l'authentification échoue. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19660 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-username-from-cert?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19665 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Prend le nom d'utilisateur du certificat SSL client, avec @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} qui renvoie le CommonName du DN du sujet. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19667 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-mechanisms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19673 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting." msgstr "Liste des mécanismes d'authentification souhaités. Les mécanismes supportés sont : @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} et @samp{gss-spnego}. Remarquez : Voir aussi le paramètre @samp{disable-plaintext-auth}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19675 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-servers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19680 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes des serveurs directeurs, dont soi-même. Les ports peuvent être spécifiés avec ip:port. Le port par défaut est le même que le @samp{inet-listener} du service directeur. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19682 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-mail-servers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19686 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes de tous les serveurs de courriel de la grappe. Les intervalles sont aussi permis, comme 10.0.0.10-10.0.0.30. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19688 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-user-expire" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19692 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}." msgstr "Combien de temps avant de rediriger les utilisateurs à un serveur spécifique après qu'il n'y a plus de connexion. La valeur par défaut est @samp{\"15 min\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19694 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-username-hash" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19699 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}." msgstr "La manière de traduire le nom d'utilisateur avant de le hasher. Les valeurs utiles comprennent %Ln si l'utilisateur peut se connecter avec ou sans @@domain, %Ld si les boîtes aux lettres sont partagées dans le domaine. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19701 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19705 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}." msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'erreur. @samp{syslog} journalise vers syslog, @samp{/dev/stderr} vers la sortie d'erreur. La valeur par défaut est @samp{\"syslog\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19707 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string info-log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19711 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'information. La valeur par défaut est @samp{log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19713 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string debug-log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19717 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages de débogage. La valeur par défaut est @samp{info-log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19719 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string syslog-facility" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19724 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}." msgstr "Dispositif syslog à utiliser si vous journalisez avec syslog. Normalement si vous ne voulez pas utiliser @samp{mail}, vous voudrez utiliser local0..local7. D'autres dispositifs standard sont supportés. La valeur par défaut est @samp{\"mail\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19726 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19730 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Indique s'il faut enregistrer les tentatives de connexion échouées et la raison de leur échec. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19732 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-verbose-passwords" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19739 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}." msgstr "Dans le cas où le mot de passe n'était pas correct, indique s'il faut enregistrer le mauvais mot de passe. Les valeurs valides sont « no », « plain » et « sha1 ». Il peut être utile d'indiquer « sha1 » pour discriminer des attaques par force brute d'utilisateurs qui réessayent encore et encore le même mot de passe. Vous pouvez aussi tronquer la valeur à n caractères en ajoutant « :n » (p.@: ex.@: « sha1:6 »). La valeur par défaut est @samp{\"no\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19741 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19745 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Journaux encore plus verbeux pour le débogage. Cela montre par exemple les requêtes SQL effectuées. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19747 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug-passwords?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19752 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Dans le cas où le mot de passe était incorrect, indique s'il faut enregistrer les mots de passe et les schémas utilisés pour que le problème puisse être débogué. Activer cette option active aussi @samp{auth-debug}. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19754 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-debug?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19758 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Indique s'il faut activer le débogage du traitement des courriels. Cela peut vous aider à comprendre pourquoi Dovecot ne trouve pas vos courriels. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19760 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19763 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Indique s'il faut montrer les erreurs au niveau SSL. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19765 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-timestamp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19769 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}." msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne écrite dans le fichier journal. Les codes % sont au format strftime(3). La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19771 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-log-format-elements" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19775 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string." msgstr "Liste des éléments qu'il faut enregistrer. Les éléments qui ont une variable non vide sont agrégés pour former une chaîne de mots séparés par des virgules." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19777 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19781 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}." msgstr "Format du journal de connexion. %s contient la chaîne @samp{login-log-format-elements}, %$ contient la donnée à enregistrer. La valeur par défaut est @samp{\"%$: %s\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19783 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-log-prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19787 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}." msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne du fichier de journal pour les processus traitant les courriels. Voir doc/wiki/Variables.txt pour trouver la liste des variables que vous pouvez utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19789 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string deliver-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19791 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:" msgstr "Format à utiliser pour enregistrer les livraisons de courriels. Vous pouvez utiliser ces variables :" #. type: item #: doc/guix.texi:19792 #, no-wrap msgid "%$" msgstr "%$" #. type: table #: doc/guix.texi:19794 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})" msgstr "Message de statut de la livraison (p.@: ex.@: @samp{saved to INBOX})" #. type: item #: doc/guix.texi:19794 #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: table #: doc/guix.texi:19796 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. type: item #: doc/guix.texi:19796 doc/guix.texi:20328 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: table #: doc/guix.texi:19798 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. type: item #: doc/guix.texi:19798 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: table #: doc/guix.texi:19800 msgid "From address" msgstr "Adresse « de »" #. type: table #: doc/guix.texi:19802 msgid "Physical size" msgstr "Taille physique" #. type: item #: doc/guix.texi:19802 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: table #: doc/guix.texi:19804 msgid "Virtual size." msgstr "Taille virtuelle." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19806 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"msgid=%m: %$\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19808 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19813 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location." msgstr "Emplacement des boîtes à lettre des utilisateurs. La valeur par défaut est vide, ce qui signifie que Dovecot essaiera de trouver les boîte aux lettres automatiquement. Cela ne fonctionnera pas si l'utilisateur n'a aucun courriel, donc il vaut mieux indiquer explicitement le bon emplacement à Dovecot." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19819 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting." msgstr "Si vous utilisez mbox, il ne suffit pas de donner le chemin vers le fichier INBOX (p.@: ex.@: @file{/var/mail/%u}). Vous devrez aussi dire à Dovecot où les autres boîtes aux lettres se trouvent. Cela s'appelle le « répertoire racine des courriels » et il doit être le premier chemin donné à l'option @samp{mail-location}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19821 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:" msgstr "Il y a quelques variables spéciales que vous pouvez utiliser, p.@: ex@: :" #. type: table #: doc/guix.texi:19825 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #. type: item #: doc/guix.texi:19825 doc/guix.texi:20324 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: table #: doc/guix.texi:19827 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain" msgstr "la partie « utilisateur » dans « utilisateur@@domaine », comme %u s'il n'y a pas de domaine" #. type: item #: doc/guix.texi:19827 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: table #: doc/guix.texi:19829 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain" msgstr "la partie « domaine » dans « utilisateur@@domaine », vide s'il n'y a pas de domaine" #. type: item #: doc/guix.texi:19829 #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: table #: doc/guix.texi:19831 msgid "home director" msgstr "répertoire personnel" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19834 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:" msgstr "Voir doc/wiki/Variables.txt pour la liste complète. Quelques exemple :" #. type: item #: doc/guix.texi:19835 #, no-wrap msgid "maildir:~/Maildir" msgstr "maildir:~/Maildir" #. type: item #: doc/guix.texi:19836 #, no-wrap msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u" msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u" #. type: item #: doc/guix.texi:19837 #, no-wrap msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%" msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19842 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19847 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. . Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Utilisateur et groupe système utilisé pour accéder aux courriels. Si vous utilisez multiple, userdb peut remplacer ces valeurs en renvoyant les champs uid et gid. Vous pouvez utiliser soit des nombres, soit des noms. . La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19849 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19854 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-privileged-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19860 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Groupe à activer temporairement pour les opérations privilégiées. Actuellement cela est utilisé uniquement avec INBOX lors de sa création initiale et quand le verrouillage échoie. Typiquement, vous pouvez utiliser @samp{\"mail\"} pour donner accès à @file{/var/mail}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19862 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-access-groups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19870 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Donne l'accès à ces groupes supplémentaires aux processus de courriel. Ils sont typiquement utilisés pour mettre en place l'accès à des boites aux lettres partagées. Remarquez qu'il peut être dangereux d'utiliser cette option si l'utilisateur peut créer des liens symboliques (p.@: ex.@: si le groupe @samp{mail} est utilisé ici, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} peut permettre à un utilisateur de supprimer les boites aux lettres des autres, ou @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} lui permettrait de la lire). La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19872 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-full-filesystem-access?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19878 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Permet l'accès complet au système de fichiers pour les clients. Il n'y a pas de vérification d'accès autres que ce que le système d'exploitation fait avec les UID/GID. Cela fonctionne aussi bien avec maildir qu'avec mbox, ce qui vous permet de préfixer les noms des boites aux lettres avec p.@: ex.@: @file{/chemin/} ou @file{~utilisateur/}. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19880 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mmap-disable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19884 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}." msgstr "Ne pas du tout utiliser @code{mmap()}. Cela est requis si vous stockez les index dans des systèmes de fichiers partagés (NFS ou clusterfs). La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19886 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean dotlock-use-excl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19891 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}." msgstr "S'appuyer sur @samp{O_EXCL} lors de la création de fichiers de verrouillage. NFS supporte @samp{O_EXCL} depuis la version 3, donc cette option est sûre de nos jours. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19893 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-fsync" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19895 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:" msgstr "Quand utiliser les appels à fsync() ou fdatasync() :" #. type: item #: doc/guix.texi:19896 #, no-wrap msgid "optimized" msgstr "optimized" #. type: table #: doc/guix.texi:19898 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data" msgstr "Lorsque cela est nécessaire pour éviter de perdre des données importantes" #. type: table #: doc/guix.texi:19900 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed" msgstr "Utile lorsque par exemple les @code{write()} de NFS sont retardées" #. type: table #: doc/guix.texi:19902 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)." msgstr "Ne l'utilisez pas (ça a de meilleures performances, mais les crashs font perdre toutes les données)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19904 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"optimized\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19906 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-storage?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19911 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Le stockage des courriels se fait sur NFS. Utilisez cette option pour que Dovecot vide les caches NFS lorsque c'est nécessaire. Si vous utilisez seulement un simple serveur de courriel, ce n'est pas nécessaire. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19913 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-index?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19917 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Les fichiers d'index de courriels sont sur un système de fichiers NFS. Pour utiliser cette option, vous aurez besoin de @samp{mmap-disable? #t} et @samp{fsync-disable? #f}. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19919 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lock-method" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19925 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}." msgstr "Méthode de verrouillage des fichiers d'index. Les alternatives sont fcntl, flock et dotlock. Le verrouillage-point (dotlocking) utilise des astuces qui peuvent créer plus d'utilisation du disque que les autres méthodes de verrouillage. Pour les utilisateurs de NFS, flock ne marche pas, et rappelez-vous de modifier @samp{mmap-disable}. La valeur par défaut est @samp{\"fcntl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19927 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-temp-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19931 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}." msgstr "Le répertoire dans lequel LDA/LMTP stockent temporairement les courriels de plus de 128 Ko. La valeur par défaut est @samp{\"/tmp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19933 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19939 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}." msgstr "L'intervalle d'UID valides pour les utilisateurs. Cette option est surtout utile pour s'assurer que les utilisateurs ne peuvent pas s'authentifier en tant que démon ou qu'un autre utilisateur système. Remarquez que la connexion en root est interdite en dur dans le binaire de dovecot et qu'on ne peut pas l'autoriser même si @samp{first-valid-uid} vaut 0. La valeur par défaut est @samp{500}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19941 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19946 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19951 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}." msgstr "Li'ntervalle de GID valides pour les utilisateurs. Les utilisateurs qui ont un GID non-valide comme numéro de groupe primaire ne peuvent pas se connecter. Si l'utilisateur appartient à un groupe avec un GID non valide, ce groupe n'est pas utilisable. La valeur par défaut est @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19953 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19958 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-max-keyword-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19962 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}." msgstr "Longueur maximale autorisée pour les mots-clefs. Elle n'est utilisée que lors de la création de nouveaux mots-clefs. La valeur par défaut est @samp{50}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19964 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19974 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. . Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des répertoires sous lesquels le chroot est permis pour les processus de traitement des courriels (c.-à-d.@: @file{/var/mail} permettra aussi de se chrooter dans @file{/var/mail/foo/bar}). Ce paramètre n'affecte pas @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} ou les paramètres de chroot de l'authentification. Si ce paramètre est vide, @samp{/./} dans les répertoires personnels sont ignorés. ATTENTION : n'ajoutez jamais de répertoires ici que les utilisateurs locaux peuvent modifier, puisque ça pourrait permettre d'escalader les privilèges. Normalement vous ne devriez le faire que si les utilisateurs n'ont pas d'accès shell. . La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19976 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-chroot" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19985 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. . Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Répertoire chroot par défaut pour les processus de traitement des courriels. Cela peut être modifié pour des utilisateurs particuliers dans la base de donnée en donnant @samp{/./} dans le répertoire personnel (p.@: ex.@: @samp{/home/./utilisateur} permet de se chrooter dans @file{/home}). Remarquez qu'il n'y a d'habitude pas besoin de se chrooter. Dovecot ne permet pas aux utilisateurs d'accéder aux fichiers en dehors de leur répertoire de courriels de toute façon. Si vos répertoires personnels sont préfixés par le répertoire de chroot, ajoutez @samp{/.} à @samp{mail-chroot}. . La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19987 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19991 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." msgstr "Chemin de socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19993 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-plugin-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19996 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}." msgstr "Répertoire où trouver les greffons. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19998 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20002 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}." msgstr "Liste des greffons à charger pour tous les services. Les greffons spécifiques à IMAP, LDA, etc.@: sont ajoutés à cette liste dans leur propre fichiers .conf. La valeur par défaut est @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20004 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20009 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}." msgstr "Le nombre minimal de courriels dans une boîte aux lettres avant de mettre à jour le fichier de cache. Cela permet d'optimiser le comportement de Dovecot pour qu'il fasse moins d'écriture disque contre plus de lecture disque. La valeur par défaut est @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20011 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mailbox-idle-check-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20018 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}." msgstr "Lorsque la commande IDLE est lancée, la boîte aux lettres est vérifiée de temps en temps pour voir s'il y a de nouveaux messages ou d'autres changements. Ce paramètre défini le temps d'attente minimum entre deux vérifications. Dovecot peut aussi utilise dnotify, inotify et kqueue pour trouver immédiatement les changements. La valeur par défaut est @samp{\"30 secs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20020 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-save-crlf?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20027 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Sauvegarder les courriels avec CR+LF plutôt que seulement LF. Cela permet de consommer moins de CPU en envoyant ces courriels, surtout avec l'appel système sendfile() de Linux et FreeBSD. Mais cela crée un peu plus d'utilisation du disque, ce qui peut aussi le ralentir. Remarquez aussi que si d'autres logiciels lisent les mbox/maildirs, ils peuvent se tromper dans leur traitement de ces CR supplémentaires et causer des problèmes. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20029 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-stat-dirs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20037 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}." msgstr "Par défaut la commande LIST renvoie toutes les entrées du maildir qui commencent par un point. Activer cette option permet à Dovecot de renvoyer uniquement les entrées qui sont des répertoires. Cela se fait avec stat() sur chaque entrée, ce qui cause plus d'utilisation du disque. For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20039 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-copy-with-hardlinks?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20044 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}." msgstr "Lors de la copie d'un message, le faire avec des liens en dur si possible. Cela améliore un peu la performance et n'a que peu de chance d'avoir des effets secondaires." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20046 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-very-dirty-syncs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20051 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Suppose que Dovecot est le seul MUA qui accède à Maildir : scanne le répertoire cur/ seulement lorsque son mtime change de manière inattendue ou lorsqu'il ne peut pas trouver le courriel autrement. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20053 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-read-locks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20056 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:" msgstr "La méthode de verrouillage à utiliser pour verrouiller le boîtes aux lettres mbox. Il y en a quatre :" #. type: item #: doc/guix.texi:20058 #, no-wrap msgid "dotlock" msgstr "dotlock" #. type: table #: doc/guix.texi:20062 msgid "Create .lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory." msgstr "Crée un fichier .lock. C'est la solution la plus ancienne et la plus sûr pour NFS. Si vous voulez utiliser /var/mail/, les utilisateurs auront besoin de l'accès en écriture à ce répertoire." #. type: item #: doc/guix.texi:20062 #, no-wrap msgid "dotlock-try" msgstr "dotlock-try" #. type: table #: doc/guix.texi:20065 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it." msgstr "Comme pour dotlock, mais si elle échoue à cause d'un problème de permission ou parce qu'il n'y a pas assez d'espace disque, l'ignore." #. type: item #: doc/guix.texi:20065 #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: table #: doc/guix.texi:20067 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used." msgstr "Utilisez cette méthode si possible. Elle fonctionne aussi avec NFS si vous utilisez lockd." #. type: item #: doc/guix.texi:20067 #, no-wrap msgid "flock" msgstr "flock" #. type: table #: doc/guix.texi:20069 doc/guix.texi:20071 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS." msgstr "Peut ne pas exister sur tous les systèmes. Ne fonctionne pas avec NFS." #. type: item #: doc/guix.texi:20069 #, no-wrap msgid "lockf" msgstr "lockf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20077 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously." msgstr "Vous pouvez utiliser plusieurs méthodes de verrouillage ; dans ce cas l'ordre dans lequel elles sont déclarées est important pour éviter des interblocages si d'autres MTA/MUA utilisent aussi plusieurs méthodes. Certains systèmes d'exploitation ne permettent pas d'utiliser certaines méthodes en même temps." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20079 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-write-locks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20083 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-lock-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20086 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}." msgstr "Temps d'attente maximal pour un verrou (tous les verrous) avant d'abandonner. La valeur par défaut est @samp{\"5 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20088 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-dotlock-change-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20092 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}." msgstr "Si le fichier dotlock existe mais que la boîte aux lettres n'est pas modifiée, remplacer le fichier de verrouillage après ce temps d'attente. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20094 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-dirty-syncs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20105 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}." msgstr "Lorsqu'un mbox change ne manière inattendue, il faut le lire en entier pour savoir ce qui a changé. Si le mbox est assez grand cela peut prendre beaucoup de temps. Comme le changement est habituellement un simple courriel supplémentaire, il serait plus rapide de lire le nouveaux courriels. Si ce paramètre est activé, Dovecot fait cela mais revient toujours à relire le fichier mbox complet si le fichier n'est pas comme attendu. Le seul réel inconvénient à ce paramètre est que certains MUA changent les drapeaux des messages, et dans ce cas Dovecot ne s'en rend pas immédiatement compte. Remarquez qu'une synchronisation complète est effectuée avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE et CHECK. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20107 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-very-dirty-syncs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20112 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Comme @samp{mbox-dirty-syncs}, mais ne synchronise pas complètement même avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE ou CHECK. Si l'option n'est pas activée, @samp{mbox-dirty-syncs} est ignorée. La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20114 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-lazy-writes?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20120 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}." msgstr "Attendre avant d'écrire les en-têtes mbox jusqu'à la prochaine synchronisation des écritures (les commandes EXPUNGE et CHECK et quand on ferme la boîte aux lettres). C'est surtout utile pour POP3 où les clients suppriment souvent tous les courriels. L'inconvénient c'est que vos changements ne sont pas immédiatement visibles pour les autres MUA. La valeur par défaut est @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20122 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mbox-min-index-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20127 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}." msgstr "Si la taille du fichier mbox est plus petite que cela (p.@: ex.@: 100k), ne pas écrire de fichier d'index. Si un fichier d'index existe déjà il est toujours lu, mais pas mis à jour. La valeur par défaut est @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20129 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mdbox-rotate-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20132 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}." msgstr "Taille du fichier dbox maximale avant rotation. La valeur par défaut est @samp{10000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20134 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mdbox-rotate-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20139 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}." msgstr "Âge maximum du fichier dbox avant rotation. Typiquement en jours. Les jours commencent à minuit, donc 1d signifie aujourd'hui, 2d pour hier, etc. 0 pour désactiver la vérification. La valeur par défaut est @samp{\"1d\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20141 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mdbox-preallocate-space?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20146 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}." msgstr "Lors de la création des fichiers mdbox, préallouer immédiatement leur taille à @samp{mdbox-rotate-size}. Ce paramètre ne fonctionne actuellement que dans Linux avec certains systèmes de fichiers (ext4, xfs). La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20148 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20152 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now." msgstr "sdbox et mdbox supportent la sauvegarde des pièces-jointes dans des fichiers externes, ce qui permet de les stocker une seule fois. Les autres moteurs ne le supportent pas pour le moment." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20154 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk." msgstr "ATTENTION : Cette fonctionnalité n'a pas été beaucoup testée. Utilisez-la à vos risques et périls." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20157 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Racine du répertoire où stocker les pièces-jointes. Désactivé si vide. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20159 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-attachment-min-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20164 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}." msgstr "Les pièces-jointes plus petites que cela ne sont pas enregistrées à part. Il est aussi possible d'écrire un greffon pour désactiver l'enregistrement externe de certaines pièces-jointes spécifiques. La valeur par défaut est @samp{128000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20166 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-fs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20168 msgid "File system backend to use for saving attachments:" msgstr "Moteur du système de fichier à utiliser pour sauvegarder les pièces-jointes :" #. type: item #: doc/guix.texi:20169 #, no-wrap msgid "posix" msgstr "posix" #. type: table #: doc/guix.texi:20171 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)" msgstr "Pas de SiS (single instance storage) par Dovecot (mais cela peut aider la déduplication du système de fichier)" #. type: item #: doc/guix.texi:20171 #, no-wrap msgid "sis posix" msgstr "sis posix" #. type: table #: doc/guix.texi:20173 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving" msgstr "SiS avec comparaison bit-à-bit immédiate pendant la sauvegarde" #. type: item #: doc/guix.texi:20173 #, no-wrap msgid "sis-queue posix" msgstr "sis-queue posix" #. type: table #: doc/guix.texi:20175 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication." msgstr "SiS avec déduplication et comparaison différées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20177 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sis posix\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20179 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-hash" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20185 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}." msgstr "Format de hash à utiliser dans les noms de fichiers des pièces-jointes. Vous pouvez ajouter n'importe quel texte ou variable : @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Les variables peuvent être tronquées, p.@: ex.@: @code{%@{sha256:80@}} renvoie seulement les 80 premiers bits. La valeur par défaut est @samp{\"%@{sha1@}\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20187 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-process-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20192 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-client-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20195 doc/guix.texi:26377 msgid "Defaults to @samp{1000}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{1000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20197 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-vsz-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20202 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}." msgstr "Limite VSZ (taille mémoire virtuelle) par défaut pour les processus de service. C'est surtout pour attraper et tuer les processus qui font fuiter la mémoire avant qu'ils ne l'utilisent en entier. La valeur par défaut est @samp{256000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20204 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-login-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20209 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}." msgstr "Utilisateur de connexion utilisé en interne par les processus de connexion. C'est l'utilisateur avec la confiance minimale pour Dovecot. Il ne devrait avoir accès à rien du tout. La valeur par défaut est @samp{\"dovenull\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20211 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-internal-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20216 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}." msgstr "Utilisateur utilisé en interne par les processus non privilégiés. Il devrait être différent de l'utilisateur de connexion, pour que les processus de connexion ne puissent pas perturber les autres processus. La valeur par défaut est @samp{\"dovecot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20218 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20221 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. . Defaults to @samp{\"required\"}." msgstr "Support SSL/TLS : yes, no, required. . La valeur par défaut est @samp{\"required\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20223 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20226 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\" was automatically rejected:%n%r\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20336 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string recipient-delimiter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20340 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}." msgstr "Caractère de délimitation entre la partie locale et le détail des adresses de courriel. La valeur par défaut est @samp{\"+\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20342 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lda-original-recipient-header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20348 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "En-tête où l'adresse du destinataire d'origine (l'adresse RCPT TO de SMTP) est récupérée si elle n'est pas disponible ailleurs. Le paramètre -a de dovecot-lda le remplace. L'en-tête couramment utilisée pour cela est X-Original-To. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20350 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autocreate?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20354 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Sauvegarder un courriel dans un fichier qui n'existe pas devrait-il le créer ? La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20356 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autosubscribe?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20360 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}." msgstr "Devrait-on aussi se souscrire aux boîtes aux lettres nouvellement créées ? La valeur par défaut est @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20362 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer imap-max-line-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20368 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}." msgstr "Longueur maximale de la ligne de commande IMAP. Certains clients génèrent des lignes de commandes très longues avec des boîtes aux lettres énormes, donc vous pourriez avoir besoin d'augmenter cette limite si vous obtenez les erreurs « Too long argument » ou « IMAP command line too large ». La valeur par défaut est @samp{64000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20370 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-logout-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20372 msgid "IMAP logout format string:" msgstr "Format de la chaîne de déconnexion IMAP :" #. type: item #: doc/guix.texi:20373 #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: table #: doc/guix.texi:20375 msgid "total number of bytes read from client" msgstr "nombre d'octets lus par le client" #. type: item #: doc/guix.texi:20375 #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: table #: doc/guix.texi:20377 msgid "total number of bytes sent to client." msgstr "nombre total d'octets envoyés au client." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20380 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}." msgstr "Voir @file{doc/wiki/Variables.txt} pour une liste de toutes les variables utilisables. La valeur par défaut est @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20382 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-capability" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20386 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Remplace la réponse CAPABILITY d'IMAP. Si la valeur commence par « + », ajoute les capacités données en haut des valeur par défaut (p.@: ex.@: +XFOO XBAR). La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20388 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-idle-notify-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20392 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}." msgstr "Temps d'attente entre les notifications « OK Still here » lorsque le client est en IDLE. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20394 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-send" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20400 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Noms des champs ID et de leur valeur à envoyer aux clients. « * » signifie la valeur par défaut. Les champs suivants ont actuellement des valeurs par défaut : name, version, os, os-version, support-url, support-email. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20402 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20405 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "Champs ID envoyés par le client à enregistrer. « * » signifie tout. La valeur par défaut est @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20407 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds" msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list imap-client-workarounds" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20409 msgid "Workarounds for various client bugs:" msgstr "Contournements pour divers bogues de certains client :" #. type: item #: doc/guix.texi:20411 #, no-wrap msgid "delay-newmail" msgstr "delay-newmail" #. type: table #: doc/guix.texi:20418 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to." msgstr "Nous vous recommandons d'essayer votre chaîne de suites de chiffrements avec « openssl ciphers » avant de l'indiquer ici, pour avoir une idée des suites de chiffrement que vous aurez. Après avoir indiqué cette option, nous vous recommandons d'inspecter les journaux de Murmur pour vous assurer que Murmur utilise les suites de chiffrements auxquelles vous vous attendez." #. type: table #: doc/guix.texi:21556 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it." msgstr "Remarque : modifier cette option peut impacter la rétrocompatibilité de votre serveur Murmur, et peut empêcher que des clients Mumble anciens se connectent." #. type: item #: doc/guix.texi:21557 #, no-wrap msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{public-registration} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21559 msgid "Must be a @code{} record or @code{#f}." msgstr "Doit être un enregistrement @code{} ou @code{#f}." #. type: table #: doc/guix.texi:21564 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}." msgstr "Vous pouvez aussi enregistrer votre serveur dans la liste des serveurs publiques que le client @code{mumble} affiche au démarrage. Vous ne pouvez pas enregistrer votre serveur si vous avez un @code{server-password} ou @code{allow-ping} à @code{#f}." #. type: table #: doc/guix.texi:21566 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list." msgstr "Cela peut prendre quelques heures avant d'arriver sur la liste publique." #. type: item #: doc/guix.texi:21567 doc/guix.texi:22999 #, no-wrap msgid "@code{file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21569 msgid "Optional alternative override for this configuration." msgstr "Version alternative de cette configuration : si vous indiquez quelque chose, le reste est ignoré." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21572 #, no-wrap msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration" msgstr "{Type de données} murmur-public-registration-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21574 msgid "Configuration for public registration of a murmur service." msgstr "Configuration pour l'enregistrement public du service murmur." #. type: table #: doc/guix.texi:21578 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname." msgstr "C'est le nom d'affichage de votre serveur. Ne pas le confondre avec le nom d'hôte." #. type: itemx #: doc/guix.texi:21579 doc/guix.texi:30111 #, no-wrap msgid "password" msgstr "password" #. type: table #: doc/guix.texi:21582 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password." msgstr "Un mot de passe pour identifier votre enregistrement. Les mises à jours suivantes devront utiliser le même mot de passe. Ne le perdez pas." #. type: table #: doc/guix.texi:21586 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site." msgstr "Cela devrait être le lien @code{http://} ou @code{https://} vers votre site web." #. type: item #: doc/guix.texi:21587 #, no-wrap msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hostname} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21590 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead." msgstr "Par défaut votre serveur sera listé par son adresse IP. Si cette option est indiquée votre serveur sera listé par son nom d'hôte." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21598 #, no-wrap msgid "Tailon Service" msgstr "Service Tailon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21602 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files." msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} est une application web pour visualiser et chercher des fichiers de journaux." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21605 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})." msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Tailon sur le pour 8080 (@code{http://localhost:8080})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21608 #, no-wrap msgid "(service tailon-service-type)\n" msgstr "(service tailon-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21612 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands." msgstr "L'exemple suivant personnalise un peu plus la configuration de Tailon, en ajoutant @command{sed} à la liste des commandes autorisées." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21619 #, no-wrap msgid "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file\n" " (tailon-configuration-file\n" " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n" msgstr "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file\n" " (tailon-configuration-file\n" " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21622 #, no-wrap msgid "{Data Type} tailon-configuration" msgstr "{Type de données} tailon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21625 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:21627 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(tailon-configuration-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:21631 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour Tailon. Ce champ peut contenir un enregistrement @dfn{tailon-configuration-file} ou n'importe quelle gexp (@pxref{G-Expressions})." #. type: table #: doc/guix.texi:21634 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:" msgstr "Par exemple, pour utiliser un fichier local à la place, on peut utiliser la fonction @code{local-file} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21639 #, no-wrap msgid "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n" msgstr "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:21641 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{tailon})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{tailon})" #. type: table #: doc/guix.texi:21643 msgid "The tailon package to use." msgstr "Le paquet tailon à utiliser." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21647 #, no-wrap msgid "{Data Type} tailon-configuration-file" msgstr "{Type de données} tailon-configuration-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21650 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant les options de configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:21652 #, no-wrap msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})" msgstr "@code{files} (par défaut : @code{(list \"/var/log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:21657 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection." msgstr "Liste des fichiers à afficher. La liste peut inclure des chaînes pour des fichiers simple ou des répertoires, ou une liste, où le premier élément est le nom d'un sous-section et le reste des fichiers ou des répertoires de cette sous-section." #. type: item #: doc/guix.texi:21658 #, no-wrap msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})" msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21660 msgid "Address and port to which Tailon should bind on." msgstr "Adresse et port sur lesquels Tailon écoute." #. type: item #: doc/guix.texi:21661 #, no-wrap msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})" msgstr "@code{relative-root} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21663 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path." msgstr "Chemin de l'URL à utiliser pour Tailon, ou @code{#f} pour ne pas utiliser de chemin." #. type: item #: doc/guix.texi:21664 #, no-wrap msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-transfers?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:21666 msgid "Allow downloading the log files in the web interface." msgstr "Permet de télécharger les journaux dans l'interface web." #. type: item #: doc/guix.texi:21667 #, no-wrap msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{follow-names?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:21669 msgid "Allow tailing of not-yet existent files." msgstr "Permet de surveiller des fichiers qui n'existent pas encore." #. type: item #: doc/guix.texi:21670 #, no-wrap msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})" msgstr "@code{tail-lines} (par défaut : @code{200})" #. type: table #: doc/guix.texi:21672 msgid "Number of lines to read initially from each file." msgstr "Nombre de lignes à lire initialement dans chaque fichier." #. type: item #: doc/guix.texi:21673 #, no-wrap msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})" msgstr "@code{allowed-commands} (par défaut : @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:21675 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled." msgstr "Commandes autorisées. Par défaut, @code{sed} est désactivé." #. type: table #: doc/guix.texi:21678 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages." msgstr "Configurez @code{debug?} à @code{#t} pour montrer les messages de débogage." #. type: item #: doc/guix.texi:21679 #, no-wrap msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})" msgstr "@code{wrap-lines} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:21683 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines." msgstr "État initial du retour à la ligne dans l'interface web. Configurez l'option à @code{#t} pour retourner à la ligne (par défaut) ou à @code{#f} pour ne pas retourner à la ligne au début." #. type: item #: doc/guix.texi:21684 #, no-wrap msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})" msgstr "@code{http-auth} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21688 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}." msgstr "Type d'authentification HTTP à utiliser. Indiquez @code{#f} pour désactiver l'authentification (par défaut). Les valeur supportées sont @code{\"digest\"} et @code{\"basic\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:21689 #, no-wrap msgid "@code{users} (default: @code{#f})" msgstr "@code{users} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21694 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password." msgstr "Si l'authentification HTTP est activée (voir @code{http-auth}), l'accès sera restreint aux identifiants fournis ici. Pour configurer des utilisateurs, utilisez une liste de paires, où le premier élément de la paire est le nom d'utilisateur et le second élément est le mot de passe." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21700 #, no-wrap msgid "" "(tailon-configuration-file\n" " (http-auth \"basic\")\n" " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n" " (\"user2\" . \"password2\"))))\n" msgstr "" "(tailon-configuration-file\n" " (http-auth \"basic\")\n" " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n" " (\"user2\" . \"password2\"))))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21706 #, no-wrap msgid "Darkstat Service" msgstr "Service Darkstat" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21707 #, no-wrap msgid "darkstat" msgstr "darkstat" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21710 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP." msgstr "Darkstat est un « renifleur de paquets » qui capture le trafic réseau, calcul des statistiques sur l'utilisation et sert des rapport sur HTTP." #. type: defvar #: doc/guix.texi:21711 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type" msgstr "{Variable Scheme} darkstat-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:21716 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:" msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, sa valeur doit être un enregistrement @code{darkstat-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21721 #, no-wrap msgid "" "(service darkstat-service-type\n" " (darkstat-configuration\n" " (interface \"eno1\")))\n" msgstr "" "(service darkstat-service-type\n" " (darkstat-configuration\n" " (interface \"eno1\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21724 #, no-wrap msgid "{Data Type} darkstat-configuration" msgstr "{Type de données} darkstat-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21726 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{darkstat}." #. type: item #: doc/guix.texi:21728 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{darkstat})" #. type: table #: doc/guix.texi:21730 msgid "The darkstat package to use." msgstr "Le paquet darkstat à utiliser." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21731 #, no-wrap msgid "interface" msgstr "interface" #. type: table #: doc/guix.texi:21733 msgid "Capture traffic on the specified network interface." msgstr "Capture le trafic sur l'interface réseau spécifiée." #. type: item #: doc/guix.texi:21734 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"667\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21736 msgid "Bind the web interface to the specified port." msgstr "Lie l'interface web sur le port spécifié." #. type: item #: doc/guix.texi:21737 #, no-wrap msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{bind-address} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21739 doc/guix.texi:21777 msgid "Bind the web interface to the specified address." msgstr "Lie l'interface web sur l'adresse spécifiée." #. type: item #: doc/guix.texi:21740 #, no-wrap msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})" msgstr "@code{base} (par défaut : @code{\"/\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21743 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy." msgstr "Spécifie le chemin de base des URL. C'est utile si on accède à @command{darkstat} à travers un proxy inverse." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21747 #, no-wrap msgid "Prometheus Node Exporter Service" msgstr "Service d'export de nœud de Prometheus" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21749 #, no-wrap msgid "prometheus-node-exporter" msgstr "prometheus-node-exporter" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21754 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable." msgstr "L'exportateur de nœuds de Prometheus rend disponible les statistiques sur le matériel et le système d'exploitation fournies par le noyau Linux pour le système de surveillance Prometheus. Ce service devrait être déployé sur tous les nœuds physiques et les machines virtuelles, où vous voulez surveiller ces statistiques." #. type: defvar #: doc/guix.texi:21755 #, no-wrap msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type" msgstr "{Variable Scheme} prometheus-node-exporter-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:21760 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:" msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter}, sa valeur doit être un enregistrement @code{prometheus-node-exporter-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21765 #, no-wrap msgid "" "(service prometheus-node-exporter-service-type\n" " (prometheus-node-exporter-configuration\n" " (web-listen-address \":9100\")))\n" msgstr "" "(service prometheus-node-exporter-service-type\n" " (prometheus-node-exporter-configuration\n" " (web-listen-address \":9100\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21768 #, no-wrap msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration" msgstr "{Type de données} prometheus-node-exporter-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21770 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{node_exporter}" #. type: item #: doc/guix.texi:21772 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})" #. type: table #: doc/guix.texi:21774 msgid "The prometheus-node-exporter package to use." msgstr "Le paquet prometheus-node-exporter à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:21775 #, no-wrap msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})" msgstr "@code{web-listen-address} (par défaut : @code{\":9100\"})" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21781 #, no-wrap msgid "Zabbix server" msgstr "Server zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21782 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-server" msgstr "zabbix zabbix-server" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21785 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:" msgstr "Zabbix fournit des métriques de suivi entre autres de l'utilisation du réseau, de la charge CPU et de l'espace disque :" #. type: item #: doc/guix.texi:21787 #, no-wrap msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)." msgstr "Haute performance, haute capacité (il est capable de surveiller des centaines de milliers d'appareils)." #. type: item #: doc/guix.texi:21788 #, no-wrap msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces." msgstr "Découverte automatique des serveurs, des appareils et leurs interfaces réseaux." #. type: item #: doc/guix.texi:21789 #, no-wrap msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others." msgstr "Découverte bas-niveau, qui permet de commencer automatiquement à surveiller de nouveaux éléments, des systèmes de fichiers ou des interfaces réseaux entre autres." #. type: item #: doc/guix.texi:21790 #, no-wrap msgid "Distributed monitoring with centralized web administration." msgstr "Surveillance distribuée avec une administration web centralisée." #. type: item #: doc/guix.texi:21791 #, no-wrap msgid "Native high performance agents." msgstr "Agents natifs haute-performance." #. type: item #: doc/guix.texi:21792 #, no-wrap msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting." msgstr "Métriques SLA et ITIL KPI dans les rapports." #. type: item #: doc/guix.texi:21793 #, no-wrap msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards." msgstr "Vue haut-niveau (businness) des ressources surveillées à travers des écrans de consoles visuelles définie par l'utilisateur et des panneaux de commande." #. type: item #: doc/guix.texi:21794 #, no-wrap msgid "Remote command execution through Zabbix proxies." msgstr "Exécution à distance à travers les mandataires Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21800 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{zabbix-server-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21801 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} package zabbix-server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21803 msgid "The zabbix-server package." msgstr "Le paquet zabbix-server." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21806 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21808 msgid "User who will run the Zabbix server." msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21810 doc/guix.texi:21817 doc/guix.texi:21831 #: doc/guix.texi:21838 doc/guix.texi:21939 doc/guix.texi:21946 #: doc/guix.texi:22057 doc/guix.texi:22064 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"zabbix\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21813 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} group group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21815 msgid "Group who will run the Zabbix server." msgstr "Groupe qui lancera le serveur Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21820 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21822 doc/guix.texi:22041 msgid "Database host name." msgstr "Le nom d'hôte de la base de données." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21824 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21827 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21829 doc/guix.texi:22055 msgid "Database name." msgstr "Nom de la base de données." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21834 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21836 doc/guix.texi:22062 msgid "Database user." msgstr "Utilisateur de la base de données." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21841 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-password" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21844 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead." msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{include-files} avec @code{DBPassword=SECRET} dans le fichier spécifié à la place." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21849 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} number db-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21851 doc/guix.texi:22048 msgid "Database port." msgstr "Port de la base de données." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21853 doc/guix.texi:22050 msgid "Defaults to @samp{5432}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{5432}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21856 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21858 doc/guix.texi:21959 msgid "Specifies where log messages are written to:" msgstr "Spécifie où les messages de journalisation seront écrits :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21862 doc/guix.texi:21963 msgid "@code{system} - syslog." msgstr "@code{system} - syslog." #. type: itemize #: doc/guix.texi:21865 doc/guix.texi:21966 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter." msgstr "@code{file} - fichier spécifié par le paramètre @code{log-file}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:21868 doc/guix.texi:21969 msgid "@code{console} - standard output." msgstr "@code{console} - sortie standard." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21875 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21877 doc/guix.texi:21978 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter." msgstr "Nom du fichier de journal lorsque le paramètre @code{log-type} vaut @code{file}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21879 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21882 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21884 doc/guix.texi:21985 msgid "Name of PID file." msgstr "Nom du fichier de PID." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21886 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21889 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-ca-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21892 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification." msgstr "Emplacement des fichiers d'autorités de certification (AC) pour la vérification des certificats SSL du serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21894 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21897 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-cert-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21899 msgid "Location of SSL client certificates." msgstr "Emplacement des certificats SSL des clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21901 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21904 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21906 doc/guix.texi:22010 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file." msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier de configuration du serveur Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21911 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} include-files include-files" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21914 doc/guix.texi:22018 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file." msgstr "Vous pouvez inclure des fichiers individuels ou tous les fichiers d'un répertoire dans le fichier de configuration." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21921 #, no-wrap msgid "Zabbix agent" msgstr "Agent zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21922 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-agent" msgstr "zabbix zabbix-agent" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21925 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server." msgstr "L'agent Zabbix récupère des informations pour le serveur Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21929 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{zabbix-agent-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21930 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} package zabbix-agent" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21932 msgid "The zabbix-agent package." msgstr "Le paquet zabbix-agent." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21935 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21937 msgid "User who will run the Zabbix agent." msgstr "Utilisateur qui lancera l'agent Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21942 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} group group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21944 msgid "Group who will run the Zabbix agent." msgstr "Groupe qui lancera l'agent Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21949 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string hostname" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21952 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server." msgstr "Noms d'hôte unique et sensible à la casse requis pour les vérifications actives et qui doit correspondre au nom d'hôte configuré sur le serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21954 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Zabbix server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21957 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21976 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21980 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21983 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21987 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21990 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21994 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here." msgstr "Liste d'adresses IP, éventuellement en notation CIDR ou de noms d'hôtes de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix. Les connexions entrantes ne seront acceptées que si elles viennent des hôtes listés ici." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21996 doc/guix.texi:22005 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"127.0.0.1\")}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21999 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server-active" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22003 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled." msgstr "Liste de paires d'IP:port (ou nom d'hôte:port) de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix pour les vérifications actives. Si le port n'est pas spécifié, le port par défaut est utilisé. Si ce paramètre n'est pas spécifié, les vérifications actives sont désactivées." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22008 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22015 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} include-files include-files" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22025 #, no-wrap msgid "Zabbix front-end" msgstr "Interface utilisateur Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22026 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-front-end" msgstr "zabbix zabbix-front-end" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22029 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server." msgstr "Ce service fournit une interface WEB au serveur Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22033 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{zabbix-front-end-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22034 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22036 doc/guix.texi:27895 msgid "NGINX configuration." msgstr "Configuration Nginx." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22039 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22046 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number db-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22053 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22060 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22067 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-password" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22069 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead." msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{db-secret-file}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22074 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-secret-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22078 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually." msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{zabbix.conf.php}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par Zabbix. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22083 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string zabbix-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22085 msgid "Zabbix server hostname." msgstr "Nom d'hôte du serveur Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22090 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port" msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number zabbix-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22092 msgid "Zabbix server port." msgstr "Port du serveur Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22094 msgid "Defaults to @samp{10051}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{10051}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22102 #, no-wrap msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22106 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}." msgstr "Le module @code{(gnu services kerberos)} fournit des services liés au protocole d'authentification @dfn{Kerberos}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22107 #, no-wrap msgid "Krb5 Service" msgstr "Service Krb5" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22114 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started." msgstr "Les programmes qui utilisent une bibliothèque cliente Kerberos s'attendent à trouver un fichier de configuration dans @file{/etc/krb5.conf}. Ce service génère un tel fichier à partir d'une définition fournie par la déclaration de système d'exploitation. Il ne démarre aucun démon." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22118 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested." msgstr "Aucun fichier « keytab » n'est fourni par ce service — vous devez les créer explicitement. Ce service est connu pour fonctionner avec la bibliothèque cliente MIT, @code{mit-krb5}. Les autres implémentations n'ont pas été testées." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22119 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type" msgstr "{Variable Scheme} krb5-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22121 msgid "A service type for Kerberos 5 clients." msgstr "Un type de service pour les clients Kerberos 5." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22125 msgid "Here is an example of its use:" msgstr "Voici un exemple d'utilisation :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22139 #, no-wrap msgid "" "(service krb5-service-type\n" " (krb5-configuration\n" " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n" " (allow-weak-crypto? #t)\n" " (realms (list\n" " (krb5-realm\n" " (name \"EXAMPLE.COM\")\n" " (admin-server \"groucho.example.com\")\n" " (kdc \"karl.example.com\"))\n" " (krb5-realm\n" " (name \"ARGRX.EDU\")\n" " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n" " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n" msgstr "" "(service krb5-service-type\n" " (krb5-configuration\n" " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n" " (allow-weak-crypto? #t)\n" " (realms (list\n" " (krb5-realm\n" " (name \"EXAMPLE.COM\")\n" " (admin-server \"groucho.example.com\")\n" " (kdc \"karl.example.com\"))\n" " (krb5-realm\n" " (name \"ARGRX.EDU\")\n" " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n" " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22143 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:" msgstr "Cet exemple fournit une configuration cliente Kerberos@tie{}5 qui :" #. type: item #: doc/guix.texi:22144 #, no-wrap msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both" msgstr "Reconnais deux domaines : « EXAMPLE.COM » et « ARGREX.EDU », tous deux" #. type: itemize #: doc/guix.texi:22146 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;" msgstr "aillant des serveurs d'administration et des centres de distribution de clefs distincts ;" #. type: item #: doc/guix.texi:22146 #, no-wrap msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly" msgstr "Utilisera le domaine « EXAMPLE.COM » pr défaut si le domaine n'est pas spécifié" #. type: itemize #: doc/guix.texi:22148 msgid "specified by clients;" msgstr "explicitement par les clients ;" #. type: item #: doc/guix.texi:22148 #, no-wrap msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak." msgstr "Acceptera les services qui ne supportent que des types de chiffrements connus pour être faibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22156 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation." msgstr "Les types @code{krb5-realm} et @code{krb5-configuration} ont de nombreux champs. Seuls les plus communs sont décrits ici. Pour une liste complète, et plus de détails sur chacun d'entre eux, voir la documentation de MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22158 #, no-wrap msgid "{Data Type} krb5-realm" msgstr "{Type de données} krb5-realm" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22159 #, no-wrap msgid "realm, kerberos" msgstr "domaine, kerberos" #. type: table #: doc/guix.texi:22165 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case." msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le nom d'un domaine. Une convention courante est d'utiliser le nom pleinement qualifié de votre organisation, converti en majuscule." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22166 #, no-wrap msgid "admin-server" msgstr "admin-server" #. type: table #: doc/guix.texi:22169 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running." msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant l'hôte où le serveur d'administration tourne." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22170 #, no-wrap msgid "kdc" msgstr "kdc" #. type: table #: doc/guix.texi:22173 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm." msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le centre de distribution de clefs pour ce domaine." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22176 #, no-wrap msgid "{Data Type} krb5-configuration" msgstr "{Type de données} krb5-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:22179 #, no-wrap msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22182 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted." msgstr "Si ce drapeau est @code{#t} les services qui n'offrent que des algorithmes de chiffrement faibles seront acceptés." #. type: item #: doc/guix.texi:22183 #, no-wrap msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})" msgstr "@code{default-realm} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22190 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}." msgstr "Ce champ devrait être une chaîne identifiant le domaine Kerberos par défaut pour le client. Vous devriez mettre le nom de votre domaine Kerberos dans ce champ. Si cette valeur est @code{#f} alors un domaine doit être spécifié pour chaque principal Kerberos à l'invocation des programmes comme @command{kinit}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22191 #, no-wrap msgid "realms" msgstr "realms" #. type: table #: doc/guix.texi:22196 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field." msgstr "Cela doit être une liste non-vide d'objets @code{krb5-realm}, auxquels les clients peuvent accéder. Normalement, l'un d'entre eux aura un champ @code{name} qui correspond au champ @code{default-realm}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22200 #, no-wrap msgid "PAM krb5 Service" msgstr "Service PAM krb5" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22201 #, no-wrap msgid "pam-krb5" msgstr "pam-krb5" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22207 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos." msgstr "Le service @code{pam-krb5} permet la connexion et la gestion des mots de passe par Kerberos. Vous aurez besoin de ce service si vous voulez que les applications qui utilisent PAM puissent authentifier automatiquement les utilisateurs avec Kerberos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22208 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pam-krb5-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22210 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module." msgstr "Un type de service pour le module PAM Kerberos 5." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22212 #, no-wrap msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration" msgstr "{Type de données} pam-krb5-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22215 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du module PAM Kerberos 5. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:22216 #, no-wrap msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})" msgstr "@code{pam-krb5} (par défaut : @code{pam-krb5})" #. type: table #: doc/guix.texi:22218 msgid "The pam-krb5 package to use." msgstr "Le paquet pam-krb5 à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:22219 #, no-wrap msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})" msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : @code{1000})" #. type: table #: doc/guix.texi:22222 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate." msgstr "Le plus petite ID utilisateur pour lequel les authentifications Kerberos devraient être tentées. Les comptes locaux avec une valeur plus petite échoueront silencieusement leur authentification Kerberos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22228 #, no-wrap msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22229 #, no-wrap msgid "nslcd, LDAP service" msgstr "nslcd, service LDAP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22236 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information." msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit le type de service @code{nslcd-service-type}, qui peut être utilisé pour l'authentification par LDAP. En plus de configurer le service lui-même, vous pouvez ajouter @code{ldap} comme service de noms au Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} pour des informations détaillées." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22240 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:" msgstr "Voici une déclaration de système d'exploitation simple avec une configuration par défaut pour @code{nslcd-service-type} et une configuration du Name Service Switch qui consulte le service de noms @code{ldap} en dernier :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22263 #, no-wrap msgid "" "(use-service-modules authentication)\n" "(use-modules (gnu system nss))\n" "...\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service nslcd-service-type)\n" " (service dhcp-client-service-type)\n" " %base-services))\n" " (name-service-switch\n" " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n" " (name-service (name \"files\"))\n" " (name-service (name \"ldap\")))))\n" " (name-service-switch\n" " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n" " (password services)\n" " (shadow services)\n" " (group services)\n" " (netgroup services)\n" " (gshadow services)))))\n" msgstr "" "(use-service-modules authentication)\n" "(use-modules (gnu system nss))\n" "...\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service nslcd-service-type)\n" " (service dhcp-client-service-type)\n" " %base-services))\n" " (name-service-switch\n" " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n" " (name-service (name \"files\"))\n" " (name-service (name \"ldap\")))))\n" " (name-service-switch\n" " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n" " (password services)\n" " (shadow services)\n" " (group services)\n" " (netgroup services)\n" " (gshadow services)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22268 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{nslcd-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22269 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} package nss-pam-ldapd" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22271 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use." msgstr "Le paquet @code{nss-pam-ldapd} à utiliser." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22274 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number threads" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22278 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads." msgstr "Le nombre de threads à démarrer qui peuvent gérer les requête et effectuer des requêtes LDAP. Chaque thread ouvre une connexion séparée au serveur LDAP. La valeur par défaut est de 5 threads." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22280 doc/guix.texi:22323 doc/guix.texi:22331 #: doc/guix.texi:22339 doc/guix.texi:22347 doc/guix.texi:22356 #: doc/guix.texi:22364 doc/guix.texi:22371 doc/guix.texi:22379 #: doc/guix.texi:22387 doc/guix.texi:22397 doc/guix.texi:22404 #: doc/guix.texi:22428 doc/guix.texi:22436 doc/guix.texi:22462 #: doc/guix.texi:22471 doc/guix.texi:22480 doc/guix.texi:22489 #: doc/guix.texi:22498 doc/guix.texi:22507 doc/guix.texi:22515 #: doc/guix.texi:22523 doc/guix.texi:22530 doc/guix.texi:22538 #: doc/guix.texi:22545 doc/guix.texi:22553 doc/guix.texi:22561 #: doc/guix.texi:22570 doc/guix.texi:22579 doc/guix.texi:22587 #: doc/guix.texi:22595 doc/guix.texi:22603 doc/guix.texi:22614 #: doc/guix.texi:22624 doc/guix.texi:22635 doc/guix.texi:22644 #: doc/guix.texi:22654 doc/guix.texi:22662 doc/guix.texi:22673 #: doc/guix.texi:22682 doc/guix.texi:22692 doc/guix.texi:25545 #: doc/guix.texi:25552 doc/guix.texi:25559 doc/guix.texi:25566 #: doc/guix.texi:25573 doc/guix.texi:25580 doc/guix.texi:25588 #: doc/guix.texi:25596 doc/guix.texi:25603 doc/guix.texi:25610 #: doc/guix.texi:25617 doc/guix.texi:25624 doc/guix.texi:25654 #: doc/guix.texi:25692 doc/guix.texi:25699 doc/guix.texi:25708 #: doc/guix.texi:25730 doc/guix.texi:25738 doc/guix.texi:25745 #: doc/guix.texi:25900 doc/guix.texi:25920 doc/guix.texi:25935 #: doc/guix.texi:25942 doc/guix.texi:28633 doc/guix.texi:28641 #: doc/guix.texi:28649 doc/guix.texi:28657 doc/guix.texi:28665 #: doc/guix.texi:28673 msgid "Defaults to @samp{disabled}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{disabled}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22283 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22285 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run." msgstr "Cela spécifie l'id de l'utilisateur sous lequel le démon devrait tourner." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22287 doc/guix.texi:22294 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"nslcd\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22290 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22292 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run." msgstr "Cela spécifie l'id du groupe sous lequel le démon devrait tourner." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22297 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} log-option log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22305 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged." msgstr "Cette option contrôle la journalisation via une liste contenant le schéma et le niveau. Le schéma peut être soit un symbole @samp{none}, @samp{syslog}, soit un nom de fichier absolu. Le niveau est facultatif et spécifie le niveau de journalisation. Le niveau de journalisation peut être l'un des symboles suivants :@samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} ou @samp{debug}. Tous les messages avec le niveau spécifié ou supérieurs sont enregistrés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22307 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22310 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list uri" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22313 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back." msgstr "La liste des URI des serveurs LDAP. Normalement, seul le premier serveur sera utilisé avec les serveurs suivants comme secours." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22315 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22318 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string ldap-version" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22321 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library." msgstr "La version du protocole LDAP à utiliser. La valeur par défaut est d'utiliser la version maximum supportée par la bibliothèque LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22326 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string binddn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22329 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously." msgstr "Spécifie le nom distingué avec lequel se lier au serveur de répertoire pour les recherches. La valeur par défaut est de se lier anonymement." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22334 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string bindpw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22337 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn." msgstr "Spécifie le mot de passe avec lequel se lier. Cette option n'est valable que lorsqu'elle est utilisée avec binddn." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22342 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmoddn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22345 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module." msgstr "Spécifie le nom distingué à utiliser lorsque l'utilisateur root essaye de modifier le mot de passe d'un utilisateur avec le module PAM." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22350 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmodpw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22354 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn" msgstr "Spécifie le mot de passe à utiliser pour se lier si l'utilisateur root essaye de modifier un mot de passe utilisateur. Cette option n'est valable que si elle est utilisée avec rootpwmoddn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22359 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-mech" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22362 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication." msgstr "Spécifie le mécanisme SASL à utiliser lors de l'authentification SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22367 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-realm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22369 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication." msgstr "Spécifie le royaume SASL à utiliser pour effectuer une authentification SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22374 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authcid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22377 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication." msgstr "Spécifie l'identité d'authentification à utiliser pour effectuer une authentification SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22382 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authzid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22385 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication." msgstr "Spécifie l'identité d'autorisation à utiliser lors d'une authentification SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22390 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean sasl-canonicalize?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22395 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not." msgstr "Détermine si le nom d'hôte du serveur LDAP devrait être canonalisé. Si c'est activé la bibliothèque LDAP effectuera une recherche de nom d'hôte inversée. Par défaut, il est laissé à la bibliothèque LDAP le soin de savoir si la vérification doit être effectuée ou non." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22400 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string krb5-ccname" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22402 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache." msgstr "Indique le nom du cache d'informations de connexion de GSS-API Kerberos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22407 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string base" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22409 msgid "The directory search base." msgstr "La base de recherche de répertoires." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22411 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"dc=example,dc=com\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22414 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} scope-option scope" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22418 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers." msgstr "Spécifie la portée de la recherche (subtree, onelevel, base ou children). La portée par défaut est subtree ; la portée base n'est presque jamais utile pour les recherches de service de noms ; la portée children n'est pas prise en charge par tous les serveurs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22420 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{(subtree)}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22423 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-deref-option deref" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22426 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases." msgstr "Spécifie la politique de déréférencement des alias. La politique par défaut est de ne jamais déréférencer d'alias." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22431 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean referrals" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22434 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals." msgstr "Spécifie s'il faut activer le suivi de référence. Le comportement par défaut est de suivre les références." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22439 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-map-entries maps" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22444 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory." msgstr "Cette option permet d'ajouter des attributs personnalisés à rechercher à la place des attributs par défaut de la RFC 2307. C'est une liste de correspondances, consistant chacune en un nom, en l'attribut RFC 2307 à utiliser et l'expression de la requête pour l'attribut tel qu'il sera disponible dans le répertoire." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22449 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-filter-entries filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22452 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression." msgstr "Une liste de filtres consistant en le nom d'une correspondance à laquelle applique le filtre et en une expression de filtre de recherche LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22457 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number bind-timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22460 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds." msgstr "Spécifie la limite de temps en seconds à utiliser lors de la connexion au serveur de répertoire. La valeur par défaut est de 10 secondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22465 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22469 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed." msgstr "Spécifie la limite de temps (en secondes) à attendre une réponse d'un serveur LDAP. La valeur de zéro, par défaut, permet d'attendre indéfiniment la fin des recherches." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22474 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number idle-timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22478 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections." msgstr "Spécifie la période d'inactivité (en seconde) après laquelle la connexion au serveur LDAP sera fermée. La valeur par défaut est de ne jamais la fermer." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22483 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-sleeptime" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22487 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry." msgstr "Spécifie le nombre de secondes pendant laquelle attendre lorsque la connexion à tous les serveurs LDAP a échouée. Par défaut, il y a une seconde d'attente entre le premier échec et la tentative suivante." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22492 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-retrytime" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22496 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds." msgstr "Spécifie la durée après laquelle le serveur LDAP est considéré comme définitivement inatteignable. Une fois cette durée atteinte, les tentatives de connexions n'auront plus lieu qu'une fois par cet intervalle de temps. La valeur par défaut est de 10 secondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22501 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ssl-option ssl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22505 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL." msgstr "Spécifie s'il faut utiliser SSL/TLS ou non (la valeur par défaut est non). Si 'start-tls est spécifié alors StartTLS est utilisé à la place de LDAP sur SSL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22510 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22513 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page." msgstr "Spécifie quelles vérifications effectuer sur les certificats donnés par les serveurs. La signification des valeurs est décrite dans la page de manuel de ldap.conf(5)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22518 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertdir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22521 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS." msgstr "Spécifie le répertoire contenant les certificats X.509 pour l'authentification des pairs. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22526 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertfile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22528 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication." msgstr "Spécifie le chemin des certificats X.509 pour l'authentification des pairs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22533 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-randfile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22536 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS." msgstr "Spécifie le chemin d'une source d'entropie. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22541 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-ciphers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22543 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string." msgstr "Spécifie les suites de chiffrements à utiliser pour TLS en tant que chaîne de caractères." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22548 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22551 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication." msgstr "Spécifie le chemin vers le fichier contenant le certificat local pour l'authentification TLS du client." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22556 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22559 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication." msgstr "Spécifie le chemin du fichier contenant la clef privée pour l'authentification TLS du client." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22564 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number pagesize" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22568 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results." msgstr "Indiquez un nombre plus grand que 0 pour demander des résultats paginés au serveur LDAP en accord avec la RFC 2696. La valeur par défaut (0) est de ne pas demander de pagination des résultats." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22573 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22577 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup." msgstr "Cette option évite les recherches d'appartenance au groupe à travers le LDAP pour les utilisateurs spécifiés. Autrement, la valeur 'all-local peut être utilisée. Avec cette valeur nslcd construit une liste complète des utilisateurs non-LDAP au démarrage." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22582 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-min-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22585 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored." msgstr "Cette option s'assure que les utilisateurs LDAP avec un id utilisateur numérique plus petit que la valeur spécifiée sont ignorés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22590 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-uid-offset" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22593 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users." msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id utilisateurs numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des utilisateurs locaux." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22598 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-gid-offset" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22601 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups." msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id de groupe numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des groupes locaux." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22606 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-nested-groups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22612 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups." msgstr "Si cette option est indiquée, l'attribut de membre de groupe peut pointer vers un autre groupe. Les membres de groupes imbriqués sont aussi renvoyés dans le groupe de haut-niveau et les groupes parents sont renvoyés lorsqu'on recherche un utilisateur spécifique. La valeur par défaut est de ne pas effectuer de recherche supplémentaire sur les groupes imbriqués." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22617 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22622 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login." msgstr "Si cette option est indiqée, la liste de membres du groupe n'est pas récupérée lorsqu'on cherche un groupe. Les recherches pour trouver les groupes auxquels un utilisateur appartient resteront fonctionnelles donc l'utilisateur obtiendra probablement les bons groupes à la connexion." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22627 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-disable-enumeration" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22633 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations." msgstr "Si cette option est indiquée, les fonctions qui causent le chargement de toutes les entrées d'utilisateur et de groupe depuis le répertoire ne pourront pas le faire. Cela peut grandement diminuer la charge du serveur LDAP dans des situations où il y a beaucoup d'utilisateurs et de groupes. Cette option n'est pas recommandées pour la plupart des configurations." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22638 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string validnames" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22642 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP." msgstr "Cette option peut être utilisée pour spécifier comment les noms d'utilisateurs et de groupes sont vérifiés sur le système. Ce motif est utilisé pour vérifier tous les noms d'utilisateurs et de groupes qui sont demandés et renvoyés par le LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22647 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean ignorecase" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22652 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service." msgstr "Cela spécifie s'il faut ou non effectuer des recherches avec une correspondance sensible à la casse. Activer cela pourrait mener à des vulnérabilités de type contournement d'authentification sur le système et introduire des vulnérabilité d'empoisonnement de cache nscd qui permettent un déni de service." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22657 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean pam-authc-ppolicy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22660 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication." msgstr "Cette option spécifie si des contrôles de la politique de mots de passe sont demandés et gérés par le serveur LDAP à l'authentification de l'utilisateur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22665 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authc-search" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22671 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry." msgstr "Par défaut nslcd effectue une recherche LDAP avec le mot de passe de l'utilisateur après BIND (authentification) pour s'assurer que l'opération BIND a bien réussi. La recherche par défaut est une simple vérification que le DN de l'utilisateur existe. Un filtre de recherche peut être spécifié pour l'utiliser à la place. Il devrait renvoyer au moins une entrée." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22676 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authz-search" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22680 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied." msgstr "Cette option permet la configuration fine et flexible de la vérification d'autorisation qui devrait être effectuée. Le filtre de recherche est exécuté et si une entrée correspond, l'accès est autorisé, sinon il est refusé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22685 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-password-prohibit-message" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22690 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password." msgstr "Si cette option est indiquée, la modification de mot de passe par pam_ldap sera refusée et le message spécifié sera présenté à l'utilisateur à la place. Le message peut être utilisé pour rediriger les utilisateurs vers une autre méthode pour changer leur mot de passe." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22695 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services" msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list pam-services" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22697 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice." msgstr "Liste de noms de service pam pour lesquels l'authentification LDAP devrait suffire." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22708 #, no-wrap msgid "web" msgstr "web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22709 #, no-wrap msgid "www" msgstr "www" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22710 #, no-wrap msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22713 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon." msgstr "Le module @code{(gnu services web)} fournit le serveur Apache HTTP, le serveur web nginx et aussi un démon fastcgi." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22714 #, no-wrap msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Serveur Apache HTTP" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22716 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} httpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22720 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record." msgstr "Type de service pour le serveur @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} (@dfn{httpd}). La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{httpd-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22722 doc/guix.texi:22903 msgid "A simple example configuration is given below." msgstr "Un exemple de configuration simple est donné ci-dessous." #. type: lisp #: doc/guix.texi:22730 #, no-wrap msgid "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (server-name \"www.example.com\")\n" " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n" msgstr "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (server-name \"www.example.com\")\n" " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22734 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration." msgstr "D'autres services peuvent aussi étendre @code{httpd-service-type} pour être ajouté à la configuration." #. type: lisp #: doc/guix.texi:22743 doc/guix.texi:22883 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n" " (list\n" " (httpd-virtualhost\n" " \"*:80\"\n" " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n" " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n" " \"\\n\")))))\n" msgstr "" "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n" " (list\n" " (httpd-virtualhost\n" " \"*:80\"\n" " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n" " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n" " \"\\n\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22749 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below." msgstr "Les détails des types d'enregistrement @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} et @code{httpd-virtualhost} sont donnés plus bas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22750 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-configuration" msgstr "{Type de données} httpd-configuration" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22752 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service." msgstr "Ce type de données représente la configuration du service httpd." #. type: item #: doc/guix.texi:22754 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{httpd})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{httpd})" #. type: table #: doc/guix.texi:22756 msgid "The httpd package to use." msgstr "Le paquet httpd à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:22757 doc/guix.texi:22846 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22759 msgid "The pid file used by the shepherd-service." msgstr "Le fichier de pid utilisé par le service shepherd." #. type: item #: doc/guix.texi:22760 #, no-wrap msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})" msgstr "@code{config} (par défaut : @code{(httpd-config-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:22765 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string." msgstr "Le fichier de configuration à utiliser avec le service httpd. La valeur par défaut est un enregistrement @code{httpd-config-file} mais cela peut aussi être un G-expression qui génère un fichier, par exemple un @code{plain-file}. Un fichier en dehors du dépôt peut aussi être spécifié avec une chaîne de caractères." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22769 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-module" msgstr "{Type de données} httpd-module" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22771 msgid "This data type represents a module for the httpd service." msgstr "Ce type de données représente un module pour le service httpd." #. type: table #: doc/guix.texi:22775 msgid "The name of the module." msgstr "Le nom du module." #. type: table #: doc/guix.texi:22781 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}." msgstr "Le fichier pour le module. Cela peut être relatif au paquet httpd utilisé, l'emplacement absolu d'un fichier ou une G-expression pour un fichier dans le dépôt, par exemple @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22785 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules" msgstr "{Variable Scheme} %default-httpd-modules" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22787 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects." msgstr "Une liste par défaut des objets @code{httpd-module}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22789 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-config-file" msgstr "{Type de données} httpd-config-file" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22791 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service." msgstr "Ce type de données représente un fichier de configuration pour le service httpd." #. type: item #: doc/guix.texi:22793 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})" msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-httpd-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:22796 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration." msgstr "Les modules à charger. Les modules supplémentaires peuvent être ajoutés ici ou chargés par des configuration supplémentaires." #. type: table #: doc/guix.texi:22799 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:" msgstr "Par exemple, pour gérer les requêtes pour des fichiers PHP, vous pouvez utiliser le module @code{mod_proxy_fcgi} d'Apache avec @code{php-fpm-service-type} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22821 #, no-wrap msgid "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (modules (cons*\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_fcgi_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n" " %default-httpd-modules))\n" " (extra-config (list \"\\\n" "\n" " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n" "\"))))))\n" "(service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n" " (socket-group \"httpd\")))\n" msgstr "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (modules (cons*\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_fcgi_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n" " %default-httpd-modules))\n" " (extra-config (list \"\\\n" "\n" " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n" "\"))))))\n" "(service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n" " (socket-group \"httpd\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:22823 #, no-wrap msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})" msgstr "@code{server-root} (par défaut : @code{httpd})" #. type: table #: doc/guix.texi:22827 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root." msgstr "Le @code{ServerRoot} dans le fichier de configuration, par défaut le paquet httpd. Les directives comme @code{Include} et @code{LoadModule} sont prises relativement à la racine du serveur." #. type: item #: doc/guix.texi:22828 #, no-wrap msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22832 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself." msgstr "Le @code{ServerName} dans le fichier de configuration, utilisé pour spécifier le schéma de requête, le nom d'hôte et le port que le serveur utilise pour s'identifier." #. type: table #: doc/guix.texi:22836 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}." msgstr "Cela n'a pas besoin d'être dans la configuration du serveur, et peut être spécifié dans les hôtes virtuels. La valeur par défaut est @code{#f} pour ne pas spécifier de @code{ServerName}." #. type: item #: doc/guix.texi:22837 #, no-wrap msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})" msgstr "@code{document-root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22839 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served." msgstr "Le @code{DocumentRoot} depuis lequel les fichiers seront servis." #. type: item #: doc/guix.texi:22840 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})" msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:22845 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use." msgstr "La liste des valeurs pour les directives @code{Listen} dans le fichier de configuration. La valeur devrait être une liste de chaînes, où chacune spécifie le port sur lequel écouter et éventuellement une adresse IP et un protocole à utiliser." #. type: table #: doc/guix.texi:22850 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly." msgstr "Le @code{PidFile} à utiliser. Cela devrait correspondre à @code{pid-file} indiqué dans @code{httpd-configuration} pour que le service Shepherd soit correctement configuré." #. type: item #: doc/guix.texi:22851 #, no-wrap msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})" msgstr "@code{error-log} (par défaut : @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22853 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors." msgstr "Le @code{ErrorLog} où le serveur écrit les journaux d'erreurs." #. type: item #: doc/guix.texi:22854 doc/guix.texi:23415 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22856 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as." msgstr "Le @code{User} en tant que lequel le serveur répondra aux requêtes." #. type: item #: doc/guix.texi:22857 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})" msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22859 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as." msgstr "Le @code{Group} que le serveur utilisera pour répondre aux requêtes." #. type: item #: doc/guix.texi:22860 #, no-wrap msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})" msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:22863 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file." msgstr "Une liste plate de chaînes et de G-expressions qui seront ajoutées à la fin du fichier de configuration." #. type: table #: doc/guix.texi:22866 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list." msgstr "N'importe quelle valeur avec laquelle le service est étendu sera ajouté à cette liste." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22870 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-virtualhost" msgstr "{Type de données} httpd-virtualhost" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22872 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service." msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un hôte virtuel pour le service httpd." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22874 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service." msgstr "Ils devraient être ajoutés à extra-config dans httpd-service." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22886 #, no-wrap msgid "addresses-and-ports" msgstr "addresses-and-ports" #. type: table #: doc/guix.texi:22888 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive." msgstr "L'adresse et le port pour la directive @code{VirtualHost}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22889 #, no-wrap msgid "contents" msgstr "contents" #. type: table #: doc/guix.texi:22892 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions." msgstr "Le contenu de la directive @code{VirtualHost}, cela devrait être une liste de chaîne et de G-expressions." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22896 #, no-wrap msgid "NGINX" msgstr "NGINX" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22898 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nginx-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22901 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{} record." msgstr "Type de service pour le serveur web @uref{https://nginx.org/,NGinx}. La valeur de ce service est un enregistrement @code{}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:22911 doc/guix.texi:22965 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22916 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:" msgstr "En plus d'ajouter des blocs de serveurs dans la configuration du service directement, ce service peut être étendu par d'autres services pour ajouter des blocs de serveurs, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22922 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (root \"/srv/http/extra-website\")\n" " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n" msgstr "" "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (root \"/srv/http/extra-website\")\n" " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22933 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option." msgstr "Au démarrage, @command{nginx} n'a pas encore lu son fichier de configuration, donc il utilise les fichiers par défaut pour les messages d'erreur. S'il échoue à charger sa configuration, c'est là où les messages seront enregistrés. Après la lecture du fichier de configuration, le fichier de journal d'erreur par défaut change en fonction de celle-ci. Dans notre cas, les messages d'erreur au démarrage se trouvent dans @file{/var/run/nginx/logs/error.log} et après la configuration dans @file{/var/log/nginx/error.log}. Ce second emplacement peut être modifié avec l'option de configuration @var{log-directory}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22934 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-configuration" msgstr "{Type de données} nginx-configuration" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22938 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided." msgstr "Ce type de données représente la configuration de NGinx. Certaines configurations peuvent se faire ici et d'autres fournissent des types d'enregistrement ou éventuellement, on peut fournir un fichier de configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:22940 #, no-wrap msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})" msgstr "@code{nginx} (par défaut : @code{nginx})" #. type: table #: doc/guix.texi:22942 msgid "The nginx package to use." msgstr "Le paquet nginx à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:22943 #, no-wrap msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})" msgstr "@code{log-directory} (par défaut : @code{\"/var/log/nginx\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22945 msgid "The directory to which NGinx will write log files." msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx écrira ses fichiers journaux." #. type: item #: doc/guix.texi:22946 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})" msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/nginx\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22949 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files." msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx créera un fichier de pid et écrira des fichiers temporaires." #. type: item #: doc/guix.texi:22950 #, no-wrap msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})" msgstr "@code{server-blocks} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22954 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{}." msgstr "Une liste de @dfn{blocs serveur} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:22958 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS." msgstr "L'exemple suivant paramètre NGinx pour servir @code{www.example.com} depuis le répertoire @code{/srv/http/www.example.com} sans utiliser HTTPS." #. type: item #: doc/guix.texi:22967 #, no-wrap msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})" msgstr "@code{upstream-blocks} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22971 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{}." msgstr "Une liste de @dfn{blocs amont} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:22978 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers." msgstr "Configurer les serveurs amont à travers les @code{upstream-blocks} peut être utile en combinaison avec @code{locations} dans les enregistrements @code{}. L'exemple suivant crée une configuration de serveur avec une configuration « location » qui sera mandataire pour une configuration amont, qui gérera les requêtes avec deux serveurs." #. type: lisp #: doc/guix.texi:22997 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/path1\")\n" " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n" " (upstream-blocks\n" " (list (nginx-upstream-configuration\n" " (name \"server-proxy\")\n" " (servers (list \"server1.example.com\"\n" " \"server2.example.com\")))))))\n" msgstr "" "(service\n" " nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/path1\")\n" " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n" " (upstream-blocks\n" " (list (nginx-upstream-configuration\n" " (name \"server-proxy\")\n" " (servers (list \"server1.example.com\"\n" " \"server2.example.com\")))))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:23005 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated." msgstr "Si un fichier de configuration @var{file} est fourni, il sera utilisé au lieu de générer un fichier de configuration à partir des @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} et @code{upstream-blocks} fournis. Pour un bon fonctionnement, ces arguments devraient correspondre à ce qui se trouve dans @var{file} pour s'assurer que les répertoires sont créé lorsque le service est activé." #. type: table #: doc/guix.texi:23009 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record." msgstr "Cela peut être utile si vous avez déjà un fichier de configuration existant ou s'il n'est pas possible de faire ce dont vous avez besoin avec les autres parties de l'enregistrement nginx-configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:23010 #, no-wrap msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23013 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line." msgstr "Taille du seau pour les tables de hashage des noms de serveurs, par dauft @code{#f} pour utilise la taille des lignes de cache du processeur." #. type: item #: doc/guix.texi:23014 #, no-wrap msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23016 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables." msgstr "Taille maximum des seaux pour les tables de hashage des serveurs de noms." #. type: table #: doc/guix.texi:23020 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:" msgstr "Liste de modules dynamiques de nginx à charger. Cela devrait être une liste de noms de fichiers de modules chargeables, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23028 #, no-wrap msgid "" "(modules\n" " (list\n" " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n" "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n" " (file-append nginx-lua-module \"\\\n" "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n" msgstr "" "(modules\n" " (list\n" " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n" "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n" " (file-append nginx-lua-module \"\\\n" "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:23030 #, no-wrap msgid "@code{lua-package-path} (default: @code{'()})" msgstr "@code{lua-package-path} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23033 msgid "List of nginx lua packages to load. This should be a list of package names of loadable lua modules, as in this example:" msgstr "Liste des paquets lua à charger. Cela devrait être une liste de noms de paquets de modules lua chargeables, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23040 #, no-wrap msgid "" "(lua-package-path (list lua-resty-core\n" " lua-resty-lrucache\n" " lua-resty-signal\n" " lua-tablepool\n" " lua-resty-shell))\n" msgstr "" "(lua-package-path (list lua-resty-core\n" " lua-resty-lrucache\n" " lua-resty-signal\n" " lua-tablepool\n" " lua-resty-shell))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:23042 #, no-wrap msgid "@code{lua-package-cpath} (default: @code{'()})" msgstr "@code{lua-package-cpath} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23045 msgid "List of nginx lua C packages to load. This should be a list of package names of loadable lua C modules, as in this example:" msgstr "Liste de paquets lua C à charger. cela devrait être une liste de noms de paquets de modules lua C, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23048 #, no-wrap msgid "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n" msgstr "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:23050 #, no-wrap msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})" msgstr "@code{global-directives} (par défaut : @code{'((events . ()))})" #. type: table #: doc/guix.texi:23053 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists." msgstr "Liste d'association des directives globales pour le plus haut niveau de la configuration de nginx. Les valeurs peuvent elles-mêmes être des listes d'association." #. type: lisp #: doc/guix.texi:23059 #, no-wrap msgid "" "(global-directives\n" " `((worker_processes . 16)\n" " (pcre_jit . on)\n" " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n" msgstr "" "(global-directives\n" " `((worker_processes . 16)\n" " (pcre_jit . on)\n" " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:23064 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression." msgstr "Contenu supplémentaire du bloc @code{http}. Cela devrait être une chaîne ou un G-expression." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23068 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-server-configuration" msgstr "{Type de données} nginx-server-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23071 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc serveur de nginx. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23073 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})" msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23078 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:" msgstr "Chaque directive @code{listen} indique l'adresse et le port pour le protocole IP ou le chemin d'un socket UNIX-domain sur lequel le serveur acceptera les connexions. On peut spécifier l'adresse et le port, ou juste l'adresse ou juste le port. Une adresse peut aussi être un nom d'hôte, par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23081 #, no-wrap msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n" msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:23083 #, no-wrap msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})" msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{(list 'default)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23086 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server." msgstr "Une liste de noms de serveurs que ce serveur représente. @code{'default} représente le serveur par défaut pour les connexions qui ne correspondent à aucun autre serveur." #. type: item #: doc/guix.texi:23087 #, no-wrap msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})" msgstr "@code{root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23089 msgid "Root of the website nginx will serve." msgstr "Racine du site web que sert nginx." #. type: item #: doc/guix.texi:23090 #, no-wrap msgid "@code{locations} (default: @code{'()})" msgstr "@code{locations} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23094 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block." msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{nginx-location-configuration} ou @dfn{nginx-named-location-configuration} à utiliser dans ce bloc serveur." #. type: item #: doc/guix.texi:23095 #, no-wrap msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})" msgstr "@code{index} (par défaut : @code{(list \"index.html\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23098 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory." msgstr "Fichiers d'index à chercher lorsque les clients demandent un répertoire. S'il ne peut pas être trouvé, Nginx enverra la liste des fichiers dans le répertoire." #. type: item #: doc/guix.texi:23099 #, no-wrap msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})" msgstr "@code{try-files} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23102 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request." msgstr "Une liste de fichiers dont l'existence doit être vérifiée dans l'ordre spécifié. @code{nginx} utilisera le premier fichier trouvé pour satisfaire la requête." #. type: item #: doc/guix.texi:23103 #, no-wrap msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ssl-certificate} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23106 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS." msgstr "Où trouver les certificats pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de certificats et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS." #. type: item #: doc/guix.texi:23107 #, no-wrap msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ssl-certificate-key} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23110 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS." msgstr "Où trouver la clef privée pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de clef et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS." #. type: item #: doc/guix.texi:23111 #, no-wrap msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-tokens?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23113 msgid "Whether the server should add its configuration to response." msgstr "Indique si le serveur devrait ajouter sa configuration dans les réponses." #. type: item #: doc/guix.texi:23114 #, no-wrap msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})" msgstr "@code{raw-content} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23116 msgid "A list of raw lines added to the server block." msgstr "Une liste de lignes brutes à ajouter dans le bloc serveur." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23120 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration" msgstr "{Type de données} nginx-upstream-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23123 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{upstream} nginx. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:23127 msgid "Name for this group of servers." msgstr "Nome de ces groupe de serveurs." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23128 #, no-wrap msgid "servers" msgstr "serveurs" #. type: table #: doc/guix.texi:23135 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly." msgstr "Spécifie les adresses des serveurs dans le groupe. L'adresse peut être spécifié avec une adresse IP (p.@: ex.@: @samp{127.0.0.1}), un nom de domaine (p.@: ex.@: @samp{backend1.example.com}) ou un chemin vers un socket UNIX avec le préfixe @samp{unix:}. Pour les adresse utilisant une adresse IP ou un nom de domaine, le port par défaut est 80 et un port différent peut être spécifié explicitement." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23139 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-location-configuration" msgstr "{Type de données} nginx-location-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23142 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{location} nginx. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:23146 msgid "URI which this location block matches." msgstr "URI qui correspond à ce bloc." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:23148 msgid "nginx-location-configuration body" msgstr "nginx-location-configuration body" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23148 doc/guix.texi:23169 #, no-wrap msgid "body" msgstr "body" #. type: table #: doc/guix.texi:23155 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}." msgstr "Corps du block location, spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Cela peut contenir de nombreuses directives de configuration. Par exemple, pour passer des requêtes à un groupe de serveurs amont définis dans un bloc @code{nginx-upstream-configuration}, la directive suivante peut être spécifiée dans le corps : @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23159 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration" msgstr "{Type de données} nginx-named-location-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23164 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc location nginx nommé. Les blocs location nommés sont utilisé les redirections de requêtes et pas pour le traitement des requêtes normales. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:23168 msgid "Name to identify this location block." msgstr "Nom pour identifier ce bloc location." #. type: table #: doc/guix.texi:23174 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks." msgstr "@xref{nginx-location-configuration body}, comme le corps d'un bloc location nommé peut être utilisé de la même manière que @code{nginx-location-configuration body}. Une restriction est que le corps d'un bloc location nommé ne peut pas contenir de bloc location." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23178 #, no-wrap msgid "Varnish Cache" msgstr "Cache Varnish" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23179 #, no-wrap msgid "Varnish" msgstr "Varnish" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23184 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end." msgstr "Varnish est un serveur de cache rapide qui se trouve entre les applications web et les utilisateurs. Il sert de serveur mandataire pour les requêtes des clients et met les URL accédées en cache pour que plusieurs requêtes à la même ressource ne crée qu'une requête au moteur." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23185 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type" msgstr "{Variable Scheme} varnish-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23187 msgid "Service type for the Varnish daemon." msgstr "Type de service pour le démon Varnish." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23189 #, no-wrap msgid "{Data Type} varnish-configuration" msgstr "{Type de données} varnish-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23192 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{varnish}. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23194 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{varnish})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{varnish})" #. type: table #: doc/guix.texi:23196 msgid "The Varnish package to use." msgstr "Le paquet Varnish à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:23197 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23202 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name." msgstr "Un nom pour cet instance de Varnish. Varnish va créer un répertoire dans @file{/var/varnish/} avec ce nom et gardera des fichiers temporaires à cet endroit. Si le nom commence par une barre oblique, il est interprété comme un nom de répertoire absolu." #. type: table #: doc/guix.texi:23205 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}." msgstr "Passez l'argument @code{-n} aux autres programmes Varnish pour vous connecter à l'instance nommée, p.@: ex.@: @command{varnishncsa -n default}." #. type: item #: doc/guix.texi:23206 #, no-wrap msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})" msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23208 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set." msgstr "Le moteur à utiliser. Cette option n'a pas d'effet si @code{vcl} est vrai." #. type: item #: doc/guix.texi:23209 #, no-wrap msgid "@code{vcl} (default: #f)" msgstr "@code{vcl} (par défaut : #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:23214 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax." msgstr "Le programme @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) à lancer. Si la valeur est @code{#f}, Varnsh servira de mandataire pour @code{backend} avec la configuration par défaut. Sinon, ce doit être un objet simili-fichier avec une syntaxe VCL valide." #. type: table #: doc/guix.texi:23218 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:" msgstr "Par exemple, pour créer un miroir de @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} avec VCL vous pouvez faire quelque chose comme cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23224 #, no-wrap msgid "" "(define %gnu-mirror\n" " (plain-file \"gnu.vcl\"\n" " \"vcl 4.1;\n" "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n" "\n" msgstr "" "(define %gnu-mirror\n" " (plain-file \"gnu.vcl\"\n" " \"vcl 4.1;\n" "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23232 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service varnish-service-type\n" " (varnish-configuration\n" " (listen '(\":80\"))\n" " (vcl %gnu-mirror)))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service varnish-service-type\n" " (varnish-configuration\n" " (listen '(\":80\"))\n" " (vcl %gnu-mirror)))\n" " %base-services)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:23236 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program." msgstr "On peut inspecter la configuration d'une instance Varnish actuellement lancée en utilisant le programme @command{varnishadm}." #. type: table #: doc/guix.texi:23240 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language." msgstr "Consultez le @url{https://varnish-cache.org/docs/,guide utilisateur de varnish} et le @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,livre varnish} pour une documentation complète sur Varnish et son langage de configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:23241 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})" msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"localhost:80\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23243 msgid "List of addresses Varnish will listen on." msgstr "Liste des adresses sur lesquelles écoute Varnish." #. type: item #: doc/guix.texi:23244 #, no-wrap msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})" msgstr "@code{storage} (par défaut : @code{'(\"malloc,128m\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23246 msgid "List of storage backends that will be available in VCL." msgstr "Liste de moteurs de stockage qui seront disponibles en VCL." #. type: item #: doc/guix.texi:23247 #, no-wrap msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})" msgstr "@code{parameters} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23249 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}." msgstr "Liste des paramètres à l'exécution de la forme @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}." #. type: table #: doc/guix.texi:23252 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process." msgstr "Arguments supplémentaires à passer au processus @command{varnishd}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23256 doc/guix.texi:23257 #, no-wrap msgid "Patchwork" msgstr "Patchwork" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23260 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface." msgstr "Patchwork est un système de suivi de correctifs. Il peut récupérer des correctifs envoyés à une liste de diffusion, et les afficher sur une interface web." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23261 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type" msgstr "{Variable Scheme} patchwork-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23263 msgid "Service type for Patchwork." msgstr "Type de service pour Patchwork." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23267 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain." msgstr "L'exemple suivant est un exemple de service Patchwork minimal, pour le domaine @code{patchwork.example.com}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:23287 #, no-wrap msgid "" "(service patchwork-service-type\n" " (patchwork-configuration\n" " (domain \"patchwork.example.com\")\n" " (settings-module\n" " (patchwork-settings-module\n" " (allowed-hosts (list domain))\n" " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n" " (getmail-retriever-config\n" " (getmail-retriever-configuration\n" " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n" " (server \"imap.example.com\")\n" " (port 993)\n" " (username \"patchwork\")\n" " (password-command\n" " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n" " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n" " (extra-parameters\n" " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n" "\n" msgstr "" "(service patchwork-service-type\n" " (patchwork-configuration\n" " (domain \"patchwork.example.com\")\n" " (settings-module\n" " (patchwork-settings-module\n" " (allowed-hosts (list domain))\n" " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n" " (getmail-retriever-config\n" " (getmail-retriever-configuration\n" " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n" " (server \"imap.example.com\")\n" " (port 993)\n" " (username \"patchwork\")\n" " (password-command\n" " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n" " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n" " (extra-parameters\n" " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23293 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service." msgstr "Il y a trois enregistrements pour configurer le service Patchwork. Le @code{} correspond à la configuration de Patchwork dans le service HTTPD." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23297 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{} record can be populated with the @code{} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store." msgstr "Le champ @code{settings-module} dans l'enregistrement @code{} peut être rempli avec l'enregistrement @code{}, qui décrit un module de paramètres généré dans le dépôt de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23301 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{}, the @code{} must be used." msgstr "Pour le champ @code{database-configuration} dans @code{}, il faut utiliser un @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23302 #, no-wrap msgid "{Data Type} patchwork-configuration" msgstr "{Type de données} patchwork-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23305 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service Patchwork. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23307 #, no-wrap msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})" msgstr "@code{patchwork} (par défaut : @code{patchwork})" #. type: table #: doc/guix.texi:23309 msgid "The Patchwork package to use." msgstr "Le paquet Patchwork à utiliser." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23310 #, no-wrap msgid "domain" msgstr "domain" #. type: table #: doc/guix.texi:23313 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host." msgstr "Le domaine à utiliser pour Patchwork, utilisé comme hôte virtuel dans le service HTTPD." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23314 #, no-wrap msgid "settings-module" msgstr "settings-module" #. type: table #: doc/guix.texi:23320 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store." msgstr "Le module de paramètres à utiliser pour Patchwork. En tant qu'application Django, Patchwork est configuré avec un module Python contenant les paramètres. Il peut s'agir d'une instance de l'enregistrement @code{}, de n'importe quel enregistrement qui représente les paramètres dans le dépôt, ou un répertoire en dehors du dépôt." #. type: item #: doc/guix.texi:23321 #, no-wrap msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})" msgstr "@code{static-path} (par défaut : @code{\"/static/\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23323 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files." msgstr "Le chemin dans lequel le service HTTPD devrait servir les fichiers statiques." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23324 #, no-wrap msgid "getmail-retriever-config" msgstr "getmail-retriever-config" #. type: table #: doc/guix.texi:23328 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork." msgstr "La valeur d'enregistrement getmail-retriever-configuration à utiliser avec Patchwork. getmail sera configuré avec cette valeur, les messages seront livrés à Patchwork." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23332 #, no-wrap msgid "{Data Type} patchwork-settings-module" msgstr "{Type de données} patchwork-settings-module" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23337 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant le module de paramètres de Patchwork. Certains de ces paramètres sont liés à Patchwork, mais d'autres sont liés à Django, le cadriciel web utilisé par Patchwork, ou la bibliothèque Django Rest Framework. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23339 #, no-wrap msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})" msgstr "@code{database-configuration} (par défaut : @code{(patchwork-database-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23342 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{} record type for more information." msgstr "Les paramètres de connexion à la base de données à utiliser pour Patchwork. Voir le type d'enregistrement @code{} pour plus d'information." #. type: item #: doc/guix.texi:23343 #, no-wrap msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})" msgstr "@code{secret-key-file} (par défaut : @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23346 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value." msgstr "Patchwork, en tant qu'application web Django, utilise une clé secrète pour signer des valeurs avec de la cryptographie. Ce fichier devrait contenir une valeur unique imprévisible." #. type: table #: doc/guix.texi:23349 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service." msgstr "Si ce fichier n'existe pas, il sera créé avec une valeur aléatoire par le service patchwork-setup." #. type: table #: doc/guix.texi:23351 msgid "This setting relates to Django." msgstr "Ce paramètre est lié à Django." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23352 #, no-wrap msgid "allowed-hosts" msgstr "allowed-hosts" #. type: table #: doc/guix.texi:23355 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{} record." msgstr "Une liste des hôtes valides pour ce service Patchwork. Cela doit au minimum inclure le domaine spécifié dans l'enregistrement @code{}" #. type: table #: doc/guix.texi:23357 doc/guix.texi:23371 doc/guix.texi:23377 #: doc/guix.texi:23383 msgid "This is a Django setting." msgstr "C'est un paramètre pour Django." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23358 #, no-wrap msgid "default-from-email" msgstr "default-from-email" #. type: table #: doc/guix.texi:23360 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default." msgstr "L'adresse de courriel sur laquelle Patchwork devrait envoyer les courriels par défaut." #. type: table #: doc/guix.texi:23362 doc/guix.texi:23388 doc/guix.texi:23393 #: doc/guix.texi:23398 msgid "This is a Patchwork setting." msgstr "C'est un paramètre de Patchwork." #. type: item #: doc/guix.texi:23363 #, no-wrap msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})" msgstr "@code{static-url} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23366 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}." msgstr "L'URL à utiliser pour servir les ressources statiques. Cela peut être un bout d'URL ou une URL complète, mais doit finir par @code{/}." #. type: table #: doc/guix.texi:23369 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{} record will be used." msgstr "Si la valeur par défaut est utilisée, la valeur @code{static-path} de @code{} sera utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:23372 #, no-wrap msgid "@code{admins} (default: @code{'()})" msgstr "@code{admins} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23375 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address." msgstr "Adresses de courriel auxquelles envoyer le détails des erreurs s'il y en a. Chaque valeur de la liste contient deux éléments, le nom et l'adresse de courriel." #. type: table #: doc/guix.texi:23381 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown." msgstr "Indique s'il faut lancer Patchwork en mode de débogage. Si la valeur est @code{#t}, les messages d'erreur détaillés seront affichés." #. type: item #: doc/guix.texi:23384 #, no-wrap msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{enable-rest-api?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23386 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API." msgstr "Indique s'il faut activer l'API REST de Patchwork." #. type: item #: doc/guix.texi:23389 #, no-wrap msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23391 msgid "Whether to enable the XML RPC API." msgstr "Indique s'il faut active l'API RPC en XML." #. type: item #: doc/guix.texi:23394 #, no-wrap msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{force-https-links?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23396 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages." msgstr "Indique s'il faut utiliser des liens HTTPS sur les pages de Patchwork." #. type: table #: doc/guix.texi:23401 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module." msgstr "Code supplémentaire à placer à la fin du module de paramètres de Patchwork." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23405 #, no-wrap msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration" msgstr "{Type de données} patchwork-database-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23407 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork." msgstr "Type de données représentant la configuration de la base de données de Patchwork." #. type: item #: doc/guix.texi:23409 #, no-wrap msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})" msgstr "@code{engine} (par défaut : @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23411 msgid "The database engine to use." msgstr "Le moteur de base de données à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:23412 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})" msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"patchwork\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23414 msgid "The name of the database to use." msgstr "Le nom de la base de données à utiliser." #. type: table #: doc/guix.texi:23417 msgid "The user to connect to the database as." msgstr "L'utilisateur à utiliser pour se connecter à la base de données." #. type: item #: doc/guix.texi:23418 #, no-wrap msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{password} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23420 msgid "The password to use when connecting to the database." msgstr "Le mot de passe à utiliser lors de la connexion à la base de données." #. type: item #: doc/guix.texi:23421 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23423 msgid "The host to make the database connection to." msgstr "L'hôte sur lequel se connecter à la base de données." #. type: item #: doc/guix.texi:23424 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23426 msgid "The port on which to connect to the database." msgstr "Le port sur lequel se connecter à la base de données." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23430 #, no-wrap msgid "Mumi" msgstr "Mumi" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23432 #, no-wrap msgid "Mumi, Debbugs Web interface" msgstr "Mumi, interface web pour debbugs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23433 #, no-wrap msgid "Debbugs, Mumi Web interface" msgstr "Debbugs, interface web Mumi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23438 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs." msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} est une interface Web pour le logiciel de suivi de bogues Debbugs, par défaut pour @uref{https://bugs.gnu.org, l'instance de GNU}. Mumi est un serveur Web, mais il récupère et indexe aussi les courriels provenant de Debbugs." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23439 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mumi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23441 msgid "This is the service type for Mumi." msgstr "Le type de service pour Mumi." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23443 #, no-wrap msgid "{Data Type} mumi-configuration" msgstr "{Type de données} mumi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23446 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service Mumi. Ce type a les champs suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23448 #, no-wrap msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})" msgstr "@code{mumi} (par défaut : @code{mumi})" #. type: table #: doc/guix.texi:23450 msgid "The Mumi package to use." msgstr "Le paquet Mumi à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:23451 #, no-wrap msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})" msgstr "@code{mailer?} (par défaut : @code{#true})" #. type: table #: doc/guix.texi:23453 msgid "Whether to enable or disable the mailer component." msgstr "Indique s'il faut activer le composant d'envoie de courriels." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23454 #, no-wrap msgid "mumi-configuration-sender" msgstr "mumi-configuration-sender" #. type: table #: doc/guix.texi:23456 msgid "The email address used as the sender for comments." msgstr "L'adresse de courriel utilisée comme expéditeur pour les commentaires." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23457 #, no-wrap msgid "mumi-configuration-smtp" msgstr "mumi-configuration-smtp" #. type: table #: doc/guix.texi:23462 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}." msgstr "Une URI pour configurer les paramètres SMTP pour Mailutils. Cela peut être quelque chose comme @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} ou toute autre URI prise en charge par Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23467 #, no-wrap msgid "FastCGI" msgstr "FastCGI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23468 #, no-wrap msgid "fastcgi" msgstr "fastcgi" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23469 #, no-wrap msgid "fcgiwrap" msgstr "fcgiwrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23476 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix." msgstr "FastCGI est une interface entre le frontal et le moteur d'un service web. C'est un dispositif quelque peu désuet ; les nouveaux services devraient généralement juste parler HTTP entre le frontal et le moteur. Cependant il y a un certain nombre de services de moteurs comme PHP ou l'accès aux dépôts Git optimisé en HTTP qui utilisent FastCGI, donc nous le supportons dans Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23483 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process." msgstr "Pour utiliser FastCGI, vous configurez le serveur web frontal (p.@: ex.@: nginx) pour envoyer un sous-ensemble de ses requêtes au moteur fastcgi, qui écoute sur un socket UNIX ou TCP local. Il y a un programme @code{fcgiwrap} intermédiaire qui se trouve entre le processus du moteur et le serveur web. Le frontal indique quel moteur lancer, en passant cette information au processus @code{fcgiwrap}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23484 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type" msgstr "{Variable Scheme} fcgiwrap-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23486 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy." msgstr "Un type de service pour le mandataire FastCGI @code{fcgiwrap}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23488 #, no-wrap msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration" msgstr "{Type de données} fcgiwrap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23491 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{fcgiwrap}. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23492 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{fcgiwrap})" #. type: table #: doc/guix.texi:23494 msgid "The fcgiwrap package to use." msgstr "Le paquet fcgiwrap à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:23495 #, no-wrap msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})" msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{tcp:127.0.0.1:9000})" #. type: table #: doc/guix.texi:23501 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}." msgstr "Le socket sur lequel le processus @code{fcgiwrap} écoute, en tant que chaîne de caractères. Les valeurs valides de @var{socket} sont @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} et @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}." #. type: item #: doc/guix.texi:23502 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{fcgiwrap})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23503 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{group} (par défaut : @code{fcgiwrap})" #. type: table #: doc/guix.texi:23508 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system." msgstr "Les noms de l'utilisateur et du groupe, en tant que chaînes de caractères, sous lesquels lancer le processus @code{fcgiwrap}. Le service @code{fastcgi} s'assurera que si l'utilisateur demande les noms d'utilisateurs et de groupes @code{fcgiwrap} l'utilisateur et le groupe correspondant seront présents sur le système." #. type: table #: doc/guix.texi:23515 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well." msgstr "Il est possible de configurer un service web soutenu par FastCGI pour passer les informations d'authentification HTTP depuis le frontal jusqu'au moteur, et de permettre à @code{fcgiwrap} dans lancer le processus de moteur avec l'utilisateur local correspondant. Pour activer cette fonctionnalité sur le moteur, lancez @code{fcgiwrap} en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}. Remarquez que cette fonctionnalité doit aussi être configurée sur le frontal." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23518 #, no-wrap msgid "php-fpm" msgstr "php-fpm" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23521 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size." msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) est une implémentation FastCGI de PHP alternative avec quelques fonctionnalités supplémentaires utiles pour les sites de toutes tailles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23523 msgid "These features include:" msgstr "Ces fonctionnalités comprennent :" #. type: item #: doc/guix.texi:23524 #, no-wrap msgid "Adaptive process spawning" msgstr "La création de processus adaptative" #. type: item #: doc/guix.texi:23525 #, no-wrap msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)" msgstr "Des statistiques de base (comme le mod_status d'Apache)" #. type: item #: doc/guix.texi:23526 #, no-wrap msgid "Advanced process management with graceful stop/start" msgstr "La gestion des processus avancée avec arrêt et démarrage sans heurts" #. type: item #: doc/guix.texi:23527 #, no-wrap msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment" msgstr "La possibilité de démarrer des processus de travail avec différents uid/gid/chroot/environnement" #. type: itemize #: doc/guix.texi:23529 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)" msgstr "et différents php.ini (à la place de safe_mode)" #. type: item #: doc/guix.texi:23529 #, no-wrap msgid "Stdout & stderr logging" msgstr "L'enregistrement des journaux sur stdout et stderr" #. type: item #: doc/guix.texi:23530 #, no-wrap msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction" msgstr "Le redémarrage d'urgence dans le cas de la destruction accidentelle du cache des opcodes" #. type: item #: doc/guix.texi:23531 #, no-wrap msgid "Accelerated upload support" msgstr "Le support des téléversements accélérés" #. type: item #: doc/guix.texi:23532 #, no-wrap msgid "Support for a \"slowlog\"" msgstr "Le support de « showlog »" #. type: item #: doc/guix.texi:23533 #, no-wrap msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -" msgstr "Des améliorations à FastCGI, comme fastcgi_finish_request() -" #. type: itemize #: doc/guix.texi:23536 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)" msgstr "une fonction spéciale pour terminer la requête et nettoyer toutes les données tout en continuant à faire d'autres choses qui prennent du temps (conversion vidéo, gestion des stats, etc.)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23538 msgid "...@: and much more." msgstr "…@: et bien plus." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23539 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} php-fpm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23541 msgid "A Service type for @code{php-fpm}." msgstr "Un type de service pour @code{php-fpm}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23543 #, no-wrap msgid "{Data Type} php-fpm-configuration" msgstr "{Type de données} php-fpm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23545 msgid "Data Type for php-fpm service configuration." msgstr "Type de données pour la configuration du service php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:23546 #, no-wrap msgid "@code{php} (default: @code{php})" msgstr "@code{php} (par défaut : @code{php})" #. type: table #: doc/guix.texi:23548 msgid "The php package to use." msgstr "Le paquet php à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:23548 #, no-wrap msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})" msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23550 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:" msgstr "L'adresse sur laquelle accepter les requêtes FastCGI. Les syntaxes valides sont :" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23551 #, no-wrap msgid "\"ip.add.re.ss:port\"" msgstr "\"ip.add.re.ss:port\"" #. type: table #: doc/guix.texi:23553 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port." msgstr "Écoute sur un socket TCP sur l'adresse spécifiée sur un port spécifié." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23553 #, no-wrap msgid "\"port\"" msgstr "\"port\"" #. type: table #: doc/guix.texi:23555 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port." msgstr "Écoute sur un socket TCP sur toutes les adresse sur un port spécifique." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23555 #, no-wrap msgid "\"/path/to/unix/socket\"" msgstr "\"/path/to/unix/socket\"" #. type: table #: doc/guix.texi:23557 msgid "Listen on a unix socket." msgstr "Écoute sur un socket unix." #. type: item #: doc/guix.texi:23559 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{php-fpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:23561 msgid "User who will own the php worker processes." msgstr "Utilisateur à qui appartiendra le processus de travail de php." #. type: item #: doc/guix.texi:23561 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{group} (par défaut : @code{php-fpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:23563 msgid "Group of the worker processes." msgstr "Groupe du processus de travail." #. type: item #: doc/guix.texi:23563 #, no-wrap msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{socket-user} (par défaut : @code{php-fpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:23565 msgid "User who can speak to the php-fpm socket." msgstr "Utilisateur qui peut parler au socket php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:23565 #, no-wrap msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})" msgstr "@code{socket-group} (par défaut : @code{nginx})" #. type: table #: doc/guix.texi:23567 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket." msgstr "Groupe qui peut parler au socket php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:23567 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})" msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23570 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started." msgstr "Le pid de php-fpm est écrit dans ce fichier une fois que le service a démarré." #. type: item #: doc/guix.texi:23570 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23572 msgid "Log for the php-fpm master process." msgstr "Fichier de journal pour le processus maître de php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:23572 #, no-wrap msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})" msgstr "@code{process-manager} (par défaut : @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23575 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:" msgstr "Configuration détaillée pour le gestionnaire de processus de php-fpm. Il doit s'agir soit de :" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23576 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23577 #, no-wrap msgid "" msgstr " ou" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23578 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:23580 #, no-wrap msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})" msgstr "@code{display-errors} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23585 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data." msgstr "Détermine si les erreurs et les avertissements php doivent être envoyés aux clients et affichés dans leur navigateur. Cela est utile pour un développement php local, mais un risque pour la sécurité pour les sites publics, comme les messages d'erreur peuvent révéler des mots de passes et des données personnelles." #. type: item #: doc/guix.texi:23585 #, no-wrap msgid "@code{timezone} (default @code{#f})" msgstr "@code{timezone} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23587 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter." msgstr "Spécifie le paramètre @code{php_admin_value[date.timezone]}." #. type: item #: doc/guix.texi:23587 #, no-wrap msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})" msgstr "@code{workers-logfile} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23590 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging." msgstr "Ce fichier enregistrera la sortie @code{stderr} des processus de travail de php. On peut indiquer @code{#f} pour désactiver la journalisation." #. type: item #: doc/guix.texi:23590 #, no-wrap msgid "@code{file} (default @code{#f})" msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23593 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it." msgstr "Une version alternative de la configuration complète. Vous pouvez utiliser la fonction @code{mixed-text-file} ou un chemin de fichier absolu." #. type: item #: doc/guix.texi:23593 #, no-wrap msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})" msgstr "@code{php-ini-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23597 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it." msgstr "Une version alternative de la configuration de php par défaut. Il peut s'agir de n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Vous pouvez utiliser la fonction @code{mixed-text-file} ou un chemin de fichier absolu." #. type: table #: doc/guix.texi:23601 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:" msgstr "Pour le développement local il est utile d'indiquer un long délai d'attente et une limite mémoire plus importante pour les processus php créés. Cela se fait avec les bouts de configuration systèmes suivants :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23606 #, no-wrap msgid "" "(define %local-php-ini\n" " (plain-file \"php.ini\"\n" " \"memory_limit = 2G\n" "max_execution_time = 1800\"))\n" "\n" msgstr "" "(define %local-php-ini\n" " (plain-file \"php.ini\"\n" " \"memory_limit = 2G\n" "max_execution_time = 1800\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23613 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (php-ini-file %local-php-ini)))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (php-ini-file %local-php-ini)))\n" " %base-services)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:23618 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives." msgstr "Consultez les @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,principales directives de php.ini} pour une documentation complète sur les directives @file{php.ini} possibles." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23621 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration" msgstr "{Type de données} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23625 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits." msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{dynamic} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{dynamic}, des processus de travail de secours sont gardés en fonction des limites configurées." #. type: item #: doc/guix.texi:23626 doc/guix.texi:23642 doc/guix.texi:23652 #, no-wrap msgid "@code{max-children} (default: @code{5})" msgstr "@code{max-children} (par défaut : @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:23628 doc/guix.texi:23644 doc/guix.texi:23654 msgid "Maximum of worker processes." msgstr "Nombre maximum de processus de travail." #. type: item #: doc/guix.texi:23628 #, no-wrap msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})" msgstr "@code{start-servers} (par défaut : @code{2})" #. type: table #: doc/guix.texi:23630 msgid "How many worker processes should be started on start-up." msgstr "Nombre de processus de travail au démarrage." #. type: item #: doc/guix.texi:23630 #, no-wrap msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})" msgstr "@code{min-spare-servers} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:23632 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum." msgstr "Nombre de processus de travail de secours minimum qui doivent rester à disposition." #. type: item #: doc/guix.texi:23632 #, no-wrap msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})" msgstr "@code{max-spare-servers} (par défaut : @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:23634 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum." msgstr "Nombre maximum de processus de travail de secours qui peuvent rester à disposition." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23637 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration" msgstr "{Type de données} php-fpm-static-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23641 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created." msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{static} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{static}, un nombre constant de processus de travail est créé." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23647 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration" msgstr "{Type de données} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23651 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive." msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{on-demand} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{on-demand}, les processus de travail ne sont créés que lorsque les requêtes arrivent." #. type: item #: doc/guix.texi:23654 #, no-wrap msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})" msgstr "@code{process-idle-timeout} (par défaut : @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:23656 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed." msgstr "La durée en secondes après laquelle un processus sans requête sera tué." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23660 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @" msgstr "{Procédure Scheme} nginx-php-location @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23666 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}." msgstr "" "[#:nginx-package nginx] @\n" "[socket (string-append \"/var/run/php\" @\n" "(version-major (package-version php)) @\n" "\"-fpm.sock\")]\n" "Une fonction d'aide pour ajouter rapidement php à un @code{nginx-server-configuration}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23669 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:" msgstr "Une configuration simple de services pour php ressemble à ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23682 #, no-wrap msgid "" "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n" " (service php-fpm-service-type)\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/\")\n" " (locations\n" " (list (nginx-php-location)))\n" " (listen '(\"80\"))\n" " (ssl-certificate #f)\n" " (ssl-certificate-key #f)))\n" " %base-services))\n" msgstr "" "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n" " (service php-fpm-service-type)\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/\")\n" " (locations\n" " (list (nginx-php-location)))\n" " (listen '(\"80\"))\n" " (ssl-certificate #f)\n" " (ssl-certificate-key #f)))\n" " %base-services))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23684 #, no-wrap msgid "cat-avatar-generator" msgstr "cat-avatar-generator" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23688 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address." msgstr "Le générateur d'avatar de chat est un simple service pour démontrer l'utilisation de php-fpm dans @code{Nginx}. Il permet de générer des avatars de chats à partir d'une graine, par exemple le hash de l'adresse de courriel d'un utilisateur." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23689 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @" msgstr "{Procédure Scheme} cat-avatar-generator-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23697 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory." msgstr "" "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @\n" "[#:package cat-avatar-generator] @\n" "[#:configuration (nginx-server-configuration)]\n" "Renvoie un nginx-server-configuration qui hérite de @code{configuration}. Il étend la configuration nginx pour ajouter un bloc de serveur qui sert @code{package}, une version de cat-avatar-generator. Pendant l'exécution, cat-avatar-generator pourra utiliser @code{cache-dir} comme répertoire de cache." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23700 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:" msgstr "Une configuration simple de cat-avatar-generator ressemble à ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23707 #, no-wrap msgid "" "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n" " #:configuration\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))))\n" " ...\n" " %base-services))\n" msgstr "" "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n" " #:configuration\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))))\n" " ...\n" " %base-services))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23709 #, no-wrap msgid "Hpcguix-web" msgstr "Hpcguix-web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23711 #, no-wrap msgid "hpcguix-web" msgstr "hpcguix-web" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23716 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters." msgstr "Le programme @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} est une interface web personnalisable pour naviguer dans les paquets Guix, initialement conçue pour les utilisateurs des grappes de calcul de haute performance (HPC)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23717 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hpcguix-web-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23719 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}." msgstr "Le type de service pour @code{hpcguix-web}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23721 #, no-wrap msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration" msgstr "{Type de données} hpcguix-web-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23723 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration." msgstr "Type de données pour la configuration du service hpcguix-web." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23725 #, no-wrap msgid "specs" msgstr "specs" #. type: table #: doc/guix.texi:23728 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:" msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) spécifiant la configuration du service hpcguix-web. Les éléments principaux disponibles dans cette spec sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:23730 #, no-wrap msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})" msgstr "@code{title-prefix} (par défaut : @code{\"hpcguix | \"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23732 msgid "The page title prefix." msgstr "Le préfixe du titre des pages." #. type: item #: doc/guix.texi:23733 #, no-wrap msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})" msgstr "@code{guix-command} (par défaut : @code{\"guix\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23735 msgid "The @command{guix} command." msgstr "La commande @command{guix}" #. type: item #: doc/guix.texi:23736 #, no-wrap msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})" msgstr "@code{package-filter-proc} (par défaut : @code{(const #t)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23738 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed." msgstr "Une procédure qui spécifie comment filtrer les paquets qui seront affichés." #. type: item #: doc/guix.texi:23739 #, no-wrap msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})" msgstr "@code{package-page-extension-proc} (par défaut : @code{(const '())})" #. type: table #: doc/guix.texi:23741 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}." msgstr "Paquet d'extensions pour @code{hpcguix-web}." #. type: item #: doc/guix.texi:23742 #, no-wrap msgid "@code{menu} (default: @code{'()})" msgstr "@code{menu} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23744 msgid "Additional entry in page @code{menu}." msgstr "Entrée supplémentaire dans la page @code{menu}." #. type: item #: doc/guix.texi:23745 #, no-wrap msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})" msgstr "@code{channels} (par défaut : @code{%default-channels})" #. type: table #: doc/guix.texi:23747 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})." msgstr "Liste des canaux depuis lesquels la liste des paquets est construite (@pxref{Channels})." #. type: item #: doc/guix.texi:23748 #, no-wrap msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})" msgstr "@code{package-list-expiration} (par défaut : @code{(* 12 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23751 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels." msgstr "Le temps d'expiration, en secondes, après lequel la liste des paquets est reconstruite depuis les dernières instance des canaux donnés." #. type: table #: doc/guix.texi:23756 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}." msgstr "Voir le dépôt hpcguix-web pour un @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, exemple complet}" #. type: item #: doc/guix.texi:23757 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{hpcguix-web})" #. type: table #: doc/guix.texi:23759 msgid "The hpcguix-web package to use." msgstr "Le paquet hpcguix-web à utiliser." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23763 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:" msgstr "Une déclaration de service hpcguix-web typique ressemble à cela :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23772 #, no-wrap msgid "" "(service hpcguix-web-service-type\n" " (hpcguix-web-configuration\n" " (specs\n" " #~(define site-config\n" " (hpcweb-configuration\n" " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n" " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n" msgstr "" "(service hpcguix-web-service-type\n" " (hpcguix-web-configuration\n" " (specs\n" " #~(define site-config\n" " (hpcweb-configuration\n" " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n" " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:23779 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates." msgstr "Le service hpcguix-web met régulièrement à jour la liste des paquets qu'il publie en récupérant les canaux depuis Git. Pour cela, il doit accéder aux certificats X.509 pour qu'il puisse authentifier les serveurs Git quand il communique en HTTPS, et il suppose que @file{/etc/ssl/certs} contient ces certificats." #. type: quotation #: doc/guix.texi:23783 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates." msgstr "Ainsi, assurez-vous d'ajouter @code{nss-certs} ou un autre paquet de certificats dans le champ @code{packages} de votre configuration. @ref{X.509 Certificates} pour plus d'informations sur les certificats X.509." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23785 doc/guix.texi:23787 #, no-wrap msgid "gmnisrv" msgstr "gmnisrv" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23790 msgid "The @uref{https://git.sr.ht/~sircmpwn/gmnisrv, gmnisrv} program is a simple @uref{https://gemini.circumlunar.space/, Gemini} protocol server." msgstr "Le programme @uref{https://git.sr.ht/~sircmpwn/gmnisrv, gmnisrv} est un serveur simple pour le protocole @uref{https://gemini.circumlunar.space/, Gemini}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23791 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gmnisrv-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gmnisrv-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23794 msgid "This is the type of the gmnisrv service, whose value should be a @code{gmnisrv-configuration} object, as in this example:" msgstr "C'est le type du service gmnisrv, dont la valeur devrait être un objet @code{gmnisrv-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23799 #, no-wrap msgid "" "(service gmnisrv-service-type\n" " (gmnisrv-configuration\n" " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n" msgstr "" "(service gmnisrv-service-type\n" " (gmnisrv-configuration\n" " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23802 #, no-wrap msgid "{Data Type} gmnisrv-configuration" msgstr "{Type de données} gmnisrv-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23804 msgid "Data type representing the configuration of gmnisrv." msgstr "Type données qui représente la configuration de gmnisrv." #. type: item #: doc/guix.texi:23806 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{gmnisrv})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{gmnisrv})" #. type: table #: doc/guix.texi:23808 msgid "Package object of the gmnisrv server." msgstr "Objet de paquet du serveur gmnisrv." #. type: item #: doc/guix.texi:23809 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-gmnisrv-config-file})" msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-gmnisrv-config-file})" #. type: table #: doc/guix.texi:23815 msgid "File-like object of the gmnisrv configuration file to use. The default configuration listens on port 1965 and serves files from @file{/srv/gemini}. Certificates are stored in @file{/var/lib/gemini/certs}. For more information, run @command{man gmnisrv} and @command{man gmnisrv.ini}." msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de gmnisrv à utiliser. La configuration par défaut écoute sur le port 1965 et sert les fichiers de @file{/srv/gemini}. Les certificats sont stockés dans @file{/var/lib/gemini/certs}. Pour plus d'informations, lancez @command{man gmnisrv} et @command{man gmnisrv.ini}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23822 #, no-wrap msgid "Web" msgstr "Web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23823 #, no-wrap msgid "HTTP, HTTPS" msgstr "HTTP, HTTPS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23824 #, no-wrap msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23825 #, no-wrap msgid "TLS certificates" msgstr "Certificats TLS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23832 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity." msgstr "Le module @code{(gnu services certbot)} fournit un service qui récupère automatiquement un certificat TLS valide de l'autorité de certification Let's Encrypt. Ces certificats peuvent ensuite être utilisés pour servir du contenu de manière sécurisée sur HTTPS et d'autres protocoles basés sur TLS, en sachant que le client sera capable de vérifier l'authenticité du serveur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23844 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature." msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} fournit l'outil @code{certbot} pour automatiser le processus de certification. Cet outil génère d'abord un clef sur le serveur de manière sécurisée. Ensuite il demande à l'autorité de certification Let's Encrypt de signer la clef. La CA vérifie que la requête provient de l'hôte en question en utilisant un protocole de défi-réponse, ce qui requiert que le serveur fournisse sa réponse par HTTP. Si ce protocole se passe sans encombre, la CA signe la clef et on obtient un certificat. Ce certificat est valide pour une durée limitée et donc, pour continuer à fournir des services en TLS, le serveur doit régulièrement demander à la CA de renouveler sa signature." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23851 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)." msgstr "Le service certbot automatise ce processus : la génération initiale de la clef, la demande de certification initiale au service Let's Encrypt, l'intégration du protocole de défi/réponse dans le serveur web, l'écriture du certificat sur le disque, les renouvellements périodiques et les taches de déploiement avec le renouvellement (p.@: ex.@: recharger les services, copier les clefs avec d'autres permissions)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23857 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason." msgstr "Certbot est lancé deux fois par jour, à une minute aléatoire dans l'heure. Il ne fera rien sauf si vos certificats doivent être renouvelés ou sont révoqués, mais le lancer régulièrement permettra à vos services de rester en ligne si Let's Encrypt décide de révoquer votre certificat." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23861 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}." msgstr "En utilisant ce service, vous acceptez le document « ACME Subscriber Agreement », qu'on peut trouver ici : @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23862 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} certbot-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23865 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:" msgstr "Un type de service pour le client Let's Encrypt @code{certbot}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{certbot-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23872 #, no-wrap msgid "" "(define %nginx-deploy-hook\n" " (program-file\n" " \"nginx-deploy-hook\"\n" " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n" " (kill pid SIGHUP))))\n" "\n" msgstr "" "(define %nginx-deploy-hook\n" " (program-file\n" " \"nginx-deploy-hook\"\n" " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n" " (kill pid SIGHUP))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23883 #, no-wrap msgid "" "(service certbot-service-type\n" " (certbot-configuration\n" " (email \"foo@@example.net\")\n" " (certificates\n" " (list\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n" " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n" msgstr "" "(service certbot-service-type\n" " (certbot-configuration\n" " (email \"foo@@example.net\")\n" " (certificates\n" " (list\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n" " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23886 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}." msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{certbot-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23888 #, no-wrap msgid "{Data Type} certbot-configuration" msgstr "{Type de données} certbot-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23891 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:" msgstr "Type données représentant la configuration du service @code{certbot}. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23893 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{certbot})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{certbot})" #. type: table #: doc/guix.texi:23895 msgid "The certbot package to use." msgstr "Le paquet certbot à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:23896 #, no-wrap msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})" msgstr "@code{webroot} (par défaut : @code{/var/www})" #. type: table #: doc/guix.texi:23899 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files." msgstr "Le répertoire depuis lequel servir les fichiers du défi/réponse de Let's Encrypt." #. type: item #: doc/guix.texi:23900 #, no-wrap msgid "@code{certificates} (default: @code{()})" msgstr "@code{certificates} (par défaut : @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23904 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}." msgstr "Une liste de @code{certificates-configuration} pour lesquels générer des certificats et demander des signatures. Chaque certificat a un @code{name} et plusieurs @code{domains}." #. type: item #: doc/guix.texi:23905 #, no-wrap msgid "@code{email} (default: @code{#f})" msgstr "@code{email} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23909 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates." msgstr "Adresse de courriel facultative pour la création de compte et le contact de récupération de compte. Il est recommandé de l'indiquer car cela vous permet de recevoir des notifications importantes à propos de votre compte et des certificats créés." #. type: item #: doc/guix.texi:23910 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23913 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server." msgstr "URL facultative d'un serveur ACME. Indiquer ce paramètre remplace la valeur de certbot par défaut, qui est le serveur de Let's Encrypt." #. type: item #: doc/guix.texi:23914 #, no-wrap msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})" msgstr "@code{rsa-key-size} (par défaut : @code{2048})" #. type: table #: doc/guix.texi:23916 msgid "Size of the RSA key." msgstr "Taille de la clef RSA." #. type: item #: doc/guix.texi:23917 #, no-wrap msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})" msgstr "@code{default-location} (par défaut : @i{voir plus bas})" #. type: table #: doc/guix.texi:23926 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types." msgstr "Le @code{nginx-location-configuration} par défaut. Comme @code{certbot} doit pouvoir servir les défis et les réponses, il doit être capable de lancer un serveur web. Cela se fait en étendant le service web @code{nginx} avec un @code{nginx-server-configuration} qui écoute sur les @var{domains} sur le port 80 et qui a un @code{nginx-location-configuration} pour le chemin @code{/.well-known/} utilisé par Let's Encrypt. @xref{Web Services} pour plus d'information sur les types de données de la configuration de nginx." #. type: table #: doc/guix.texi:23930 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s." msgstr "Les requêtes vers d'autres URL correspondra à @code{default-location}, qui, s'il est présent, sera ajout é à tous les @code{nginx-server-configuration}." #. type: table #: doc/guix.texi:23934 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}." msgstr "Par défaut, le @code{default-location} sera une redirection de @code{http://@var{domain}/…} vers @code{https://@var{domain}/…}, en vous laissant définir ce que vous voulez servir sur votre site en @code{https}." #. type: table #: doc/guix.texi:23936 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location." msgstr "Passez @code{#f} pour ne pas utiliser de location par défaut." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23939 #, no-wrap msgid "{Data Type} certificate-configuration" msgstr "{Type de données} certificate-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23942 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration d'un certificat. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:23944 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @i{see below})" msgstr "@code{name} (par défaut : @i{voir plus bas})" #. type: table #: doc/guix.texi:23948 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}." msgstr "Ce nom est utilisé par Certbot pour ses tâches quotidiennes et dans les chemins de fichiers ; il n'affecte pas le contenu des certificats eux-mêmes. Pour voir les noms des certificats, lancez @code{certbot certificates}." #. type: table #: doc/guix.texi:23950 msgid "Its default is the first provided domain." msgstr "Sa valeur par défaut est le premier domaine spécifié." #. type: item #: doc/guix.texi:23951 #, no-wrap msgid "@code{domains} (default: @code{()})" msgstr "@code{domains} (par défaut : @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23954 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate." msgstr "Le premier domaine spécifié sera le CN du sujet du certificat, et tous les domaines seront les noms alternatifs du sujet dans le certificat." #. type: item #: doc/guix.texi:23955 #, no-wrap msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})" msgstr "@code{challenge} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23962 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine." msgstr "Le type de défi à utiliser avec certbot. Si @code{#f} est spécifié, le défi HTTP par défaut sera utilisé. Si une valeur est spécifiée, le greffon manuel sera utilisé par défaut (voir @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} et la documentation sur @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), et donne à Let's Encrypt la permission d'enregistrer l'adresse IP publique de la machine qui a fait la demande." #. type: item #: doc/guix.texi:23963 #, no-wrap msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{authentication-hook} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23969 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge." msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par défi de certificat auquel répondre. Pour cette commande, la variable shell @code{$CERTBOT_DOMAIN} contiendra le domaine à authentifier, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contiendra la chaîne de validation et @code{$CERTBOT_TOKEN} contiendra le nom de fichier de la ressource demandée pour le défi HTTP-01." #. type: item #: doc/guix.texi:23970 #, no-wrap msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{cleanup-hook} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23976 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script." msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par défi de certificat auquel @code{auth-hook} a répondu. Pour cette commande, les variables shell disponibles dans le script @code{auth-hook} sont toujours disponibles, et en plus @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} contiendra la sortie standard du script @code{auth-hook}." #. type: item #: doc/guix.texi:23977 #, no-wrap msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{deploy-hook} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23985 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}." msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par certificat récupéré avec succès. Pour cette commande, la variable @code{$RENEWED_LINEAGE} pointera sur le sous-répertoire live (par exemple, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) contenant le nouveau certificat et la clef ; la variable @code{$RENEWED_DOMAINS} contiendra les noms de domaines séparés par des espaces (par exemple @samp{\"example.com www.example.com\"})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23992 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}." msgstr "Pour chaque @code{certificate-configuration}, le certificat est sauvegardé dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} et la clef est sauvegardée dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23994 #, no-wrap msgid "DNS (domain name system)" msgstr "DNS (domain name system)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23995 #, no-wrap msgid "domain name system (DNS)" msgstr "domain name system (DNS)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24003 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}." msgstr "Le module @code{(gnu services dns)} fournit des services liés au @dfn{système de noms de domaines} (DNS). Il fournit un service de serveur pour héberger un serveur DNS @emph{faisant autorité} pour plusieurs zones, en esclave ou en maître. Ce service utilise @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Il fournit aussi un service de cache et de renvoie DNS pour le LAN, qui utilise @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24004 #, no-wrap msgid "Knot Service" msgstr "Service Knot" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24008 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:" msgstr "Voici un exemple de configuration pour un serveur faisant autorité sur deux zone, un maître et un esclave :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24015 #, no-wrap msgid "" "(define-zone-entries example.org.zone\n" ";; Name TTL Class Type Data\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n" " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n" "\n" msgstr "" "(define-zone-entries example.org.zone\n" ";; Name TTL Class Type Data\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n" " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24022 #, no-wrap msgid "" "(define master-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"example.org\")\n" " (zone (zone-file\n" " (origin \"example.org\")\n" " (entries example.org.zone)))))\n" "\n" msgstr "" "(define master-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"example.org\")\n" " (zone (zone-file\n" " (origin \"example.org\")\n" " (entries example.org.zone)))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24028 #, no-wrap msgid "" "(define slave-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"plop.org\")\n" " (dnssec-policy \"default\")\n" " (master (list \"plop-master\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define slave-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"plop.org\")\n" " (dnssec-policy \"default\")\n" " (master (list \"plop-master\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24033 #, no-wrap msgid "" "(define plop-master\n" " (knot-remote-configuration\n" " (id \"plop-master\")\n" " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define plop-master\n" " (knot-remote-configuration\n" " (id \"plop-master\")\n" " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24042 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service knot-service-type\n" " (knot-configuration\n" " (remotes (list plop-master))\n" " (zones (list master-zone slave-zone))))\n" " ;; ...\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service knot-service-type\n" " (knot-configuration\n" " (remotes (list plop-master))\n" " (zones (list master-zone slave-zone))))\n" " ;; ...\n" " %base-services)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24044 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} knot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} knot-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24046 msgid "This is the type for the Knot DNS server." msgstr "C'est le type pour le serveur DNS Knot." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24054 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave." msgstr "Knot DNS est un serveur DNS faisant autorité, ce qui signifie qu'il peut servir plusieurs zones, c'est-à-dire des noms de domaines que vous achetez à un registrar. Ce serveur n'est pas un résolveur, ce qui signifie qu'il ne peut pas résoudre les noms pour lesquels il ne fait pas autorité. Ce serveur peut être configuré pour servir des zones comme un serveur maître ou comme un serveur esclave, en fonction des zones. Les zones esclaves récupèrent leurs données des maîtres, et seront servies comme faisant autorité. Du point de vue d'un résolveur, il n'y a pas de différence entre un maître et un esclave@footnote{NdT : Voir la conférence en Français de Stéphane Bortzmeyer pour en apprendre plus sur le DNS : @url{https://iletaitunefoisinternet.fr/dns-bortzmeyer/index.html}}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24056 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:" msgstr "Les types de données suivants sont utilisés pour configurer le serveur DNS Knot :" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24058 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-key-configuration" msgstr "{Type de données} knot-key-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24061 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant une clef. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:24063 doc/guix.texi:24083 doc/guix.texi:24198 #: doc/guix.texi:24224 doc/guix.texi:24259 #, no-wrap msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{id} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24066 doc/guix.texi:24086 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides." #. type: item #: doc/guix.texi:24067 #, no-wrap msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})" msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24071 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}." msgstr "L'algorithme à utiliser. Choisissez entre @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} et @code{'hmac-sha512}." #. type: item #: doc/guix.texi:24072 #, no-wrap msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{secret} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24074 msgid "The secret key itself." msgstr "La clef secrète elle-même." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24078 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-acl-configuration" msgstr "{Type de données} knot-acl-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24081 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant une configuration de liste de contrôle d'accès (ACL). Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:24087 doc/guix.texi:24202 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{'()})" msgstr "@code{address} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24091 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required." msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP, de sous-réseaux ou d'intervalles de réseaux représentés par des chaînes de caractères. La requête doit correspondre à l'une d'entre elles. La valeur vide signifie que l'adresse n'a pas besoin de correspondre." #. type: item #: doc/guix.texi:24092 #, no-wrap msgid "@code{key} (default: @code{'()})" msgstr "@code{key} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24096 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL." msgstr "Une liste ordonnées de références à des clefs représentés par des chaînes. La chaîne doit correspondre à un ID définie dans un @code{knot-key-configuration}. Aucune clef signifie qu'une clef n'est pas nécessaire pour correspondre à l'ACL." #. type: item #: doc/guix.texi:24097 #, no-wrap msgid "@code{action} (default: @code{'()})" msgstr "@code{action} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24101 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}." msgstr "Une liste ordonnée d'actions permises ou interdites par cet ACL. Les valeurs possibles sont une liste de zéro ou plus d'éléments entre @code{'transfer}, @code{'notify} et @code{'update}." #. type: item #: doc/guix.texi:24102 #, no-wrap msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{deny?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24105 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, l'ACL définie des restrictions. Les actions listées sont interdites. Lorsque la valeur est fausse, les actions listées sont autorisées." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24109 #, no-wrap msgid "{Data Type} zone-entry" msgstr "{Type de données} zone-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24112 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant une entrée dans un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:24114 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})" msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"@@\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24120 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}." msgstr "Le nom de l'enregistrement. @code{\"@@\"} se réfère à l'origine de la zone. Les noms sont relatifs à l'origine de la zone. Par exemple, dans la zone @code{example.org}, @code{\"ns.example.org\"} se réfère en fait à @code{ns.example.org.example.org}. Les noms qui finissent par un point sont absolus, ce qui signifie que @code{\"ns.example.org.\"} se réfère bien à @code{ns.example.org}." #. type: item #: doc/guix.texi:24121 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24123 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used." msgstr "La durée de vie (TTL) de cet enregistrement. S'il n'est pas indiqué, le TTL par défaut est utilisé." #. type: item #: doc/guix.texi:24124 #, no-wrap msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})" msgstr "@code{class} (par défaut : @code{\"IN\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24127 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}." msgstr "La classe de l'enregistrement. Knot ne supporte actuellement que @code{\"IN\"} et partiellement @code{\"CH\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:24128 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})" msgstr "@code{type} (par défaut : @code{\"A\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24132 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined." msgstr "Le type d'enregistrement. Les types usuels sont A (une adresse IPv4), NS (serveur de nom) et MX (serveur de courriel). Bien d'autres types sont définis." #. type: item #: doc/guix.texi:24133 #, no-wrap msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{data} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24137 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot." msgstr "Les données contenues dans l'enregistrement. Par exemple une adresse IP associée à un enregistrement A, ou un nom de domaine associé à un enregistrement NS. Rappelez-vous que les noms de domaines sont relatifs à l'origine à moins qu'ils ne finissent par un point." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24141 #, no-wrap msgid "{Data Type} zone-file" msgstr "{Type de données} zone-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24144 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:" msgstr "Type données représentant le contenu d'un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:24153 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}." msgstr "La liste des entrées. On s'occupe de l'enregistrement SOA, donc vous n'avez pas besoin de l'ajouter dans la liste des entrées. Cette liste devrait contenir une entrée pour votre serveur DNS primaire faisant autorité. En plus d'utiliser une liste des entrées directement, vous pouvez utiliser @code{define-zone-entries} pour définir un objet contenant la liste des entrées plus facilement, que vous pouvez ensuite passer au champ @code{entries} de @code{zone-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:24154 #, no-wrap msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{origin} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24156 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty." msgstr "Le nom de votre zone. Ce paramètre ne peut pas être vide." #. type: item #: doc/guix.texi:24157 #, no-wrap msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})" msgstr "@code{ns} (par défaut : @code{\"ns\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24162 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries." msgstr "Le domaine de votre serveur DNS primaire faisant autorité. Le nom est relatif à l'origine, à moins qu'il finisse par un point. Il est nécessaire que ce serveur DNS primaire corresponde à un enregistrement NS dans la zone et qu'il soit associé à une adresse IP dans la liste des entrées." #. type: item #: doc/guix.texi:24163 #, no-wrap msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})" msgstr "@code{mail} (par défaut : @code{\"hostmaster\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24166 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{@@}." msgstr "Une adresse de courriel pour vous contacter en tant que propriétaire de la zone. Cela se transforme en @code{@@}." #. type: item #: doc/guix.texi:24167 #, no-wrap msgid "@code{serial} (default: @code{1})" msgstr "@code{serial} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:24171 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone." msgstr "Le numéro de série de la zone. Comme c'est utilisé pour vérifier les changements à la fois par les esclaves et par les résolveurs, il est nécessaire qu'il ne décroisse @emph{jamais}. Incrémentez-le toujours quand vous faites un changement sur votre zone." #. type: item #: doc/guix.texi:24172 #, no-wrap msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})" msgstr "@code{refresh} (par défaut : @code{(* 2 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24176 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}." msgstr "La fréquence à laquelle les esclaves demanderont un transfert de zone. Cette valeur est un nombre de secondes. On peut le calculer avec des multiplications ou avec @code{(string->duration)}." #. type: item #: doc/guix.texi:24177 #, no-wrap msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})" msgstr "@code{retry} (par défaut : @code{(* 15 60)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24180 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time." msgstr "La période après laquelle un esclave essaiera de contacter son maître lorsqu'il échoue à le faire la première fois." #. type: item #: doc/guix.texi:24181 #, no-wrap msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})" msgstr "@code{expiry} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24185 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists." msgstr "TTL par défaut des enregistrements. Les enregistrements existants sont considérés corrects pour au moins cette durée. Après cette période, les résolveurs invalideront leur cache et vérifieront de nouveau qu'ils existent toujours." #. type: item #: doc/guix.texi:24186 #, no-wrap msgid "@code{nx} (default: @code{3600})" msgstr "@code{nx} (par défaut : @code{3600})" #. type: table #: doc/guix.texi:24189 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly." msgstr "TTL par défaut des enregistrement inexistants. Ce TTL est habituellement court parce que vous voulez que vous nouveaux domaines soient disponibles pour tout le monde le plus rapidement possible." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24193 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-remote-configuration" msgstr "{Type de données} knot-remote-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24196 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant une configuration de serveurs distants. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:24201 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "Un identifiant pour que les autres champs de configuration se réfèrent à ce serveur distant. les ID doivent être uniques et non vides." #. type: table #: doc/guix.texi:24206 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53." msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP de destination. Ces adresses sont essayées en séquence. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. Par exemple @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Le port par défaut est le 53." #. type: item #: doc/guix.texi:24207 #, no-wrap msgid "@code{via} (default: @code{'()})" msgstr "@code{via} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24211 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random." msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP sources. Une liste vide fera choisir une IP source appropriée à Knot. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. La valeur par défaut est de choisir aléatoirement." #. type: item #: doc/guix.texi:24212 #, no-wrap msgid "@code{key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{key} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24215 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field." msgstr "Une référence à une clef, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une clef définie dans un champ @code{knot-key-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24219 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration" msgstr "{Type de données} knot-keystore-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24222 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant une base de clefs pour garder les clefs dnssec. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:24226 msgid "The id of the keystore. It must not be empty." msgstr "L'id de cette base de clefs. Il ne doit pas être vide." #. type: item #: doc/guix.texi:24227 #, no-wrap msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})" msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{'pem})" #. type: table #: doc/guix.texi:24229 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}." msgstr "Le moteur de stockage des clefs. Cela peut être @code{'pem} ou @code{'pkcs11}." #. type: item #: doc/guix.texi:24230 #, no-wrap msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})" msgstr "@code{config} (par défaut : @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24234 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system." msgstr "La chaine de configuration du moteur. Voici un exemple pour PKCS#11 : @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Pour le moteur pem, la chaine représente un chemin dans le système de fichiers." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24238 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-policy-configuration" msgstr "{Type de données} knot-policy-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24242 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate." msgstr "Type de données représentant une politique dnssec. Knot DNS est capable de signer automatiquement vos zones. Il peut soit générer et gérer vos clefs automatiquement ou utiliser des clefs que vous générez." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24249 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK." msgstr "Dnssec est habituellement implémenté avec deux clefs : une KSK (key signing key) qui est utilisé pour signer une seconde, la ZSK (zone signing key) qui est utilisée pour signer la zone. Pour pouvoir être de confiance, la KSK doit être présente dans la zone parente (normalement un domaine de haut niveau). Si votre registrar supporte dnssec, vous devrez leur envoyer le hash de votre KSK pour qu'il puisse ajouter un enregistrement DS dans la zone parente. Ce n'est pas automatique et vous devrez le faire à chaque fois que vous changerez votre KSK." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24255 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record." msgstr "La politique définie aussi la durée de vie des clefs. Habituellement, la ZSK peut être changée facilement et utilise des fonctions cryptographiques plus faibles (avec un paramètre plus faible) pour signer les enregistrements rapidement, donc elles sont changées très régulièrement. La KSK en revanche requiert une interaction manuelle avec le registrar, donc elle change moins souvent et utilise des paramètres plus robustes puisqu'elle ne signe qu'un seul enregistrement." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24257 msgid "This type has the following parameters:" msgstr "Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:24261 msgid "The id of the policy. It must not be empty." msgstr "L'id de la politique. Il ne doit pas être vide." #. type: item #: doc/guix.texi:24262 #, no-wrap msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{keystore} (par défaut : @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24267 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)." msgstr "Une référence à une base de clefs, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une base de clefs définie dans un champ @code{knot-keystore-configuration}. L'identifiant @code{\"default\"} signifie la base par défaut (une base de données kasp initialisée par ce service)." #. type: item #: doc/guix.texi:24268 #, no-wrap msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{manual?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24270 msgid "Whether the key management is manual or automatic." msgstr "Indique si la clef est gérée manuellement ou automatiquement." #. type: item #: doc/guix.texi:24271 #, no-wrap msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{single-type-signing?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24273 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, utilise le schéma de signature Single-Type." #. type: item #: doc/guix.texi:24274 #, no-wrap msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})" msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{\"ecdsap256sha256\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24276 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures." msgstr "Un algorithme de clef de signature et de signatures." #. type: item #: doc/guix.texi:24277 #, no-wrap msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})" msgstr "@code{ksk-size} (par défaut : @code{256})" #. type: table #: doc/guix.texi:24280 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms." msgstr "La longueur de la KSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes." #. type: item #: doc/guix.texi:24281 #, no-wrap msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})" msgstr "@code{zsk-size} (par défaut : @code{256})" #. type: table #: doc/guix.texi:24284 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms." msgstr "La longueur de la ZSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes." #. type: item #: doc/guix.texi:24285 #, no-wrap msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})" msgstr "@code{dnskey-ttl} (par défaut : @code{'default})" #. type: table #: doc/guix.texi:24288 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL." msgstr "La valeur du TTL pour les enregistrements DNSKEY ajoutés au sommet de la zone. La valeur spéciale @code{'default} signifie la même valeur que le TTL du SOA de la zone." #. type: item #: doc/guix.texi:24289 #, no-wrap msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{zsk-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24291 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation." msgstr "La période entre la publication d'une ZSK et l'initialisation d'un nouveau changement." #. type: item #: doc/guix.texi:24292 #, no-wrap msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})" msgstr "@code{propagation-delay} (par défaut : @code{(* 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24295 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves." msgstr "Un délai supplémentaire pour chaque étape du changement. Cette valeur devrait être assez grande pour couvrir le temps de propagation des données entre le serveur primaire et tous les secondaires." #. type: item #: doc/guix.texi:24296 #, no-wrap msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})" msgstr "@code{rrsig-lifetime} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24298 msgid "A validity period of newly issued signatures." msgstr "Une période de validité des nouvelles signatures." #. type: item #: doc/guix.texi:24299 #, no-wrap msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})" msgstr "@code{rrsig-refresh} (par défaut : @code{(* 7 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24301 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed." msgstr "Une période qui indique combien de temps avant l'expiration d'une signature elle sera rafraîchie." #. type: item #: doc/guix.texi:24302 #, no-wrap msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nsec3?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24304 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, on utilisera NSEC3 au lien de NSEC." #. type: item #: doc/guix.texi:24305 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})" msgstr "@code{nsec3-iterations} (par défaut : @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:24307 msgid "The number of additional times the hashing is performed." msgstr "Le nombre de fois supplémentaires que le hash est effectué." #. type: item #: doc/guix.texi:24308 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})" msgstr "@code{nsec3-salt-length} (par défaut : @code{8})" #. type: table #: doc/guix.texi:24311 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing." msgstr "La longueur du champ de sel en octets, ajouté au nom du propriétaire avant de hasher." #. type: item #: doc/guix.texi:24312 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24314 msgid "The validity period of newly issued salt field." msgstr "La période de validité des nouveaux champs sel." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24318 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-zone-configuration" msgstr "{Type de données} knot-zone-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24321 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la zone servie par Knot. ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:24323 #, no-wrap msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24325 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty." msgstr "Le domaine servi par cette configuration. Il ne doit pas être vide." #. type: item #: doc/guix.texi:24326 #, no-wrap msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{file} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24329 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name." msgstr "Le fichier où la zone est sauvegardée. Ce paramètre est ignoré pour les zones maîtres. La valeur vide signifie l'emplacement par défaut qui dépend du nom de domaine." #. type: item #: doc/guix.texi:24330 #, no-wrap msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})" msgstr "@code{zone} (par défaut : @code{(zone-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24333 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record." msgstr "Le contenu du fichier de zone. Ce paramètre est ignoré par les zones esclaves. Il doit contenir un enregistrement zone-file." #. type: item #: doc/guix.texi:24334 #, no-wrap msgid "@code{master} (default: @code{'()})" msgstr "@code{master} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24337 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers." msgstr "Une liste des serveurs distants maîtres. Lorsque la liste est vide, cette zone est un maître. Lorsque la valeur est indiquée, cette zone est un esclave. C'est al liste des identifiants des serveurs distants." #. type: item #: doc/guix.texi:24338 #, no-wrap msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ddns-master} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24341 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters." msgstr "Le maître principal. Lorsque la valeur est vide, la valeur par défaut est le premier maître de la liste des maîtres." #. type: item #: doc/guix.texi:24342 #, no-wrap msgid "@code{notify} (default: @code{'()})" msgstr "@code{notify} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24344 msgid "A list of slave remote identifiers." msgstr "Une liste d'identifiants de groupe de serveurs esclaves." #. type: item #: doc/guix.texi:24345 #, no-wrap msgid "@code{acl} (default: @code{'()})" msgstr "@code{acl} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24347 msgid "A list of acl identifiers." msgstr "Une liste d'identifiants d'ACL." #. type: item #: doc/guix.texi:24348 #, no-wrap msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{semantic-checks?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24350 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone." msgstr "Lorsque la valeur est indiquée, cela ajoute plus de vérifications sémantiques à la zone." #. type: item #: doc/guix.texi:24351 #, no-wrap msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{disable-any?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24353 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, cela interdit les requêtes de type ANY." #. type: item #: doc/guix.texi:24354 #, no-wrap msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})" msgstr "@code{zonefile-sync} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:24357 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization." msgstr "Le délai entre une modification en mémoire et sur le disque. 0 signifie une synchronisation immédiate." #. type: item #: doc/guix.texi:24358 #, no-wrap msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})" msgstr "@code{zonefile-load} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24361 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:" msgstr "La manière dont le contenu du fichier de zone influe sur le chargement de la zone. Les valeurs possibles sont :" #. type: item #: doc/guix.texi:24363 #, no-wrap msgid "@code{#f} for using the default value from Knot," msgstr "@code{#f} pour utilise la valeur par défaut de Knot," #. type: item #: doc/guix.texi:24364 #, no-wrap msgid "@code{'none} for not using the zone file at all," msgstr "@code{'none} pour ne pas utiliser le fichier de zone du tout," #. type: item #: doc/guix.texi:24365 #, no-wrap msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available" msgstr "@code{'difference} pour calculer les différences entre le contenu déjà disponible" #. type: itemize #: doc/guix.texi:24367 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents," msgstr "et le contenu du fichier de zone et les appliquer au contenu actuel de la zone," #. type: item #: doc/guix.texi:24367 #, no-wrap msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but" msgstr "@code{'difference-no-serial} pour la même chose que @code{'difference}, mais" #. type: itemize #: doc/guix.texi:24370 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically." msgstr "en ignorant le serial du SOA du fichier de zone, pour que le serveur s'en charge automatiquement." #. type: item #: doc/guix.texi:24370 #, no-wrap msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file." msgstr "@code{'whole} pour charger le contenu de la zone depuis le fichier de zone." #. type: item #: doc/guix.texi:24373 #, no-wrap msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})" msgstr "@code{journal-content} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24378 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "La manière dont le journal est utilisé pour stocker la zone et ses changements. Les valeurs possibles sont @code{'none} pour ne pas l'utiliser du tout, @code{'changes} pour stocker les changements et @code{'all} pour stocker le contenu. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:24379 #, no-wrap msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-journal-usage} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24382 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "La taille maximale du journal sur le disque. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:24383 #, no-wrap msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-journal-depth} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24386 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "La taille maximale de l'historique. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:24387 #, no-wrap msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-zone-size} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24391 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "La taille maximale du fichier de zone. Cette limite est prise en charge pour les transferts entrants et les mises à jour. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:24392 #, no-wrap msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{dnssec-policy} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24396 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone." msgstr "Une référence à un enregistrement @code{knot-policy-configuration}, ou le nom spécial @code{\"default\"}. Si la valeur est @code{#f}, cette zone n'est pas signée." #. type: item #: doc/guix.texi:24397 #, no-wrap msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})" msgstr "@code{serial-policy} (par défaut : @code{'increment})" #. type: table #: doc/guix.texi:24399 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}." msgstr "Une politique entre @code{'increment} et @code{'unixtime}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24403 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-configuration" msgstr "{Type de données} knot-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24406 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration de Knot. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:24408 #, no-wrap msgid "@code{knot} (default: @code{knot})" msgstr "@code{knot} (par défaut : @code{knot})" #. type: table #: doc/guix.texi:24410 msgid "The Knot package." msgstr "Le paquet Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:24411 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})" msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/knot\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24413 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets." msgstr "Le répertoire de travail. Ce répertoire sera utilisé pour le fichier pid et les sockets." #. type: item #: doc/guix.texi:24414 #, no-wrap msgid "@code{includes} (default: @code{'()})" msgstr "@code{includes} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24417 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file." msgstr "Une liste plate de chaînes ou d'objets simili-fichiers qui seront inclus en haut du fichier de configuration." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24418 #, no-wrap msgid "secrets, Knot service" msgstr "secrets, service Knot" #. type: table #: doc/guix.texi:24424 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list." msgstr "Cela peut être utile pour gérer des secrets hors-bande. Par exemple, on peut stocker des clefs secrètes dans un fichier hors-bande qui n'est pas géré par Guix, et donc pas visible dans @file{/gnu/store} — p.@: ex.@: vous pouvez stocker la configuration des clefs secrètes dans @file{/etc/knot/secrets.conf} et ajouter ce fichier à la lite @code{includes}." #. type: table #: doc/guix.texi:24429 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:" msgstr "On peut générer une clé secrète tsig (pour nsupdate et les transferts de zones) avec la commande keymgr du paquet knot. Remarquez que le paquet n'est pas automatiquement installé par le service. L'exemple suivant montre comment générer une nouvelle clé tsig :" #. type: example #: doc/guix.texi:24433 #, no-wrap msgid "" "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n" "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n" msgstr "" "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n" "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24439 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key." msgstr "Remarquez aussi que la clé générée sera nommée @var{mysecret}, donc c'est le nom qui est requis dans le champ @var{key} de l'enregistrement @code{knot-acl-configuration} et aux autres endroits qui se réfèrent à cette clé." #. type: table #: doc/guix.texi:24441 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface." msgstr "Cela peut aussi être utilisé pour ajouter des configurations qui ne sont pas prises en charge par cette interface." #. type: item #: doc/guix.texi:24442 #, no-wrap msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})" msgstr "@code{listen-v4} (par défaut : @code{\"0.0.0.0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24444 doc/guix.texi:24447 msgid "An ip address on which to listen." msgstr "Une adresse IP sur laquelle écouter." #. type: item #: doc/guix.texi:24445 #, no-wrap msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})" msgstr "@code{listen-v6} (par défaut : @code{\"::\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:24448 #, no-wrap msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})" msgstr "@code{listen-port} (par défaut : @code{53})" #. type: table #: doc/guix.texi:24450 msgid "A port on which to listen." msgstr "Un port sur lequel écouter." #. type: item #: doc/guix.texi:24451 #, no-wrap msgid "@code{keys} (default: @code{'()})" msgstr "@code{keys} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24453 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration." msgstr "La liste des knot-key-configuration utilisés par cette configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:24454 #, no-wrap msgid "@code{acls} (default: @code{'()})" msgstr "@code{acls} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24456 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration." msgstr "La liste des knot-acl-configuration utilisés par cette configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:24457 #, no-wrap msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})" msgstr "@code{remotes} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24459 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration." msgstr "La liste des knot-remote-configuration utilisés par cette configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:24460 #, no-wrap msgid "@code{zones} (default: @code{'()})" msgstr "@code{zones} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24462 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration." msgstr "La liste des knot-zone-configuration utilisés par cette configuration." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24466 #, no-wrap msgid "Knot Resolver Service" msgstr "Service de résolveur Knot" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24468 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type" msgstr "{Variable Scheme} knot-resolver-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24471 msgid "This is the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:" msgstr "C'est le type du service de résolution de knot, dont la valeur devrait être un objet @code{knot-resolver-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24481 #, no-wrap msgid "" "(service knot-resolver-service-type\n" " (knot-resolver-configuration\n" " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n" "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n" "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n" "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n" "cache.size = 100 * MB\n" "\"))))\n" msgstr "" "(service knot-resolver-service-type\n" " (knot-resolver-configuration\n" " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n" "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n" "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n" "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n" "cache.size = 100 * MB\n" "\"))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24484 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}." msgstr "Pour plus d'information, regardez @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24486 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration" msgstr "{Type de données} knot-resolver-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24488 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver." msgstr "Type de données représentant la configuration de knot-resolver." #. type: item #: doc/guix.texi:24490 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{knot-resolver})" #. type: table #: doc/guix.texi:24492 msgid "Package object of the knot DNS resolver." msgstr "Objet de paquet du résolveur DNS knot." #. type: item #: doc/guix.texi:24493 #, no-wrap msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)" msgstr "@code{kresd-config-file} (par défaut : %kresd.conf)" #. type: table #: doc/guix.texi:24496 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}." msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de kresd à utiliser. Par défaut il écoutera sur @code{127.0.0.1} et @code{::1}" #. type: item #: doc/guix.texi:24497 #, no-wrap msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)" msgstr "@code{garbage-collection-interval} (par défaut : 1000)" #. type: table #: doc/guix.texi:24499 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache." msgstr "Nombre de millisecondes correspondant à la périodicité avec laquelle @code{kres-cache-gc} nettoie le cache." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24504 #, no-wrap msgid "Dnsmasq Service" msgstr "Services Dnsmasq" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24506 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dnsmasq-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24509 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:" msgstr "C'est le type du service dnsmasq, dont la valeur devrait être un objet @code{dnsmasq-configuration} comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24515 #, no-wrap msgid "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (no-resolv? #t)\n" " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n" msgstr "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (no-resolv? #t)\n" " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24518 #, no-wrap msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration" msgstr "{Type de données} dnsmasq-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24520 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq." msgstr "Type de données qui représente la configuration de dnsmasq." #. type: item #: doc/guix.texi:24522 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{dnsmasq})" #. type: table #: doc/guix.texi:24524 msgid "Package object of the dnsmasq server." msgstr "L'objet de paquet du serveur dnsmasq." #. type: item #: doc/guix.texi:24525 #, no-wrap msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hosts?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24527 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire les noms d'hôte dans /etc/hosts." #. type: item #: doc/guix.texi:24528 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{53})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{53})" #. type: table #: doc/guix.texi:24531 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions." msgstr "Le port sur lequel écouter. Le mettre à zéro désactive complètement les réponses DNS, ce qui ne laisse que les fonctions DHCP et TFTP." #. type: item #: doc/guix.texi:24532 #, no-wrap msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{local-service?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:24535 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server." msgstr "Accepte les requêtes DNS seulement des hôtes dont les adresses sont sur le sous-réseau local, c.-à-d.@: sur un sous-réseau pour lequel une interface existe sur le serveur." #. type: item #: doc/guix.texi:24536 #, no-wrap msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})" msgstr "@code{listen-addresses} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24538 msgid "Listen on the given IP addresses." msgstr "Écoute sur le adresses IP données." #. type: item #: doc/guix.texi:24539 #, no-wrap msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})" msgstr "@code{resolv-file} (par défaut : @code{\"/etc/resolv.conf\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24541 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from." msgstr "Le fichier où lire l'adresse IP des serveurs de noms en amont." #. type: item #: doc/guix.texi:24542 #, no-wrap msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-resolv?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24544 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire @var{resolv-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:24545 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24547 msgid "Specify IP address of upstream servers directly." msgstr "Spécifiez l'adresse IP des serveurs en amont directement." #. type: item #: doc/guix.texi:24548 #, no-wrap msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})" msgstr "@code{addresses} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24552 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address." msgstr "Pour chaque entrée, spécifie une adresse IP à renvoyer pour les hôtes des domaines donnés. Les requêtes dans les domaines ne sont jamais envoyés et la réponse sera toujours l'adresse IP spécifiée." #. type: table #: doc/guix.texi:24554 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:" msgstr "C'est utile pour rediriger des hôtes localement, comme dans cet exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24563 #, no-wrap msgid "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (addresses\n" " '(; Redirect to a local web-server.\n" " \"/example.org/127.0.0.1\"\n" " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n" " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n" msgstr "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (addresses\n" " '(; Redirige vers un serveur web local.\n" " \"/example.org/127.0.0.1\"\n" " ; Redirige un sous-domaine vers une adresse IP spécifique.\n" " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24566 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this." msgstr "Remarquez que les règles dans @file{/etc/hosts} prennent le pas sur celles-ci." #. type: item #: doc/guix.texi:24567 #, no-wrap msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})" msgstr "@code{cache-size} (par défaut : @code{150})" #. type: table #: doc/guix.texi:24570 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching." msgstr "Indique la taille du cache de dnsmasq. Indiquer 0 désactive le cache." #. type: item #: doc/guix.texi:24571 #, no-wrap msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{negative-cache?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:24573 msgid "When false, disable negative caching." msgstr "Lorsque la valeur est fausse, désactive le cache des réponses négatives." #. type: item #: doc/guix.texi:24574 #, no-wrap msgid "@code{tftp-enable?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-enable?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24576 msgid "Whether to enable the built-in TFTP server." msgstr "Indique s'il faut activer le serveur TFTP inclus." #. type: item #: doc/guix.texi:24577 #, no-wrap msgid "@code{tftp-no-fail?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-no-fail?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24579 msgid "If true, does not fail dnsmasq if the TFTP server could not start up." msgstr "Si la valeur est vraie, dnsmasq n'échoue pas si le serveur TFTP ne peut pas démarrer." #. type: item #: doc/guix.texi:24580 #, no-wrap msgid "@code{tftp-single-port?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-single-port?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24582 msgid "Whether to use only one single port for TFTP." msgstr "Indique s'il faut utiliser un seul port pour TFTP." #. type: item #: doc/guix.texi:24583 #, no-wrap msgid "@code{tftp-secure?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-secure?} (par défaut: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24585 msgid "If true, only files owned by the user running the dnsmasq process are accessible." msgstr "Si la valeur est vraie, seuls les fichiers appartenant à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq sont accessibles." #. type: table #: doc/guix.texi:24589 msgid "If dnsmasq is being run as root, different rules apply: @code{tftp-secure?} has no effect, but only files which have the world-readable bit set are accessible." msgstr "Si dnsmasq est lancé en root, des règles différentes s'appliquent : @code{tft-secure?} n'a pas d'effet, mais seuls les fichiers qui ont le bit de lecture pour tout le monde sont accessibles." #. type: item #: doc/guix.texi:24590 #, no-wrap msgid "@code{tftp-max} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-max} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24592 msgid "If set, sets the maximal number of concurrent connections allowed." msgstr "Si une valeur est indiquée, indique le nombre maximal de connexions permises en parallèle." #. type: item #: doc/guix.texi:24593 #, no-wrap msgid "@code{tftp-mtu} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-mtu} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24595 msgid "If set, sets the MTU for TFTP packets to that value." msgstr "Si une valeur est indiquée, indique le MTU pour les paquets TFTP." #. type: item #: doc/guix.texi:24596 #, no-wrap msgid "@code{tftp-no-blocksize?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-no-blocksize?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24598 msgid "If true, stops the TFTP server from negotiating the blocksize with a client." msgstr "Si la valeur est vraie, empêche que le serveur TFTP ne négocie la taille de bloc avec un client." #. type: item #: doc/guix.texi:24599 #, no-wrap msgid "@code{tftp-lowercase?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-lowercase?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24601 msgid "Whether to convert all filenames in TFTP requests to lowercase." msgstr "Indique s'il faut convertir tous les noms de fichiers dans les requêtes TFTP en minuscule." #. type: item #: doc/guix.texi:24602 #, no-wrap msgid "@code{tftp-port-range} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-port-range} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24605 msgid "If set, fixes the dynamical ports (one per client) to the given range (@code{\",\"})." msgstr "Si une valeur est indiquée, fixe les ports dynamiques (un par client) à la zone données (@code{\",\"})." #. type: item #: doc/guix.texi:24606 #, no-wrap msgid "@code{tftp-root} (default: @code{/var/empty,lo})" msgstr "@code{tftp-root} (par défaut : @code{/var/empty,lo})" #. type: table #: doc/guix.texi:24613 msgid "Look for files to transfer using TFTP relative to the given directory. When this is set, TFTP paths which include \"..\" are rejected, to stop clients getting outside the specified root. Absolute paths (starting with /) are allowed, but they must be within the tftp-root. If the optional interface argument is given, the directory is only used for TFTP requests via that interface." msgstr "Cherche les fichiers à transférer avec TFTP relativement au répertoire donné. Lorsque la valeur est indiquée, les chemins TFTP qui contiennent « .. » sont rejeté, pour éviter que les client n'arrivent en dehors de la racine donnée. Les chemins absolus (commençant par /) sont permis, mais ils doivent être à l'intérieur de la racine de tftp. Si un argument d'interface facultatif est donné, le répertoire n'est utilisé que pour les requêtes TFTP via cette interface." #. type: item #: doc/guix.texi:24614 #, no-wrap msgid "@code{tftp-unique-root} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tftp-unique-root} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24619 msgid "If set, add the IP or hardware address of the TFTP client as a path component on the end of the TFTP-root. Only valid if a TFTP root is set and the directory exists. Defaults to adding IP address (in standard dotted-quad format)." msgstr "Si une valeur est indiquée, ajoute d'IP ou l'adresse matérielle du client TFTP en tant que composant du chemin à la fin de la racine TFTP. Valide uniquement si une racine TFTP est indiquée et que le répertoire existe. La valeur par défaut ajoute l'adresse IP (au format à trois points standard)." #. type: table #: doc/guix.texi:24627 msgid "For instance, if --tftp-root is \"/tftp\" and client 1.2.3.4 requests file \"myfile\" then the effective path will be \"/tftp/1.2.3.4/myfile\" if /tftp/1.2.3.4 exists or /tftp/myfile otherwise. When \"=mac\" is specified it will append the MAC address instead, using lowercase zero padded digits separated by dashes, e.g.: 01-02-03-04-aa-bb Note that resolving MAC addresses is only possible if the client is in the local network or obtained a DHCP lease from dnsmasq." msgstr "Par exemple, si --tftp-root est \"/tftp\" et que le client 1.2.3.4 demande le fichier « monfichier » alors le chemin effectif sera « /tftp/1.2.3.4/monfichier » si /tftp/1.2.3.4 existe, ou « /tftp/monfichier » sinon. Avec « =mac », c'est l'adresse MAC qui sera ajoutée à la place, en utilisant des nombres en minuscule à taille fixe et séparés par des tirets, p.@: ex.@: : 01-02-03-04-aa-bb. Remarquez que la résolution d'une adresse MAC n'est possible que si le client est sur le réseau local ou a obtenu un bail DHCP de dnsmasq." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24631 #, no-wrap msgid "ddclient Service" msgstr "service ddclient" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24633 #, no-wrap msgid "ddclient" msgstr "ddclient" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24637 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}." msgstr "Le service ddclient décrit plus bas lance le démon ddclient, qui prend en charge la mise à jour automatique des entrées DNS pour les fournisseurs de service comme @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24640 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:" msgstr "L'exemple suivant montre comment instantier le service avec sa configuration par défaut :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24643 #, no-wrap msgid "(service ddclient-service-type)\n" msgstr "(service ddclient-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24652 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package." msgstr "Remarquez que ddclient a besoin d'accéder à des identifiants stockés dans un @dfn{fichier de secrets}, par défaut @file{/etc/ddclient/secrets} (voir @code{secret-file} plus bas). On s'attend à ce que vous créiez ce fichier manuellement, de manière externe à guix (vous @emph{pourriez} ajouter ce fichier dans une partie de votre configuration, par exemple avec @code{plain-file}, mais il serait lisible pour tout le monde via @file{/gnu/store}). Vois les exemples dans le répertoire @file{share/ddclient} du paquet @code{ddclient}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24656 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{ddclient-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24657 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} package ddclient" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24659 msgid "The ddclient package." msgstr "Le paquet ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24662 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} integer daemon" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24664 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name." msgstr "La période après laquelle ddclient réessaiera de vérifier l'IP et le nom de domaine." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24669 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean syslog" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24671 msgid "Use syslog for the output." msgstr "Utiliser syslog pour la sortie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24676 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24678 msgid "Mail to user." msgstr "Courriel de l'utilisateur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24680 doc/guix.texi:24687 doc/guix.texi:26202 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24683 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail-failure" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24685 msgid "Mail failed update to user." msgstr "Courriel de l'utilisateur pour les échecs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24690 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string pid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24692 msgid "The ddclient PID file." msgstr "Le fichier de PID de ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24694 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24697 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean ssl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24699 msgid "Enable SSL support." msgstr "Activer le support de SSL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24704 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24707 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program." msgstr "Spécifie le nm d'utilisateur ou l'ID qui est utilisé pour lancer le programme ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24709 doc/guix.texi:24716 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"ddclient\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24712 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24714 msgid "Group of the user who will run the ddclient program." msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le programme ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24719 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string secret-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24723 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually." msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{ddclient.conf}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par ddclient. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24725 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24728 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options" msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} list extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24730 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file." msgstr "Options supplémentaires qui seront ajoutées au fichier @file{ddclient.conf}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24741 #, no-wrap msgid "VPN (virtual private network)" msgstr "VPN (réseau privé virtuel)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24742 #, no-wrap msgid "virtual private network (VPN)" msgstr "réseau privé virtuel (VPN)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24748 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}." msgstr "Le module @code{(gnu services vpn)} fournit des services liés aux @dfn{réseaux privés virtuels} (VPN). Il fournit un srevice @emph{client} pour que votre machine se connecte à un VPN et un service @emph{serveur} pour que votre machine héberge un VPN. Les deux services utilisent @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24749 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @" msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-client-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24751 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]" msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24753 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client." msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que client." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24755 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @" msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-server-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24757 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]" msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24759 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server." msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que serveur." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24761 msgid "Both can be run simultaneously." msgstr "Les deux services peuvent être lancés en même temps." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24766 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{openvpn-client-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24767 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} package openvpn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24769 doc/guix.texi:24920 msgid "The OpenVPN package." msgstr "Le paquet OpenVPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24772 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24774 doc/guix.texi:24925 msgid "The OpenVPN pid file." msgstr "Le fichier de PID d'OpenVPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24776 doc/guix.texi:24927 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24779 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} proto proto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24782 doc/guix.texi:24933 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers." msgstr "Le protocole (UDP ou TCP) utilisé pour ouvrir un canal entre les clients et les serveurs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24784 doc/guix.texi:24935 msgid "Defaults to @samp{udp}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{udp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24787 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} dev dev" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24789 doc/guix.texi:24940 msgid "The device type used to represent the VPN connection." msgstr "Le périphérique utilisé pour représenter la connexion VPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24791 doc/guix.texi:24942 msgid "Defaults to @samp{tun}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{tun}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24794 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string ca" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24796 doc/guix.texi:24947 msgid "The certificate authority to check connections against." msgstr "L'autorité de certification qui sert à vérifier les connexions." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24798 doc/guix.texi:24949 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24801 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24804 doc/guix.texi:24955 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}." msgstr "Le certificat de la machine sur laquelle tourne le démon. Il devrait être signé par l'autorité indiquée dans @code{ca}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24806 doc/guix.texi:24957 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24809 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24812 doc/guix.texi:24963 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}." msgstr "La clef de la machine sur laquelle tourne le démon. Elle doit être la clef dont le certificat est donné dans @code{cert}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24814 doc/guix.texi:24965 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24817 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean comp-lzo?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24819 doc/guix.texi:24970 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm." msgstr "Indique s'il faut utiliser l'algorithme de compression lzo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24824 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-key?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24826 doc/guix.texi:24977 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart." msgstr "Ne pas relire les fichiers de clefs entre les SIGUSR1 et les --ping-restart." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24831 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-tun?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24834 doc/guix.texi:24985 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts." msgstr "Ne pas fermer et rouvrir les périphériques TUN/TAP ou lancer de scripts de démarrage/d'arrêt entre les SIGUSR1 et les --ping-restart." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24839 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean fast-io?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24842 doc/guix.texi:24993 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation." msgstr "(Expérimental) Optimise les écritures TUN/TAP/UDP en évitant d'appeler poll/epoll/select avant l'opération d'écriture." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24846 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} number verbosity" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24848 doc/guix.texi:24999 msgid "Verbosity level." msgstr "Niveau de verbosité." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24850 doc/guix.texi:25001 doc/guix.texi:26470 #: doc/guix.texi:26694 msgid "Defaults to @samp{3}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24853 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} tls-auth-client tls-auth" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24856 doc/guix.texi:25007 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks." msgstr "Ajoute une couche d'authentification HMAC supplémentaire au dessus du canal de contrôle TLS pour se protéger contre les attaques DoS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24861 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} maybe-string auth-user-pass" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24865 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user." msgstr "S'authentifie avec le serveur en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe. L'option est un fichier contenant le nom d'utilisateur et le mot de passe sur deux lignes. N'utilisez pas un objet simili-fichier car il serait ajouté au dépôt et serait lisible pour n'importe quel utilisateur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24867 msgid "Defaults to @samp{'disabled}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{'disabled}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24869 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} key-usage verify-key-usage?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24871 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension." msgstr "Indique s'il faut vérifier que le certificat du serveur a l'extension d'utilisation." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24876 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} bind bind?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24878 msgid "Bind to a specific local port number." msgstr "Se lier à un port spécifique." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24883 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} resolv-retry resolv-retry?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24885 msgid "Retry resolving server address." msgstr "Réessayer de résoudre l'adresse du serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24890 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} openvpn-remote-list remote" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24892 msgid "A list of remote servers to connect to." msgstr "Une liste de serveurs distants sur lesquels se connecter." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24896 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{openvpn-remote-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24897 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24899 msgid "Server name." msgstr "Nom du serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24901 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"my-server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24904 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} number port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24906 msgid "Port number the server listens to." msgstr "Numéro de port sur lequel écoute le serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24908 doc/guix.texi:25016 msgid "Defaults to @samp{1194}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{1194}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24917 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{openvpn-server-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24918 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} package openvpn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24923 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24930 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} proto proto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24938 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} dev dev" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24945 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ca" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24952 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24960 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24968 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean comp-lzo?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24975 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-key?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24982 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-tun?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24990 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean fast-io?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24997 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number verbosity" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25004 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} tls-auth-server tls-auth" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25012 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25014 msgid "Specifies the port number on which the server listens." msgstr "Spécifie le numéro de port sur lequel les serveurs écoutent." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25019 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} ip-mask server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25021 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network." msgstr "Une ip et un masque de sous-réseau spécifiant le sous-réseau dans le réseau virtuel." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25023 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25026 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} cidr6 server-ipv6" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25028 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network." msgstr "Une notation CIDR pour spécifier le sous-réseau IPv6 dans le réseau virtuel." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25033 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string dh" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25035 msgid "The Diffie-Hellman parameters file." msgstr "Le fichier de paramètres Diffie-Hellman." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25037 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25040 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ifconfig-pool-persist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25042 msgid "The file that records client IPs." msgstr "Le fichier qui enregistre les IP des clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25044 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25047 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} gateway redirect-gateway?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25049 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le serveur agira comme une passerelle pour ses clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25054 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean client-to-client?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25056 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les clients sont autorisés à se parler entre eux dans le VPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25061 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} keepalive keepalive" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25067 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down." msgstr "Fait que des messages de ping sont envoyés régulièrement dans les deux sens pour que chaque côté sache quand l'autre n'est plus disponible. @code{keepalive} a besoin d'une paire. Le premier élément est la période d'envoi du ping, et le second élément est le délai d'attente avant de considéré que l'autre côté n'est plus disponible." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25070 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25072 msgid "The maximum number of clients." msgstr "Le nombre maximum de clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25077 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string status" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25080 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute." msgstr "Le fichier de statut. Ce fichier montre un court rapport sur les connexions actuelles. Il est tronqué et réécrit toutes les minutes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25082 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25085 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} openvpn-ccd-list client-config-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25087 msgid "The list of configuration for some clients." msgstr "La liste des configuration pour certains clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25091 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{openvpn-ccd-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25092 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25094 msgid "Client name." msgstr "Nom du client." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25096 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"client\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25099 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask iroute" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25101 msgid "Client own network" msgstr "Le réseau du client" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25106 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push" msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask ifconfig-push" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25108 msgid "Client VPN IP." msgstr "IP du client sur le VPN." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25121 #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25126 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)." msgstr "Le module @code{(gnu services nfs)} fournit les services suivants, qui sont tous utilisés pour monter et exporter des arborescences de répertoires en @dfn{network file systems} (NFS)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25130 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}." msgstr "Bien qu'il soit possible d'utiliser des composants individuels qui forment ensemble un service de système de fichiers en réseau, nous recommandons de configurer un serveur NFS avec @code{nfs-service-type}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25131 #, no-wrap msgid "NFS Service" msgstr "Services NFS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25132 #, no-wrap msgid "NFS, server" msgstr "NFS, serveur" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25137 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects." msgstr "Le service NFS s'occupe de paramétrer tous les services composant NFS, les systèmes de fichiers de configuration du noyau et installe les fichiers de configuration aux endroit attendus par NFS." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25138 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nfs-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25140 msgid "A service type for a complete NFS server." msgstr "Un type de service pour un serveur NFS complet." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25142 #, no-wrap msgid "{Data Type} nfs-configuration" msgstr "{Type de données} nfs-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25145 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems." msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un service NFS et de tous ses sous-systèmes." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25147 msgid "It has the following parameters:" msgstr "Il prend les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:25148 doc/guix.texi:25273 doc/guix.texi:25298 #, no-wrap msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})" msgstr "@code{nfs-utils} (par défaut : @code{nfs-utils})" #. type: table #: doc/guix.texi:25150 msgid "The nfs-utils package to use." msgstr "Le paquet nfs-utils à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:25151 #, no-wrap msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})" msgstr "@code{nfs-versions} (par défaut : @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:25154 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol." msgstr "Si une liste de chaines est fournie, le démon @command{rpc.nfsd} sera limité à la prise en charge des versions données du protocole NFS." #. type: item #: doc/guix.texi:25155 #, no-wrap msgid "@code{exports} (default: @code{'()})" msgstr "@code{exports} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:25160 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:" msgstr "C'est une liste de répertoires que le serveur NFS devrait exporter. Chaque entrée est une liste consistant en deux éléments : un nom de répertoire et une chaine de caractères contenant toutes les options. Voici un exemple dans lequel le répertoire @file{/export} est servi à tous les clients en lecture-seule :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25166 #, no-wrap msgid "" "(nfs-configuration\n" " (exports\n" " '((\"/export\"\n" " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n" msgstr "" "(nfs-configuration\n" " (exports\n" " '((\"/export\"\n" " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:25168 #, no-wrap msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})" msgstr "@code{rpcmountd-port} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25170 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use." msgstr "Le port réseau que le démon @command{rpc.mountd} devrait utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:25171 #, no-wrap msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})" msgstr "@code{rpcstatd-port} (par défaut: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25173 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use." msgstr "Le port réseau que le démon @command{rpc.statd} devrait utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:25174 doc/guix.texi:25222 #, no-wrap msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})" msgstr "@code{rpcbind} (par défaut : @code{rpcbind})" #. type: table #: doc/guix.texi:25176 doc/guix.texi:25224 msgid "The rpcbind package to use." msgstr "Le paquet rpcbind à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:25177 #, no-wrap msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})" msgstr "@code{idmap-domain} (par défaut : @code{\"localdomain\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25179 msgid "The local NFSv4 domain name." msgstr "Le nom de domaine NFSv4 local." #. type: item #: doc/guix.texi:25180 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})" msgstr "@code{nfsd-port} (par défaut : @code{2049})" #. type: table #: doc/guix.texi:25182 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use." msgstr "Le port réseau que le démon @command{nfsd} devrait utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:25183 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})" msgstr "@code{nfsd-threads} (par défaut : @code{8})" #. type: table #: doc/guix.texi:25185 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon." msgstr "Le nombre de thread à utiliser par le démon @command{nfsd}." #. type: item #: doc/guix.texi:25186 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{nfsd-tcp?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:25188 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket." msgstr "Indique si le démon @command{nfsd} devrait écouter sur une socket TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:25189 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nfsd-udp?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25191 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket." msgstr "Indique si le démon @command{nfsd} devrait écouter sur une socket UDP." #. type: item #: doc/guix.texi:25192 doc/guix.texi:25276 doc/guix.texi:25301 #, no-wrap msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" msgstr "@code{pipefs-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25194 doc/guix.texi:25278 doc/guix.texi:25303 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted." msgstr "Le répertoire où le système de fichier pipefs doit être monté." #. type: item #: doc/guix.texi:25195 #, no-wrap msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})" msgstr "@code{debug} (par défaut : @code{'()\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25199 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}." msgstr "Une liste des sous-systèmes pour lesquels la sortie de débogage est activée. C'est une liste de symboles. Ces symboles sont valides : @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} et @code{mountd}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25204 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below." msgstr "Si vous n'avez pas besoin d'un service NFS complet ou préférez le construire vous-même vous pouvez utiliser les composants individuels décrit plus bas." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25205 #, no-wrap msgid "RPC Bind Service" msgstr "Service RPC Bind" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25206 #, no-wrap msgid "rpcbind" msgstr "rpcbind" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25212 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts." msgstr "Le service RPC Bind fournit un dispositif pour faire correspondre les numéros de programmes à des adresses universelles. De nombreux services liés à NFS utilisent ce dispositif. Donc il est automatiquement démarré lorsqu'un service qui en dépend est démarré." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25213 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rpcbind-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25215 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon." msgstr "Un type de service pour le démon RPC portmapper." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25218 #, no-wrap msgid "{Data Type} rpcbind-configuration" msgstr "{Type de données} rpcbind-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25221 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:" msgstr "Type données représentant la configuration du service RPC Bind. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:25225 #, no-wrap msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{warm-start?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:25229 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance." msgstr "Si ce paramètre est @code{#t}, alors le démon lira un fichier d'état au démarrage ce qui lui fait recharger les informations d'états sauvegardés par une instance précédente." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25233 #, no-wrap msgid "Pipefs Pseudo File System" msgstr "Pseudo-système de fichiers Pipefs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25234 #, no-wrap msgid "pipefs" msgstr "pipefs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25235 #, no-wrap msgid "rpc_pipefs" msgstr "rpc_pipefs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25239 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs." msgstr "Le système de fichiers pipefs est utilisé pour transférer des données liées à NFS entre le noyau et les programmes en espace utilisateur." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25240 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pipefs-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25242 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system." msgstr "Un type de service pour le pseudo-système de fichiers pipefs." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25244 #, no-wrap msgid "{Data Type} pipefs-configuration" msgstr "{Type de données} pipefs-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25247 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service du pseudo-système de fichiers pipefs. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: item #: doc/guix.texi:25248 #, no-wrap msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" msgstr "@code{mount-point} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25250 msgid "The directory to which the file system is to be attached." msgstr "Le répertoire dans lequel le système de fichiers est attaché." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25254 #, no-wrap msgid "GSS Daemon Service" msgstr "Service de démon GSS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25255 #, no-wrap msgid "GSSD" msgstr "GSSD" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25256 #, no-wrap msgid "GSS" msgstr "GSS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25257 #, no-wrap msgid "global security system" msgstr "système de sécurité global" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25264 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})." msgstr "Le démon du @dfn{système de sécurité global} (GSS) fournit une sécurité forte pour les protocoles basés sur des RPC. Avant d'échanger des requêtes RPC, un client RPC doit établir un contexte sécurisé. Typiquement cela se fait avec la commande Kerberos @command{kinit} ou automatiquement à la connexion avec les services PAM (@pxref{Kerberos Services})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25265 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gss-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gss-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25267 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon." msgstr "Un type de service pour le démon du système de sécurité global (GSS)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25269 #, no-wrap msgid "{Data Type} gss-configuration" msgstr "{Type de données} gss-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25272 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon GSS. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:25275 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found." msgstr "Le paquet dans lequel la commande @command{rpc.gssd} se trouve." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25283 #, no-wrap msgid "IDMAP Daemon Service" msgstr "Service de démon IDMAP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25284 #, no-wrap msgid "idmapd" msgstr "idmapd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25285 #, no-wrap msgid "name mapper" msgstr "correspondance de nom" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25289 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4." msgstr "Le service du démon idmap fournit une correspondance entre les ID utilisateur et les noms d'utilisateurs. Typiquement, cela est requis pour accéder aux systèmes de fichiers montés via NFSv4." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25290 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type" msgstr "{Variable Scheme} idmap-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25292 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon." msgstr "Un type de service pour le démon de correspondance d'identité (IDMAP)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25294 #, no-wrap msgid "{Data Type} idmap-configuration" msgstr "{Type de données} idmap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25297 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:" msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon IDMAP. Ce type a les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:25300 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found." msgstr "Le paquet dans lequel se trouve la commande @command{rpc.idmapd}." #. type: item #: doc/guix.texi:25304 #, no-wrap msgid "@code{domain} (default: @code{#f})" msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25308 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name." msgstr "Le nom de domaine NFSv4 local. Il faut que ce soit une chaîne de caractères ou @code{#f}. Si la valeur est @code{#f} le démon utilisera le nom de domaine pleinement qualifié de l'hôte." #. type: item #: doc/guix.texi:25309 #, no-wrap msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})" msgstr "@code{verbosity} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:25311 msgid "The verbosity level of the daemon." msgstr "Le niveau de verbosité du démon." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25322 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})." msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} est un outil d'intégration continue pour Guix. On peut l'utiliser aussi bien pour le développement que pour fournir des substituts à d'autres (@pxref{Substituts})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25324 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service." msgstr "Le module @code{(gnu services cuirass)} fournit le service suivant." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25325 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type" msgstr "{Procédure Scheme} cuirass-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25328 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below." msgstr "Le type du service Cuirass. Sa valeur doit être un objet @code{cuirass-configuration}, décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25335 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}." msgstr "Pour ajouter des travaux de construction, vous devez indiquer le champ @code{specifications} de la configuration. Voici un exemple de service qui récupère le dépôt Guix et construit les paquets depuis un manifeste. Certains des paquets sont définis dans l'entrée @code{\"custom-packages\"}, qui est l'équivalent de @code{GUIX_PACKAGE_PATH}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:25363 #, no-wrap msgid "" "(define %cuirass-specs\n" " #~(list\n" " '((#:name . \"my-manifest\")\n" " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n" " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n" " (#:proc-input . \"guix\")\n" " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n" " (#:proc . cuirass-jobs)\n" " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n" " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n" " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n" " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n" " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"config\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"custom-packages\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t)))))))\n" "\n" msgstr "" "(define %cuirass-specs\n" " #~(list\n" " '((#:name . \"my-manifest\")\n" " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n" " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n" " (#:proc-input . \"guix\")\n" " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n" " (#:proc . cuirass-jobs)\n" " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n" " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n" " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n" " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n" " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"config\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"custom-packages\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t)))))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25367 #, no-wrap msgid "" "(service cuirass-service-type\n" " (cuirass-configuration\n" " (specifications %cuirass-specs)))\n" msgstr "" "(service cuirass-service-type\n" " (cuirass-configuration\n" " (specifications %cuirass-specs)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25372 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields." msgstr "Tandis que les informations liés aux travaux de construction sont directement dans les spécifications, les paramètres globaux pour le processus @command{cuirass} sont accessibles dans les autres champs de @code{cuirass-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25373 #, no-wrap msgid "{Data Type} cuirass-configuration" msgstr "{Type de données} cuirass-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25375 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass." msgstr "Type de données représentant la configuration de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:25377 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/cuirass.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25379 msgid "Location of the log file." msgstr "Emplacement du fichier de journal." #. type: item #: doc/guix.texi:25380 #, no-wrap msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})" msgstr "@code{web-log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25382 msgid "Location of the log file used by the web interface." msgstr "Emplacement du fichier journal utilisé par l'interface web." #. type: item #: doc/guix.texi:25383 #, no-wrap msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{queries-log-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25386 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled." msgstr "Emplacement du fichier journal des requêtes SQL. Par défaut, les requêtes SQL ne sont pas journalisées." #. type: item #: doc/guix.texi:25387 #, no-wrap msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{web-queries-log-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25390 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled." msgstr "Emplacement du fichier journal des requêtes SQL web. Par défaut les requêtes SQL web ne sont pas journalisées." #. type: item #: doc/guix.texi:25391 #, no-wrap msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})" msgstr "@code{cache-directory} (par défaut : @code{\"/var/cache/cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25393 msgid "Location of the repository cache." msgstr "Emplacement du cache du dépôt." #. type: item #: doc/guix.texi:25394 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25396 msgid "Owner of the @code{cuirass} process." msgstr "Propriétaire du processus @code{cuirass}." #. type: item #: doc/guix.texi:25397 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})" msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25399 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process." msgstr "Groupe du propriétaire du processus @code{cuirass}." #. type: item #: doc/guix.texi:25400 #, no-wrap msgid "@code{interval} (default: @code{60})" msgstr "@code{interval} (par défaut : @code{60})" #. type: table #: doc/guix.texi:25403 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs." msgstr "Nombre de secondes entre les mises à jour du dépôt suivis des travaux de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:25404 #, no-wrap msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})" msgstr "@code{database} (par défaut : @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:25407 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications." msgstr "Emplacement de la base de données sqlite qui contient les résultats de construction et les spécifications précédemment ajoutées." #. type: item #: doc/guix.texi:25408 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:25412 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds." msgstr "Spécifie la durée de vie (TTL) en seconde des racines du ramasse-miette qui sont enregistrés comme des résultats de construction. Cela signifie que les résultats de construction ne seront pas glanés pendant au moins @var{ttl} secondes." #. type: item #: doc/guix.texi:25413 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{8081})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8081})" #. type: table #: doc/guix.texi:25415 msgid "Port number used by the HTTP server." msgstr "Numéro de port utilisé pour le serveur HTTP." #. type: table #: doc/guix.texi:25419 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost." msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{host}. La valeur par défaut est d'accepter les connexions depuis localhost." #. type: item #: doc/guix.texi:25420 #, no-wrap msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})" msgstr "@code{specifications} (par défaut : @code{#~'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:25426 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above." msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) qui s'évalue en une liste de spécifications, où une spécification est une liste d'association (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) dont les clefs sont des mots-clefs (@code{#:exemple-de-mot-clef}) comme dans l'exemple plus haut." #. type: item #: doc/guix.texi:25427 #, no-wrap msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25430 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source." msgstr "Cela permet d'utiliser des substituts pour éviter de construire toutes les dépendance d'un travail depuis les sources." #. type: item #: doc/guix.texi:25431 doc/guix.texi:32053 #, no-wrap msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{one-shot?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25433 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once." msgstr "N'évaluer les spécification et construire les dérivations qu'une seule fois." #. type: item #: doc/guix.texi:25434 #, no-wrap msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{fallback?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25437 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally." msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-construit échoue, revenir à la construction locale du paquet." #. type: table #: doc/guix.texi:25440 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes." msgstr "Options supplémentaires à passer au lancement des processus de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:25441 #, no-wrap msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})" msgstr "@code{cuirass} (par défaut : @code{cuirass})" #. type: table #: doc/guix.texi:25443 msgid "The Cuirass package to use." msgstr "Le paquet Cuirass à utiliser." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25449 #, no-wrap msgid "tlp" msgstr "tlp" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25450 #, no-wrap msgid "power management with TLP" msgstr "gestion de l'énergie avec TLP" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25451 #, no-wrap msgid "TLP daemon" msgstr "Démon TLP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25455 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP." msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une définition de service Guix pour l'outil de gestion d'énergie Linux TLP." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25461 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}." msgstr "TLP active plusieurs modes un espace utilisateur et dans le noyau. Contrairement à @code{upower-service}, ce n'est pas un outil passif de surveillance, puisqu'il applique des paramètres personnalisés à chaque fois qu'il détecte une nouvelle source d'énergie. Vous pouvez trouver plus d'informations sur @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, la page d'accueil de TLP}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25462 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type" msgstr "{Variable Scheme} tlp-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25466 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:" msgstr "Le type de service pour l'outil TLP. Les paramètres par défaut sont optimisés pour la durée de la batterie sur la plupart des systèmes, mais vous pouvez les modifier comme vous voulez en ajoutant un @code{tlp-configuration} valide :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25471 #, no-wrap msgid "" "(service tlp-service-type\n" " (tlp-configuration\n" " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n" " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n" msgstr "" "(service tlp-service-type\n" " (tlp-configuration\n" " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n" " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25479 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}." msgstr "Chaque définition de paramètre est précédée par son type ; par exemple, @samp{boolean foo} indique que le paramètre @code{foo} doit être spécifié comme un booléen. Les types qui commencent par @code{maybe-} dénotent des paramètres qui n'apparaîtront pas dans la configuration de TLP lorsque leur valeur est @code{'disabled}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25489 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{tlp-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25490 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} package tlp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25492 msgid "The TLP package." msgstr "Le paquet TLP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25495 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean tlp-enable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25497 msgid "Set to true if you wish to enable TLP." msgstr "Indiquez vrai si vous souhaitez activer TLP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25502 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string tlp-default-mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25505 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT." msgstr "Mode par défaut lorsqu'aucune source d'énergie ne peut être détectée. Les possibilités sont AC et BAT." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25507 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"AC\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25510 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25513 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC." msgstr "Nombre de secondes que le noyau Linux doit attendre après que les disques s'arrêtent pour se synchroniser quand il est sur secteur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25518 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25520 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{disk-idle-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25522 msgid "Defaults to @samp{2}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{2}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25525 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25527 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds." msgstr "Périodicité du nettoyage des pages invalidées, en secondes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25529 doc/guix.texi:25752 doc/guix.texi:27974 #: doc/guix.texi:27982 msgid "Defaults to @samp{15}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{15}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25532 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25534 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{max-lost-work-secs-on-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25536 msgid "Defaults to @samp{60}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{60}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25539 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25543 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative." msgstr "Gouverneur de fréquence d'horloge sur secteur. Avec le pilote intel_pstate, les possibilités sont powersave et performance. Avec le pilote acpi-cpufreq, les possibilités sont ondemand, powersave, performance et conservative." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25548 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25550 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{cpu-scaling-governor-on-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25555 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25557 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC." msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur secteur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25562 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25564 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC." msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur secteur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25569 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25571 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT." msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25576 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25578 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT." msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25583 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25586 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance." msgstr "Limite le P-état minimum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25591 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25594 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance." msgstr "Limite le P-état maximum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25599 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25601 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode." msgstr "Comme @code{cpu-min-perf-on-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25606 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25608 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode." msgstr "Comme @code{cpu-max-perf-on-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25613 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25615 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode." msgstr "Active la fonctionnalité turbo boost du CPU sur secteur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25620 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25622 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode." msgstr "Comme @code{cpu-boost-on-ac?} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25627 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25630 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions." msgstr "Permet au noyau Linux de minimiser le nombre de cœurs/hyper-threads CPU utilisés lorsque la charge est faible." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25635 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25637 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{sched-powersave-on-ac?} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25642 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean nmi-watchdog?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25644 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog." msgstr "Active le chien de garde NMI du noyau Linux." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25649 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string phc-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25652 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}." msgstr "Pour les noyaux Linux avec le correctif PHC, change le voltage du CPU. Une valeur serait par exemple @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25657 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25660 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave." msgstr "Indique le niveau de performance du CPU par rapport à la politique de gestion de l'énergie sur secteur. Les possibilités sont performance, normal et powersave." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25662 doc/guix.texi:25760 doc/guix.texi:25790 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"performance\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25665 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25667 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{energy-perf-policy-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25669 doc/guix.texi:25767 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"powersave\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25672 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disks-devices" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25674 msgid "Hard disk devices." msgstr "Périphériques de disque dur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25677 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25679 msgid "Hard disk advanced power management level." msgstr "Niveau de gestion de l'énergie avancé des disques durs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25682 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25684 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{disk-apm-bat} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25687 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25690 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk." msgstr "Délai d'attente pour arrêter de faire tourner les disques. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque dur déclaré." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25695 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25697 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{disk-spindown-timeout-on-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25702 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-iosched" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25706 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop." msgstr "Sélectionne l'ordonnanceur d'entrées-sorties pour le disque. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque déclaré. Les possibilités sont par exemple cfq, deadline et noop." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25711 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25714 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance." msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des lien SATA aggressive (ALPM). Les possibilités sont min_power, medium_power et max_performance." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25716 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"max_performance\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25719 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25721 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{sata-linkpwr-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25723 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"min_power\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25726 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string sata-linkpwr-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25728 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management." msgstr "Exclu les périphériques SATA spécifiés de la gestion de l'énergie des liens." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25733 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25736 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode." msgstr "Active la gestion de l'énergie à l'exécution pour les contrôleurs AHCI et les disques, sur secteur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25741 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25743 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode." msgstr "Comme @code{ahci-runtime-pm-on-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25748 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25750 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended." msgstr "Secondes d'inactivités avant de suspendre les disques." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25755 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25758 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave." msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des états actifs de PCI Express. Les possibilités sont default, performance et powersave." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25763 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25765 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{pcie-aspm-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25770 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25773 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default." msgstr "Niveau de vitesse de l'horloge des cartes graphiques Radeon. Les possibilités sont low, mid, high, auto et default." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25775 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"high\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25778 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25780 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{radeon-power-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25782 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"low\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25785 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25788 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance." msgstr "Méthode de gestion de l'énergie dynamique de Radeon (DPM). Les possibilités sont battery et performance." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25793 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25795 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{radeon-dpm-state-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25797 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"battery\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25800 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25802 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high." msgstr "Niveau de performance de DPM. Les possibilités sont auto, low et high." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25804 doc/guix.texi:25811 doc/guix.texi:25885 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"auto\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25807 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25809 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{radeon-dpm-perf-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25814 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25816 msgid "Wifi power saving mode." msgstr "Mode de gestion de l'énergie wifi." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25821 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25823 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{wifi-power-ac?} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25828 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean wol-disable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25830 msgid "Disable wake on LAN." msgstr "Désactive wake on LAN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25835 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25838 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving." msgstr "Durée d'attente en secondes avant d'activer la gestion de l'énergie audio sur les périphériques Intel HDA et AC97. La valeur 0 désactive la gestion de l'énergie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25843 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25845 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{sound-powersave-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25850 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean sound-power-save-controller?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25852 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices." msgstr "Désactive le contrôleur en mode de gestion de l'énergie sur les périphériques Intel HDA." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25857 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean bay-poweroff-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25861 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models." msgstr "Active le périphérique optique AltraBay/MediaBay en mode batterie. Le périphérique peut être de nouveau alimenté en lâchant (et en réinsérant) le levier d'éjection ou en appuyant sur le bouton d'éjection sur les modèles plus récents." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25866 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string bay-device" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25868 msgid "Name of the optical drive device to power off." msgstr "Nom du périphérique optique à éteindre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25870 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sr0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25873 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25876 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto." msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution sur les bus PCI(e). Les possibilités sont on et auto." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25878 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"on\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25881 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25883 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode." msgstr "Comme @code{runtime-pm-ac} mais en mode batterie." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25888 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean runtime-pm-all?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25891 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones." msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution pour tous les bus PCI(e), sauf ceux en liste noire." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25896 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25898 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management." msgstr "Exclue les adresses des périphériques PCI(e) spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25903 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25906 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management." msgstr "Exclue les périphériques PCI(e) assignés aux pilotes spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25909 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-autosuspend?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25911 msgid "Enable USB autosuspend feature." msgstr "Active la fonctionnalité de mise en veille automatique de l'USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25916 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25918 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend." msgstr "Exclue les périphériques spécifiés de la mise en veille automatique de l'USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25923 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-blacklist-wwan?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25925 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend." msgstr "Exclue les périphériques WWAN de la mise en veille automatique de l'USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25930 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-whitelist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25933 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}." msgstr "Inclue les périphériques spécifiés dans la mise en veille automatique de l'USB, même s'ils sont déjà exclus par le pilote ou via @code{usb-blacklist-wwan?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25938 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25940 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown." msgstr "Active la mise en veille de l'USB avant l'arrêt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25945 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?" msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean restore-device-state-on-startup?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25948 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup." msgstr "Restaure l'état des périphériques radio (bluetooth, wifi, wwan) du dernier arrêt au démarrage du système." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25953 #, no-wrap msgid "thermald" msgstr "thermald" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25954 #, no-wrap msgid "CPU frequency scaling with thermald" msgstr "Gestion de la fréquence du CPU avec thermald" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25955 #, no-wrap msgid "Thermald daemon" msgstr "Démon Thermald" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25959 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating." msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une interface pour thermald, un service de gestion de l'horloge CPU qui aide à éviter la surchauffe." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25960 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type" msgstr "{Variable Scheme} thermald-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25965 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating." msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, le démon de température de Linux, responsable du contrôle de l'état thermique des processeurs et d'éviter la surchauffe." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25967 #, no-wrap msgid "{Data Type} thermald-configuration" msgstr "{Type de données} thermald-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25969 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{thermald-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:25971 #, no-wrap msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25973 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models." msgstr "Ignore la vérification des modèles CPU supportés avec cpuid." #. type: item #: doc/guix.texi:25974 #, no-wrap msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})" msgstr "@code{thermald} (par défaut : @var{thermald})" #. type: table #: doc/guix.texi:25976 msgid "Package object of thermald." msgstr "Objet du paquet de thermald." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25985 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)." msgstr "Le module @code{(gnu services audio)} fournit un service qui lance MPD (le démon de lecture de musique)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25986 #, no-wrap msgid "mpd" msgstr "mpd" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25987 #, no-wrap msgid "Music Player Daemon" msgstr "Music Player Daemon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25992 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients." msgstr "Le démon de lecture de musique (MPD) est un service qui joue de la musique tout en étant contrôlé depuis la machine locale ou à travers le réseau par divers clients." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25995 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output." msgstr "L'exemple suivant montre comment on peut lancer @code{mpd} en tant qu'utilisateur @code{\"bob\"} sur le port @code{6666}. Il utilise pulseaudio pour la sortie audio." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26001 #, no-wrap msgid "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (user \"bob\")\n" " (port \"6666\")))\n" msgstr "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (user \"bob\")\n" " (port \"6666\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26003 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mpd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26005 msgid "The service type for @command{mpd}" msgstr "Le type de service pour @command{mpd}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26007 #, no-wrap msgid "{Data Type} mpd-configuration" msgstr "{Type de données} mpd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26009 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{mpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:26011 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"mpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26013 msgid "The user to run mpd as." msgstr "L'utilisateur qui lance mpd." #. type: item #: doc/guix.texi:26014 #, no-wrap msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})" msgstr "@code{music-dir} (par défaut : @code{\"~/Music\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26016 msgid "The directory to scan for music files." msgstr "Le répertoire à scanner pour trouver les fichiers de musique." #. type: item #: doc/guix.texi:26017 #, no-wrap msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})" msgstr "@code{playlist-dir} (par défaut : @code{\"~/.mpd/playlists\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26019 msgid "The directory to store playlists." msgstr "Le répertoire où stocker les playlists." #. type: item #: doc/guix.texi:26020 #, no-wrap msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})" msgstr "@code{db-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26022 msgid "The location of the music database." msgstr "Emplacement de la base de données de musiques." #. type: item #: doc/guix.texi:26023 #, no-wrap msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})" msgstr "@code{state-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/state\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26025 msgid "The location of the file that stores current MPD's state." msgstr "Emplacement du fichier qui stocke l'état actuel de MPD." #. type: item #: doc/guix.texi:26026 #, no-wrap msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})" msgstr "@code{sticker-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26028 msgid "The location of the sticker database." msgstr "Emplacement de la base de données de stickers." #. type: item #: doc/guix.texi:26029 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"6600\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26031 msgid "The port to run mpd on." msgstr "Le port sur lequel lancer mpd." #. type: item #: doc/guix.texi:26032 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})" msgstr "@code{address} (par défaut : @code{\"any\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26035 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here." msgstr "L'adresse sur laquelle se lie mpd. Pour utiliser un socket Unix domain, un chemin absolu peut être spécifié ici." #. type: item #: doc/guix.texi:26036 #, no-wrap msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})" msgstr "@code{outputs} (par défaut : @code{\"(list (mpd-output))\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26038 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio." msgstr "Les sorties audio que MPD peut utiliser. Par défaut c'est une seule sortie audio utilisant pulseaudio." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26042 #, no-wrap msgid "{Data Type} mpd-output" msgstr "{Type de données} mpd-output" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26044 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output." msgstr "Type de données représentant une sortie audio de @command{mpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:26046 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})" msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"MPD\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26048 msgid "The name of the audio output." msgstr "Le nom de la sortie audio." #. type: item #: doc/guix.texi:26049 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})" msgstr "@code{type} (par défaut : @code{\"pulse\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26051 msgid "The type of audio output." msgstr "Le type de sortie audio." #. type: item #: doc/guix.texi:26052 #, no-wrap msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{enabled?} (par défaut: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:26057 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored." msgstr "Spécifie si cette sortie audio est activée au démarrage de MPD. Par défaut, toutes les sorties audio sont activées. C'est le paramètre par défaut s'il n'y a pas de fichier d'état ; avec un fichier d'état, l'état précédent est restauré." #. type: item #: doc/guix.texi:26058 #, no-wrap msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{tags?} (par défaut: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:26062 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin." msgstr "Si la valeur est @code{#f}, MPD n'enverra pas les tags à cette sortie. C'est utile uniquement pour les greffons de sortie qui peuvent recevoir les tags, comme le greffon de sortie @code{httpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:26063 #, no-wrap msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{always-on?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26067 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped." msgstr "Si la valeur est @code{#t}, alors MPD essaye de garder cette sortie audio toujours ouverte. Cela peut être utile pour les serveurs de streaming, lorsque vous ne voulez pas déconnecter tous les clients même si la lecture est accidentellement interrompue." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:26068 #, no-wrap msgid "mixer-type" msgstr "mixer-type" #. type: table #: doc/guix.texi:26074 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})." msgstr "Ce champ accepte un symbole qiu spécifie quel mixeur utiliser pour cette sortie audio : le mixeur @code{hardware}, le mixeur @code{software}, le mixer @code{null} (permet de gérer le volume, mais sans effet ; peut être utilisé pour implémenter un mixer externe) ou aucun mixeur (@code{none})." #. type: table #: doc/guix.texi:26078 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration." msgstr "Une liste d'association de symboles d'options à des valeurs à ajouter à la configuration de la sortie audio." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26084 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output." msgstr "L'exemple suivant montre comment configurer @code{mpd} pour fournir une sortie de streaming audio HTTP." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26096 #, no-wrap msgid "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (outputs\n" " (list (mpd-output\n" " (name \"streaming\")\n" " (type \"httpd\")\n" " (mixer-type 'null)\n" " (extra-options\n" " `((encoder . \"vorbis\")\n" " (port . \"8080\"))))))))\n" msgstr "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (outputs\n" " (list (mpd-output\n" " (name \"streaming\")\n" " (type \"httpd\")\n" " (mixer-type 'null)\n" " (extra-options\n" " `((encoder . \"vorbis\")\n" " (port . \"8080\"))))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26105 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services." msgstr "Le module @code{(gnu services virtualization)} fournit des services pour les démons libvirt et virtlog, ainsi que d'autres services liés à la virtualisation." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:26106 #, no-wrap msgid "Libvirt daemon" msgstr "Démon libvirt" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26111 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests." msgstr "@code{libvirtd} est le démon côté serveur du système de gestion de virtualisation libvirt. Ce démon tourne sur des serveurs hôtes et effectue les taches de gestion requises pour les clients virtualisés." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26112 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type" msgstr "{Variable Scheme} libvirt-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26115 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}." msgstr "C'est le type du @uref{https://libvirt.org, démon libvirt}. Sa valeur doit être un @code{libvirt-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26121 #, no-wrap msgid "" "(service libvirt-service-type\n" " (libvirt-configuration\n" " (unix-sock-group \"libvirt\")\n" " (tls-port \"16555\")))\n" msgstr "" "(service libvirt-service-type\n" " (libvirt-configuration\n" " (unix-sock-group \"libvirt\")\n" " (tls-port \"16555\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26126 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{libvirt-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26127 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} package libvirt" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26129 msgid "Libvirt package." msgstr "Paquet libvirt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26132 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tls?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26135 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect." msgstr "Indique s'il faut écouter des connexions TLS sécurisées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26138 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability." msgstr "Il est nécessaire de mettre en place une CA et de créer un certificat serveur avant d'utiliser cette fonctionnalité." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26143 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tcp?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26146 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect." msgstr "Écoute des connexions non-chiffrées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26150 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)." msgstr "L'utilisation des sockets TCP requiert une authentification SASL par défaut. Seuls les mécanismes SASL qui prennent en charge le chiffrement des données sont permis. Il s'agit de DIGEST_MD5 et GSSAPI (Kerberos5)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26155 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26158 msgid "Port for accepting secure TLS connections. This can be a port number, or service name." msgstr "Port pour accepter les connexions TLS sécurisées. Il peut s'agir d'un numéro de port ou d'un nom de service." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26160 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16514\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26163 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tcp-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26166 msgid "Port for accepting insecure TCP connections. This can be a port number, or service name." msgstr "Port sur lequel accepter les connexions TCP non sécurisées. Cela peut être un numéro de port ou un nom de service." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26168 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16509\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26171 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string listen-addr" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26173 msgid "IP address or hostname used for client connections." msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte utilisé pour les connexions des clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26175 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0.0.0.0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26178 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean mdns-adv?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26180 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service." msgstr "Indique s'il faut publier le service libvirt en mDNS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26183 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon." msgstr "Autrement, vous pouvez désactiver cela pour tous les services en stoppant le démon Avahi." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26188 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string mdns-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26191 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network." msgstr "Nom publié par défaut sur mDNS. Cela doit être unique sur le réseau local." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26193 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host \"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Virtualization Host \"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26196 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26200 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root." msgstr "Groupe propriétaire du socket Unix domain. Cela peut être utilisé pour permettre à un ensemble d'utilisateurs « de confiance » de gérer les fonctionnalités sans devenir root." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26205 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-ro-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26208 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only." msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture seule. Il est utilisé pour surveiller le statut des VM uniquement." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26210 doc/guix.texi:26228 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0777\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26213 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-rw-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26217 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)" msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture-écriture. La valeur par défaut n'autorise que root. Si PolicyKit est activé sur le socket, la valeur par défaut change et permet tout le monde (c.-à-d.@: 0777)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26219 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0770\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26222 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-admin-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26226 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to." msgstr "Permissions Unix pour le socket d'administration. La valeur par défaut ne permet que le propriétaire (root), ne la changez pas à moins que vous ne soyez sûr de savoir à qui vous exposez cet accès." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26231 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26233 msgid "The directory in which sockets will be found/created." msgstr "Le répertoire dans lequel les sockets sont créés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26235 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/libvirt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26238 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-ro" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26241 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect" msgstr "Schéma d'authentification pour les socket Unix en lecture-seule. Par défaut les permissions des socket permettent à n'importe qui de se connecter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26243 doc/guix.texi:26252 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"polkit\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26246 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-rw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26250 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth." msgstr "Schéma d'authentification pour les socket UNIX en lecture-écriture. Par défaut les permissions du socket ne permettent que root. Si le support de PolicyKit a été compilé dans libvirt, la valeur par défaut utilise l'authentification « polkit »." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26255 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tcp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26259 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario." msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TCP. Si vous n'avez pas activé SASL, alors tout le trafic TCP est en clair. Ne le faites pas en dehors de scénario de développement ou de test." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26261 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sasl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26264 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26268 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates." msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TLS. Les sockets TLS sont déjà chiffrés par la couche TLS, et une authentification limitée est effectuée avec les certificats." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26271 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option" msgstr "Il est possible d'utiliser de n'importe quel mécanisme d'authentification SASL en utilisant « sasl » pour cette option" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26273 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"none\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26276 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list access-drivers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26278 msgid "API access control scheme." msgstr "Schéma de contrôle d'accès à l'API." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26281 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this." msgstr "Par défaut un utilisateur authentifié peut accéder à toutes les API. Les pilotes d'accès peuvent placer des restrictions là-dessus." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26286 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string key-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26289 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded." msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la valeur est une chaîne vide, aucune clef privée n'est chargée." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26294 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string cert-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26297 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded." msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat n'est chargé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26302 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string ca-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26305 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded." msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat de CA n'est chargé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26310 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string crl-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26313 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded." msgstr "Chemin de la liste de révocation des certificats. Si la chaîne est vide, aucun CRL n'est chargé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26318 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-sanity-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26320 msgid "Disable verification of our own server certificates." msgstr "Désactive la vérification de nos propres certificats serveurs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26323 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates." msgstr "Lorsque libvirtd démarre il effectue des vérifications de routine sur ses propres certificats." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26328 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-verify-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26330 msgid "Disable verification of client certificates." msgstr "Désactive la vérification des certificats clients." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26334 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected." msgstr "La vérification des certificats clients est le mécanisme d'authentification principal. Tout client qui ne présent pas de certificat signé par la CA sera rejeté." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26339 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list tls-allowed-dn-list" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26341 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name." msgstr "Liste blanche des Distinguished Name x509 autorisés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26346 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list sasl-allowed-usernames" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26349 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism." msgstr "Liste blanche des noms d'utilisateur SASL permis. Le format des noms d'utilisateurs dépend du mécanisme d'authentification SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26354 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-priority" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26358 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings." msgstr "Modifie la chaine de priorité TLS par défaut fixée à la compilation. La valeur par défaut est typiquement @samp{NORMAL} à moins qu'elle n'ait été modifiée à la compilation. Ne l'indiquez que si vous voulez que libvirt agisse différemment des paramètres par défaut globaux." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26360 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"NORMAL\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26363 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26366 doc/guix.texi:26790 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined." msgstr "Nombre maximum de connexions clientes en même temps sur tous les sockets." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26368 msgid "Defaults to @samp{5000}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{5000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26371 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-queued-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26375 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds." msgstr "Longueur maximum de la queue de connexions en attente d'acceptation du démon. Remarquez que certains protocoles supportant la retransmission peuvent obéir à ce paramètre pour qu'une connexion ultérieure réussisse." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26380 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-anonymous-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26383 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off" msgstr "Longueur maximum de la queue des clients acceptés mais pas authentifiés. Indiquez zéro pour désactiver ce paramètre" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26385 doc/guix.texi:26403 doc/guix.texi:26419 msgid "Defaults to @samp{20}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{20}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26388 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer min-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26390 msgid "Number of workers to start up initially." msgstr "Nombre de processus de travail démarrés initialement." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26395 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26397 msgid "Maximum number of worker threads." msgstr "Nombre maximum de threads de travail." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26401 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed." msgstr "Si le nombre de clients actifs dépasse @code{min-workers}, plus de threads seront démarrés, jusqu'à la limite de max_workers. Typiquement vous voulez que max_workers soit égal au nombre maximum de clients permis." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26406 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer prio-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26410 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool." msgstr "Nombre de travailleurs prioritaires. Si tous les threads de travail du groupe ci-dessus sont bloqués, certains appels marqués comme prioritaires (notamment domainDestroy) peuvent être exécutés par ce groupe." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26415 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26417 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls." msgstr "Limite globale totale sur les appels RPC concurrents." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26422 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-client-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26426 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter." msgstr "Limite de requêtes concurrentes depuis une connexion cliente unique. Pour éviter qu'un client ne monopolise le serveur, vous devriez indiquer une petite partie des paramètres global max_requests et max_workers." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26431 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-min-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26433 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface." msgstr "Comme @code{min-workers} mais pour l'interface d'administration." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26438 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26440 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface." msgstr "Comme @code{max-workers} mais pour l'interface d'administration." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26445 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26447 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface." msgstr "Comme @code{max-clients} mais pour l'interface d'administration." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26452 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-queued-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26454 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface." msgstr "Comme @code{max-queued-clients} mais pour l'interface d'administration." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26459 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-client-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26461 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface." msgstr "Comme @code{max-client-requests} mais pour l'interface d'administration." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26466 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26468 doc/guix.texi:26692 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug." msgstr "Niveau de journalisation. 4 : erreurs, 3 : avertissements, 2 : information, 1 : débogage." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26473 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26475 doc/guix.texi:26699 msgid "Logging filters." msgstr "Filtres de journalisation." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26478 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs. The format for a filter is one of:" msgstr "Un filtre qui permet de sélectionner un niveau de journalisation différent pour une catégorie donnée. Le format d'un filtre est :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26482 doc/guix.texi:26706 msgid "x:name" msgstr "x:nom" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26485 doc/guix.texi:26709 msgid "x:+name" msgstr "x:+nom" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26496 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:" msgstr "où @code{nom} est une chaine de caractères qui correspond à la catégorie donnée dans @code{VIR_LOG_INIT()} au début de chaque fichier source de libvirt, p.@: ex.@: @samp{remote}, @samp{qemu} ou @samp{util.json} (le nom dans le filtre peut être une sous-chaine du nom complet de la catégorie, pour pouvoir correspondre à plusieurs catégories similaires), le préfixe facultatif @samp{+} dit à libvirt d'enregistrer les traces de piles pour chaque message qui correspond au nom, et @code{x} est le niveau minimal des messages qui devraient être enregistrés :" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26500 doc/guix.texi:26545 doc/guix.texi:26723 #: doc/guix.texi:26768 msgid "1: DEBUG" msgstr "1 : DEBUG" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26503 doc/guix.texi:26548 doc/guix.texi:26726 #: doc/guix.texi:26771 msgid "2: INFO" msgstr "2 : INFO" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26506 doc/guix.texi:26551 doc/guix.texi:26729 #: doc/guix.texi:26774 msgid "3: WARNING" msgstr "3 : WARNING" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26509 doc/guix.texi:26554 doc/guix.texi:26732 #: doc/guix.texi:26777 msgid "4: ERROR" msgstr "4 : ERROR" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26514 doc/guix.texi:26737 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces." msgstr "On peut définir plusieurs filtres dans une seule déclaration de filtres, ils doivent juste être séparés par des espaces." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26516 doc/guix.texi:26739 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:remote 4:event\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26519 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-outputs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26521 doc/guix.texi:26744 msgid "Logging outputs." msgstr "Sorties de débogage." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26524 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:" msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :" #. type: item #: doc/guix.texi:26526 doc/guix.texi:26749 #, no-wrap msgid "x:stderr" msgstr "x:stderr" #. type: table #: doc/guix.texi:26528 doc/guix.texi:26751 msgid "output goes to stderr" msgstr "la sortie va vers stderr" #. type: item #: doc/guix.texi:26529 doc/guix.texi:26752 #, no-wrap msgid "x:syslog:name" msgstr "x:syslog:nom" #. type: table #: doc/guix.texi:26531 doc/guix.texi:26754 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident" msgstr "utilise syslog comme sortie et utilise le nom donné comme identifiant" #. type: item #: doc/guix.texi:26532 doc/guix.texi:26755 #, no-wrap msgid "x:file:file_path" msgstr "x:file:chemin_fichier" #. type: table #: doc/guix.texi:26534 doc/guix.texi:26757 msgid "output to a file, with the given filepath" msgstr "la sortie va vers un fichier, avec le chemin donné" #. type: item #: doc/guix.texi:26535 doc/guix.texi:26758 #, no-wrap msgid "x:journald" msgstr "x:journald" #. type: table #: doc/guix.texi:26537 doc/guix.texi:26760 msgid "output to journald logging system" msgstr "la sortie va vers le système de journalisation journald" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26541 doc/guix.texi:26764 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter" msgstr "Dans tous les cas, le préfixe x est le niveau minimal, qui agit comme un filtre" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26559 doc/guix.texi:26782 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces." msgstr "Plusieurs sorties peuvent être définies, elles doivent juste être séparées par des espaces." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26561 doc/guix.texi:26784 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:stderr\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26564 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer audit-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26566 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered" msgstr "Permet de modifier l'utilisation du sous-système d'audit" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26570 msgid "0: disable all auditing" msgstr "0 : désactive tout audit" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26573 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host" msgstr "1 : active l'audit, seulement s'il est activé sur l'hôte" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26576 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host." msgstr "2 : active l'audit, et quitte s'il est désactivé sur l'hôte." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26583 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean audit-logging" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26585 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure." msgstr "Envoie les messages d'audit via l'infrastructure de journalisation de libvirt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26590 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-string host-uuid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26592 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same." msgstr "UUID de l'hôte. L'UUID ne doit pas avoir tous ses nombres identiques." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26597 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string host-uuid-source" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26599 msgid "Source to read host UUID." msgstr "Source où lire l'UUID de l'hôte." #. type: itemize #: doc/guix.texi:26603 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}" msgstr "@code{smbios} : récupère l'UUID à partir de @code{dmidecode -s system-uuid}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:26606 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}" msgstr "@code{machine-id} : récupère l'UUID à partir de @code{/etc/machine-id}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26611 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated." msgstr "Si @code{dmidecode} ne fournit pas un UUID valide, un UUID temporaire sera généré." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26613 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"smbios\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26616 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26621 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses." msgstr "Un message keepalive est envoyé au client après @code{keepalive_interval} secondes d'inactivité pour vérifier si le client répond toujours. Si la valeur est -1, libvirtd n'enverra jamais de requête keepalive ; cependant les clients peuvent toujours en envoyer et le démon y répondra." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26626 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26630 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken." msgstr "Nombre maximum de messages keepalive qui peuvent être envoyés au client sans réponse avant que la connexion ne soit considérée comme cassée." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26637 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages." msgstr "En d'autres termes, la connexion est approximativement fermée après @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} secondes après le dernier message reçu de la part du client. Lorsque @code{keepalive-count} est à 0, les connexions seront automatiquement fermées après @code{keepalive-interval} secondes d'inactivité sans envoyer le moindre message keepalive." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26642 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26644 doc/guix.texi:26651 msgid "Same as above but for admin interface." msgstr "Comme précédemment, mais pour l'interface d'administration." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26649 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26656 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout" msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer ovs-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26658 msgid "Timeout for Open vSwitch calls." msgstr "Délai d'attente pour les appels Open vSwitch." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26662 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt." msgstr "L'utilitaire @code{ovs-vsctl} est utilisé pour la configuration et son option de délai d'attente est à 5 secondes pour éviter qu'une attente infinie ne bloque libvirt." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:26669 #, no-wrap msgid "Virtlog daemon" msgstr "Démon Virrlog" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26672 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles." msgstr "Le service virtlogd est un démon côté serveur qui fait partie de libvirt, utilisé pour gérer les journaux des consoles des machines virtuelles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26678 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime." msgstr "Ce démon n'est pas utilisé directement par les clients libvirt, mais il est appelé pour eux par @code{libvirtd}. En maintenant les journaux dans un démon séparé, le démon @code{libvirtd} principal peut être redémarré sans risque de perte de journaux. Le démon @code{virtlogd} a la possibilité de ré-exécuter exec() sur lui-même quand il reçoit @code{SIGUSR1}, pour permettre des mises à jour à chaux sans temps mort." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26679 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type" msgstr "{Variable Scheme} virtlog-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26682 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}." msgstr "Le type de service pour le démon virtlogd. Sa valeur doit être un @code{virtlog-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26687 #, no-wrap msgid "" "(service virtlog-service-type\n" " (virtlog-configuration\n" " (max-clients 1000)))\n" msgstr "" "(service virtlog-service-type\n" " (virtlog-configuration\n" " (max-clients 1000)))\n" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26690 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level" msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26697 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters" msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26702 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:" msgstr "Un filtre qui permet de sélectionner plusieurs niveaux de journalisation pour une catégorie donnée. Le format d'un filtre est :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26719 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:" msgstr "où @code{nom} est une chaîne de caractères qui correspond à la catégorie donnée dans @code{VIR_LOG_INIT()} au début de chaque fichier source de libvirt, p.@: ex.@: « remote », « qemu » ou « util.json » (le nom dans le filtre peut être une sous-chaîne du nom complet de la catégorie, pour pouvoir correspondre à plusieurs catégories similaires), le préfixe facultatif « + » dit à libvirt d'enregistrer les traces de piles pour chaque message qui correspond au nom, et @code{x} est le niveau minimal des messages qui devraient être enregistrés :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26742 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs" msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-outputs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26747 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:" msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26787 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients" msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26792 msgid "Defaults to @samp{1024}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{1024}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26795 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size" msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26797 msgid "Maximum file size before rolling over." msgstr "Taille de fichier maximale avant roulement." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26799 msgid "Defaults to @samp{2MB}" msgstr "La valeur par défaut est @samp{2MB}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26802 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups" msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-backups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26804 msgid "Maximum number of backup files to keep." msgstr "Nombre maximal de fichiers de sauvegardes à garder." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26806 msgid "Defaults to @samp{3}" msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:26810 msgid "transparent-emulation-qemu" msgstr "transparent-emulation-qemu" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:26810 #, no-wrap msgid "Transparent Emulation with QEMU" msgstr "Émulation transparente avec QEMU" #. type: cindex #: doc/guix.texi:26812 #, no-wrap msgid "emulation" msgstr "émulation" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:26813 #, no-wrap msgid "binfmt_misc" msgstr "binfmt_misc" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26821 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support." msgstr "@code{qemu-binfmt-service-type} fournit le support de l'émulation transparente de binaires construits pour des architectures différentes — p.@: ex.@: il permet d'exécuter de manière transparente des programmes ARMv7 sur une machine x86_64. Cela se fait en combinant l'émulateur @uref{https://www.qemu.org, QEMU} et la fonctionnalité @code{binfmt_misc} du noyau Linux. Cette fonctionnalité ne vous permet que d'émuler GNU/Linux sur une architecture différente, mais regardez plus bas pour GNU/Hurd." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26822 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type" msgstr "{Variable Scheme} qemu-binfmt-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26827 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:" msgstr "Le type du service QEMU/binfmt pour l'émulation transparente. Sa valeur doit être un objet @code{qemu-binfmt-configuration}, qui spécifie le paquet QEMU à utiliser ainsi que l'architecture que vous voulez émuler :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:26832 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26838 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "Dans cet exemple, on active l'émulation transparente pour les plateformes ARM et aarch64. Lancer @code{herd stop qemu-binfmt} l'éteint et lancer @code{herd start qemu-binfmt} le rallume (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26840 #, no-wrap msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration" msgstr "{Type de données} qemu-binfmt-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26842 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service." msgstr "La configuration du service @code{qemu-binfmt}." #. type: item #: doc/guix.texi:26844 #, no-wrap msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})" msgstr "@code{platforms} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:26847 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)." msgstr "La liste des plates-formes émulées par QEMU. Chaque élément doit être un objet @dfn{platform object} tel que renvoyé par @code{lookup-qemu-platforms} (voir plus bas)." #. type: item #: doc/guix.texi:26848 #, no-wrap msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{guix-support?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26854 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, QEMU et toutes ses dépendances sont ajoutés à l'environnement de construction de @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). Cela permet d'utiliser les gestionnaires @code{binfmt_misc} dans l'environnement de construction, ce qui signifie que vous pouvez construire des programmes pour d'autres architectures de manière transparente." #. type: table #: doc/guix.texi:26857 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:" msgstr "Par exemple, supposons que vous soyez sur une machine x86_64 et que vous avez ce services :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:26863 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:26866 msgid "You can run:" msgstr "Vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:26869 #, no-wrap msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n" msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n" #. type: table #: doc/guix.texi:26876 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!" msgstr "et cela construira Inkscape pour ARMv7 @emph{comme s'il s'agissait d'une construction native}, de manière transparente avec QEMU pour émuler un CPU ARMv7. Plutôt pratique si vous voulez tester un paquet construit pour une architecture à laquelle vous n'avez pas accès !" #. type: item #: doc/guix.texi:26877 #, no-wrap msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})" msgstr "@code{qemu} (par défaut : @code{qemu})" #. type: table #: doc/guix.texi:26879 doc/guix.texi:26973 msgid "The QEMU package to use." msgstr "Le paquet QEMU à utiliser." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26882 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}" msgstr "{Procédure Scheme} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26887 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on." msgstr "Renvoie la liste des objets de plates-formes QEMU correspondant à @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} doit être une liste de chaînes de caractères correspondant aux noms de plates-formes, comme @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} etc." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26889 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}" msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26891 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object." msgstr "Renvoie vrai s i@var{obj} est un objet de plate-forme." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26893 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}" msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform-name @var{platform}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26895 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}." msgstr "Renvoie le nom de @var{platform} — une chaîne comme @code{\"arm\"}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:26898 #, no-wrap msgid "The Hurd in a Virtual Machine" msgstr "Exécuter le Hurd dans une machine virtuelle" #. type: cindex #: doc/guix.texi:26901 #, no-wrap msgid "the Hurd" msgstr "le Hurd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:26902 #, no-wrap msgid "childhurd" msgstr "childhurd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26910 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:" msgstr "Le service @code{hurd-vm} permet de lancer GNU/Hurd dans une machine virtuelle (VM), un @dfn{childhurd}. Ce service est conçu pour être utilisé sur GNU/Linux et la configuration du système GNU/Hurd donné est compilée de manière croisée. La machine virtuelle est un service Shepherd qui a les noms @code{hurd-vm} et @code{childhurd} et qui peut être contrôlé avec les commandes suivantes :" #. type: example #: doc/guix.texi:26914 #, no-wrap msgid "" "herd start hurd-vm\n" "herd stop childhurd\n" msgstr "" "herd start hurd-vm\n" "herd stop childhurd\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26918 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:" msgstr "Lorsque le service est lancé, vous pouvez voir sa console en vous y connectant avec un client VNC, par exemple avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:26922 #, no-wrap msgid "" "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n" " vncviewer localhost:5900\n" msgstr "" "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n" " vncviewer localhost:5900\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26928 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:" msgstr "La configuration par défaut (voir @code{hurd-vm-configuration} ci-dessous) crée un serveur secure shell (SSH) dans votre système GNU/Hurd, que QEMU (l'émulateur de machine virtuelle) redirige sur le port 10222 de l'hôte. Ainsi, vous pouvez vous connecter en SSH au childhurd avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:26931 #, no-wrap msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n" msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26940 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below." msgstr "Le childhurd est volatile et sans état . il démarre avec un nouveau système de fichier à chaque fois que vous le redémarrez. Par défaut cependant, tous les fichiers sous @file{/etc/childhurd} sur l'hôte sont copiés tels quels sur le système de fichiers racine du childhurd à son démarrage. Cela vous permet d'initialiser des « secrets » à l'intérieur de la VM : les clés hôtes SSH, les clés de substituts autorisés, etc — voir l'explication de @code{secret-root} ci-dessous." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26941 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hurd-vm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26947 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it." msgstr "C'est le type du service du Hurd dans une machine virtuelle. Sa valeur doit être un objet @code{hurd-vm-configuration}, qui spécifie le système d'exploitation (@pxref{operating-system Reference}) et la taille de disque pour la machine virtuelle du Hurd, le paquet QEMU à utiliser ainsi que les options pour le lancer." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26955 #, no-wrap msgid "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n" " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n" msgstr "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n" " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26959 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory." msgstr "créerait une image disque assez grande pour construire GNU@tie{}Hello, avec une peu de place en plus." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26961 #, no-wrap msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration" msgstr "{Type de données} hurd-vm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26964 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{hurd-vm-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:26966 #, no-wrap msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})" msgstr "@code{os} (par défaut : @var{%hurd-vm-operating-system})" #. type: table #: doc/guix.texi:26970 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})." msgstr "Le système d'exploitation à instancier. La valeur par défaut est le système minimal avec un démon OpenSSH permissif en écoute sur le port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})." #. type: item #: doc/guix.texi:26971 #, no-wrap msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})" msgstr "@code{qemu} (par défaut : @code{qemu-minimal})" #. type: item #: doc/guix.texi:26974 #, no-wrap msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})" msgstr "@code{image} (par défaut : @var{hurd-vm-disk-image})" #. type: table #: doc/guix.texi:26977 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration." msgstr "La procédure utilisée pour construire l'image disque construite à partir de cette configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:26978 #, no-wrap msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})" msgstr "@code{disk-size} (par défaut : @code{'guess})" #. type: table #: doc/guix.texi:26980 msgid "The size of the disk image." msgstr "La taille de l'image disque." #. type: item #: doc/guix.texi:26981 #, no-wrap msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})" msgstr "@code{memory-size} (par défaut : @code{512})" #. type: table #: doc/guix.texi:26983 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes." msgstr "La taille de mémoire de la machine virtuelle en mébioctets." #. type: item #: doc/guix.texi:26984 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})" msgstr "@code{options} (par défaut : @code{'(\"--snapshot\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:26986 msgid "The extra options for running QEMU." msgstr "Options supplémentaires pour lancer QEMU." #. type: table #: doc/guix.texi:26991 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}." msgstr "Si l'option est indiquée, c'est un entier strictement positif utilisé créer plusieurs instances de childhurd. Il est ajouté au nom du service, p.@: ex.@: @code{childhurd1}." #. type: item #: doc/guix.texi:26992 #, no-wrap msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})" msgstr "@code{net-options} (par défaut : @var{hurd-vm-net-options})" #. type: table #: doc/guix.texi:26994 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options." msgstr "La procédure utilisée pour produire une liste d'options réseau pour QEMU." #. type: table #: doc/guix.texi:26996 msgid "By default, it produces" msgstr "Par défaut, elle produit" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27003 #, no-wrap msgid "" "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n" " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n" msgstr "" "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n" " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:27006 msgid "with forwarded ports:" msgstr "avec les ports renvoyés :" #. type: example #: doc/guix.texi:27011 #, no-wrap msgid "" "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n" msgstr "" "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:27013 #, no-wrap msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})" msgstr "@code{secret-root} (par défaut : @file{/etc/childhurd})" #. type: table #: doc/guix.texi:27018 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated." msgstr "Le répertoire racine avec des secrets externes à installer dans le childhurd une fois lancé. Les childhurds sont volatile, ce qiu signifie qu'à chaque démarrage, les secrets comme les clés hôtes SSH et la clé de signature de Guix sont recréés." #. type: table #: doc/guix.texi:27022 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets." msgstr "Si le répertoire @file{/etc/childhurd} n'existe pas, le @code{secret-service} qui tourne dans le Childhurd recevra une liste vide de secrets." #. type: table #: doc/guix.texi:27025 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:" msgstr "Par défaut, le service rempli automatiquement @file{/etc/childhurd} avec les secrets non-volatiles suivants, à moins qu'ils existent déjà :" #. type: example #: doc/guix.texi:27034 #, no-wrap msgid "" "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n" msgstr "" "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n" #. type: table #: doc/guix.texi:27038 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions." msgstr "Ces fichiers sont automatiquement envoyés à la VM Hurd invitée au démarrage, avec les permissions." #. type: cindex #: doc/guix.texi:27039 #, no-wrap msgid "childhurd, offloading" msgstr "childhurd, déchargement" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27040 #, no-wrap msgid "Hurd, offloading" msgstr "Hurd, déchargement" #. type: table #: doc/guix.texi:27044 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:" msgstr "Avec ces fichiers en place, il ne manque plus grand chose pour pouvoir permettre à l'hôte de décharger les constructions @code{i586-gnu} au childhurd :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:27049 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:" msgstr "Autoriser la clé du childhurd sur l'hôte pour que l'hôte puisse accepter les constructions venant du childhurd, ce qui peut se faire de cette manière :" #. type: example #: doc/guix.texi:27053 #, no-wrap msgid "" "guix archive --authorize < \\\n" " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" msgstr "" "guix archive --authorize < \\\n" " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:27058 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})." msgstr "Ajouter le childhurd à @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})." #. type: table #: doc/guix.texi:27062 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!" msgstr "Nous travaillons à rendre cela automatique — contactez nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} pour en discuter !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27069 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:" msgstr "Remarquez que par défaut l'image de la VM est volatile, c.-à-d.@: qu'une fois arrêtée le contenu est perdu. Si vous voulez une image avec état à la place, remplacez les champs @code{image} et @code{options} pour enlever le drapeau @code{--snapshot} avec quelque chose de ce style-là :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27075 #, no-wrap msgid "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n" " (options '())))\n" msgstr "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n" " (options '())))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27077 #, no-wrap msgid "Ganeti" msgstr "Ganeti" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27079 #, no-wrap msgid "ganeti" msgstr "ganeti" #. type: quotation #: doc/guix.texi:27086 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "Ce service est considéré comme étant expérimental. Les options de configuration peuvent changer de manière non compatible, et tous les paramètres n'ont pas été testés. Si vous utilisez ce service, nous vous encourageons à partager votre expérience avec @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27096 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)." msgstr "Ganeti est un système de gestion de machines virtuelles. Il est conçu pour faire tourner les machines virtuelles en continue sur une grappe de serveurs même dans le cas d'une erreur matérielle, et pour rendre les taches de maintenance et de récupération faciles. Il consisste en plusieurs services qui sont décrits plus loin dans cette section. En plus du service Ganeti, vous aurez besoin du service OpenSSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), et de mettre à jour le fichier @file{/etc/hosts} (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) avec le nom de la grappe et l'adresse (ou utiliser un serveur DNS)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27101 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:" msgstr "Tous les nœuds participant dans une grappe Ganeti devraient avec la même configuration de Ganeti et @file{/etc/hosts}. voici un exemple de configuration pour un nœud d'une grappe Ganeti qui prend en charge plusieurs moteurs de stockage et installe les @dfn{fournisseurs de systèmes} @code{debbotstrap} et @code{guix} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27111 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules virtualization)\n" "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (host-name \"node1\")\n" " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n" "127.0.0.1 localhost\n" "::1 localhost\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules virtualization)\n" "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (host-name \"node1\")\n" " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n" "127.0.0.1 localhost\n" "::1 localhost\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27116 #, no-wrap msgid "" "192.168.1.200 ganeti.example.com\n" "192.168.1.201 node1.example.com node1\n" "192.168.1.202 node2.example.com node2\n" "\")))\n" "\n" msgstr "" "192.168.1.200 ganeti.example.com\n" "192.168.1.201 node1.example.com node1\n" "192.168.1.202 node2.example.com node2\n" "\")))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27130 #, no-wrap msgid "" " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n" " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n" " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n" " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n" " %base-packages))\n" " (services\n" " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n" " #:netmask \"255.255.255.0\"\n" " #:gateway \"192.168.1.254\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n" " \"192.168.1.253\"))\n" "\n" msgstr "" " ;; Installe QEMU pour pouvoir utiliser les instances KVM, ainsi que LVM, DRBD et Ceph\n" " ;; pour utiliser les moteurs de stockage « plain », « drbd » et « rbd ».\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n" " ;; ajoute les fournisseurs de système debbotstrap et guix.\n" " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n" " %base-packages))\n" " (services\n" " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n" " #:netmask \"255.255.255.0\"\n" " #:gateway \"192.168.1.254\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n" " \"192.168.1.253\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27135 #, no-wrap msgid "" " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login 'without-password)))\n" "\n" msgstr "" " ;; Ganeti utilise SSH pour communiquer entre les nœuds.\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login 'without-password)))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27145 #, no-wrap msgid "" " (service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " ;; This list specifies allowed file system paths\n" " ;; for storing virtual machine images.\n" " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n" " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n" " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n" " (os %default-ganeti-os))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" " (service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " ;; cette liste spécifie les chemins du système de fichiers autorisés\n" " ;; pour le stockage des images de machines virtuelles.\n" " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n" " ;; Cette variable configure une « variante » pour\n" " ;; Debootstrap et Guix qui fonctionne avec KVM.\n" " (os %default-ganeti-os))))\n" " %base-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27153 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster." msgstr "Nous vous encourageons à lire le @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,guide d'administration de Ganeti} pour apprendre les diverse options de grappes et les opérations de base. Il y a aussi un @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,billet de blog} décrivant comment configurer et initialiser une petite grappe." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27154 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27157 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run." msgstr "C'est le type de service qui inclus tous les service dont les nœuds Ganeti ont besoin." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27162 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type." msgstr "Sa valeur est un objet @code{ganeti-configurtaion} qui définie le paquet pour utiliser les opérations en ligne de commande, ainsi que pour les divers démons. Les chemins de stockage autorisés et les systèmes d'exploitation invités disponibles sont aussi configurés à travers ce type de données." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27164 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27166 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:" msgstr "Le service @code{ganeti} prend les options de configuration suivante :" #. type: item #: doc/guix.texi:27168 doc/guix.texi:27396 doc/guix.texi:27446 #: doc/guix.texi:27476 doc/guix.texi:27503 doc/guix.texi:27535 #: doc/guix.texi:27588 doc/guix.texi:27608 doc/guix.texi:27634 #: doc/guix.texi:27667 doc/guix.texi:27707 #, no-wrap msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})" msgstr "@code{ganeti} (par défaut : @code{ganeti})" #. type: table #: doc/guix.texi:27173 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)." msgstr "Le paquet @code{ganeti} à utiliser. Il sera installé sur le profil du système et rendra @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc disponibles. Remarquez que la valeur spécifiée ici n'affecte pas les autres services auxquels se réfère le paquet @code{ganeti} (voir plus bas)." #. type: item #: doc/guix.texi:27174 #, no-wrap msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})" msgstr "@code{noded-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-noded-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27175 #, no-wrap msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})" msgstr "@code{confd-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-confd-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27176 #, no-wrap msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})" msgstr "@code{wconfd-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-wconfd-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27177 #, no-wrap msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})" msgstr "@code{luxid-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-luxid-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27178 #, no-wrap msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})" msgstr "@code{rapi-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-rapi-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27179 #, no-wrap msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})" msgstr "@code{kvmd-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-kvmd-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27180 #, no-wrap msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})" msgstr "@code{mond-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-mond-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27181 #, no-wrap msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})" msgstr "@code{metad-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-metad-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27182 #, no-wrap msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})" msgstr "@code{watcher-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-watcher-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:27183 #, no-wrap msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})" msgstr "@code{cleaner-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-cleaner-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:27188 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:" msgstr "Ces options contrôlent les divers démons et taches cron distribués avec Ganeti. Les valeurs possibles sont détaillées plus bas. Pour changer un paramètre, vous devez utiliser le type de configuration pour ce service :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27198 #, no-wrap msgid "" "(service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " (rapi-configuration\n" " (ganeti-rapi-configuration\n" " (interface \"eth1\"))))\n" " (watcher-configuration\n" " (ganeti-watcher-configuration\n" " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n" msgstr "" "(service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " (rapi-configuration\n" " (ganeti-rapi-configuration\n" " (interface \"eth1\"))))\n" " (watcher-configuration\n" " (ganeti-watcher-configuration\n" " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:27200 #, no-wrap msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{file-storage-paths} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:27202 msgid "List of allowed directories for file storage backend." msgstr "Liste des répertoire autorisés pour le moteur de stockage de fichiers." #. type: item #: doc/guix.texi:27203 #, no-wrap msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})" msgstr "@code{os} (par défaut : @code{%default-ganeti-os})" #. type: table #: doc/guix.texi:27205 msgid "List of @code{} records." msgstr "Liste des enregistrements @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27209 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:" msgstr "En résumé @code{ganeti-service-type} est un raccourci pour la déclaration de chaque service individuel :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27220 #, no-wrap msgid "" "(service ganeti-noded-service-type)\n" "(service ganeti-confd-service-type)\n" "(service ganeti-wconfd-service-type)\n" "(service ganeti-luxid-service-type)\n" "(service ganeti-kvmd-service-type)\n" "(service ganeti-mond-service-type)\n" "(service ganeti-metad-service-type)\n" "(service ganeti-watcher-service-type)\n" "(service ganeti-cleaner-service-type)\n" msgstr "" "(service ganeti-noded-service-type)\n" "(service ganeti-confd-service-type)\n" "(service ganeti-wconfd-service-type)\n" "(service ganeti-luxid-service-type)\n" "(service ganeti-kvmd-service-type)\n" "(service ganeti-mond-service-type)\n" "(service ganeti-metad-service-type)\n" "(service ganeti-watcher-service-type)\n" "(service ganeti-cleaner-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27224 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants." msgstr "Plus une extension de service pour @code{etc-service-type} qui configure le moteur de stockage de fichiers et les variantes de systèmes." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27227 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-os" msgstr "{Type de données} ganeti-os" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27230 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:" msgstr "Ce type de données peut être passé au paramètre @code{os} de @code{ganeti-configuration}. Il prend les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:27236 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}." msgstr "Le nom du fournisseur de système. Il est seulement utilisé pour spécifier où la configuration se trouve. Indiquer « debootstrap » créera @file{/etc/ganeti/intance-debootstrap}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:27237 #, no-wrap msgid "extension" msgstr "extension" #. type: table #: doc/guix.texi:27240 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}." msgstr "Le fichier d'extension pour les variantes de ce type de système. Par exemple @file{.conf} ou @file{.scm}." #. type: item #: doc/guix.texi:27241 #, no-wrap msgid "@code{variants} (default: @code{'()})" msgstr "@code{variants} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:27243 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS." msgstr "Une liste d'objets @code{ganeti-os-variant} pour ce système." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27247 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-os-variant" msgstr "{Type de données} ganeti-os-variant" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27250 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:" msgstr "Type de données représentant une variante de système Ganeti. Il prend les paramètres suivants :" #. type: table #: doc/guix.texi:27254 msgid "The name of this variant." msgstr "Le nom de cette variante." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:27255 #, no-wrap msgid "configuration" msgstr "configuration" #. type: table #: doc/guix.texi:27257 msgid "A configuration file for this variant." msgstr "Un fichier de configuration pour cette variante." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27260 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks" msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-hooks" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27262 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader." msgstr "Cette variable contient les crochet pour configurer le réseau et le chargeur d'amorçage GRUB." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27264 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs" msgstr "{variable Scheme} %default-debootstrap-extra-pkgs" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27266 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest." msgstr "Cette variable contient une liste de paquets requis pour un invité complètement virtualisé." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27268 #, no-wrap msgid "{Data Type} debootstrap-configuration" msgstr "{Type de données} debootstrap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27271 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider." msgstr "Ce type de données crée des fichiers de configurations pour le fournisseur de système debootstrap." #. type: item #: doc/guix.texi:27273 #, no-wrap msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})" msgstr "@code{hooks} (par défaut : @code{%default-debootstrap-hooks})" #. type: table #: doc/guix.texi:27277 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:" msgstr "Lorsque la valeur n'est pas @code{#f}, cela doit être une G-expression qui spécifie un répertoire avec les scripts qui seront lancés à l'installation du système. Elle peut aussi être une liste de pairs de @code{(nom, simili-fichier)}. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27280 #, no-wrap msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n" msgstr "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:27285 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any." msgstr "Cela va créer une répertoire avec un exécutable nommé @code{99-hello-world} et le lancera à chaque fois que cette variante est installée. Si la valeur est @code{#f}, les crochets dans @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} seront utilisés, s'ils existent." #. type: item #: doc/guix.texi:27285 #, no-wrap msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{proxy} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27287 msgid "Optional HTTP proxy to use." msgstr "Serveur mandataire HTTP facultatif à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:27287 #, no-wrap msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})" msgstr "@code{mirror} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27290 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution." msgstr "Le miroir Debian. Habituellement quelque chose comme @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. La valeur par défaut dépend de la distribution." #. type: item #: doc/guix.texi:27290 #, no-wrap msgid "@code{arch} (default: @code{#f})" msgstr "@code{arch} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27293 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture." msgstr "L'architecture pour dpkg. Indiquez @code{armhf} pour debootstrap pour une instnace ARMv7 sur un hôte AArch64. La valeur par défaut est l'architecture système actuelle." #. type: item #: doc/guix.texi:27293 #, no-wrap msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})" msgstr "@code{suite} (par défaut : @code{\"stable\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27296 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used." msgstr "Lorsqu'il est indiqué, ce paramètre doit être une distribution Debian comme @code{buster} ou @code{focal}. Si la valeur est @code{#f}, la valeur par défaut du fournisseur de système est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:27296 #, no-wrap msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})" msgstr "@code{extra-pkgs} (par défaut : @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})" #. type: table #: doc/guix.texi:27299 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system." msgstr "Liste des paquets supplémentaires qui seront installés par dpkg en plus du système minimal." #. type: item #: doc/guix.texi:27299 #, no-wrap msgid "@code{components} (default: @code{#f})" msgstr "@code{components} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27302 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}." msgstr "Lorsque la valeur est indiquée, doit être une liste de « composants » de répertoires Debian. Par exemple @code{'(\"main\" \"contrib\")}." #. type: item #: doc/guix.texi:27302 #, no-wrap msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{generate-cache?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:27304 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive." msgstr "Indique s'il faut automatiquement mettre en cache l'archive debootstrap générée." #. type: item #: doc/guix.texi:27304 #, no-wrap msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})" msgstr "@code{clean-cache} (par défaut : @code{14})" #. type: table #: doc/guix.texi:27307 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache." msgstr "Supprime le cache après ce nombre de jours. Utilisez @code{#f} pour ne jamais vider le cache." #. type: item #: doc/guix.texi:27307 #, no-wrap msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})" msgstr "@code{partition-style} (par défaut : @code{'msdos})" #. type: table #: doc/guix.texi:27310 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string." msgstr "Le type de partition à créer. Lorsqu'il est indiqué, ce paramètre doit être @code{'msdos}, @code{'none} ou une chaine de caractères." #. type: item #: doc/guix.texi:27310 #, no-wrap msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})" msgstr "@code{partition-alignment} (par défaut : @code{2048})" #. type: table #: doc/guix.texi:27312 msgid "Alignment of the partition in sectors." msgstr "Alignement des partitions en nombre de secteur." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27315 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}" msgstr "{Procédure Scheme} debootstrap-variant @var{nom} @var{configuration}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27318 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object." msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os-variant}. Il prend deux paramètres . un nom et un objet @code{debootstrap-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27320 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}" msgstr "{Procédure Scheme} debootstrap-os @var{variants}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27323 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}." msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os}. Elle prend une liste de variantes créé avec @code{debootstrap-variant}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27325 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}" msgstr "{Procédure Scheme} guix-variant @var{name} @var{configuration}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27330 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration." msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os-variant} à utiliser avec le fournisseur de système Guix. Il prend un nom et une G-expression qui renvoie un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) contenant une configuration Guix System." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27332 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}" msgstr "{Procédure Scheme} guix-os @var{variants}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27335 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}." msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os}. Elle prend une liste de variantes produites par @code{guix-variant}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27337 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants" msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-variants" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27341 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:" msgstr "C'est une variable pratique pour que le fournisseur debootstrap fonctionne directement sans avoir à déclarer des variantes manuellement. Elle contient une seule variante debootrstap avec la configuration par défaut :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27346 #, no-wrap msgid "" "(list (debootstrap-variant\n" " \"default\"\n" " (debootstrap-configuration)))\n" msgstr "" "(list (debootstrap-variant\n" " \"default\"\n" " (debootstrap-configuration)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27349 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants" msgstr "{Variable Scheme} %default-guix-variants" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27353 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys." msgstr "C'est une variable pratique pour que le fournisseur Guix fonctionne directement sans configuration supplémentaire. Elle crée une machine virtuelle qui a un serveur SSH, une console série et autorise les clés SSH des hôtes Ganeti." #. type: lisp #: doc/guix.texi:27359 #, no-wrap msgid "" "(list (guix-variant\n" " \"default\"\n" " (file-append ganeti-instance-guix\n" " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n" msgstr "" "(list (guix-variant\n" " \"default\"\n" " (file-append ganeti-instance-guix\n" " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27365 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:" msgstr "Les utilisateur·ice·s peuvent implémenter la prise en charge des fournisseurs de systèmes inconnus de Guix en étendant les enregistrement @code{ganeti-os} et @code{ganeti-os-variant} comme il faut. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27374 #, no-wrap msgid "" "(ganeti-os\n" " (name \"custom\")\n" " (extension \".conf\")\n" " (variants\n" " (list (ganeti-os-variant\n" " (name \"foo\")\n" " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n" msgstr "" "(ganeti-os\n" " (name \"custom\")\n" " (extension \".conf\")\n" " (variants\n" " (list (ganeti-os-variant\n" " (name \"foo\")\n" " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27379 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}." msgstr "Cela crée @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} qui pointe vers un fichier dans le dépôt qui contient @code{this is fine}. Cela crée aussi @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} qui contient @code{foo}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27382 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "Évidemment cela ne fonctionnera pas avec tous les fournisseurs d'OS disponibles. Si vous trouvez que cette interface est trop limitée, contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27385 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}." msgstr "Le reste de cette section documente les divers services inclus par @code{ganeti-service-type}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27386 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-noded-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27390 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object." msgstr "@command{ganeti-noded} est le démon responsable des fonctions spécifiques au nœud dans le système Ganeti. La valeur de ce service doit être un objet @code{ganeti-noded-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27392 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-noded-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27394 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service." msgstr "La configuration du service @code{ganeti-noded}." #. type: table #: doc/guix.texi:27398 doc/guix.texi:27448 doc/guix.texi:27478 #: doc/guix.texi:27505 doc/guix.texi:27537 doc/guix.texi:27590 #: doc/guix.texi:27610 doc/guix.texi:27636 doc/guix.texi:27669 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service." msgstr "Le paquet @code{ganeti} à utiliser pour ce service." #. type: item #: doc/guix.texi:27399 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{1811})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{1811})" #. type: table #: doc/guix.texi:27401 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests." msgstr "Port TCP sur lequel le démon de nœud écoute les requêtes réseaux." #. type: item #: doc/guix.texi:27402 doc/guix.texi:27452 doc/guix.texi:27544 #: doc/guix.texi:27614 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})" msgstr "@code{address} (par défaut : @code{\"0.0.0.0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27405 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses." msgstr "Adresse réseau sur laquelle le démon se lie. L'adresse par défaut signifie de se lier à toutes les adresse disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:27409 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to." msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit être une interface réseau spécifique (p.@: ex.@: @code{eth0}) à laquelle le démon se liera." #. type: item #: doc/guix.texi:27410 doc/guix.texi:27552 #, no-wrap msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})" msgstr "@code{max-clients} (par défaut : @code{20})" #. type: table #: doc/guix.texi:27414 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed." msgstr "Cela indique une limite du nombre de connexions clientes simultanées que le démon pourra prendre en charge. Les connexions au delà de ce nombre sont acceptées, mais aucune réponse ne sera envoyée avant que suffisamment de connexions ne soient fermées." #. type: item #: doc/guix.texi:27415 doc/guix.texi:27557 #, no-wrap msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ssl?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:27419 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}." msgstr "Indique s'il faut utiliser SSL/TLS pour chiffrer les communications réseaux. Le certification est automatiquement intégré par la grappe et peut être modifié avec @command{gnt-cluster renew-crypto}." #. type: item #: doc/guix.texi:27420 doc/guix.texi:27560 #, no-wrap msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" msgstr "@code{ssl-key} (par défaut : @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27422 doc/guix.texi:27562 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications." msgstr "Cela peut être utilisé pour fournir une clé de chiffrement spécifique pour les communications TLS." #. type: item #: doc/guix.texi:27423 doc/guix.texi:27563 #, no-wrap msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" msgstr "@code{ssl-cert} (par défaut : @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27425 doc/guix.texi:27565 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications." msgstr "Cela peut être utilisé pour fournir un certification spécifique pour les communications TLS." #. type: table #: doc/guix.texi:27429 doc/guix.texi:27569 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le démon effectue plus de journalisation pour le débogage. Remarque que cela laissera fuiter des détails de chiffrement dans les journaux, utilisez cette option avec prudence." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27433 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-confd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27439 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object." msgstr "@command{ganeti-confd} répond aux requêtes liées à la configuration de la grappe Ganeti. Le but de ce démon est d'avoir une manière rapide et très disponible de demander les valeurs de configuration de la grappe. Il est automatiquement activé sur tous les @dfn{candidats maitres}. La valeur de ce service doit être un objet @code{ganeti-confd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27442 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-confd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27444 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service." msgstr "La configuration du service @code{ganeti-confd}." #. type: item #: doc/guix.texi:27449 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{1814})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{1814})" #. type: table #: doc/guix.texi:27451 msgid "The UDP port on which to listen for network requests." msgstr "Le port UDP sur lequel écouter les requêtes réseaux." #. type: table #: doc/guix.texi:27454 msgid "Network address that the daemon will bind to." msgstr "L'adresse réseau sur laquelle le démon se liera." #. type: table #: doc/guix.texi:27457 doc/guix.texi:27486 doc/guix.texi:27513 #: doc/guix.texi:27593 doc/guix.texi:27620 doc/guix.texi:27646 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le démon effectue des actions de journalisation supplémentaires pour le débogage." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27461 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-wconfd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27467 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes." msgstr "@command{ganeti-wconfd} est le démon qui fait autorité sur la configuration de la grappe et est la seule entité qui peut y accepter des changements. Tous les travaux qui ont besoin de modifier la configuration le feront en envoyant les requêtes appropriées à ce démon. Il ne tourne que sur le @dfn{nœud maitre} et sera automatiquement désactivé sur les autres nœuds." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27470 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object." msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{ganeti-wconfd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27472 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-wconfd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27474 doc/guix.texi:27501 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service." msgstr "La configuration du service @code{ganeti-wconfd}." #. type: item #: doc/guix.texi:27479 doc/guix.texi:27506 #, no-wrap msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-voting?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27483 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)." msgstr "Le démon refusera de démarrer si la majorité des nœuds de la grappe ne sont pas d'accord pour dire qu'il est le nœud maitre. Indiquez @code{#t} pour le démarre même si le quorum n'a pas été atteint (dangereux, utilisez avec prudence)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27490 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-luxid-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27495 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them." msgstr "@command{ganeti-luxid} est un démon utilisé pour répondre aux requêtes liées à la configuration et à l'état actuel d'une grappe Ganeti. En plus, c'est le démon qui fait autorité pour la queue de travaux de Ganeti. les travaux peuvent être soumis via ce démon et il les programme et les démarre." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27497 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object." msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-luxid-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27499 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-luxid-configuration" #. type: table #: doc/guix.texi:27510 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)." msgstr "Le démon refusera de démarrer s'il ne peut pas vérifier que la majorité des nœuds de la grappe pensent qu'il est le nœud maitre. Indiquez @code{#t} pour le démarre malgré tout (cela peut être dangereux)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27517 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-rapi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27521 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol." msgstr "@command{ganeti-rapi} fournit une API à distance pour les grappes Ganeti. Il est lancé sur le maitre et peut être utilisé pour effectuer des actions programmées sur la grappe via un protocole de RPC basé sur JSON." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27527 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information." msgstr "La plupart des opérations de requêtes sont permises sans authentification (à moins que @var{require-authentification?} ne soit indiqué), alors que les opérations en écriture requièrent une autorisation explicite via le fichier @var{/var/lib/ganeti/rapi/users}. voir la @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, documentation de l'API distante de Ganeti} pour plus d'informations." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27529 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object." msgstr "La valeur de ce service doit être un objet @code{geneti-rapi-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27531 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-rapi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27533 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service." msgstr "La configuration du service @code{ganeti-rapi}." #. type: item #: doc/guix.texi:27538 #, no-wrap msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{require-authentication?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27540 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations." msgstr "Indique s'il faut demander une authentification même pour les opérations en lecture-seule." #. type: item #: doc/guix.texi:27541 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{5080})" msgstr "@code{port} (^: @code{5080})" #. type: table #: doc/guix.texi:27543 msgid "The TCP port on which to listen to API requests." msgstr "Le port TCP sur lequel écouter les requêtes de l'API." #. type: table #: doc/guix.texi:27547 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses." msgstr "L'adresse réseau sur laquelle le service de liera. Par défaut il écoute sur toutes les adresses." #. type: table #: doc/guix.texi:27551 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to." msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit spécifier une interface réseau spécifique comme @code{eth0} sur laquelle le démon se liera." #. type: table #: doc/guix.texi:27556 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed." msgstr "Le nombre maximum de requêtes clientes simultanées à prendre en charge. Les connexions supplémentaires sont permises, mais aucune réponse ne sera envoyée tant qu'il n'y aura pas assez de connexions fermées." #. type: table #: doc/guix.texi:27559 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port." msgstr "Indique s'il faut utiliser le chiffrement SSL/TLS sur le port RAPI." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27573 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-kvmd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27581 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself." msgstr "@command{ganeti-kvmd} doit déterminer si une instance KVM donnée a été éteinte par un administrateur ou un utilisateur. Normalement Ganeti redémarre une instance qui a été arrêtée par Ganeti lui-même. Si l'option de grappe @code{user_shutdown} est vraie, ce démon vérifie la socket @code{QMP} fournie par QEMU et écoute les évènements d'extinction, et marque l'instance @dfn{USER down} au lieu de @dfn{ERROR down} lorsqu'elle s'éteint correctement par elle-même." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27583 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object." msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-kvmd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27585 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-kvmd-configuration" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27597 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-mond-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27601 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface." msgstr "@command{ganeti-mond} est un démon facultatif qui propose des fonctionnalités de surveillance de Ganeti. Il est responsable des collecteurs de données et de la publication des informations récupérées sur une interface HTTP." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27603 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object." msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-mond-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27605 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-mond-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:27611 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{1815})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{1815})" #. type: table #: doc/guix.texi:27613 doc/guix.texi:27639 msgid "The port on which the daemon will listen." msgstr "Le port sur lequel le démon écoutera." #. type: table #: doc/guix.texi:27617 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces." msgstr "L'adresse réseau sur laquelle le démon se liera. Par défaut, il se lie à toutes les interfaces disponibles." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27624 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-metad-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27627 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts." msgstr "@command{ganeti-metad} est un démon facultatif qui peut être utilisé pour fournir des informations sur la grappe aux instance ou aux scripts d'installation de systèmes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27629 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object." msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-metad-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27631 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-metad-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:27640 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{#f})" msgstr "@code{address} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27643 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration." msgstr "Si la valeur est indiquée, le démon se liera à cette adresse uniquement. Si la valeur n'est pas indiquée, le comportement dépend de la configuration de la grappe." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27650 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-watcher-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27658 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganeti's consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates." msgstr "@command{ganeti-watcher} est un script conçu pour se lancer périodiquement et s'assurer de la santé de la grappe. Il redémarrera automatiquement les instances qui sont arrêtées sans le consentement de Ganeti, et réparera les liens DRBD au cas où un nœud a redémarré. Il archive aussi les anciennes tache de la grappe et redémarre les démons Ganeti qui ne sont pas lancés. Si le paramètres de grappe @code{ensure_node_health} est indiqué, le gardien éteindra aussi les instances et les périphériques DRBD si le nœud sur lequel il est lancé est déclaré hors-ligne par un candidat maitre." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27660 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}." msgstr "Il peut être mis en pause sur tous les nœuds avec @command{gnt-cluster watcher-pause}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27662 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object." msgstr "Le service prend un objet @code{ganeti-watcher-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27664 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-watcher-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:27670 #, no-wrap msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})" msgstr "@code{schedule} (par défaut : @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})" #. type: table #: doc/guix.texi:27672 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes." msgstr "Indique quand lancer le script. Par défaut, toutes les cinq minutes." #. type: item #: doc/guix.texi:27673 #, no-wrap msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})" msgstr "@code{rapi-ip} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27676 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used." msgstr "Cette option doit être spécifiée seulement si le démon RAPI est configuré pour utiliser une interface ou une adresse particulière. Par défaut l'adresse de grappe est utilisée." #. type: item #: doc/guix.texi:27677 #, no-wrap msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})" msgstr "@code{job-age} (par défaut : @code{(* 6 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:27680 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable." msgstr "Archive les taches de grappe plus vieilles que cela, en secondes. Par défaut c'est 6 heure. Cela permet de garder un @command{gnt-job list} gérable." #. type: item #: doc/guix.texi:27681 #, no-wrap msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{verify-disks?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:27685 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead." msgstr "Si la valeur est @code{#f}, le gardien n'essaiera pas de réparer les liens DRBD cassés automatiquement. Les administrateur·ice·s devront utiliser @command{gnt-cluster verify-disks} manuellement à la place." #. type: table #: doc/guix.texi:27688 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes." msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le script effectue des actions de journalisation supplémentaires pour le débogage." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27692 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-cleaner-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27700 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary." msgstr "@command{ganeti-cleaner} est un script conçu pour être lancé périodiquement et supprimer les anciens fichiers de la grappe. Ce type de service contrôle deux @dfn{tache cron} : l'une est conçue pour le nœud maitre et purge de manière permanente les ancienne taches de la grappe, et l'autre est conçue pour tous les nœuds et supprime les certificats X509, les clés et les informations @command{ganeti-watcher} périmées. Comme tous les services Ganeti, on peut l'ajouter même sur les nœuds non-maitres car il se désactive tout seul en cas de besoin." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27702 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object." msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-cleaner-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27704 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration" msgstr "{Type de données} ganeti-cleaner-configuration" #. type: table #: doc/guix.texi:27709 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command." msgstr "Le paquet @code{ganeti} à utiliser pour la commande @command{gnt-cleaner}." #. type: item #: doc/guix.texi:27710 #, no-wrap msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})" msgstr "@code{master-schedule} (par défaut : @code{\"45 1 * * *\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27713 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00." msgstr "La périodicité à laquelle lancer la tache de nettoyage maitre. Par défaut c'est une fois par jour, à 01:45:00." #. type: item #: doc/guix.texi:27714 #, no-wrap msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})" msgstr "@code{node-schedule} (par défaut : @code{\"45 2 * * *\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27717 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00." msgstr "La périodicité à laquelle lancer la tache de nettoyage des nœuds. Par défaut une fois par jour, à 02:45:00." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27731 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}." msgstr "Le module @code{(gnu services version-control)} fournit un service pour permettre l'accès à distance à des dépôts Git locaux. Il y a trois options : en utilisant @code{git-daemon-service} qui fournit un accès aux dépôts via le protocole non sécurisé @code{git://} basé sur TCP, en étendant le serveur web @code{nginx} pour relayer les requêtes vers @code{git-http-backend} ou en fournissant une interface web avec @code{cgit-service-type}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27732 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]" msgstr "{Procédure Scheme} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27736 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access." msgstr "Renvoie un service qui lance @command{git daemon}, un serveur TCP simple pour exposer des dépôts sur le protocole Git pour des accès anonymes." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27742 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}." msgstr "L'argument facultatif @var{config} devrait être un objet @code{}, par défaut il permet l'accès en lecture-seule aux dépôts exportés@footnote{En créant le fichier magique @file{git-daemon-export-ok} dans le répertoire du dépôt.} dans @file{/srv/git}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27745 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-daemon-configuration" msgstr "{Type de données} git-daemon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27747 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}." msgstr "Type de données représentnt la configuration de @code{git-daemon-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:27749 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{git})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:27751 doc/guix.texi:27811 msgid "Package object of the Git distributed version control system." msgstr "Objet de paquet du système de contrôle de version distribué Git." #. type: item #: doc/guix.texi:27752 doc/guix.texi:27815 #, no-wrap msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{export-all?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27755 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file." msgstr "Indique s'il faut permettre l'accès à tous les dépôts Git, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}." #. type: item #: doc/guix.texi:27756 #, no-wrap msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})" msgstr "@code{base-path} (par défaut : @file{/srv/git})" #. type: table #: doc/guix.texi:27762 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}." msgstr "Indique s'il faut traduire toutes les requêtes de chemins relativement au chemin actuel. Si vous lancez @command{git daemon} avec @code{(base-path \"/srv/git\")} sur @samp{example.com}, et que vous essayez ensuite de récupérer @indicateurl{git://example.com/hello.git}, le démon git interprètera ce chemin comme étant @code{/srv/git/hello.git}." #. type: item #: doc/guix.texi:27763 #, no-wrap msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})" msgstr "@code{user-path} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27771 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}." msgstr "Indique s'il faut permettre la notation @code{~user} dans les requêtes. Lorsque spécifié avec une chaine vide, les requêtes à @indicateurl{git://host/~alice/foo} sont des requêtes d'accès au dépôt @code{foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}. Si @var{(user-path \"@var{chemin}\")} est spécifié, la même requête est interprétée comme accédant au répertoire @file{@var{chemin}/foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}." #. type: item #: doc/guix.texi:27772 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'()})" msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:27775 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all." msgstr "Indique s'il faut écouter sur des adresses IP ou des noms d'hôtes particuliers, par défaut tous." #. type: item #: doc/guix.texi:27776 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{#f})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27778 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418." msgstr "Indique s'il faut écouter sur un port particulier, par défaut le 9418." #. type: item #: doc/guix.texi:27779 #, no-wrap msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})" msgstr "@code{whitelist} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:27781 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories." msgstr "Si la liste n'est pas vide, n'autoriser l'accès qu'aux dossiers spécifiés." #. type: table #: doc/guix.texi:27785 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information." msgstr "Options supplémentaires qui seront passées à @code{git daemon}, lancez @command{man git-daemon} pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27799 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon." msgstr "Le protocole @code{git://} ne permet pas l'authentification. Lorsque vous récupérez un dépôt via @code{git://}, vous ne pouvez pas savoir si les données que vous recevez ont été modifiées ou si elles viennent bien de l'hôte spécifié, et votre connexion pourrait être espionnée. Il est préférable d'utiliser un protocole de transport authentifié et chiffré, comme @code{https}. Bien que Git vous permette de servir des dépôts avec un serveur web peu sophistiqué basé sur les fichiers, il y a un protocole plus rapide implémenté par le programme @code{git-http-backend}. Ce programme est le moteur des services web Git corrects. Il est conçu pour se trouver derrière un mandataire FastCGI. @xref{Web Services} pour plus d'informations sur la manière de lancer le démon @code{fcgiwrap} nécessaire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27802 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP." msgstr "Guix a un type de données de configuration séparé pour servir des dépôts Git par HTTP." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27803 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-http-configuration" msgstr "{Type de données} git-http-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27807 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}." msgstr "Type de données représentant la configuration d'un futur @code{git-http-service-type} ; il peut actuellement être utilisé pour configurer Nginx à travers @code{git-http-nginx-location-configuration}." #. type: item #: doc/guix.texi:27809 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{git})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{git})" #. type: item #: doc/guix.texi:27812 #, no-wrap msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})" msgstr "@code{git-root} (par défaut : @file{/srv/git})" #. type: table #: doc/guix.texi:27814 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world." msgstr "Répertoire contenant les dépôts Git à exposer au monde." #. type: table #: doc/guix.texi:27818 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file." msgstr "Indique s'il faut exposer l'accès de tous les dépôts Git dans @var{git-root}, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}." #. type: item #: doc/guix.texi:27819 #, no-wrap msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})" msgstr "@code{uri-path} (par défaut : @samp{/git/})" #. type: table #: doc/guix.texi:27824 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance." msgstr "Préfixe du chemin pour l'accès Git. Avec le préfixe @samp{/git/} par défaut, cela traduira @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} en @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Les requêtes dont les chemins d'URI ne commencent pas par ce préfixe ne seront pas passées à cette instance de Git." #. type: item #: doc/guix.texi:27825 #, no-wrap msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})" msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (par défaut : @code{127.0.0.1:9000})" #. type: table #: doc/guix.texi:27828 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}." msgstr "Le socket sur lequel le démon @code{fcgiwrap} écoute. @xref{Web Services}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27835 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server." msgstr "Il n'y a pas de @code{git-http-service-type}, actuellement ; à la place vous pouvez créer un @code{nginx-location-configuration} à partir d'un @code{git-http-configuration} puis ajouter cela au serveur web." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27836 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @" msgstr "{Procédure Scheme} git-http-nginx-location-configuration @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27841 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:" msgstr "" "[config=(git-http-configuration)]\n" "Calcule un @code{nginx-location-configuration} qui correspond à la configuration http Git donnée. Voici un exemple de définition de service nginx qui sert le répertoire @file{/srv/git} par défaut en HTTPS :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27858 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (server-name \"git.my-host.org\")\n" " (ssl-certificate\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n" " (ssl-certificate-key\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (git-http-nginx-location-configuration\n" " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (server-name \"git.my-host.org\")\n" " (ssl-certificate\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n" " (ssl-certificate-key\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (git-http-nginx-location-configuration\n" " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27865 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}." msgstr "Ce exemple suppose que vous utilisez Let's Encrypt pour récupérer votre certificat TLS. @xref{Certificate Services}. Le service @code{certbot} par défaut redirigera tout le trafic HTTP de @code{git.my-host.org} en HTTPS. Vous devrez aussi ajouter un mandataire @code{fcgiwrap} à vos services systèmes. @xref{Web Services}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27867 #, no-wrap msgid "Cgit Service" msgstr "Service Cgit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27869 #, no-wrap msgid "Cgit service" msgstr "Service cgit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27870 #, no-wrap msgid "Git, web interface" msgstr "Git, interface web" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27873 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C." msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} est une interface web pour des dépôts Git écrite en C." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27876 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})." msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Cgit sur le port (@code{http://localhost:80})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:27879 #, no-wrap msgid "(service cgit-service-type)\n" msgstr "(service cgit-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27883 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string." msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit une chaîne." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27887 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{cgit-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27888 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} package package" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27890 msgid "The CGIT package." msgstr "Le paquet cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27893 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27898 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object about-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27901 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)." msgstr "Spécifie une commande qui doit être invoquée pour formater le contenu des pages « à propos » (au plus haut niveau et pour chaque dépôt)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27906 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string agefile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27909 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository." msgstr "Spécifie un chemin, relativement à chaque dépôt, qui peut être utilisé pour spécifier la date et l'heure du plus récent commit du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27914 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object auth-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27917 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access." msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour authentifier l'accès au dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27922 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string branch-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27925 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name." msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{age}, active le trie par date dans la liste des branches, et le trie par nom lorsqu'il vaut @samp{name}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27927 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"name\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27930 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string cache-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27932 msgid "Path used to store the cgit cache entries." msgstr "Chemin utilisé pour stocker les entrées de cache de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27934 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cgit\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27937 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-static-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27940 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des versions en cache des pages du dépôt accédées par leur SHA-1." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27942 doc/guix.texi:28385 msgid "Defaults to @samp{-1}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{-1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27945 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-dynamic-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27948 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, des version en cache des pages du dépôt accédées sans leur SHA1." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27953 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-repo-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27956 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des version en cache de la page de résumé du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27961 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-root-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27964 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page d'index du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27969 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-scanrc-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27972 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache du résultat du scan d'un chemin dans le dépôt Git." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27977 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-about-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27980 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page « à propos » du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27985 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-snapshot-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27988 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots." msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache des archives." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27993 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27996 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled." msgstr "Le nombre maximum d'entrées dans le cache de cgit. Lorsque la valeur est @samp{0}, le cache est désactivé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28001 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean case-sensitive-sort?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28003 msgid "Sort items in the repo list case sensitively." msgstr "Indique si le tri des éléments est sensible à la casse." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28008 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28011 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository." msgstr "Liste des préfixes communs qui, lorsqu'ils sont combinés à l'URL du dépôt, génèrent des URL de clone valides pour le dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28016 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28018 msgid "List of @code{clone-url} templates." msgstr "Liste des modèles @code{clone-url}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28023 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object commit-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28025 msgid "Command which will be invoked to format commit messages." msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater les messages de commit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28030 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string commit-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28034 doc/guix.texi:28592 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{date}, active le tri par date strict dans le messages de commit, et le tri topologique strict lorsqu'il vaut @samp{topo}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28036 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"git log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28039 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object css" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28041 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages." msgstr "URL qui spécifie le document css à inclure dans les pages cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28043 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28046 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object email-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28050 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface." msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les noms et l'adresse de courriel des commiteurs, des auteurs et des taggueurs, représentés à plusieurs endroits dans l'interface cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28055 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean embedded?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28058 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer un fragment HTML à cgit qu'il sera possible d'inclure dans d'autres pages HTML." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28063 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-commit-graph?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28067 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page." msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, fera afficher un historique en ASCII-art à gauche des messages de commit dans la page de log du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28072 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-filter-overrides?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28075 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files." msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, permet à tous les paramètres de filtrage d'être modifiés dans des fichiers cgitrc spécifiques au dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28080 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-follow-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28083 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permet aux utilisateurs de suivre un fichier dans la vue « log »." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28088 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-http-clone?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28091 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones." msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cgit agira comme un point d'accès HTTP idiot pour les clones Git." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28096 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28099 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer des liens « résumé », « commit » et « arborescence » supplémentaires poru chaque dépôt dans l'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28104 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-owner?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28107 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher le propriétaire de chaque dépôt dans l'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28112 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-filecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28115 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de fichiers modifiés pour chaque commit sur la page de log du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28120 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-linecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28123 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de lignes ajoutées et enlevées pour chaque commit de la page de log du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28128 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-remote-branches?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28131 doc/guix.texi:28655 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher les branches distantes dans les vues du résumé et des références." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28136 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-subject-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28140 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, fera utiliser à cgit le sujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers les commits parents dans la vue des commits." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28145 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-html-serving?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28149 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera utiliser à cgit l esujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers le commit parent dans la vue des commits." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28154 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-tree-linenumbers?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28157 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer à cgit des liens vers le numéro de ligne pour les blobs en texte brut affichés dans la vue de l'arborescence." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28162 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-git-config?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28165 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permettra à cgit d'utiliser la configuration Git pour spécifier des paramètres spécifiques au dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28170 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object favicon" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28172 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit." msgstr "URL utilisée comme lien vers un icône pour cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28174 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/favicon.ico\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28177 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string footer" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28181 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)." msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au bas de toutes les pages (c.-à-d.@: qu'il remplace le message « généré par …@: » générique)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28186 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string head-include" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28189 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages." msgstr "Le contenu du fichier spécifié dans cette option sera inclus directement dans la section HEAD HTML de toutes les pages." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28194 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28197 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages." msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au début de toutes les pages." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28202 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object include" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28205 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed." msgstr "Nom d'un fichier de configuration à inclure avant que le reste du fichier de configuration actuel ne soit analysé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28210 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28213 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index." msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au dessus de l'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28218 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-info" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28221 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page." msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous de l'en-tête sur la page d'index du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28226 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean local-time?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28229 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit l'heure et la date de commit et de tag dans le fuseau horaire du serveur." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28234 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object logo" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28237 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages." msgstr "URL qui spécifie la source d'une image utilisé comme logo sur toutes les pages cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28239 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28242 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string logo-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28244 doc/guix.texi:28701 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image." msgstr "URL chargée lors du clic sur l'image du logo de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28249 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object owner-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28252 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page." msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater la colonne propriétaire sur la page principale." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28257 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-atom-items" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28259 msgid "Number of items to display in atom feeds view." msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans la vue des flux atom." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28261 doc/guix.texi:28496 doc/guix.texi:28504 #: doc/guix.texi:28512 msgid "Defaults to @samp{10}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{10}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28264 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-commit-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28266 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view." msgstr "Nombre d'éléments à lister par page dans la vue « log »." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28268 doc/guix.texi:28283 msgid "Defaults to @samp{50}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{50}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28271 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-message-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28273 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view." msgstr "Nombre caractères de messages de commit à afficher dans la vue « log »." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28275 doc/guix.texi:28291 msgid "Defaults to @samp{80}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{80}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28278 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repo-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28281 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page." msgstr "Spécifie le nombre d'éléments à lister par page sur la page de l'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28286 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repodesc-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28289 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page." msgstr "Spécifie le nombre maximum de caractères de description de dépôts à afficher sur la page d'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28294 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-blob-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28296 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes." msgstr "Spécifie la taille maximale d'un blob pour lequel afficher du HTML en kilo-octets." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28301 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string max-stats" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28304 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}." msgstr "Période de statistiques maximale. Les valeurs valides sont @samp{week}, @samp{month}, @samp{quarter} et @samp{year}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28309 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} mimetype-alist mimetype" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28311 msgid "Mimetype for the specified filename extension." msgstr "Type mime pour l'extension de fichier spécifiée." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28315 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28318 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object mimetype-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28320 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup." msgstr "Spécifie le fichier à utiliser pour la recherche automatique de type mime." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28325 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string module-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28328 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing." msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans la liste du répertoire." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28333 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean nocache?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28335 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled." msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, le cache est désactivé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28340 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noplainemail?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28343 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled." msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, l'affichage des adresse de courriel des auteurs sera désactivé." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28348 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noheader?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28351 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera omettre à cgit l'en-tête standard sur toutes les pages." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28356 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} project-list project-list" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28360 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded." msgstr "UNe liste de sous-répertoires dans @code{repository-directory}, relativement à lui, qui devrait être chargé comme des dépôts Git. Une liste vide signifie que tous les sous-répertoires seront chargés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28365 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28367 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}." msgstr "Texte utilisé comme valeur par défaut pour @code{cgit-repo-readme}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28372 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean remove-suffix?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28376 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name." msgstr "Si la valeur est @code{#t} et que @code{repository-directory} est activé, si un dépôt avec un suffixe de @code{.git} est trouvé, ce suffixe sera supprimé de l'URL et du nom." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28381 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer renamelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28383 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames." msgstr "Nombre maximum de fichiers à considérer lors de la détection des renommages." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28388 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string repository-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28390 msgid "The way in which repositories in each section are sorted." msgstr "La manière dont les dépôt de chaque section sont rangés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28395 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} robots-list robots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28397 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag." msgstr "Texte utilisé comme contenu du méta-attribut @code{robots}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28399 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28402 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-desc" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28404 msgid "Text printed below the heading on the repository index page." msgstr "Texte affiché en dessous de l'en-tête de la page d'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28406 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28409 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28412 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page." msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous du lien « à propos » sur la page d'index du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28417 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-title" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28419 msgid "Text printed as heading on the repository index page." msgstr "Texte affiché sur la page d'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28424 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean scan-hidden-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28430 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos." msgstr "Si la valeur est @samp{#t} et que repository-directory est activé, repository-directory recherchera de manière récursive dans les répertoires dont le nom commence par un point. Sinon, repository-directory restera hors de ces répertoires, considérés comme « cachés ». Remarquez que cela ne s'applique pas au répertoire « .git » dans le dépôts non bruts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28435 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list snapshots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28438 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for." msgstr "Texte qui spécifie l'ensemble des formats d'archives par défaut pour lesquelles cgit générera un lien." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28443 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-directory repository-directory" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28446 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})." msgstr "Nom du répertoire à scanner pour trouver les dépôts (représente @code{scan-path})." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28448 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/srv/git\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28451 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28454 doc/guix.texi:28770 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name." msgstr "Le nom de la section de dépôts actuelle — tous les dépôts définis après ce point hériterons du nom de section actuel." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28459 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28462 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, triera les sections dans la liste des dépôts par nom." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28467 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer section-from-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28470 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name." msgstr "Un nombre qui, s'il est défini avant repository-directory, spécifier combien d'éléments de chemin de chaque chemin de dépôt utiliser comme nom de section par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28475 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean side-by-side-diffs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28478 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default." msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, afficher des diffs côte à côte au lieu des unidiffs par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28483 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object source-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28486 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view." msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les blobs en texte brut dans la vue de l'arborescence." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28491 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-branches" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28494 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view." msgstr "Spécifie le nombre de branches à afficher dans la vue « résumé » du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28499 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28502 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view." msgstr "Spécifie le nombre d'élément du journal à afficher dans la vue « résumé » du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28507 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-tags" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28510 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view." msgstr "Spécifie le nombre de tags à afficher dans la vue « résumé » du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28515 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string strict-export" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28518 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository." msgstr "Nom de fichier qui, s'il est spécifié, doit être présent dans le dépôt pour que cgit accorde l'accès à ce dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28523 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string virtual-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28525 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links." msgstr "URL qui, si elle est spécifiée, sera utilisée comme racine pour tous les liens cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28527 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}." msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28530 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-cgit-configuration-list repositories" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28532 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config." msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{cgit-repo} à utiliser avec config." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28536 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{repository-cgit-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28537 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list snapshots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28540 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting." msgstr "Un masque de formats d'archives pour ce dépôt pour lesquelles cgit générera un lien, restreint par le paramètre @code{snapshots} global." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28545 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object source-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28547 msgid "Override the default @code{source-filter}." msgstr "Modifie le @code{source-filter} par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28552 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28554 msgid "The relative URL used to access the repository." msgstr "URL relative utilisée pour accéder au dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28559 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object about-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28561 msgid "Override the default @code{about-filter}." msgstr "Modifie le paramètre @code{about-filter} par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28566 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string branch-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28569 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{age}, active le tri par date dans la liste des branches, et lorsqu'il vaut @samp{name}, le tri par nom." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28574 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list clone-url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28576 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo." msgstr "Un liste d'URL qui peuvent être utilisées pour cloner ce dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28581 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object commit-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28583 msgid "Override the default @code{commit-filter}." msgstr "Modifie le paramètre @code{commit-filter} par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28588 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string commit-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28597 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string defbranch" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28602 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD." msgstr "Le nom de la branche par défaut de ce dépôt. Si cette branche n'existe pas dans le dépôt, le premier nom de branche (trié) sera utilisé par défaut. Par défaut la branche pointée par HEAD, ou « master » s'il n'y a pas de HEAD convenable." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28607 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string desc" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28609 msgid "The value to show as repository description." msgstr "La valeur à afficher comme description du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28614 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string homepage" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28616 msgid "The value to show as repository homepage." msgstr "La valeur à afficher comme page d'accueil du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28621 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object email-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28623 msgid "Override the default @code{email-filter}." msgstr "Modifie le paramètre @code{email-filter} par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28628 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28631 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}." msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-commit-graph?} global." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28636 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28639 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}." msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-filecount?} global." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28644 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28647 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}." msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-linecount?} global." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28652 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28660 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-subject-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28663 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}." msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-subject-links?} global." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28668 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-html-serving?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28671 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}." msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-html-serving?} global." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28676 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean hide?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28679 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, cache le dépôt de l'index des dépôts." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28684 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean ignore?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28686 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository." msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, ignore le dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28691 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object logo" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28694 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages." msgstr "URL qui spécifie la source d'une image qui sera utilisée comme logo sur les pages de ce dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28699 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string logo-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28706 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object owner-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28708 msgid "Override the default @code{owner-filter}." msgstr "Modifie le paramètre @code{owner-filter} par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28713 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string module-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28717 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit." msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans une liste de fichiers. Les arguments pour la chaîne de formatage sont le chemin et le SHA1 du commit du sous-module." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28722 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} module-link-path module-link-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28726 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing." msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage lorsqu'un sous-module avec un chemin spécifié sera affiché dans une liste de fichiers." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28731 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string max-stats" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28733 msgid "Override the default maximum statistics period." msgstr "Modifie la période de statistique maximale par défaut." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28738 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28740 msgid "The value to show as repository name." msgstr "La valeur à afficher comme nom de dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28745 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string owner" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28747 msgid "A value used to identify the owner of the repository." msgstr "Une valeur utilisée pour identifier le propriétaire du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28752 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28754 msgid "An absolute path to the repository directory." msgstr "Un chemin absolu vers le répertoire du dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28759 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28762 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo." msgstr "Un chemin (relatif au dépôt) qui spécifie un fichier à inclure directement comme page « À propos » pour ce dépôt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28767 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string section" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28775 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options" msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28777 doc/guix.texi:28786 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file." msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier cgitrc." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28784 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options" msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list extra-options" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28798 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities." msgstr "Cependant, vous pourriez vouloir simplement récupérer un @code{cgitrc} et l'utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cgit-configuration} comme enregistrement à @code{cgit-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacité de réflexion facile." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28800 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:" msgstr "Les champs de @code{opaque-cgit-configuration} disponibles sont :" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28801 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit" msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} package cgit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28803 msgid "The cgit package." msgstr "Le paquet cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28805 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string" msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} string string" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:28807 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string." msgstr "Le contenu de @code{cgitrc}, en tant que chaîne de caractère." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28811 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:" msgstr "Par exemple, si votre @code{cgitrc} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service cgit ainsi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28816 #, no-wrap msgid "" "(service cgit-service-type\n" " (opaque-cgit-configuration\n" " (cgitrc \"\")))\n" msgstr "" "(service cgit-service-type\n" " (opaque-cgit-configuration\n" " (cgitrc \"\")))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28818 #, no-wrap msgid "Gitolite Service" msgstr "Service Gitolite" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28820 #, no-wrap msgid "Gitolite service" msgstr "Service Gitolite" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28821 #, no-wrap msgid "Git, hosting" msgstr "Git, hébergement" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28824 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server." msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} est un outil pour héberger des dépôts Git sur un serveur central." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28827 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories." msgstr "Gitolite peut gérer plusieurs dépôts et utilisateurs et supporte une configuration flexible des permissions pour les utilisateurs sur ces dépôts." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28830 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key." msgstr "L'exemple suivant configure Gitolite en utilisant l'utilisateur @code{git} par défaut et la clef SSH fournie." #. type: lisp #: doc/guix.texi:28837 #, no-wrap msgid "" "(service gitolite-service-type\n" " (gitolite-configuration\n" " (admin-pubkey (plain-file\n" " \"yourname.pub\"\n" " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n" msgstr "" "(service gitolite-service-type\n" " (gitolite-configuration\n" " (admin-pubkey (plain-file\n" " \"yourname.pub\"\n" " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28842 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository." msgstr "Gitolite est configuré via un dépôt d'administration spécial que vous pouvez cloner. Par exemple, si vous hébergez Gitolite sur @code{example.com}, vous pouvez lancer la commande suivante pour cloner le dépôt d'administration." #. type: example #: doc/guix.texi:28845 #, no-wrap msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n" msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28851 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''." msgstr "Lorsque le service Gitolite est activé, la clef @code{admin-pubkey} fournie sera insérée dans le répertoire @file{keydir} du dépôt gitolite-admin. Si cela change le dépôt, un commit sera effectué avec le message « gitolite setup by GNU Guix »." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28852 #, no-wrap msgid "{Data Type} gitolite-configuration" msgstr "{Type de données} gitolite-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28854 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{gitolite-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:28856 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})" msgstr "@code{package} (par défaut : @var{gitolite})" #. type: table #: doc/guix.texi:28858 msgid "Gitolite package to use." msgstr "Le paquet Gitolite à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:28859 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @var{git})" msgstr "@code{user} (par défaut : @var{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:28862 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH." msgstr "Utilisateur pour utiliser Gitolite. Cela sera l'utilisateur à utiliser pour accéder à Gitolite par SSH." #. type: item #: doc/guix.texi:28863 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @var{git})" msgstr "@code{group} (par défaut : @var{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:28865 msgid "Group to use for Gitolite." msgstr "Groupe à utiliser pour Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:28866 #, no-wrap msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})" msgstr "@code{home-directory} (par défaut : @var{\"/var/lib/gitolite\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:28868 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories." msgstr "Répertoire dans lequel stocker la configuration et les dépôts de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:28869 #, no-wrap msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})" msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @var{(gitolite-rc-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:28872 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite." msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) représentant la configuration de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:28873 #, no-wrap msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})" msgstr "@code{admin-pubkey} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:28877 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository." msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) utilisé pour paramétrer Gitolite. Il sera inséré dans le répertoire @file{keydir} dans le dépôt gitolite-admin." #. type: table #: doc/guix.texi:28879 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function." msgstr "Pour spécifier la clef SSH comme chaîne de caractère, utilisez la fonction @code{plain-file}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:28882 #, no-wrap msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n" msgstr "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28887 #, no-wrap msgid "{Data Type} gitolite-rc-file" msgstr "{Type de données} gitolite-rc-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28889 msgid "Data type representing the Gitolite RC file." msgstr "Type de données représentant le fichier RC de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:28891 #, no-wrap msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})" msgstr "@code{umask} (par défaut : @code{#o0077})" #. type: table #: doc/guix.texi:28894 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents." msgstr "Cela contrôle les permissions que Gitolite propose sur les dépôts et leur contenu." #. type: table #: doc/guix.texi:28898 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb." msgstr "Une valeur comme @code{#o0027} donnera accès en lecture au groupe utilisé par Gitolite (par défaut : @code{git}). Cel aest nécessaire lorsque vous utilise Gitolite avec un logiciel comme cgit ou gitweb." #. type: item #: doc/guix.texi:28899 #, no-wrap msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{git-config-keys} (par défaut : @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:28902 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept." msgstr "Gitolite vous permet de modifier les configurations git avec le mot-clef @samp{config}. Ce paramètre vous permet de contrôler les clefs de configuration acceptables." #. type: item #: doc/guix.texi:28903 #, no-wrap msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})" msgstr "@code{roles} (par défaut : @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})" #. type: table #: doc/guix.texi:28905 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command." msgstr "Indique les noms des rôles qui peuvent être utilisés par les utilisateurs avec la commande perms." #. type: item #: doc/guix.texi:28906 #, no-wrap msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})" msgstr "@code{enable} (par défaut : @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:28908 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite." msgstr "Ce paramètre contrôle les commandes et les fonctionnalités à activer dans Gitolite." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28916 #, no-wrap msgid "The Battle for Wesnoth Service" msgstr "Le service de la Bataille pour Wesnoth" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28917 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28921 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)." msgstr "@uref{https://wesnoth.org, La Bataille pour Wesnoth} est un jeu de stratégie en tour par tour dans un univers fantastique, avec plusieurs campagnes solo et des parties multijoueurs (en réseau et en local)." #. type: defvar #: doc/guix.texi:28922 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} wesnothd-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:28926 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:" msgstr "Type de service pour le service wesnothd. Sa valeur doit être un objet @code{wesnothd-configuration}. Pour lancer wesnothd avec la configuration par défaut, instanciez-le ainsi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28929 #, no-wrap msgid "(service wesnothd-service-type)\n" msgstr "(service wesnothd-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28932 #, no-wrap msgid "{Data Type} wesnothd-configuration" msgstr "{Type de données} wesnothd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28934 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}." msgstr "Type de donées représentant la configuration de @command{wesnothd}." #. type: item #: doc/guix.texi:28936 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{wesnoth-server})" #. type: table #: doc/guix.texi:28938 msgid "The wesnoth server package to use." msgstr "Le paquet de serveur de wesnoth à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:28939 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{15000})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{15000})" #. type: table #: doc/guix.texi:28941 msgid "The port to bind the server to." msgstr "Le pour sur lequel lier le serveur." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28947 #, no-wrap msgid "pam-mount" msgstr "pam-mount" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28952 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system." msgstr "Le module @code{(gnu services pam-mount)} fournit un service qui permet de monter des volumes à la connexion de l'utilisateur·ice. Il peut monter n'importe quel format de volume pris en charge par le système." #. type: defvar #: doc/guix.texi:28953 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pam-mount-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:28955 msgid "Service type for PAM Mount support." msgstr "Type de service pour la prise en charge de PAM Mount." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28957 #, no-wrap msgid "{Data Type} pam-mount-configuration" msgstr "{Type de données} pam-mount-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28959 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount." msgstr "Type de données représentant la configuration de PAM Mount." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:28963 #, no-wrap msgid "rules" msgstr "rules" #. type: table #: doc/guix.texi:28966 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}." msgstr "Les règles de configuration utilisées pour générer @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}." #. type: table #: doc/guix.texi:28970 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the default ones don't mount anything for anyone at login:" msgstr "Les règles de configuration sont des éléments SXML (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), et les valeurs par défaut ne montent rien pour personne à la connexion :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28985 #, no-wrap msgid "" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\"))))\n" msgstr "" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\"))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:28991 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:" msgstr "Certains éléments de @code{volume} doivent être ajoutés pour automatiquement monter des volumes à la connexion. voici un exemple qui permet à l'utilisatrice @code{alice} de monter son répertoire @env{HOME} chiffré et permet à l'utilisateur @code{bob} de monter la partition où il stocke ses données :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29016 #, no-wrap msgid "" "(define pam-mount-rules\n" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (volume (@@ (user \"alice\")\n" " (fstype \"crypt\")\n" " (path \"/dev/sda2\")\n" " (mountpoint \"/home/alice\")))\n" " (volume (@@ (user \"bob\")\n" " (fstype \"auto\")\n" " (path \"/dev/sdb3\")\n" " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n" " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\")))))\n" "\n" msgstr "" "(define pam-mount-rules\n" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (volume (@@ (user \"alice\")\n" " (fstype \"crypt\")\n" " (path \"/dev/sda2\")\n" " (mountpoint \"/home/alice\")))\n" " (volume (@@ (user \"bob\")\n" " (fstype \"auto\")\n" " (path \"/dev/sdb3\")\n" " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n" " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\")))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29020 #, no-wrap msgid "" "(service pam-mount-service-type\n" " (pam-mount-configuration\n" " (rules pam-mount-rules)))\n" msgstr "" "(service pam-mount-service-type\n" " (pam-mount-configuration\n" " (rules pam-mount-rules)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29024 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}." msgstr "La liste complète des options disponibles se trouve sur la page de manuel de @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29031 #, no-wrap msgid "Guix Build Coordinator" msgstr "Guix Build Coordinator" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29037 msgid "The @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aids in distributing derivation builds among machines running an @dfn{agent}. The build daemon is still used to build the derivations, but the Guix Build Coordinator manages allocating builds and working with the results." msgstr "Le @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aide à distribuer la construction de dérivations entre machines sur lesquelles tourne un @dfn{agent}. Le démon de construction est toujours utilisé pour construire les dérivations, mais Guix Build Coordinator gère l'allocation des construction et des résultats." #. type: quotation #: doc/guix.texi:29042 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested." msgstr "Ce service est expérimental. Les options de configuration peuvent changer et être incompatibles, et tous les paramètres n'ont pas été testés." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29049 msgid "The Guix Build Coordinator consists of one @dfn{coordinator}, and one or more connected @dfn{agent} processes. The coordinator process handles clients submitting builds, and allocating builds to agents. The agent processes talk to a build daemon to actually perform the builds, then send the results back to the coordinator." msgstr "Le coordinateur des constructions Guix consiste en un @dfn{coordinateur}, et un ou plus processus @dfn{agents} connectés. Le coordinateur gère les clients qui soumettent des constructions, et alloue les constructions aux agents. Les processus agents parlent au démon de construction pour effectuer les constructions, puis envoie les résultats au coordinateur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29053 msgid "There is a script to run the coordinator component of the Guix Build Coordinator, but the Guix service uses a custom Guile script instead, to provide better integration with G-expressions used in the configuration." msgstr "Il y a un script pour lancer le composant du coordinateur de Guix Build Coordinator, mais le service Guix utilise un script Guile personnalisé à la place, pour fournir une meilleure intégration avec les G-expressions utilisées dans la configuration." #. type: defvar #: doc/guix.texi:29054 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-build-coordinator-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:29057 msgid "Service type for the Guix Build Coordinator. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-configuration} object." msgstr "Le type de service pour Guix Build Coordinator. Sa valeur doit être un @code{guix-build-coordinator-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29059 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-configuration" msgstr "{Type de données} guix-build-coordinator-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29061 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Build Coordinator." msgstr "Le type de données représentant la configuration de Guix Build Coordinator." #. type: item #: doc/guix.texi:29063 doc/guix.texi:29107 doc/guix.texi:29166 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{guix-build-coordinator})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{guix-build-coordinator})" #. type: table #: doc/guix.texi:29065 doc/guix.texi:29109 doc/guix.texi:29168 msgid "The Guix Build Coordinator package to use." msgstr "Le paquet Guix Build Coordinator à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29066 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29068 doc/guix.texi:29112 doc/guix.texi:29171 #: doc/guix.texi:29217 msgid "The system user to run the service as." msgstr "L'utilisateur qui lance le service." #. type: item #: doc/guix.texi:29069 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})" msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29071 doc/guix.texi:29220 msgid "The system group to run the service as." msgstr "Le groupe système qui lance le service." #. type: item #: doc/guix.texi:29072 #, no-wrap msgid "@code{database-uri-string} (default: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})" msgstr "@code{database-uri-string} (par défaut : @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29074 msgid "The URI to use for the database." msgstr "L'URI à utiliser pour la base de données." #. type: item #: doc/guix.texi:29075 #, no-wrap msgid "@code{agent-communication-uri} (default: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})" msgstr "@code{agent-communication-uri} (par défaut : @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29077 msgid "The URI describing how to listen to requests from agent processes." msgstr "L'URI décrivant comment écouter les requêtes des processus agents." #. type: item #: doc/guix.texi:29078 #, no-wrap msgid "@code{client-communication-uri} (default: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})" msgstr "@code{client-communication-uri} (par défaut : @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29082 msgid "The URI describing how to listen to requests from clients. The client API allows submitting builds and currently isn't authenticated, so take care when configuring this value." msgstr "L'URI décrivant comme écouter les requêtes des clients. L'API cliente permet de soumettre des constructions et n'est pas actuellement authentifiée, donc faites attention lors de la configuration de cette valeur." #. type: item #: doc/guix.texi:29083 #, no-wrap msgid "@code{allocation-strategy} (default: @code{#~basic-build-allocation-strategy})" msgstr "@code{allocation-strategy} (par défaut : @code{#~basic-build-allocation-strategy})" #. type: table #: doc/guix.texi:29087 msgid "A G-expression for the allocation strategy to be used. This is a procedure that takes the datastore as an argument and populates the allocation plan in the database." msgstr "Une G-expression pour la stratégie d'allocation à utiliser. C'est une procédure qui prend le stockage de données en argument et rempli le plan d'allocation dans la base de données." #. type: item #: doc/guix.texi:29088 #, no-wrap msgid "@code{hooks} (default: @var{'()})" msgstr "@code{hooks} (par défaut : @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29091 msgid "An association list of hooks. These provide a way to execute arbitrary code upon certain events, like a build result being processed." msgstr "Une liste d'association de crochets. Ils fournissent une manière d'exécuter du code arbitraire en fonction d'évènements, comme le traitement des résultats des constructions." #. type: item #: doc/guix.texi:29092 #, no-wrap msgid "@code{guile} (default: @code{guile-3.0-latest})" msgstr "@code{guile} (par défaut : @code{guile-3.0-latest})" #. type: table #: doc/guix.texi:29094 msgid "The Guile package with which to run the Guix Build Coordinator." msgstr "Le paquet Guile à utiliser pour lancer Guix Build Coordinator." #. type: defvar #: doc/guix.texi:29098 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-build-coordinator-agent-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:29101 msgid "Service type for a Guix Build Coordinator agent. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-agent-configuration} object." msgstr "Le type de service pour un agent Guix Build Coordinator. Sa valeur doit être un @code{guix-build-coordinator-agent-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29103 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-agent-configuration" msgstr "{Type de données} guix-build-coordinator-agent-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29105 msgid "Data type representing the configuration a Guix Build Coordinator agent." msgstr "Type de données représentant la configuration d'un agent Guix Build Coordinator." #. type: item #: doc/guix.texi:29110 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:29113 doc/guix.texi:29172 #, no-wrap msgid "@code{coordinator} (default: @code{\"http://localhost:8745\"})" msgstr "@code{coordinator} (par défaut : @code{\"http://localhost:8745\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29115 doc/guix.texi:29174 msgid "The URI to use when connecting to the coordinator." msgstr "L'URI à utiliser lors de la connexion au coordinateur." #. type: table #: doc/guix.texi:29120 msgid "The UUID of the agent. This should be generated by the coordinator process, stored in the coordinator database, and used by the intended agent." msgstr "L'UUID de l'agent. Il devrait être généré par le processus du coordinateur, stocké dans la base du coordinateur et utilisé par l'agent prévu." #. type: table #: doc/guix.texi:29124 msgid "The password to use when connecting to the coordinator. A file to read the password from can also be specified, and this is more secure." msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion avec le coordinateur. Un fichier où lire le mot de passe peut aussi être spécifié, et c'est plus sécurisé." #. type: item #: doc/guix.texi:29125 #, no-wrap msgid "@code{password-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{password-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29128 msgid "A file containing the password to use when connecting to the coordinator." msgstr "Un fichier contenant le mot de passe à utiliser pour la connexion avec le coordinateur." #. type: item #: doc/guix.texi:29129 #, no-wrap msgid "@code{systems} (default: @var{#f})" msgstr "@code{systems} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29132 msgid "The systems for which this agent should fetch builds. The agent process will use the current system it's running on as the default." msgstr "Les systèmes pour lesquels cet agent devrait récupérer les constructions. Le processus de l'agent utilisera le système actuel comme valeur par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:29133 #, no-wrap msgid "@code{max-parallel-builds} (default: @code{1})" msgstr "@code{max-parallel-builds} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:29135 msgid "The number of builds to perform in parallel." msgstr "Le nombre de constructions qui peuvent tourner simultanément." #. type: item #: doc/guix.texi:29136 #, no-wrap msgid "@code{derivation-substitute-urls} (default: @code{1})" msgstr "@code{derivation-substitute-urls} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:29139 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for derivations, if the derivations aren't already available." msgstr "URL à partir desquelles essayer de récupérer les substituts pour les dérivations, si les dérivation ne sont pas déjà disponibles." #. type: item #: doc/guix.texi:29140 #, no-wrap msgid "@code{non-derivation-substitute-urls} (default: @code{1})" msgstr "@code{non-derivation-substitute-urls} (par défaut : @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:29143 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for build inputs, if the input store items aren't already available." msgstr "URL à partir desquelles essayer de chercher les substituts pour les entrées des constructions, si les éléments du dépôt des entrées ne sont pas déjà disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29153 msgid "The Guix Build Coordinator package contains a script to query an instance of the Guix Data Service for derivations to build, and then submit builds for those derivations to the coordinator. The service type below assists in running this script. This is an additional tool that may be useful when building derivations contained within an instance of the Guix Data Service." msgstr "Le paquet Guix Build Coordinator contient un script pour demander à une instance de Guix Data Service les dérivations à construire, puis pour soumettre les constructions de ces dérivations au coordinateur. Le type de service ci-dessous vous aide à lancer ce script. C'est un outil supplémentaire qui peut être utile lors de la construction de dérivations contenues dans une instance du Guix Data Service." #. type: defvar #: doc/guix.texi:29154 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:29159 msgid "Service type for the guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service script. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration} object." msgstr "Type de service pour le script guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service. Sa valeur doit être un objet @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29161 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration" msgstr "{Type de données} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29164 msgid "Data type representing the options to the queue builds from guix data service script." msgstr "Le type de données représentant les options du script qui soumet les constructions à partir du guix data service." #. type: item #: doc/guix.texi:29169 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:29175 #, no-wrap msgid "@code{systems} (default: @code{#f})" msgstr "@code{systems} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29177 msgid "The systems for which to fetch derivations to build." msgstr "Les systèmes pour lesquels récupérer des dérivations à construire." #. type: item #: doc/guix.texi:29178 #, no-wrap msgid "@code{systems-and-targets} (default: @code{#f})" msgstr "@code{systems-and-targets} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29181 msgid "An association list of system and target pairs for which to fetch derivations to build." msgstr "Une liste d'association de paires de systèmes et de cibles pour lesquelles chercher des dérivations à construire." #. type: item #: doc/guix.texi:29182 #, no-wrap msgid "@code{guix-data-service} (default: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})" msgstr "@code{guix-data-service} (par défaut : @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29185 msgid "The Guix Data Service instance from which to query to find out about derivations to build." msgstr "L'instance du Guix Data Service à laquelle demander les dérivations à construire." #. type: item #: doc/guix.texi:29186 #, no-wrap msgid "@code{processed-commits-file} (default: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})" msgstr "@code{processed-commits-file} (par défaut : @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29189 msgid "A file to record which commits have been processed, to avoid needlessly processing them again if the service is restarted." msgstr "Un fichier qui enregistre les commits qui ont été traités, pour éviter de les traiter de nouveau inutilement si le service est redémarré." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29193 #, no-wrap msgid "Guix Data Service" msgstr "Guix Data Service" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29197 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings." msgstr "Le @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} traite, stocke et fournit des données à propos de GNU Guix. Cela comprend des informations sur les paquets, les dérivations et les messages d'avertissement de formatage." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29200 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface." msgstr "Les données sont stockées dans une base PostgreSQL, et sont disponibles à travers une interface web." #. type: defvar #: doc/guix.texi:29201 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-data-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:29206 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository." msgstr "Le type de service pour le Guix Data Service. Sa valeur doit être un objet @code{guix-data-service-configuration}. Le service étend éventuellement le service getmail, car la liste de diffusion guix-commits est utilisée pour récupérer les changement dans le dépôt git de Guix." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29208 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration" msgstr "{Type de données} guix-data-service-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29210 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service." msgstr "Le type de données représentant la configuration du Guix Data Service." #. type: item #: doc/guix.texi:29212 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{guix-data-service})" #. type: table #: doc/guix.texi:29214 msgid "The Guix Data Service package to use." msgstr "Le paquet Guix Data Service à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29215 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-data-service\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:29218 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})" msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"guix-data-service\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:29221 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{8765})" msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8765})" #. type: table #: doc/guix.texi:29223 msgid "The port to bind the web service to." msgstr "Le port sur lequel lier le service web." #. type: item #: doc/guix.texi:29224 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29226 msgid "The host to bind the web service to." msgstr "L'hôte sur lequel lier le service web." #. type: item #: doc/guix.texi:29227 #, no-wrap msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})" msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29230 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to." msgstr "Si une valeur est indiquée, c'est la liste des boites de courriel que le service getmail récupère." #. type: item #: doc/guix.texi:29231 #, no-wrap msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29235 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list." msgstr "Si la valeur est indiquée, c'est l'objet @code{getmail-retriever-configuration} avec lequel configurer getmail pour récupérer les courriels à part de la liste de diffusion guix-commits." #. type: item #: doc/guix.texi:29236 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})" msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29238 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}." msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-data-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:29239 #, no-wrap msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})" msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (par défaut : @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29241 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}." msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-data-service-process-jobs}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29248 #, no-wrap msgid "oom" msgstr "oom" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29249 #, no-wrap msgid "out of memory killer" msgstr "gestionnaire du remplissage de la mémoire" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29250 #, no-wrap msgid "earlyoom" msgstr "earlyoom" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29251 #, no-wrap msgid "early out of memory daemon" msgstr "démon de gestion du remplissage de la mémoire précoce" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29252 #, no-wrap msgid "Early OOM Service" msgstr "Service Early OOM" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29259 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory." msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, aussi appelé Earlyoom, est un démon de gestion du remplissage mémoire (OOM) minimaliste qui se lance en espace utilisateur et fournit une alternative plus rapide et configurable que le gestionnaire du noyau. Il est utile pour éviter que le système ne cesse de répondre lorsqu'il n'a plus de mémoire." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29260 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type" msgstr "{Variable Scheme} earlyoom-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29265 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:" msgstr "Le type de service pour le service @command{earlyoom}, le démon Early OOM. Sa valeur doit être un objet @code{earlyoom-configuration}, décrit plus bas. Vous pouvez instancier le service avec sa configuration par défaut avec :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29268 #, no-wrap msgid "(service earlyoom-service-type)\n" msgstr "(service earlyoom-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29271 #, no-wrap msgid "{Data Type} earlyoom-configuration" msgstr "{Type de données} earlyoom-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29273 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}." msgstr "La configuration pour @code{earlyoom-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:29275 #, no-wrap msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})" msgstr "@code{earlyoom} (par défaut : @var{earlyoom})" #. type: table #: doc/guix.texi:29277 msgid "The Earlyoom package to use." msgstr "Le paquet Earlyoom à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29278 #, no-wrap msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})" msgstr "@code{minimum-available-memory} (par défaut : @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:29280 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages." msgstr "La limite de mémoire @emph{disponible} minimum, en pourcentage." #. type: item #: doc/guix.texi:29281 #, no-wrap msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})" msgstr "@code{minimum-free-swap} (par défaut : @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:29283 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages." msgstr "La limite d'espace d'échange libre minimum, en pourcentage." #. type: item #: doc/guix.texi:29284 #, no-wrap msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})" msgstr "@code{prefer-regexp} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29287 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed." msgstr "Une expression régulière (une chaine) qui correspond aux noms des processus à tuer en priorité." #. type: item #: doc/guix.texi:29288 #, no-wrap msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})" msgstr "@code{avoid-regexp} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29291 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed." msgstr "Une expression régulière (une chaine) des noms des processus qui ne doivent @emph{pas} être tués." #. type: item #: doc/guix.texi:29292 #, no-wrap msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})" msgstr "@code{memory-report-interval} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:29295 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default." msgstr "L'intervalle en seconde d'affichage du rapport mémoire. Il est désactivé par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:29296 #, no-wrap msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29299 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj} should be ignored." msgstr "Un booléen indiquant si les ajustements positifs indiqués dans @file{/proc/*/oom_score_adj} doivent être ignorés." #. type: item #: doc/guix.texi:29300 #, no-wrap msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{show-debug-messages?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29303 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}." msgstr "Un booléen indiquant si les messages de débogages doivent être affichés. Les journaux sont sauvegardés dans @file{/var/log/earlyoom.log}." #. type: item #: doc/guix.texi:29304 #, no-wrap msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})" msgstr "@code{send-notification-command} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29307 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications." msgstr "On peut utiliser cette option pour fournir une commande personnalisée pour envoyer les notifications." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29310 #, no-wrap msgid "modprobe" msgstr "modprobe" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29311 #, no-wrap msgid "kernel module loader" msgstr "chargeur de module du noyau" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29312 #, no-wrap msgid "Kernel Module Loader Service" msgstr "Service de chargement de modules du noyau" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29318 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}." msgstr "Le service de chargement de modules du noyau vous permet de charger des modules du noyau au démarrage. C'est particulièrement utile pour les modules qui ne sont pas chargés automatiquement et qui doivent être chargés manuellement, comme c'est le cas avec @code{ddcci}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29319 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type" msgstr "{Variable Scheme} kernel-module-loader-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29325 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:" msgstr "Le type de service pour charger des modules du noyau au démarrage avec @command{modprobe}. Sa valeur doit être une liste de chaines de caractères représentant les noms des modules. Par exemple pour charger les pilotes fournis par @code{ddcci-driver-linux}, en mode débogage en passant certains paramètres au module, on peut faire :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29330 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu) (gnu services))\n" "(use-package-modules linux)\n" "(use-service-modules linux)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu) (gnu services))\n" "(use-package-modules linux)\n" "(use-service-modules linux)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29334 #, no-wrap msgid "" "(define ddcci-config\n" " (plain-file \"ddcci.conf\"\n" " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n" "\n" msgstr "" "(define ddcci-config\n" " (plain-file \"ddcci.conf\"\n" " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29344 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n" " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n" " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n" " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n" " ,ddcci-config)))\n" " %base-services))\n" " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n" " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n" " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n" " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n" " ,ddcci-config)))\n" " %base-services))\n" " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29347 #, no-wrap msgid "zram" msgstr "zram" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29348 #, no-wrap msgid "compressed swap" msgstr "espace d'échange compressé" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29349 #, no-wrap msgid "Compressed RAM-based block devices" msgstr "Périphériques blocs compressés basés sur la RAM" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29350 #, no-wrap msgid "Zram Device Service" msgstr "Service Zram" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29356 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices." msgstr "Le service de périphérique Zram fournit un périphérique de swap compressé en mémoire système. La documentation du noyau Linux a plus d'information à propos de ces périphériques @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29357 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type" msgstr "{Variable Scheme} zram-device-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29361 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record." msgstr "Ce service crée un périphérique de bloc zram, le formate en swap et active l'espace d'échange. La valeur du service est un enregistrement @code{zram-device-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29362 #, no-wrap msgid "{Data Type} zram-device-configuration" msgstr "{Type de données} zram-device-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29365 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service zram-device." #. type: item #: doc/guix.texi:29367 #, no-wrap msgid "@code{size} (default @code{\"1G\"})" msgstr "@code{size} (par défaut : @code{\"1G\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29371 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"512M\"} or @code{1024000}." msgstr "C'est l'espace que vous voulez fournir à votre périphérique zram. Il accepte une chaine et peut être un nombre d'octets ou utiliser un suffixe, p.@: ex.@: : @code{\"512M\"} ou @code{\"1024000\"}" #. type: item #: doc/guix.texi:29371 #, no-wrap msgid "@code{compression-algorithm} (default @code{'lzo})" msgstr "@code{compression-algorithm} (par défaut : @code{'lzo})" #. type: table #: doc/guix.texi:29375 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @code{'lzo}, @code{'lz4} and @code{'zstd}." msgstr "C'est l'algorithme de compression à utiliser. Il est difficile de lister toutes les possibilités, mais les options habituelles prises en charge par le noyau Linux Libre de Guix sont @code{'lzo}, @code{'lz4} et @code{'zstd}." #. type: item #: doc/guix.texi:29375 #, no-wrap msgid "@code{memory-limit} (default @code{0})" msgstr "@code{memory-limit} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:29382 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"2G\"}." msgstr "C'est la quantité de mémoire maximal que le périphérique zram peut utiliser. le mettre à « 0 » désactive la limite. Bien qu'il soit généralement accepté que la compression aura un ratio de 2 pour 1, il est possible que des données non-comprimables soient écrites en espace d'échange et c'est une méthode pour limiter la quantité de mémoire qui peut être utilisée. Le paramètre accepte une chaine qui peut être un nombre d'octets ou utiliser un suffixe, p.@: ex.@: @code{\"2G\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:29382 #, no-wrap msgid "@code{priority} (default @code{-1})" msgstr "@code{priority} (par défaut : @code{-1})" #. type: table #: doc/guix.texi:29387 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first." msgstr "C'est la priorité de l'espace d'échange créé à partir du périphérique zram. @code{swapon} accepte les valeurs entre -1 et 32767, avec les valeurs plus grandes indiquant une plus grande priorité. Les espaces d'échanges avec une plus grande priorité seront utilisés avant celui-ci." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29395 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hurd-console-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29397 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd." msgstr "Ce service démarre le client @code{VGA} sophistiqué en console sur le Hurd." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29399 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record." msgstr "La valeur du service est un enregistrement @code{hurd-console-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29401 #, no-wrap msgid "{Data Type} hurd-console-configuration" msgstr "{Type de données} hurd-console-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29404 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de hurd-console-service." #. type: item #: doc/guix.texi:29406 doc/guix.texi:29422 #, no-wrap msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})" msgstr "@code{hurd} (par défaut : @var{hurd})" #. type: table #: doc/guix.texi:29408 doc/guix.texi:29424 msgid "The Hurd package to use." msgstr "Le paquet Hurd à utiliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29411 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hurd-getty-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29413 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program." msgstr "Ce service démarre un tty avec le programme @code{getty}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29415 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record." msgstr "La valeur du service est un enregistrement @code{hurd-getty-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29417 #, no-wrap msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration" msgstr "{Type de données} hurd-getty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29420 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service." msgstr "Ce type de données représente la configuration de hurd-getty-service." #. type: table #: doc/guix.texi:29427 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "Le nom de la console sur laquelle tourne ce Getty, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:29428 #, no-wrap msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})" msgstr "@code{baud-rate} (par défaut : @code{38400})" #. type: table #: doc/guix.texi:29430 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty." msgstr "Un entier spécifiant le taux de Baud de ce tty." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29437 #, no-wrap msgid "fingerprint" msgstr "empreinte digitale" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29438 #, no-wrap msgid "Fingerprint Service" msgstr "Service d'empreintes digitales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29442 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor." msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit un service DBus pour lire et identifier les empreintes digitales via un lecteur d'empreinte." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29443 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} fprintd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29446 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability." msgstr "Le type de service pour @command{fprintd}, qui fournit des capacités de lecture d'empreinte." #. type: lisp #: doc/guix.texi:29449 #, no-wrap msgid "(service fprintd-service-type)\n" msgstr "(service fprintd-service-type)\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29452 #, no-wrap msgid "sysctl" msgstr "sysctl" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29453 #, no-wrap msgid "System Control Service" msgstr "Service de contrôle du système" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29457 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot." msgstr "Le module @code{(gnu services sysctl)} fournit un service pour configurer les paramètres du noyau au démarrage." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29458 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type" msgstr "{Variable Scheme} sysctl-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29462 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:" msgstr "Le type de service pour @command{sysctl}, qui modifie les paramètres du noyau dans @file{/proc/sys/}. Pour activer le transfert d'IPv4, vous pouvez l'instancier ainsi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29467 #, no-wrap msgid "" "(service sysctl-service-type\n" " (sysctl-configuration\n" " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n" msgstr "" "(service sysctl-service-type\n" " (sysctl-configuration\n" " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29470 #, no-wrap msgid "{Data Type} sysctl-configuration" msgstr "{Type de données} sysctl-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29472 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}." msgstr "Le type de données représentant la configuration de @command{sysctl}." #. type: item #: doc/guix.texi:29474 #, no-wrap msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})" msgstr "@code{sysctl} (par défaut : @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29476 msgid "The @command{sysctl} executable to use." msgstr "L'exécutable @command{sysctl} à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29477 #, no-wrap msgid "@code{settings} (default: @code{'()})" msgstr "@code{settings} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29479 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values." msgstr "Une liste d'association spécifiant les paramètres du noyau et leur valeur." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29482 #, no-wrap msgid "pcscd" msgstr "pcscd" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29483 #, no-wrap msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service" msgstr "Service du démon PC/SC Smart Card" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29490 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system." msgstr "Le module @code{(gnu services security-token)} fournit le service suivant qui lance @command{pcscd}, le démon PC/SC Smart Card. @command{pcscd} est le démon pour pcsc-lite et MuscleCard. C'est un gestionnaire de ressource qui coordonne les communications avec les lecteurs de smart cards, les smart cards et les jetons cryptographiques connectés au système." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29491 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pcscd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29495 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:" msgstr "Le type de service pour le service @command{pcscd}. Sa valeur doit être un objet @code{pcscd-configuration}. Pour lancer pcscd dans sa configuration par défaut, instantiez-le avec :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29498 #, no-wrap msgid "(service pcscd-service-type)\n" msgstr "(service pcscd-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29501 #, no-wrap msgid "{Data Type} pcscd-configuration" msgstr "{Type de données} pcscd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29503 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}." msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{pcscd}." #. type: item #: doc/guix.texi:29505 #, no-wrap msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})" msgstr "@code{pcsc-lite} (par défaut : @code{pcsc-lite})" #. type: table #: doc/guix.texi:29507 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd." msgstr "Le paquet pcsc-lite qui fournit pcscd." #. type: item #: doc/guix.texi:29507 #, no-wrap msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})" msgstr "@code{usb-drivers} (par défaut : @code{(list ccid)})" #. type: table #: doc/guix.texi:29510 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package." msgstr "Liste des paquets qui fournissent des pilotes USB à pcscd. Les pilotes doivent être dans @file{pcsc/drivers} dans le répertoire du dépôt du paquet." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29513 #, no-wrap msgid "lirc" msgstr "lirc" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29514 #, no-wrap msgid "Lirc Service" msgstr "Service Lirc" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29517 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service." msgstr "Le module @code{(gnu services lirc)} fournit le service suivant." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29518 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @" msgstr "{Procédure Scheme} lirc-service [#:lirc lirc] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29523 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls." msgstr "" "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @\n" "[#:extra-options '()]\n" "Renvoie un service qui lance @url{http://www.lirc.org,LIRC}, un démon qui décode les signaux infrarouges des télécommandes." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29527 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details." msgstr "Éventuellement, @var{device}, @var{driver} et @var{config-file} (le nom du fichier de configuration) peuvent être spécifiés. Voir le manuel de @command{lircd} pour plus de détails." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29530 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}." msgstr "Enfin, @var{extra-options} est une liste d'options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @command{lircd}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29532 #, no-wrap msgid "spice" msgstr "spice" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29533 #, no-wrap msgid "Spice Service" msgstr "Service Spice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29536 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service." msgstr "Le module @code{(gnu services spice)} fournit le service suivant." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29537 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]" msgstr "{Procédure Scheme} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29541 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes." msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, un démon qui permet le partage du presse-papier avec une vm et de configurer la résolution d'affichage du client lorsque la fenêtre de la console graphique est redimensionnée." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29543 #, no-wrap msgid "inputattach" msgstr "inputattach" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29544 #, no-wrap msgid "inputattach Service" msgstr "service inputattach" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29546 #, no-wrap msgid "tablet input, for Xorg" msgstr "entrée tablette, pour Xorg" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29547 #, no-wrap msgid "touchscreen input, for Xorg" msgstr "écran tactile, pour Xorg" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29551 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server." msgstr "Le service @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} vous permet d'utiliser des périphériques d'entrée comme les tablettes Wacom, les écrans tactiles ou les joysticks avec le serveur d'affichage Xorg." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29552 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type" msgstr "{Variable Scheme} inputattach-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29555 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it." msgstr "Type d'un service qui lance @command{inputattach} sur un appareil et envie les événements qu'il reçoit." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29557 #, no-wrap msgid "{Data Type} inputattach-configuration" msgstr "{Type de données} inputattach-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:29559 #, no-wrap msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})" msgstr "@code{device-type} (par défaut : @code{\"wacom\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29562 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types." msgstr "Le type du périphérique à gérer. Lancez @command{inputattach --help}, du paquet @code{inputattach}, pour voir la liste des types de périphériques supportés." #. type: item #: doc/guix.texi:29563 #, no-wrap msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})" msgstr "@code{device} (par défaut : @code{\"/dev/ttyS0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29565 msgid "The device file to connect to the device." msgstr "Le fichier de périphérique pour s'y connecter." #. type: table #: doc/guix.texi:29569 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}." msgstr "Taux de Baud à utiliser pour la connexion série. Cela doit être un nombre ou @code{#f}." #. type: item #: doc/guix.texi:29570 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29572 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to." msgstr "Si la valeur est vraie, cela doit être le nom d'un fichier où enregistrer les messages." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29575 #, no-wrap msgid "Dictionary Service" msgstr "Service de dictionnaire" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29576 #, no-wrap msgid "dictionary" msgstr "dictionnaire" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29578 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:" msgstr "Le module @code{(gnu services dict)} fournit le service suivant :" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29579 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dicod-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29582 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "C'est le type de service qui lance le démon @command{dicod}, une implémentation du serveur DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29584 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]" msgstr "{Procédure Scheme} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29587 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Renvoie un service qui lance le démon @command{dicod}, une implémentation du serveur DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29591 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English." msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration pour @command{dicod}, qui devrait être un objet @code{}, par défaut il sert le dictionnaire international collaboratif de GNU pour l'anglais." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29595 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Vous pouvez ajouter @command{open localhost} à votre fichier @file{~/.dico} pour faire de @code{localhost} le serveur par défaut du client @command{dico} (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29597 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-configuration" msgstr "{Type de données} dicod-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29599 msgid "Data type representing the configuration of dicod." msgstr "Type de données représentant la configuration de dicod." #. type: item #: doc/guix.texi:29601 #, no-wrap msgid "@code{dico} (default: @var{dico})" msgstr "@code{dico} (par défaut : @var{dico})" #. type: table #: doc/guix.texi:29603 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server." msgstr "Objet de paquet du serveur de dictionnaire GNU Dico." #. type: item #: doc/guix.texi:29604 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})" msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @var{'(\"localhost\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:29608 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "C'est la liste des adresses IP et des ports et éventuellement des noms de fichiers de socket sur lesquels écouter (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:29609 #, no-wrap msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})" msgstr "@code{handlers} (par défaut : @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29611 msgid "List of @code{} objects denoting handlers (module instances)." msgstr "Liste des objets @code{} qui définissent des gestionnaires (des instances de modules)." #. type: item #: doc/guix.texi:29612 #, no-wrap msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})" msgstr "@code{databases} (par défaut : @var{(list %dicod-database:gcide)})" #. type: table #: doc/guix.texi:29614 msgid "List of @code{} objects denoting dictionaries to be served." msgstr "Liste d'objets @code{} qui définissent des dictionnaires à servir." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29617 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-handler" msgstr "{Type de données} dicod-handler" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29619 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)." msgstr "Type de données représentant un gestionnaire de dictionnaire (instance de module)." #. type: table #: doc/guix.texi:29623 msgid "Name of the handler (module instance)." msgstr "Nom du gestionnaire (instance de module)." #. type: item #: doc/guix.texi:29624 #, no-wrap msgid "@code{module} (default: @var{#f})" msgstr "@code{module} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29628 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Nom du module dicod du gestionnaire (instance). Si la valeur est @code{#f}, le module a le même nom que le gestionnaire. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:29631 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler" msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour le gestionnaire de module" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29634 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-database" msgstr "{Type de données} dicod-database" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29636 msgid "Data type representing a dictionary database." msgstr "Type de données représentant une base de données de dictionnaire." #. type: table #: doc/guix.texi:29640 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands." msgstr "Nom de la base de données, qui sera utilisée dans les commande DICT." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29641 #, no-wrap msgid "handler" msgstr "handler" #. type: table #: doc/guix.texi:29644 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Nom du gestionnaire dicod (instance de module) utilisé par cette base de données (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:29645 #, no-wrap msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{complex?} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29648 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{} object, otherwise not." msgstr "Indique si la configuration est pour une base de données complexe. La configuration complexe a besoin d'un objet @code{} correspondant, sinon inutile." #. type: table #: doc/guix.texi:29652 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour la base de données (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29655 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide" msgstr "{Variable Scheme} %dicod-database:gcide" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29658 msgid "A @code{} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package." msgstr "Un objet @code{} servant le dictionnaire international collaboratif en anglais via le paquet @code{gcide}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29661 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration." msgstr "Voici un exemple de configuration de @code{dicod-service}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:29676 #, no-wrap msgid "" "(dicod-service #:config\n" " (dicod-configuration\n" " (handlers (list (dicod-handler\n" " (name \"wordnet\")\n" " (module \"dictorg\")\n" " (options\n" " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n" " (databases (list (dicod-database\n" " (name \"wordnet\")\n" " (complex? #t)\n" " (handler \"wordnet\")\n" " (options '(\"database=wn\")))\n" " %dicod-database:gcide))))\n" msgstr "" "(dicod-service #:config\n" " (dicod-configuration\n" " (handlers (list (dicod-handler\n" " (name \"wordnet\")\n" " (module \"dictorg\")\n" " (options\n" " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n" " (databases (list (dicod-database\n" " (name \"wordnet\")\n" " (complex? #t)\n" " (handler \"wordnet\")\n" " (options '(\"database=wn\")))\n" " %dicod-database:gcide))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29678 #, no-wrap msgid "Docker" msgstr "Docker" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29679 #, no-wrap msgid "Docker Service" msgstr "Service Docker" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29682 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services." msgstr "Le module @code{(gnu services docker)} fournit les services suivants." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29683 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} docker-service-type" msgstr "{Variable Scheme} docker-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29688 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments." msgstr "C'est le type du service qui lance @url{https://www.docker.com,Docker}, un démon qui peut exécuter des lots applicatifs (aussi appelés « conteneurs ») dans des environnements isolés." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29691 #, no-wrap msgid "{Data Type} docker-configuration" msgstr "{Type de données} docker-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29693 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd." msgstr "Le type de données qui représente la configuration de Docker et Containerd." #. type: item #: doc/guix.texi:29696 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{docker})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{docker})" #. type: table #: doc/guix.texi:29698 msgid "The Docker daemon package to use." msgstr "Le paquet du démon Docker à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29699 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{docker-cli})" #. type: table #: doc/guix.texi:29701 msgid "The Docker client package to use." msgstr "Le paquet du client Docker à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29702 #, no-wrap msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})" msgstr "@code{containerd} (par défaut : @var{containerd})" #. type: table #: doc/guix.texi:29704 msgid "The Containerd package to use." msgstr "Le paquet Containerd à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29705 #, no-wrap msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})" msgstr "@code{proxy} (par défaut : @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})" #. type: table #: doc/guix.texi:29707 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use." msgstr "Le paquet du mandataire réseau en espace utilisateur de Docker à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29708 #, no-wrap msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})" msgstr "@code{enable-proxy?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:29710 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy." msgstr "Indique s'il faut utiliser le mandataire réseau en espace utilisateur de Docker." #. type: item #: doc/guix.texi:29711 #, no-wrap msgid "@code{debug?} (default @code{#f})" msgstr "@code{debug?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29713 msgid "Enable or disable debug output." msgstr "Indique s'il faut activer la sortie de débogage." #. type: item #: doc/guix.texi:29714 #, no-wrap msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})" msgstr "@code{enable-iptables?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:29716 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules." msgstr "Indique s'il faut ajouter des règles iptables." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29720 #, no-wrap msgid "Singularity, container service" msgstr "Singularity, service de conteneurs" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29721 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type" msgstr "{Variable Scheme} singularity-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29726 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use." msgstr "C'est le type de service qui vous permet de lancer @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, un outil similaire à Docker pour créer et lancer des lots applicatifs (aussi appelés « conteneurs »). la valeur de ce service est le paquet Singularity à utiliser." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29730 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands." msgstr "Le service n'installe pas de démon : à la place, il installe des utilitaires en setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) pour que les utilisateurs non privilégiés puisse invoquer @command{singularity run} et les commandes similaires." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29732 #, no-wrap msgid "Audit" msgstr "Audit" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29733 #, no-wrap msgid "Auditd Service" msgstr "Service auditd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29736 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service." msgstr "Le module @code{(gnu services auditd)} fournit le service suivant." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29737 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} auditd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29742 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system." msgstr "C'est le type du service qui lance @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, un démon qui suit les informations de sécurité de votre système." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29744 msgid "Examples of things that can be tracked:" msgstr "Exemples de ce qui peut être suivi :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:29748 msgid "File accesses" msgstr "Les accès aux fichiers" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:29750 msgid "System calls" msgstr "Les appels système" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:29752 msgid "Invoked commands" msgstr "Les commandes invoquées" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:29754 msgid "Failed login attempts" msgstr "Les tentatives de connexion échouées" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:29756 msgid "Firewall filtering" msgstr "Le filtrage du pare-feu" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:29758 msgid "Network access" msgstr "Les accès réseau" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29769 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}." msgstr "@command{auditctl} du paquet @code{audit} peut être utilisé pour ajouter ou supprimer des évènements à suivre (jusqu'au prochain redémarrage). Pour suivre les évènements de manière permanente, ajoutez des arguments à la commande auditctl dans un fichier nommé @code{audit.rules} dans le répertoire de configuration (voir plus bas). @command{aureport} du paquet @code{audit} peut être utilisé pour visualiser un rapport de tous les évènements enregistrés. le démon d'audit enregistre par défaut dans le fichier @file{/var/log/audit.log}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29772 #, no-wrap msgid "{Data Type} auditd-configuration" msgstr "{Type de données} auditd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29774 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd." msgstr "Le type de données qui représente la configuration de auditd." #. type: item #: doc/guix.texi:29777 #, no-wrap msgid "@code{audit} (default: @code{audit})" msgstr "@code{audit} (par défaut : @code{audit})" #. type: table #: doc/guix.texi:29779 msgid "The audit package to use." msgstr "Le paquet audit à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29780 #, no-wrap msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})" msgstr "@code{configuration-directory} (par défaut : @code{%default-auditd-configuration-directory})" #. type: table #: doc/guix.texi:29784 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup." msgstr "Le répertoire contenant le fichier de configuration du paquet audit, qui doit être nommé @code{auditd.conf}, et éventuellement des règles d'audit à instancier au démarrage." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29788 #, no-wrap msgid "rshiny" msgstr "rshiny" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29789 #, no-wrap msgid "R-Shiny service" msgstr "Service R-Shiny" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29792 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service." msgstr "Le module @code{(gnu services science)} fournit le service suivant." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29793 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rshiny-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29798 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @env{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}." msgstr "C'est le type de service utilisé pour lancer une appli web créée avec @code{r-shiny}. Ce service initialise la variable d'environnement @env{R_LIBS_USER} et lance le script fournit pour appeler @code{runApp}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29799 #, no-wrap msgid "{Data Type} rshiny-configuration" msgstr "{Type de données} rshiny-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29801 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny." msgstr "Le type de données qui représente la configuration de rshiny." #. type: item #: doc/guix.texi:29804 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})" msgstr "@code{package} (par défaut : @code{r-shiny})" #. type: table #: doc/guix.texi:29806 msgid "The package to use." msgstr "Le paquet à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29807 #, no-wrap msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})" msgstr "@code{binary} (par défaut : @code{\"rshiny\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:29810 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run." msgstr "Le nom du binaire ou du script shell situé dans @code{package/bin/} à lancer au démarrage du service." #. type: table #: doc/guix.texi:29812 msgid "The common way to create this file is as follows:" msgstr "La manière habituelle de créer ce fichier est :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29830 #, no-wrap msgid "" "@dots{}\n" "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n" " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n" " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n" " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n" " \"/bin/Rscript\")))\n" " ;; @dots{}\n" " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n" " (call-with-output-file app\n" " (lambda (port)\n" " (format port\n" "\"#!~a\n" "library(shiny)\n" "setwd(\\\"~a\\\")\n" "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n" " Rbin targetdir))))\n" msgstr "" "@dots{}\n" "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n" " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n" " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n" " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n" " \"/bin/Rscript\")))\n" " ;; @dots{}\n" " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n" " (call-with-output-file app\n" " (lambda (port)\n" " (format port\n" "\"#!~a\n" "library(shiny)\n" "setwd(\\\"~a\\\")\n" "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n" " Rbin targetdir))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29836 #, no-wrap msgid "Nix" msgstr "Nix" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:29837 #, no-wrap msgid "Nix service" msgstr "Service Nix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29840 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service." msgstr "Le module @code{(gnu services nix)} fournit le service suivant." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29841 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nix-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nix-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29846 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:" msgstr "C'est le type du service qui lance le démon de construction du gestionnaire de paquets @url{https://nixos.org/nix/, Nix}. Voici un exemple qui montre comment l'utiliser :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29851 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules nix)\n" "(use-package-modules package-management)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules nix)\n" "(use-package-modules package-management)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29856 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (packages (append (list nix)\n" " %base-packages))\n" "\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (packages (append (list nix)\n" " %base-packages))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29859 #, no-wrap msgid "" " (services (append (list (service nix-service-type))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" " (services (append (list (service nix-service-type))\n" " %base-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29862 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:" msgstr "Après @command{guix system reconfigure}, configurez Nix pour votre utilisateur :" #. type: item #: doc/guix.texi:29864 #, no-wrap msgid "Add a Nix channel and update it. See" msgstr "Ajoutez un canal Nix et mettez-le à jour. Voir" #. type: itemize #: doc/guix.texi:29866 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}." msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Guide du gestionnaire de paquets Nix}." #. type: item #: doc/guix.texi:29867 #, no-wrap msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:" msgstr "Créez un lien symbolique vers votre profil et activez le profil de Nix :" #. type: example #: doc/guix.texi:29873 #, no-wrap msgid "" "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n" "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n" msgstr "" "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n" "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29877 #, no-wrap msgid "{Data Type} nix-configuration" msgstr "{Type de données} nix-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29879 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon." msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon Nix." #. type: item #: doc/guix.texi:29881 #, no-wrap msgid "@code{nix} (default: @code{nix})" msgstr "@code{nix} (par défaut : @code{nix})" #. type: table #: doc/guix.texi:29883 msgid "The Nix package to use." msgstr "Le paquet Nix à utiliser." #. type: item #: doc/guix.texi:29884 #, no-wrap msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})" msgstr "@code{sandbox} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:29886 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default." msgstr "Spécifie si les constructions sont effectuées dans un bac à sable par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:29887 #, no-wrap msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})" msgstr "@code{build-sandbox-items} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29890 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file." msgstr "C'est une liste de chaines de caractères ou d'objets ajoutés au champ @code{build-sandbox-items} du fichier de configuration." #. type: table #: doc/guix.texi:29898 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}." msgstr "Options supplémentaires de la ligne de commande pour @code{nix-service-type}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29904 #, no-wrap msgid "setuid programs" msgstr "programmes setuid" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29914 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)." msgstr "Certains programmes doivent être lancés avec les privilèges « root » même lorsqu'ils sont lancés par un utilisateur non privilégié. Un exemple notoire est le programme @command{passwd}, que les utilisateurs peuvent appeler pour modifier leur mot de passe et qui doit accéder à @file{/etc/passwd} et @file{/etc/shadow} — ce qui est normalement réservé à root, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour contourner cela, ces exécutables sont @dfn{setuid-root}, ce qui signifie qu'ils seront toujours lancés avec les privilèges root (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur le mécanisme setuid)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29921 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root." msgstr "Le dépôt lui-même ne @emph{peut pas} contenir de programmes setuid ; cela serait un problème de sécurité puisque n'importe quel utilisateur du système peut écrire une dérivation qui rempli le dépôt (@pxref{The Store}). Donc, un mécanisme différent est utilisé : au lieu de changer le bit setuid directement sur les fichiers qui sont dans le dépôt, nous laissons à l'administrateur système le soit de @emph{déclarer} les programmes qui devraient être setuid root." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29927 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):" msgstr "Le champ @code{setuid-programs} d'une déclaration @code{operating-system} contient une liste de G-expressions qui dénotent les noms des programmes à rendre setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). Par exemple, le programme @command{passwd}, qui fait partie du paquet Shadow, peut être désigné par cette G-expression (@pxref{G-Expressions}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:29930 #, no-wrap msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n" msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29934 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module." msgstr "Un ensemble de programmes par défaut est défini par la variable @code{%setuid-programs} du module @code{(gnu system)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29935 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs" msgstr "{Variable Scheme} %setuid-programs" #. type: defvr #: doc/guix.texi:29937 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root." msgstr "Une liste de G-expressions qui dénotent les programmes communément setuid-root." #. type: defvr #: doc/guix.texi:29940 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}." msgstr "La liste inclus des commandes comme @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} et @command{sudo}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29946 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store." msgstr "Sous le capot, les programmes setuid sont créés dans le répertoire @file{/run/setuid-programs} au moment de l'activation du système. Les fichiers dans ce répertoire se réfèrent aux « vrais » binaires, qui sont dans le dépot." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29950 #, no-wrap msgid "HTTPS, certificates" msgstr "HTTPS, certificats" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29951 #, no-wrap msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificats X.509" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29952 #, no-wrap msgid "TLS" msgstr "TLS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29959 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate." msgstr "Les serveurs web disponibles par HTTPS (c'est-à-dire HTTP sur le mécanisme de la couche de transport sécurisée, TLS) envoient aux clients un @dfn{certificat X.509} que les clients peuvent utiliser pour @emph{authentifier} le serveur. Pour cela, les clients vérifient que le certificat du serveur est signé par une @dfn{autorité de certification} (AC ou CA). Mais pour vérifier la signature de la CA, les clients doivent d'abord avoir récupéré le certificat de la CA." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29963 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box." msgstr "Les navigateurs web comme GNU@tie{}IceCat incluent leur propre liste de certificats, pour qu'ils puissent vérifier les signatures des CA directement." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29967 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found." msgstr "Cependant, la plupart des autres programmes qui peuvent parler HTTPS — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc — doivent savoir où trouver les certificats des CA." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29974 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services." msgstr "Dans Guix, cela se fait en ajoutant un paquet qui fournit les certificats dans le champ @code{packages} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference}). Guix inclut l'un de ces paquets, @code{nss-certs}, qui est un ensemble de certificats de CA fourni par les services de sécurité réseau de Mozilla (nss)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29979 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally." msgstr "Remarquez qu'il ne fait @emph{pas} partie de @code{%base-packages}, donc vous devez explicitement l'ajouter. Le répertoire @file{/etc/ssl/certs}, là où la plupart des applications et bibliothèques vont rechercher les certificats par défaut, pointe vers les certificats installés globalement." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29989 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:" msgstr "Les utilisateurs non privilégiés, dont les utilisateurs de Guix sur une distro externe, peuvent aussi installer leur propre paquet de certificats dans leur profil. Un certain nombre de variables d'environnement doivent être définies pour que les applications et les bibliothèques puissent les trouver. En particulier, la bibliothèque OpenSSL honore les variables @env{SSL_CERT_DIR} et @env{SSL_CERT_FILE}. Certaines applications ajoutent leurs propres variables, par exemple le système de contrôle de version Git honore le lot de certificats pointé par la variable d'environnement @env{GIT_SSL_CAINFO}. Ainsi, vous lanceriez quelque chose comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:29995 #, no-wrap msgid "" "guix install nss-certs\n" "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n" "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n" msgstr "" "guix install nss-certs\n" "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n" "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30000 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:" msgstr "Un autre exemple serait R, qui a besoin que la variable d'environnement @env{CURL_CA_BUNDLE} pointe sur le lot de certificats, donc vous lanceriez quelque chose comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:30004 #, no-wrap msgid "" "guix install nss-certs\n" "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" msgstr "" "guix install nss-certs\n" "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30008 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation." msgstr "Pour d'autres applications vous pourriez avoir besoin de chercher la variable d'environnement requise dans leur documentation." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30013 #, no-wrap msgid "name service switch" msgstr "name service switch" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30014 #, no-wrap msgid "NSS" msgstr "NSS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30023 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Le module @code{(gnu system nss)} fournit des liaisons pour le fichier de configuration du @dfn{name service switch} ou @dfn{NSS} de la libc (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En résumé, NSS est un mécanisme qui permet à la libc d'être étendue avec de nouvelles méthodes de résolution de « noms » dans les bases de données du système, comme les noms d'hôtes, les noms des services, les comptes utilisateurs et bien plus (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30030 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})." msgstr "La configuration de NSS spécifie, pour chaque base de données du système, quelle méthode de résolution utiliser, et comment les diverses méthodes sont enchaînées — par exemple, sous certaines circonstances, NSS devrait essayer la méthode suivante de la liste. La configuration de NSS est donnée dans le champ @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30031 #, no-wrap msgid "nss-mdns" msgstr "nss-mdns" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30032 #, no-wrap msgid ".local, host name lookup" msgstr ".local, résolution de nom d'hôte" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30037 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:" msgstr "Par exemple, la déclaration ci-dessous configure NSS pour utiliser le @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, moteur @code{nss-mdns}}, qui supporte la résolution de nom d'hôte sur le DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes terminant par @code{.local} :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30041 #, no-wrap msgid "" "(name-service-switch\n" " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n" "\n" msgstr "" "(name-service-switch\n" " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30046 #, no-wrap msgid "" " ;; If the above did not succeed, try\n" " ;; with 'mdns_minimal'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns_minimal\")\n" "\n" msgstr "" " ;; Si ce qui précède n'a pas fonctionné, essayer\n" " ;; avec « mdns_minimal ».\n" " (name-service\n" " (name \"mdns_minimal\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30052 #, no-wrap msgid "" " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n" " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n" " ;; no need to try the next methods.\n" " (reaction (lookup-specification\n" " (not-found => return))))\n" "\n" msgstr "" " ;; « mdns_minimal » fait autorité pour\n" " ;; « .local ». Lorsqu'il renvoie « pas trouvé »,\n" " ;; inutile d'essayer la méthode suivante.\n" " (reaction (lookup-specification\n" " (not-found => return))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30056 #, no-wrap msgid "" " ;; Then fall back to DNS.\n" " (name-service\n" " (name \"dns\"))\n" "\n" msgstr "" " ;; Puis revenir sur DNS.\n" " (name-service\n" " (name \"dns\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30060 #, no-wrap msgid "" " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns\")))))\n" msgstr "" " ;; Enfin, essayer avec « mdns complet ».\n" " (name-service\n" " (name \"mdns\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30065 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working." msgstr "Ne vous inquiétez pas : la variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (voir plus bas) contient cette configuration, donc vous n'avez pas besoin de tout taper si vous voulez simplement que la résolution de nom en @code{.local} fonctionne." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30073 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." msgstr "Remarquez que dans ce cas, en plus de mettre en place le @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system}, vous devez aussi utiliser @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service}}), ou @code{%desktop-services} qui l'inclut (@pxref{Desktop Services}). Cela rend @code{nss-mdns} accessible au démon de cache du service de nom (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30076 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations." msgstr "Pour votre confort, les variables suivantes contiennent des configurations NSS typiques." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30077 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-nss" msgstr "{Variable Scheme} %default-nss" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30080 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object." msgstr "C'est la configuration NSS par défaut, un objet @code{name-service-switch}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30082 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss" msgstr "{Variable Scheme} %mdns-host-lookup-nss" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30085 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}." msgstr "C'est la configuration NSS avec le support de la résolution de noms sur DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes en @code{.local}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30095 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}." msgstr "La référence pour la configuration de NSS est donnée ci-dessous. C'est une correspondance directe avec le format de fichier de la bibliothèque C, donc référez-vous au manuel de la bibliothèque C pour plus d'informations (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Comparé au format de fichier de configuration de NSS, cette configuration a l'avantage non seulement d'ajouter ces bonnes vieilles parenthèses, mais aussi des vérifications statiques ; vous saurez s'il y a des erreurs de syntaxe et des coquilles dès que vous lancerez @command{guix system}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30096 #, no-wrap msgid "{Data Type} name-service-switch" msgstr "{Type de données} name-service-switch" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30101 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases." msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de NSS. Chaque champ ci-dessous représente l'un des système de bases de données supportés." #. type: item #: doc/guix.texi:30103 #, no-wrap msgid "aliases" msgstr "aliases" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30104 #, no-wrap msgid "ethers" msgstr "ethers" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30106 #, no-wrap msgid "gshadow" msgstr "gshadow" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30107 #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30108 #, no-wrap msgid "initgroups" msgstr "initgroups" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30109 #, no-wrap msgid "netgroup" msgstr "netgroup" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30110 #, no-wrap msgid "networks" msgstr "networks" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30112 #, no-wrap msgid "public-key" msgstr "public-key" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30113 #, no-wrap msgid "rpc" msgstr "rpc" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30115 #, no-wrap msgid "shadow" msgstr "shadow" #. type: table #: doc/guix.texi:30118 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{} objects (see below)." msgstr "Les bases de données du système gérées par NSS. Chaque champ doit être une liste d'objets @code{} (voir plus bas)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30121 #, no-wrap msgid "{Data Type} name-service" msgstr "{Type de données} name-service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30125 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action." msgstr "C'est le type de données représentant un service de noms et l'action de résolution associée." #. type: table #: doc/guix.texi:30130 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Une chaîne dénotant le service de nom (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:30135 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." msgstr "Remarquez que les services de dnoms listés ici doivent être visibles à nscd. Cela se fait en passant la liste des paquets fournissant les services de noms à l'argument @code{#:name-services} de @code{nscd-service} (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." #. type: item #: doc/guix.texi:30136 #, no-wrap msgid "reaction" msgstr "reaction" #. type: table #: doc/guix.texi:30140 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:" msgstr "Une action spécifiée par la macro @code{lookup-specification} (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30144 #, no-wrap msgid "" "(lookup-specification (unavailable => continue)\n" " (success => return))\n" msgstr "" "(lookup-specification (unavailable => continue)\n" " (success => return))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30158 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that." msgstr "Pour le démarrage, on passe au noyau Linux-Libre un @dfn{disque de RAM initial} ou @dfn{initrd}. Un initrd contient un système de fichier racine temporaire ainsi qu'un script d'initialisation. Ce dernier est responsable du montage du vrai système de fichier racine et du chargement des modules du noyau qui peuvent être nécessaires à cette tâche." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30167 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:" msgstr "Le champ @code{initrd-modules} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier les modules du noyau Linux-Libre qui doivent être disponibles dans l'initrd. En particulier, c'est là où vous devez lister les modules requis pour effectivement piloter le disque dur où se trouve la partition racine — bien que la valeur par défaut de @code{initrd-modules} couvre la plupart des cas. Par exemple, en supposant que vous ayez besoin du module @code{megaraid_sas} en plus des modules par défaut pour accéder à votre système de fichiers racine, vous écririez :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30172 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30174 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules" msgstr "{Variable Scheme} %base-initrd-modules" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30176 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default." msgstr "C'est la liste des modules du noyau inclus dans l'initrd par défaut." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30184 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures." msgstr "En plus, si vous avez besoin de paramétrages plus bas niveau, le champ @code{initrd} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier quel initrd vous voudriez utiliser. Le module @code{(gnu system linux-initrd)} fournit trois manières de construire un initrd : la procédure @code{base-initrd} de haut niveau et les procédures @code{raw-initrd} et @code{expression->initrd} de bas niveau." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30189 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:" msgstr "La procédure @code{base-initrd} est conçue pour couvrir la plupart des usages courants. Par exemple, si vous voulez ajouter des modules du noyau à charger au démarrage, vous pouvez définir le champ @code{initrd} de votre déclaration de système d'exploitation ainsi :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30197 #, no-wrap msgid "" "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n" " ;; Create a standard initrd but set up networking\n" " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n" " (apply base-initrd file-systems\n" " #:qemu-networking? #t\n" " rest)))\n" msgstr "" "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n" " ;; Crée un initrd standard mais paramètre le réseau\n" " ;; avec les paramètres que QEMU attend par défaut.\n" " (apply base-initrd file-systems\n" " #:qemu-networking? #t\n" " rest)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30202 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system." msgstr "La procédure @code{base-initrd} gère aussi les cas d'utilisation courants qui concernent l'utilisation du système comme client QEMU, ou comme un système « live » avec un système de fichier racine volatile." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30209 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available." msgstr "La procédure @code{base-initrd} est construite à partir de la procédure @code{raw-initrd}. Contrairement à @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} ne fait rien à haut-niveau, comme essayer de deviner les modules du noyau et les paquets qui devraient être inclus dans l'initrd. Un exemple d'utilisation de @code{raw-initrd} serait si un utilisateur a une configuration personnalisée du noyau Linux et que les modules du noyau inclus par défaut par @code{base-initrd} ne sont pas disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30214 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:" msgstr "Le disque de RAM initial produit par @code{base-initrd} ou @code{raw-initrd} honore plusieurs options passées par la ligne de commande du noyau Linux (c'est-à-dire les arguments passés via la commande @code{linux} de GRUB ou l'option @code{-append} de QEMU), notamment :" #. type: item #: doc/guix.texi:30216 #, no-wrap msgid "--load=@var{boot}" msgstr "--load=@var{boot}" #. type: table #: doc/guix.texi:30219 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system." msgstr "Dit au disque de RAM initial de charger @var{boot}, un fichier contenant un programme Scheme, une fois qu'il a monté le système de fichier racine." #. type: table #: doc/guix.texi:30223 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system." msgstr "Guix utilise cette option pour donner le contrôle à un programme de démarrage qui lance les programmes d'activation de services puis démarre le GNU@tie{}Shepherd, le système d'initialisation." #. type: item #: doc/guix.texi:30224 #, no-wrap msgid "--root=@var{root}" msgstr "--root=@var{root}" #. type: table #: doc/guix.texi:30229 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used." msgstr "Monte @var{root} comme système de fichier racine. @var{root} peut être un nom de périphérique comme @code{/dev/sda1}, une étiquette de système de fichiers ou un UUID de système de fichiers. Lorsque ce n'est pas spécifié, le nom de périphérique du système de fichier racine de la déclaration de système d'exploitation est utilisé." #. type: table #: doc/guix.texi:30233 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}." msgstr "S'assure que @file{/run/booted-system} et @file{/run/current-system} pointent vers @var{system}." #. type: item #: doc/guix.texi:30234 #, no-wrap msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}" msgstr "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30235 #, no-wrap msgid "module, black-listing" msgstr "module, black-list" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30236 #, no-wrap msgid "black list, of kernel modules" msgstr "black-list, des modules du noyau" #. type: table #: doc/guix.texi:30241 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}." msgstr "Dit au disque de RAM initial ainsi qu'à la commande @command{modprobe} (du paquet kmod) de refuser de charger @var{modules}. @var{modules} doit être une liste de noms de modules séparés par des virgules — p.@: ex.@: @code{usbkbd,9pnet}." #. type: item #: doc/guix.texi:30242 #, no-wrap msgid "--repl" msgstr "--repl" #. type: table #: doc/guix.texi:30248 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL." msgstr "Démarre une boucle lecture-évaluation-affichage (REPL) depuis le disque de RAM initial avant qu'il n'essaye de charger les modules du noyau et de monter le système de fichiers racine. Notre équipe commerciale appelle cela @dfn{boot-to-Guile}. Le Schemeur en vous va adorer. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus d'information sur le REPL de Guile." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30254 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further." msgstr "Maintenant que vous connaissez toutes les fonctionnalités des disques de RAM initiaux produits par @code{base-initrd} et @code{raw-initrd}, voici comment l'utiliser le personnalisé plus avant." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30257 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @" msgstr "{Procédure Scheme} raw-initrd @var{file-systems} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30270 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system." msgstr "" "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @\n" "[#:keyboard-layout #f] @\n" "[#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f]\n" "Renvoie une dérivation qui construit un initrd. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichier racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @option{--root}. @var{linux-modules} est une liste de modules du noyau à charger au démarrage. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant que les @var{file-systems} ne soient montés (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} est une liste de paquets à copier dans l'initrd. Elle peut inclure @code{e2fsck/static} ou d'autres paquets requis par l'initrd pour vérifier le système de fichiers racine." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30276 doc/guix.texi:30300 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout." msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @var{keyboard-layout} est un enregistrement @code{} dénotant la disposition du clavier désirée pour la console. Cela est effectuée avant que les @var{mapped-devices} ne soient créés et avant que les @var{file-systems} ne soient montés, de sorte que, si l'utilisateur au besoin de saisir une phrase de passe ou d'utiliser le REPL, cela arrive avec la disposition du clavier voulue." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30280 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers." msgstr "Lorsque @var{qemu-networking?} est vrai, paramètre le réseau avec les paramètres QEMU standards. Lorsque @var{virtio?} est vrai, charge des modules supplémentaires pour que l'initrd puisse être utilisé comme client QEMU avec les pilotes I/O para-virtualisés." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30283 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost." msgstr "Lorsque @var{volatile-root?} est vrai, le système de fichier racine est inscriptible mais tous les changements seront perdus." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30285 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @" msgstr "{Procédure Scheme} base-initrd @var{file-systems} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30294 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted." msgstr "" "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @\n" "[#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @\n" "[#:linux-modules '()]\n" "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd générique, avec les modules du noyau de @var{linux}. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichiers racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @option{--root}. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant de monter les @var{file-systems}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30302 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}." msgstr "@var{qemu-networking?} et @var{volatile-root?} se comportent comme pour @code{raw-initrd}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30307 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear." msgstr "L'initrd est automatiquement remplie avec tous les modules du noyau requis pour @var{file-systems} et pour les options données. On peut lister des modules supplémentaires dans @var{linux-modules}. Ils seront ajoutés à l'initrd et chargés au démarrage dans l'ordre dans lequel ils apparaissent." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30314 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd." msgstr "Inutile de le dire, les initrds que nous produisons et utilisons incluent une version de Guile liée statiquement, et le programme d'initialisation est un programme Guile. Cela donne beaucoup de flexibilité. La procédure @code{expression->initrd} construit un tel initrd, étant donné le programme à lancer dans cet initrd." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30315 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @" msgstr "{Procédure Scheme} expression->initrd @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30321 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd." msgstr "" "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"]\n" "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd Linux (une archive cpio compressée avec gzip) contenant @var{guile} et qui évalue @var{exp}, une G-expression, au démarrage. Toutes les dérivations référencées par @var{exp} sont automatiquement copiées dans l'initrd." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30327 #, no-wrap msgid "boot loader" msgstr "chargeur d'amorçage" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30334 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed." msgstr "Le système d'exploitation supporte plusieurs chargeurs d'amorçage. La configuration du chargeur d'amorçage se fait avec la déclaration @code{bootloader-configuration}. Tous les champs de cette structure sont indépendants du chargeur d'amorçage sauf un, @code{bootloader} qui indique le chargeur d'amorçage à configurer et à installer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30339 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field." msgstr "Certains chargeurs d'amorçage ne respectent pas tous les champs de @code{bootloader-configuration}. Par exemple, le chargeur d'amorçage extlinux ne supporte pas les thèmes et ignore donc le champ @code{theme}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30340 #, no-wrap msgid "{Data Type} bootloader-configuration" msgstr "{Type de données} bootloader-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30342 msgid "The type of a bootloader configuration declaration." msgstr "Le type d'une déclaration de configuration de chargeur d'amorçage." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30346 #, no-wrap msgid "EFI, bootloader" msgstr "EFI, chargeur d'amorçage" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30347 #, no-wrap msgid "UEFI, bootloader" msgstr "UEFI, chargeur d'amorçage" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30348 #, no-wrap msgid "BIOS, bootloader" msgstr "BIOS, chargeur d'amorçage" #. type: table #: doc/guix.texi:30353 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported." msgstr "Le chargeur d'amorçage à utiliser, en tant qu'objet @code{bootloader}. Pour l'instant @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{gru-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} et @code{u-boot-bootloader} sont pris en charge." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30354 #, no-wrap msgid "ARM, bootloaders" msgstr "ARM, chargeurs d'amorçage" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30355 #, no-wrap msgid "AArch64, bootloaders" msgstr "AArch64, chargeurs d'amorçage" #. type: table #: doc/guix.texi:30360 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}." msgstr "Les chargeurs d'amorçage disponibles sont décrits dans les modules @code{(gnu bootloader @dots{})}. En particulier, @code{(gnu bootloader u-boot)} contient des définitions de chargeurs d'amorçage pour une large gamme de systèmes ARM et AArch, à l'aide du @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, chargeur d'amorçage U-Boot}" #. type: table #: doc/guix.texi:30366 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system." msgstr "@code{grub-efi-bootloader} permet de démarrer sur un système moderne qui utilise l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}). C'est ce que vous devriez utiliser si l'image d'installation contient un répertoire @file{/sys/firmware/efi} lorsque vous démarrez dessus sur votre machine." #. type: table #: doc/guix.texi:30370 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode." msgstr "@code{grub-bootloader} vous permet de démarrer en particulier sur des machines Intel en mode BIOS « legacy »." #. type: vindex #: doc/guix.texi:30371 #, no-wrap msgid "grub-efi-netboot-bootloader" msgstr "grub-efi-netboot-bootloader" #. type: table #: doc/guix.texi:30375 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system." msgstr "@code{grub-efi-netboot-bootloader} vous permet de démarrer votre système via le réseau avec TFTP. En plus d'un système de fichier racine NFS, cela vous permet de démarrer un système Guix sans disque." #. type: table #: doc/guix.texi:30381 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically." msgstr "L'installation de @code{ggrub-efi-netboot-bootloader} génère le contenu du répertoire racine TFTP sur @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), qui sera servi par un serveur TFTP. Vous pouvez maintenant monter le répertoire du serveur TFTP directement sur @code{target} pour déplacer les fichiers requis vers le serveur TFTP automatiquement." #. type: table #: doc/guix.texi:30390 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}." msgstr "Si vous voulez aussi utiliser un système de fichier racine NFS (en fait si vous montez le dépôt depuis un partage NFS), alors le serveur TFTP doit aussi servir le fichier @file{/boot/grub/grub.cfg} et d'autres fichiers à partir du dépôt (comme l'image de fond de GRUB, le noyau (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) et l'initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})). Tous ces fichiers du dépôt seront accessibles pour GRUB à travers TFTP avec leurs chemins normaux, par exemple @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}." #. type: table #: doc/guix.texi:30398 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory." msgstr "Deux liens symboliques sont créés pour rendre cela possible. Le premier lien est @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointant vers @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, où @code{target} peut être @file{/boot}. Dans ce cas le lien ne quitte pas le répertoire racine du serveur TFTP. Le second lien est @code{target}@file{/gnu/store} qui pointe vers @file{../gnu/store}. ce lien est en dehors du répertoire racine du serveur TFTP." #. type: table #: doc/guix.texi:30403 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work." msgstr "L'hypothèse derrière tout ceci est que vous avez un serveur NFS qui exporte le système de fichiers racine de votre système Guix, et en plus, un serveur TFTP qui export votre répertoire @code{target} — habituellement @file{/boot} — à partir du même système de fichiers racine que votre système Guix. Dans ce cas les liens symboliques vont fonctionner." #. type: table #: doc/guix.texi:30407 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}." msgstr "Pour d'autres cas vous devrez programmer votre propre installateur de chargeur d'amorçage qui rende les fichiers nécessaires du dépôt disponibles à travers TFTP, par exemple en les copiant vers la racine du répertoire de TFTP dans @code{target}." #. type: table #: doc/guix.texi:30412 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects." msgstr "Il est important de remarquer que les liens symboliques pointant hors du répertoire racine de TFTP peuvent ne pas être permis par dans configuration de votre serveur TFTP. De plus le lien vers le dépôt expose la totalité de celui-ci à travers TFTP. Ces deux points sont à prendre en compte pour les aspects de sécurité." #. type: table #: doc/guix.texi:30417 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}." msgstr "En dehors de @code{grub-efi-netboot-bootloader}, des serveurs TFTP et NFS déjà mentionnés, vous pouvez utiliser un serveur DHCP correctement configuré pour permettre le démarrage réseau. Pour cela nous ne pouvons que vous recommander de regarder les instructions sur @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}." #. type: table #: doc/guix.texi:30421 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader." msgstr "C'est une chaîne qui dénote la cible sur laquelle installer le chargeur d'amorçage." #. type: table #: doc/guix.texi:30430 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server." msgstr "L'interprétation dépend du chargeur d'amorçage en question. Pour @code{grub-bootloader} par exemple, cela devrait être un nom de périphérique compris par la commande @command{installer} du chargeur d'amorçage, comme @code{/dev/sda} ou @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Pour @code{grub-efi-bootloader}, cela devrait être le point de montage du système de fichiers EFI, typiquement @file{/boot/efi}. Pour @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} doit être le point de montage correspondant au répertoire racine de TFTP sur votre serveur TFTP." #. type: item #: doc/guix.texi:30431 #, no-wrap msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})" msgstr "@code{menu-entries} (par défaut : @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:30435 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations." msgstr "Une liste éventuellement vide d'objets @code{menu-entry} (voir plus bas), dénotant les entrées qui doivent apparaître dans le menu du chargeur d'amorçage, en plus de l'entrée pour le système actuel et l'entrée pointant vers les générations précédentes." #. type: item #: doc/guix.texi:30436 #, no-wrap msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})" msgstr "@code{default-entry} (par défaut : @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:30439 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system." msgstr "L'index de l'entrée du menu de démarrage par défaut. L'index 0 correspond au système actuel." #. type: item #: doc/guix.texi:30440 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{5})" msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:30443 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely." msgstr "Le nombre de secondes à attendre une entrée clavier avant de démarrer. Indiquez 0 pour démarre immédiatement, et -1 pour attendre indéfiniment." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30444 #, no-wrap msgid "keyboard layout, for the bootloader" msgstr "disposition du clavier, pour le chargeur d'amorçage" #. type: table #: doc/guix.texi:30448 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')." msgstr "Si c'est @code{#f}, le menu du chargeur d'amorçage (s'il y en a un) utilise la disposition du clavier par défaut, normalement pour l'anglais américain (« qwerty »)." #. type: table #: doc/guix.texi:30451 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})." msgstr "Sinon, cela doit être un objet @code{keyboard-layout} (@pxref{Keyboard Layout})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:30455 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}." msgstr "Cette option est actuellement ignorée par les chargeurs d'amorçage autre que @code{grub} et @code{grub-efi}." #. type: item #: doc/guix.texi:30457 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default: @var{#f})" msgstr "@code{theme} (par défaut : @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30461 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB." msgstr "L'objet de thème du chargeur d'amorçage décrivant le thème utilisé. Si aucun thème n'est fournit, certains chargeurs d'amorçage peuvent utiliser un thème par défaut, c'est le cas de GRUB." #. type: item #: doc/guix.texi:30462 #, no-wrap msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})" msgstr "@code{terminal-outputs} (par défaut : @code{'(gfxterm)})" #. type: table #: doc/guix.texi:30469 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "Les terminaux de sortie utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} et @code{pkmodem}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:30470 #, no-wrap msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{terminal-inputs} (par défaut : @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:30478 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "Les terminaux d'entrée utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. Pour GRUB, la valeur par défaut est le terminal natif de la plate-forme déterminé à l'exécution. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} et @code{usb_keyboard}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:30479 #, no-wrap msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})" msgstr "@code{serial-unit} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30483 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "L'unitié série utilisée par le chargeur d'amorçage, en tant qu'entier entre 0 et 3. Pour GRUB, il est choisi à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 0, ce qui correspond à COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:30484 #, no-wrap msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})" msgstr "@code{serial-speed} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30488 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "La vitesse de l'interface série, en tant qu'entier. Pour GRUB, la valeur par défaut est choisie à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30492 #, no-wrap msgid "dual boot" msgstr "dual boot" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30493 #, no-wrap msgid "boot menu" msgstr "menu de démarrage" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30499 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:" msgstr "Si vous voulez lister des entrées du menu de démarrage supplémentaires via le champ @code{menu-entries} ci-dessus, vous devrez les créer avec la forme @code{menu-entry}. Par exemple, imaginons que vous souhaitiez pouvoir démarrer sur une autre distro (c'est difficile à concevoir !), vous pourriez alors définir une entrée du menu comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30506 #, no-wrap msgid "" "(menu-entry\n" " (label \"The Other Distro\")\n" " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n" " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n" " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n" msgstr "" "(menu-entry\n" " (label \"L'autre distro\")\n" " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n" " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n" " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30509 msgid "Details below." msgstr "Les détails suivent." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30510 #, no-wrap msgid "{Data Type} menu-entry" msgstr "{Type de données} menu-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30512 msgid "The type of an entry in the bootloader menu." msgstr "Le type d'une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage." #. type: table #: doc/guix.texi:30517 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}." msgstr "L'étiquette à montrer dans le menu — p.@: ex.@: @code{\"GNU\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:30518 #, no-wrap msgid "@code{linux} (default: @code{#f})" msgstr "@code{linux} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30520 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:" msgstr "L'image du noyau Linux à démarrer, par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30523 #, no-wrap msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n" msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30528 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:" msgstr "Pour GRUB, il est aussi possible de spécifier un périphérique explicitement dans le chemin de fichier avec la convention de nommage de GRUB (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:30531 #, no-wrap msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n" msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30535 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely." msgstr "Si le périphérique est spécifié explicitement comme au-dessus, le champ @code{device} est complètement ignoré." #. type: item #: doc/guix.texi:30536 #, no-wrap msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})" msgstr "@code{linux-arguments} (par défaut : @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:30539 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}." msgstr "La liste des arguments de la ligne de commande du noyau supplémentaires — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}." #. type: item #: doc/guix.texi:30540 #, no-wrap msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})" msgstr "@code{initrd} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30543 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Une G-expression ou une chaîne dénotant le nom de fichier du disque de RAM initial à utiliser (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:30544 #, no-wrap msgid "@code{device} (default: @code{#f})" msgstr "@code{device} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30547 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "Le périphérique où le noyau et l'initrd se trouvent — c.-à-d.@: pour GRUB, l'option @dfn{root} de cette entrée de menu (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:30553 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}." msgstr "Cela peut être une étiquette de système de fichiers (une chaîne), un UUID de système de fichiers (un vecteur d'octets, @pxref{File Systems}) ou @code{#f}, auquel cas le chargeur d'amorçage recherchera le périphérique contenant le fichier spécifié par le champ @code{linux} (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). Cela ne doit @emph{pas} être un nom de périphérique donné par l'OS comme @file{/dev/sda1}." #. type: item #: doc/guix.texi:30554 #, no-wrap msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})" msgstr "@code{multiboot-kernel} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30558 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:" msgstr "Le noyau à démarrer en mode Multiboot (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Lorsque ce champ est spécifié, une entrée de menu Multiboot est générée. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30561 #, no-wrap msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n" msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:30563 #, no-wrap msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})" msgstr "@code{multiboot-arguments} (par défaut : @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:30565 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel." msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires pour le multiboot-kernel." #. type: item #: doc/guix.texi:30566 #, no-wrap msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})" msgstr "@code{multiboot-modules} (par défaut : @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:30568 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:" msgstr "Liste de commandes pour charger les modules Multiboot. Par exemple :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30574 #, no-wrap msgid "" "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n" " @dots{})\n" " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n" " @dots{}))\n" msgstr "" "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n" " @dots{})\n" " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n" " @dots{}))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30579 doc/guix.texi:30638 #, no-wrap msgid "HDPI" msgstr "HDPI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30580 doc/guix.texi:30639 #, no-wrap msgid "HiDPI" msgstr "HiDPI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30581 doc/guix.texi:30640 #, no-wrap msgid "resolution" msgstr "resolution" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30585 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet." msgstr "Pour l'instant seul GRUB prend en charge les thèmes. On crée un thème GRUB avec la forme @code{grub-theme}, qui n'est pas encore complètement documentée." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30586 #, no-wrap msgid "{Data Type} grub-theme" msgstr "{Type de données} grub-theme" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30588 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme." msgstr "Type de données représentant la configuration du thème GRUB." #. type: item #: doc/guix.texi:30590 #, no-wrap msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})" msgstr "@code{gfxmode} (par défaut : @code{'(\"auto\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:30593 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "Le @code{gfxmode} de GRUB à utiliser (une liste de chaines de résolution d'écran, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30596 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} grub-theme" msgstr "{Procédure Scheme} grub-theme" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30600 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record." msgstr "Renvoie le thème par défaut de GRUB utilisé par le système d'exploitation si aucun champ @code{theme} n'est spécifié dans l'enregistrement @code{bootloader-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30603 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos." msgstr "Il contient une image de fond sympathique avec les logos de GNU et de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30607 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like" msgstr "Par exemple, pour changer la résolution par défaut, vous pouvez utiliser quelque chose comme" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30615 #, no-wrap msgid "" "(bootloader\n" " (bootloader-configuration\n" " ;; @dots{}\n" " (theme (grub-theme\n" " (inherit (grub-theme))\n" " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n" msgstr "" "(bootloader\n" " (bootloader-configuration\n" " ;; @dots{}\n" " (theme (grub-theme\n" " (inherit (grub-theme))\n" " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n" #. type: section #: doc/guix.texi:30618 #, no-wrap msgid "Invoking @code{guix system}" msgstr "Invoquer @code{guix system}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30623 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:" msgstr "Une fois que vous avez écrit une déclaration de système d'exploitation comme nous l'avons vu dans les sections précédentes, elle peut être instanciée avec la commande @command{guix system}. Voici le résumé de la commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:30626 #, no-wrap msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n" msgstr "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30632 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:" msgstr "@var{file} doit être le nom d'un fichier contenant une déclaration @code{operating-system}. @var{action} spécifie comme le système d'exploitation est instancié. Actuellement les valeurs suivantes sont supportées :" #. type: item #: doc/guix.texi:30634 #, no-wrap msgid "search" msgstr "search" #. type: table #: doc/guix.texi:30637 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:" msgstr "Affiche les définitions des types de services disponibles qui correspondent aux expressions régulières données, triées par pertinence :" #. type: example #: doc/guix.texi:30659 #, no-wrap msgid "" "$ guix system search console\n" "name: console-fonts\n" "location: gnu/services/base.scm:806:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n" "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n" "+\n" "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" "+ (\"tty2\" . (file-append\n" "+ font-tamzen\n" "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" "+ (\"tty3\" . (file-append\n" "+ font-terminus\n" "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "relevance: 9\n" "\n" msgstr "" "$ guix system search console\n" "name: console-fonts\n" "location: gnu/services/base.scm:806:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n" "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n" "+\n" "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" "+ (\"tty2\" . (file-append\n" "+ font-tamzen\n" "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" "+ (\"tty3\" . (file-append\n" "+ font-terminus\n" "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "relevance: 9\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:30665 #, no-wrap msgid "" "name: mingetty\n" "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n" "relevance: 2\n" "\n" msgstr "" "name: mingetty\n" "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n" "relevance: 2\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:30672 #, no-wrap msgid "" "name: login\n" "location: gnu/services/base.scm:860:2\n" "extends: pam\n" "description: Provide a console log-in service as specified by its\n" "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n" "relevance: 2\n" "\n" msgstr "" "name: login\n" "location: gnu/services/base.scm:860:2\n" "extends: pam\n" "description: Provide a console log-in service as specified by its\n" "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n" "relevance: 2\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:30674 #, no-wrap msgid "@dots{}\n" msgstr "@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30679 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Comme pour @command{guix package --search}, le résultat est écrit au format @code{recutils}, ce qui rend facile le filtrage de la sortie (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:30680 #, no-wrap msgid "reconfigure" msgstr "reconfigure" #. type: table #: doc/guix.texi:30685 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}." msgstr "Construit le système d'exploitation décrit dans @var{file}, l'active et passe dessus@footnote{Cette action (et les action liées que sont @code{switch-generation} et @code{roll-back}) ne sont utilisables que sur les systèmes sous Guix System.}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:30693 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed." msgstr "Il est grandement recommandé de lancer @command{guix pull} une fois avant de lancer @command{guix system reconfigure} pour la première fois (@pxref{Invoking guix pull}). Sans cela, vous verriez une version plus ancienne de Guix une fois @command{reconfigure} terminé." #. type: table #: doc/guix.texi:30701 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})." msgstr "Cela met en application toute la configuration spécifiée dans @var{file} : les comptes utilisateurs, les services du système, la liste globale des paquets, les programmes setuid, etc. La commande démarre les services systèmes spécifiés dans @var{file} qui ne sont pas actuellement lancés ; si un service est actuellement exécuté cette commande s'arrange pour qu'il soit mis à jour la prochaine fois qu'il est stoppé (p.@: ex@: par @code{herd stop X} ou @code{herd restart X})." #. type: table #: doc/guix.texi:30707 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Cette commande crée une nouvelle génération dont le numéro est un de plus que la génération actuelle (rapportée par @command{guix system list-generations}). Si cette génération existe déjà, elle sera réécrite. Ce comportement correspond à celui de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:30712 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it." msgstr "Elle ajoute aussi une entrée de menu du chargeur d'amorçage pour la nouvelle configuration, à moins que @option{--no-bootloader} ne soit passé. Pour GRUB, elle déplace les entrées pour les anciennes configurations dans un sous-menu, ce qui vous permet de choisir une ancienne génération au démarrage si vous en avez besoin." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30713 doc/guix.texi:31016 doc/guix.texi:31959 #, no-wrap msgid "provenance tracking, of the operating system" msgstr "suivi de provenance, pour le système d'exploitation" #. type: table #: doc/guix.texi:30718 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:" msgstr "À la fin, le nouveau système d'exploitation est déployé dans @file{/run/current-system}. Ce répertoire contient les @dfn{métadonnées de provenance} : la liste des canaux utilisés (@pxref{Channels}) et @var{fichier} lui-même, s'il est disponible. Vous pouvez les voir avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:30721 #, no-wrap msgid "guix system describe\n" msgstr "guix system describe\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30727 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:" msgstr "Cette information est utile si vous voulez plus tard inspecter comment une génération particulière a été construite. En fait, en supposant que @var{file} est auto-contenu, vous pouvez reconstruire la génération @var{n} de votre système d'exploitation avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:30733 #, no-wrap msgid "" "guix time-machine \\\n" " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n" " system reconfigure \\\n" " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n" msgstr "" "guix time-machine \\\n" " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n" " system reconfigure \\\n" " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30739 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking." msgstr "Vous pouvez considérer cela comme une sorte de contrôle de version intégré ! Votre système n'est pas seulement un artéfact binaire : @emph{il contient ses propres sources}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, pour plus d'informations sur le suivi de provenance." #. type: table #: doc/guix.texi:30745 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}." msgstr "Par défaut, @command{reconfigure} @emph{vous empêche de faire revenir en arrière votre système}, ce qui pourrait (ré)introduire des vulnérabilités de sécurité et cause des problèmes avec les services « avec état » comme les systèmes de gestion de bases de données. Vous pouvez contrôler ce comportement en passant @option{--allow-downgrades}." #. type: item #: doc/guix.texi:30746 #, no-wrap msgid "switch-generation" msgstr "switch-generation" #. type: table #: doc/guix.texi:30755 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation." msgstr "Passe à une génération existante du système. Cette action change automatiquement le profil système vers la génération spécifiée. Elle réarrange aussi les entrées existantes du menu du chargeur d'amorçage du système. Elle fait de l'entrée du menu pour la génération spécifiée l'entrée par défaut et déplace les entrées pour les autres générations dans un sous-menu, si cela est pris en charge par le chargeur d'amorçage utilisé. Lors du prochain démarrage du système, la génération du système spécifiée sera utilisée." #. type: table #: doc/guix.texi:30759 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file." msgstr "Le chargeur d'amorçage lui-même n'est pas réinstallé avec cette commande. Ainsi, le chargeur d'amorçage est utilisé avec un fichier de configuration plus à jour." #. type: table #: doc/guix.texi:30763 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:" msgstr "La génération cible peut être spécifiée explicitement par son numéro de génération. Par exemple, l'invocation suivante passerait à la génération 7 du système :" #. type: example #: doc/guix.texi:30766 #, no-wrap msgid "guix system switch-generation 7\n" msgstr "guix system switch-generation 7\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30774 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:" msgstr "La génération cible peut aussi être spécifiée relativement à la génération actuelle avec la forme @code{+N} ou @code{-N}, où @code{+3} signifie « trois générations après la génération actuelle » et @code{-1} signifie « une génération précédent la génération actuelle ». Lorsque vous spécifiez un nombre négatif comme @code{-1}, il doit être précédé de @code{--} pour éviter qu'il ne soit compris comme une option. Par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:30777 #, no-wrap msgid "guix system switch-generation -- -1\n" msgstr "guix system switch-generation -- -1\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30785 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services." msgstr "Actuellement, l'effet de l'invocation de cette action est @emph{uniquement} de passer au profil du système vers une autre génération existante et de réarranger le menu du chargeur d'amorçage. Pour vraiment commencer à utiliser la génération spécifiée, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action. Dans le futur, elle sera corrigée pour faire la même chose que @command{reconfigure}, comme réactiver et désactiver les services." #. type: table #: doc/guix.texi:30787 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist." msgstr "Cette action échouera si la génération spécifiée n'existe pas." #. type: item #: doc/guix.texi:30788 #, no-wrap msgid "roll-back" msgstr "roll-back" #. type: table #: doc/guix.texi:30794 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}." msgstr "Passe à la génération précédente du système. Au prochain démarrage, la génération précédente sera utilisée. C'est le contraire de @command{reconfigure}, et c'est exactement comme invoquer @command{switch-generation} avec pour argument @code{-1}." #. type: table #: doc/guix.texi:30798 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation." msgstr "Actuellement, comme pour @command{switch-generation}, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action pour vraiment démarrer sur la génération précédente du système." #. type: item #: doc/guix.texi:30799 #, no-wrap msgid "delete-generations" msgstr "delete-generations" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30800 #, no-wrap msgid "deleting system generations" msgstr "supprimer des générations du système" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30801 #, no-wrap msgid "saving space" msgstr "gagner de la place" #. type: table #: doc/guix.texi:30805 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')." msgstr "Supprimer des générations du système, ce qui les rend disponibles pour le ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}, pour des informations sur la manière de lancer le « ramasse-miettes »)." #. type: table #: doc/guix.texi:30809 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:" msgstr "Cela fonctionne comme pour @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Avec aucun argument, toutes les générations du système sauf la génération actuelle sont supprimées :" #. type: example #: doc/guix.texi:30812 #, no-wrap msgid "guix system delete-generations\n" msgstr "guix system delete-generations\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30816 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:" msgstr "Vous pouvez aussi choisir les générations que vous voulez supprimer. L'exemple plus bas supprime toutes les génération du système plus vieilles que deux mois :" #. type: example #: doc/guix.texi:30819 #, no-wrap msgid "guix system delete-generations 2m\n" msgstr "guix system delete-generations 2m\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30824 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted." msgstr "Lancer cette commande réinstalle automatiquement le chargeur d'amorçage avec une liste à jour d'entrées de menu — p.@: ex.@: le sous-menu « anciennes générations » dans GRUB ne liste plus les générations qui ont été supprimées." #. type: table #: doc/guix.texi:30829 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything." msgstr "Construit la dérivation du système d'exploitation, ce qui comprend tous les fichiers de configuration et les programmes requis pour démarrer et lancer le système. Cette action n'installe rien." #. type: item #: doc/guix.texi:30830 #, no-wrap msgid "init" msgstr "init" #. type: table #: doc/guix.texi:30834 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:" msgstr "Rempli le répertoire donné avec tous les fichiers nécessaires à lancer le système d'exploitation spécifié dans @var{file}. C'est utile pour la première installation de Guix System. Par exemple :" #. type: example #: doc/guix.texi:30837 #, no-wrap msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30844 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file." msgstr "copie tous les éléments du dépôt requis par la configuration spécifiée dans @file{my-os-config.scm} dans @file{/mnt}. Cela comprend les fichiers de configuration, les paquets, etc. Elle crée aussi d'autres fichiers essentiels requis pour que le système fonctionne correctement — p.@: ex.@: les répertoires @file{/etc}, @file{/var} et @file{/run} et le fichier @file{/bin/sh}." #. type: table #: doc/guix.texi:30848 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed." msgstr "Cette commande installe aussi le chargeur d'amorçage sur la cible spécifiée dans @file{my-os-config}, à moins que l'option @option{--no-bootloader} ne soit passée." #. type: item #: doc/guix.texi:30849 #, no-wrap msgid "vm" msgstr "vm" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30850 doc/guix.texi:31384 #, no-wrap msgid "virtual machine" msgstr "machine virtuelle" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30851 #, no-wrap msgid "VM" msgstr "VM" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:30855 msgid "guix system vm" msgstr "guix system vm" #. type: table #: doc/guix.texi:30855 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)." msgstr "Construit une machine virtuelle qui contient le système d'exploitation déclaré dans @var{file} et renvoie un script pour lancer cette machine virtuelle (VM)." #. type: quotation #: doc/guix.texi:30863 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "Les actions @code{vm} et les autres plus bas peuvent utiliser la prise en charge KVM du noyau Linux-libre. Plus spécifiquement, si la machine prend en charge la virtualisation matérielle, le module noyau KVM correspondant devrait être chargé, et le nœud de périphérique @file{/dev/kvm} devrait exister et être lisible et inscriptible pour l'utilisateur et pour les utilisateurs de construction du démon (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: table #: doc/guix.texi:30868 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:" msgstr "Les arguments passés au script sont passés à QEMU comme dans l'exemple ci-dessous, qui active le réseau et demande 1@tie{}Go de RAM pour la machine émulée :" #. type: example #: doc/guix.texi:30871 #, no-wrap msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n" msgstr "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30874 msgid "The VM shares its store with the host system." msgstr "La VM partage sont dépôt avec le système hôte." #. type: table #: doc/guix.texi:30879 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory." msgstr "Vous pouvez partager des fichiers supplémentaires entre l'hôte et la VM avec les options en ligne de commande @option{--share} et @option{--expose} : la première spécifie un répertoire à partager avec accès en écriture, tandis que le deuxième fournit un accès en lecture-seule au répertoire partagé." #. type: table #: doc/guix.texi:30883 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:" msgstr "L'exemple ci-dessous crée une VM dans laquelle le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule, et où le répertoire @file{/exchange} est une correspondance en lecture-écriture à @file{$HOME/tmp} sur l'hôte :" #. type: example #: doc/guix.texi:30887 #, no-wrap msgid "" "guix system vm my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" msgstr "" "guix system vm my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30892 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted." msgstr "Sur GNU/Linux, le comportement par défaut consiste à démarrer directement sur le noyau ; cela a l'avantage de n'avoir besoin que d'une toute petite image disque puisque le dépôt de l'hôte peut ensuite être monté." #. type: table #: doc/guix.texi:30898 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image." msgstr "L'option @option{--full-boot} force une séquence de démarrage complète, en commençant par le chargeur d'amorçage. Cela requiert plus d'espace disque puisqu'une image racine contenant au moins le noyau, l'initrd et les fichiers de données du chargeur d'amorçage doit être créé. On peut utiliser l'option @option{--image-size} pour spécifier la taille de l'image." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30899 #, no-wrap msgid "System images, creation in various formats" msgstr "Images système, création en divers formats" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30900 #, no-wrap msgid "Creating system images in various formats" msgstr "Créer des images systèmes sous différents formats" #. type: item #: doc/guix.texi:30901 #, no-wrap msgid "vm-image" msgstr "vm-image" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30902 #, no-wrap msgid "disk-image" msgstr "disk-image" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30903 #, no-wrap msgid "docker-image" msgstr "docker-image" #. type: table #: doc/guix.texi:30911 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}." msgstr "Renvoie une machine virtuelle, une image disque ou une image Docker du système d'exploitation déclaré dans @var{file} qui se suffit à elle-même. Par défaut, @command{guix system} estime la taille de l'image requise pour stocker le système, mais vous pouvez utiliser l'option @option{--image-size} pour spécifier une valeur. Les images Docker sont construites pour contenir exactement ce dont elles ont besoin, donc l'option @option{--image-size} est ignorée dans le cas de @code{docker-image}." #. type: table #: doc/guix.texi:30917 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}." msgstr "La commande @code{disk-image} peut produire plusieurs types d'images. Le type d'image peut être choisi avec l'option @command{--image-type}. Sa valeur par défaut est @code{raw}. Lorsque sa valeur est @code{iso9660}, l'option @option{--label} peut être utilisée pour spécifier un nom de volume avec @code{disk-image}." #. type: table #: doc/guix.texi:30922 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:" msgstr "Lorsque vous utilisez le type d'image @code{raw}, une image disque brute est produite ; elle peut être copiée telle quelle sur un périphérique USB par exemple. En supposant que @code{/dev/sdc} est le périphérique correspondant à une clé USB, on peut copier l'image dessus avec la commande suivante :" #. type: example #: doc/guix.texi:30925 #, no-wrap msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n" msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30929 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types." msgstr "La commande @code{--list-image-types} liste tous les types d'images disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:30933 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine." msgstr "Lorsque vous utilisez @code{vm-image}, l'image renvoyée est au format qcow2, que l'émulateur QEMU peut utiliser efficacement. @xref{Running Guix in a VM}, pour plus d'informations sur la manière de lancer l'image dans une machine virtuelle." #. type: table #: doc/guix.texi:30939 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:" msgstr "En utilisant @code{docker-image}, on produit une image Docker. Guix construit l'image de zéro, et non à partir d'une image Docker de base pré-existante. En conséquence, elle contient @emph{exactly} ce que vous avez défini dans le fichier de configuration du système. Vous pouvez ensuite charger l'image et lancer un conteneur Docker avec des commande comme :" #. type: example #: doc/guix.texi:30944 #, no-wrap msgid "" "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n" "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n" "docker start $container_id\n" msgstr "" "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n" "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n" "docker start $container_id\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30951 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:" msgstr "Cette commande démarre un nouveau conteneur Docker à partir de l'image spécifiée. Il démarrera le système Guix de la manière habituelle, ce qui signifie qu'il démarrera tous les services que vous avez définis dans la configuration du système d'exploitation. Vous pouvez obtenir un shell interactif dans le conteneur en utilisant @command{docker exec} :" #. type: example #: doc/guix.texi:30954 #, no-wrap msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30961 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}." msgstr "En fonction de ce que vous lancez dans le conteneur Docker, il peut être nécessaire de donner des permissions supplémentaires au conteneur. Par exemple, si vous voulez construire des paquets avec Guix dans le conteneur Docker, vous devriez passer @option{--privileged} à @code{docker create}." #. type: table #: doc/guix.texi:30965 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager." msgstr "Enfin, l'option @option{--network} s'applique à @command{guix system docker-image}: elle produit une image où le réseau est partagé avec l'hôte, et donc sans services comme nscd ou NetworkManager." #. type: table #: doc/guix.texi:30973 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation." msgstr "Renvoie un script qui lance le système d'exploitation déclaré dans @var{file} dans un conteneur. Les conteneurs sont un ensemble de mécanismes d'isolation légers fournis par le noyau Linux-libre. Les conteneurs sont substantiellement moins gourmands en ressources que les machines virtuelles complètes car le noyau, les objets partagés et d'autres ressources peuvent être partagés avec le système hôte ; cela signifie aussi une isolation moins complète." #. type: table #: doc/guix.texi:30977 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system." msgstr "Actuellement, le script doit être lancé en root pour pouvoir supporter plus d'un utilisateur et d'un groupe. Le conteneur partage son dépôt avec le système hôte." #. type: table #: doc/guix.texi:30981 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:" msgstr "Comme avec l'action @code{vm} (@pxref{guix system vm}), des systèmes de fichiers supplémentaires peuvent être partagés entre l'hôte et le conteneur avec les options @option{--share} et @option{--expose} :" #. type: example #: doc/guix.texi:30985 #, no-wrap msgid "" "guix system container my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" msgstr "" "guix system container my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:30989 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "Cette option requiert Linux-libre ou supérieur." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30996 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:" msgstr "@var{options} peut contenir n'importe quelle option commune de construction (@pxref{Common Build Options}). En plus, @var{options} peut contenir l'une de ces options :" #. type: table #: doc/guix.texi:31005 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})." msgstr "Considère le système d'exploitation en lequel s'évalue @var{expr}. C'est une alternative à la spécification d'un fichier qui s'évalue en un système d'exploitation. C'est utilisé pour générer l'installateur du système Guix (@pxref{Building the Installation Image})." #. type: table #: doc/guix.texi:31010 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Essaye de construire pour @var{system} au lieu du type du système hôte. Cela fonction comme pour @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:31015 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything." msgstr "Renvoie le nom du fichier de dérivation du système d'exploitation donné sans rien construire." #. type: table #: doc/guix.texi:31024 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:" msgstr "Comme nous en avons parlé précédemment, @command{guix system init} et @command{guix system reconfigure} enregistrent toujours les informations de provenance via un service dédié (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Cependant, d'autres commande ne le font pas par défaut. Si vous voulez, disons, créer une image de machine virtuelle contenant les informations de provenance, vous pouvez lancer :" #. type: example #: doc/guix.texi:31027 #, no-wrap msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n" msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:31034 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image." msgstr "De cette façon, l'image qui en résulte va effectivement « intégrer sa propre source » sous la forme de méta-données dans @file{/run/current-system}. Avec cette information, on peut reconstruire l'image pour s'assurer qu'elle contient vraiment ce qu'elle prétend contenir ; ou on peut utiliser ça pour dériver une variante de l'image." #. type: item #: doc/guix.texi:31035 #, no-wrap msgid "--image-type=@var{type}" msgstr "--image-type=@var{type}" #. type: table #: doc/guix.texi:31038 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}." msgstr "Pour l'action @code{disk-image}, crée une image du @var{type} donné." #. type: table #: doc/guix.texi:31041 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type." msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} utilise le type d'image @code{raw}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:31042 #, no-wrap msgid "ISO-9660 format" msgstr "Format ISO-9660" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31043 #, no-wrap msgid "CD image format" msgstr "Format d'image de CD" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31044 #, no-wrap msgid "DVD image format" msgstr "Format d'image de DVD" #. type: table #: doc/guix.texi:31047 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs." msgstr "@option{--image-type=iso9660} produit une image ISO-9660, qu'il est possible de graver sur un CD ou un DVD." #. type: item #: doc/guix.texi:31048 #, no-wrap msgid "--image-size=@var{size}" msgstr "--image-size=@var{size}" #. type: table #: doc/guix.texi:31053 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Pour les actions @code{vm-image} et @code{disk-image}, crée une image de la taille donnée @var{size}. @var{size} peut être un nombre d'octets ou contenir un suffixe d'unité (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: doc/guix.texi:31057 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}." msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} calcule une estimation de la taille de l'image en fonction de la taille du système déclaré dans @var{file}." #. type: table #: doc/guix.texi:31062 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace." msgstr "Pour l'action @code{container}, permet aux conteneurs d'accéder au réseau de l'hôte, c'est-à-dire, ne crée pas pas d'espace de nom réseau." #. type: item #: doc/guix.texi:31068 #, no-wrap msgid "--skip-checks" msgstr "--skip-checks" #. type: table #: doc/guix.texi:31070 msgid "Skip pre-installation safety checks." msgstr "Passe les vérifications de sécurité avant l'installation." #. type: table #: doc/guix.texi:31077 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether." msgstr "Par défaut, @command{guix system init} et @command{guix system reconfigure} effectuent des vérifications de sécurité : ils s'assurent que les systèmes de fichiers qui apparaissent dans la déclaration @code{operating-system} existent vraiment (@pxref{File Systems}) et que les modules de noyau Linux qui peuvent être requis au démarrage sont listés dans @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passer cette option saute ces vérifications complètement." #. type: table #: doc/guix.texi:31080 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades." msgstr "Dit à @command{guix system reconfigure} de permettre le retour en arrière du système." #. type: table #: doc/guix.texi:31088 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks." msgstr "Par défaut, @command{reconfigure} vous empêche de faire revenir votre système en arrière. Il fait cela en comparant les informations de provenance de votre système (décrites par @command{guix system describe}) avec celles de la command @command{guix} (décrites par @command{guix describe}). Si les commits de @command{guix} ne descendent pas de ceux utilisés pour votre système, @command{guix system reconfigure} renvoie une erreur. Passer @option{--allow-downgrades} vous permet de passer ces tests." #. type: cindex #: doc/guix.texi:31094 #, no-wrap msgid "on-error" msgstr "on-error" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31095 #, no-wrap msgid "on-error strategy" msgstr "stratégie on-error" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31096 #, no-wrap msgid "error strategy" msgstr "stratégie en cas d'erreur" #. type: item #: doc/guix.texi:31097 #, no-wrap msgid "--on-error=@var{strategy}" msgstr "--on-error=@var{strategy}" #. type: table #: doc/guix.texi:31100 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:" msgstr "Applique @var{strategy} lorsqu'une erreur arrive lors de la lecture de @var{file}. @var{strategy} peut être l'une des valeurs suivantes :" #. type: item #: doc/guix.texi:31102 #, no-wrap msgid "nothing-special" msgstr "nothing-special" #. type: table #: doc/guix.texi:31104 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy." msgstr "Rapporte l'erreur de manière concise et quitte. C'est la stratégie par défaut." #. type: item #: doc/guix.texi:31105 #, no-wrap msgid "backtrace" msgstr "backtrace" #. type: table #: doc/guix.texi:31107 msgid "Likewise, but also display a backtrace." msgstr "Pareil, mais affiche aussi une trace de débogage." #. type: item #: doc/guix.texi:31108 #, no-wrap msgid "debug" msgstr "debug" #. type: table #: doc/guix.texi:31114 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands." msgstr "Rapporte l'erreur et entre dans le débogueur Guile. À partir de là, vous pouvez lancer des commandes comme @code{,bt} pour obtenir une trace de débogage, @code{,locals} pour afficher les valeurs des variables locales et plus généralement inspecter l'état du programme. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour une liste de commandes de débogage disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31121 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:" msgstr "Une fois que vous avez construit, re-configuré et re-re-configuré votre installation Guix, vous pourriez trouver utile de lister les générations du système disponibles sur le disque — et que vous pouvez choisir dans le menu du chargeur d'amorçage :" #. type: item #: doc/guix.texi:31124 #, no-wrap msgid "describe" msgstr "describe" #. type: table #: doc/guix.texi:31127 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available." msgstr "Décrit la génération du système actuel : son nom de fichier, son noyau et chargeur d'amorçage utilisé, etc, ainsi que les informations de provenance si elles sont disponibles." #. type: item #: doc/guix.texi:31128 #, no-wrap msgid "list-generations" msgstr "list-generations" #. type: table #: doc/guix.texi:31133 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Affiche un résumé de chaque génération du système d'exploitation disponible sur le disque, dans un format lisible pour un humain. C'est similaire à l'option @option{--list-generations} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:31138 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:" msgstr "Éventuellement, on peut spécifier un motif, avec la même syntaxe utilisée pour @command{guix package --list-generations}, pour restreindre la liste des générations affichées. Par exemple, la commande suivante affiche les générations de moins de 10 jours :" #. type: example #: doc/guix.texi:31141 #, no-wrap msgid "$ guix system list-generations 10d\n" msgstr "$ guix system list-generations 10d\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31148 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:" msgstr "La commande @command{guix system} a même plus à proposer ! Les sous-commandes suivantes vous permettent de visualiser comme vos services systèmes sont liés les uns aux autres :" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:31150 msgid "system-extension-graph" msgstr "system-extension-graph" #. type: item #: doc/guix.texi:31152 #, no-wrap msgid "extension-graph" msgstr "extension-graph" #. type: table #: doc/guix.texi:31157 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)." msgstr "Émettre au format Dot/Graphviz vers la sortie standard le @dfn{graphe d'extension de service} du système d'exploitation défini dans @var{file} (@pxref{Service Composition}, pour plus d'informations sur les extensions de service)." #. type: table #: doc/guix.texi:31159 msgid "The command:" msgstr "La commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:31162 #, no-wrap msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n" msgstr "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n" #. type: table #: doc/guix.texi:31165 msgid "shows the extension relations among services." msgstr "montre les relations d'extension entre les services." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:31167 msgid "system-shepherd-graph" msgstr "system-shepherd-graph" #. type: item #: doc/guix.texi:31167 #, no-wrap msgid "shepherd-graph" msgstr "shepherd-graph" #. type: table #: doc/guix.texi:31172 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph." msgstr "Affiche le @dfn{graphe de dépendance} des services shepherd du système d'exploitation défini dans @var{file} au format Dot/Graphviz sur la sortie standard. @xref{Shepherd Services}, pour plus d'informations et un exemple de graphe." #. type: section #: doc/guix.texi:31176 #, no-wrap msgid "Invoking @code{guix deploy}" msgstr "Invoquer @command{guix deploy}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31184 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''." msgstr "Nous avons déjà vu les déclarations de @code{operating-system} utilisées pour gérer la configuration d'une machine localement. Supposez que vous ayez besoin de configurer plusieurs machines --- peut-être que vous gérez un service web comprenant plusieurs serveurs. @command{guix deploy} vous permet d'utiliser les mêmes déclarations de systèmes d'exploitation pour gérer plusieurs hôtes distants en même temps dans le même « déploiement » logique." #. type: quotation #: doc/guix.texi:31189 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!" msgstr "La fonctionnalité décrite dans cette section est toujours en cours de développement et est sujette à changement. Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} !" #. type: example #: doc/guix.texi:31193 #, no-wrap msgid "guix deploy @var{file}\n" msgstr "guix deploy @var{fichier}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31197 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:" msgstr "Une telle invocation déploiera les machines en lesquelles le code de @var{fichier} s'évalue. Par exemple, @var{fichier} peut contenir une définition comme celle-ci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31204 #, no-wrap msgid "" ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n" ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n" ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n" ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n" ";; forwarded to the host's loopback interface.\n" "\n" msgstr "" ";; Ceci est le déploiement Guix d'un système « minimal » sans\n" ";; serveur d'affichage X11, vers une machine dont le démon SSH\n" ";; écoute sur localhost:2222. Une configuration comme celle-ci\n" ";; est appropriée pour les machines virtuelles dont les ports sont relayés\n" ";; vers l'interface de bouclage de l'hôte.\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31207 #, no-wrap msgid "" "(use-service-modules networking ssh)\n" "(use-package-modules bootloaders)\n" "\n" msgstr "" "(use-service-modules networking ssh)\n" "(use-package-modules bootloaders)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31228 #, no-wrap msgid "" "(define %system\n" " (operating-system\n" " (host-name \"gnu-deployed\")\n" " (timezone \"Etc/UTC\")\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-bootloader)\n" " (target \"/dev/vda\")\n" " (terminal-outputs '(console))))\n" " (file-systems (cons (file-system\n" " (mount-point \"/\")\n" " (device \"/dev/vda1\")\n" " (type \"ext4\"))\n" " %base-file-systems))\n" " (services\n" " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login #t)\n" " (allow-empty-passwords? #t))))\n" " %base-services))))\n" "\n" msgstr "" "(define %system\n" " (operating-system\n" " (host-name \"gnu-deployed\")\n" " (timezone \"Etc/UTC\")\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-bootloader)\n" " (target \"/dev/vda\")\n" " (terminal-outputs '(console))))\n" " (file-systems (cons (file-system\n" " (mount-point \"/\")\n" " (device \"/dev/vda1\")\n" " (type \"ext4\"))\n" " %base-file-systems))\n" " (services\n" " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login #t)\n" " (allow-empty-passwords? #t))))\n" " %base-services))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31238 #, no-wrap msgid "" "(list (machine\n" " (operating-system %system)\n" " (environment managed-host-environment-type)\n" " (configuration (machine-ssh-configuration\n" " (host-name \"localhost\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (user \"alice\")\n" " (identity \"./id_rsa\")\n" " (port 2222)))))\n" msgstr "" "(list (machine\n" " (operating-system %system)\n" " (environment managed-host-environment-type)\n" " (configuration (machine-ssh-configuration\n" " (host-name \"localhost\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (user \"alice\")\n" " (identity \"./id_rsa\")\n" " (port 2222)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31251 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used." msgstr "Le fichier devrait s'évaluer en une liste d'objets @var{machine}. Cet exemple, lors du déploiement, créera une nouvelle génération sur le système distant en réalisant la déclaration @code{operating-system} @code{%system}. @code{environment} et @code{configuration} spécifient comme la machine devrait être provisionnée --- c.-à-d.@: comment les ressources sont créées et gérées. L'exemple ci-dessus ne crée aucune ressource, car un @code{'managed-host} est une machine qui fait déjà tourner le système Guix et est disponible sur le réseau. Cela est un cas particulièrement simple ; un déploiement plus complexe pourrait impliquer, par exemple, le démarrage de machines virtuels chez un fournisseur de serveurs privés virtuels (VPS). Dans ce cas, une type d'@var{environnement} différent devrait être utilisé." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31256 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:" msgstr "Prenez note que vous devez d'abord générer une paire de clés sur la machine coordinatrice pour permettre au démon d'exporter les archives signées des fichiers du dépôt (@pxref{Invoking guix archive}), bien que cette étape soit automatique sur Guix System :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31264 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:" msgstr "Chaque machine cible doit autoriser la clé de la machine maître afin qu'elle accepte les objets de stockage qu'elle reçoit du coordinateur :" #. type: example #: doc/guix.texi:31267 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n" msgstr "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31278 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:" msgstr "@code{user}, dans cet exemple, spécifie le nom du compte utilisateur à utiliser pour se connecter lors du déploiement. Sa valeur par défaut est @code{root}, mais la connexion SSH en root peut être interdite dans certains cas. Pour contourner cela, @command{guix deploy} peut se connecter en tant qu'utilisateur non-privilégié et utiliser @code{sudo} pour récupérer les privilèges. Cela ne fonctionnera que si @code{sudo} est actuellement installé sur la machine distante et peut être invoqué de manière non interactive par @code{user}. C'est-à-dire que la ligne @code{sudoers} permettant à @code{user} d'utiliser @code{sudo} doit contenir l'attribut @code{NOPASSWD}. Cela peut se faire avec le bout de configuration du système d'exploitation suivant :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31282 #, no-wrap msgid "" "(use-modules ...\n" " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n" "\n" msgstr "" "(use-modules ...\n" " (gnu system)) ;pour %sudoers-specification\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31284 #, no-wrap msgid "" "(define %user \"username\")\n" "\n" msgstr "" "(define %user \"username\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31292 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " (sudoers-file\n" " (plain-file \"sudoers\"\n" " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n" " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n" " %user)))))\n" "\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " (sudoers-file\n" " (plain-file \"sudoers\"\n" " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n" " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n" " %user)))))\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31297 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}." msgstr "Pour plus d'informations sur le format du fichier @file{sudoers}, consultez @command{man sudoers}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:31298 #, no-wrap msgid "{Data Type} machine" msgstr "{Type de données} machine" #. type: deftp #: doc/guix.texi:31301 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment." msgstr "C'est le type de données représentant une seule machine dans un déploiement Guix hétérogène." #. type: table #: doc/guix.texi:31305 msgid "The object of the operating system configuration to deploy." msgstr "L'objet de la configuration du système d'exploitation à déployer." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31306 #, no-wrap msgid "environment" msgstr "environment" #. type: table #: doc/guix.texi:31308 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned." msgstr "Un @code{environment-type} décrit comment la machine est provisionnée." #. type: item #: doc/guix.texi:31309 #, no-wrap msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{configuration} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:31314 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown." msgstr "Un objet décrivant la configuration de l'environnement de la machine. Si l'objet @code{environment} a une configuration par défaut, vous pouvez utiliser @code{#f}. Si vous utilisez @code{#f} mais que l'environnement n'a pas de configuration par défaut, une erreur sera renvoyée." #. type: deftp #: doc/guix.texi:31317 #, no-wrap msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration" msgstr "{Type de données} machine-ssh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:31320 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}." msgstr "C'est le type de données représentant les paramètres du client SSH pour une machine qui a pour @code{environment} @code{managed-host-environment-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:31323 #, no-wrap msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{build-locally?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:31325 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to." msgstr "Si la valeur est fausse, les dérivations du système seront construites sur la machine qui est déployée." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31325 #, no-wrap msgid "system" msgstr "system" #. type: table #: doc/guix.texi:31328 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}." msgstr "Le type de système décrivant l'architecture de la machine déployée pour---par exemple, @code{\"x86_64-linux\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:31328 #, no-wrap msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{authorize?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:31331 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring." msgstr "Si la valeur est vraie, la clé de signature du coordinateur sera ajoutée au porteclé des ACL de la machine distante." #. type: item #: doc/guix.texi:31332 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})" msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"root\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:31333 #, no-wrap msgid "@code{identity} (default: @code{#f})" msgstr "@code{identity} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:31336 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host." msgstr "Si spécifié, le chemin d'accès à la clé privée SSH à utiliser pour s'authentifier auprès de l'hôte distant." #. type: item #: doc/guix.texi:31337 #, no-wrap msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host-key} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:31339 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:" msgstr "Cela devrait être la clé de l'hôte SSH de la machine, qui ressemble à cela :" #. type: example #: doc/guix.texi:31342 #, no-wrap msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n" msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n" #. type: table #: doc/guix.texi:31347 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does." msgstr "Quand @code{host-key} est @code{#f}, le serveur est authentifié avec le fichier @file{~/.ssh/known_hosts}, exactement comme le ferait le client @command{ssh} OpenSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:31348 #, no-wrap msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-downgrades?} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:31350 msgid "Whether to allow potential downgrades." msgstr "Autoriser ou non d'éventuels déclassements." #. type: table #: doc/guix.texi:31358 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines." msgstr "Comme @command{guix sysetm reconfigure}, @command{guix deploy} compare les commits du canal actuellement déployé sur l'hôte distant (renvoyé par @command{guix system describe}) à ceux utilisés (renvoyés par @command{guix describe}) pour déterminer si les commits actuellement utilisés descendent de ceux déployés. Lorsque ce n'est pas le cas et que @code{allow-downgrades?} est faux, cela lève une erreur. Cela permet de s'assurer que vous ne déployez pas accidentellement une version plus ancienne version les machines distantes." #. type: deftp #: doc/guix.texi:31361 #, no-wrap msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration" msgstr "{Type de données} digital-ocean-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:31364 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}." msgstr "C'est le type de données décrivant le Droplet qui devrait être créé pour une machine avec un @code{environment} valant @code{digital-ocean-environment-type}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31366 #, no-wrap msgid "ssh-key" msgstr "ssh-key" #. type: table #: doc/guix.texi:31369 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist." msgstr "Le chemin vers la clé SSH privée à utiliser pour s'authentifier avec l'hôte distant. Dans le futur, le champ pourrait ne plus exister." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31369 #, no-wrap msgid "tags" msgstr "tags" #. type: table #: doc/guix.texi:31372 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags." msgstr "Une liste « d'attributs » qui identifient la machine de manière unique. Il faut faire attention à ce que deux machine du déploiement n'aient pas le même ensemble d'attributs." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31372 #, no-wrap msgid "region" msgstr "region" #. type: table #: doc/guix.texi:31374 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}." msgstr "Le nom d'une région de Digital Ocean, comme @code{\"nyc3\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:31376 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}" msgstr "Le nom d'une taille de Digital Ocean, comme @code{\"s-1vcpu-1gb\"}" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31376 #, no-wrap msgid "enable-ipv6?" msgstr "enable-ipv6?" #. type: table #: doc/guix.texi:31378 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking." msgstr "Indique s'il faut créer une IPv6 pour le droplet." #. type: section #: doc/guix.texi:31382 #, no-wrap msgid "Running Guix in a Virtual Machine" msgstr "Exécuter Guix sur une machine virtuelle" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31391 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)." msgstr "Pour exécuter Guix sur une machine virtuelle (VM), on peut soit utiliser l'image de VM Guix pré-construite sur @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz} . Cette image est une image compressée au format QCOW. Vous devrez d'abord la décompresser avec @command{xz -d} puis la passer à un émulateur comme QEMU (voir plus bas pour des détails)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31398 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Cette image démarre l'environnement graphique Xfce et contient certains outils couramment utilisés. Vous pouvez installer plus de logiciels sur l'image en lançant @command{guix package} dans un terminal (@pxref{Invoking guix package}). Vous pouvez aussi reconfigurer le système à partir de son fichier de configuration initiale disponible dans @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31403 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use." msgstr "Au lieu d'utiliser cette image pré-construite, on peut construire sa propre image de machine virtuelle avec @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). L'image renvoyée est au format qcow2, que @uref{https://qemu.org/,l'émulateur QEMU} peut utiliser efficacement." #. type: cindex #: doc/guix.texi:31404 #, no-wrap msgid "QEMU" msgstr "QEMU" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31411 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:" msgstr "Si vous construisez votre propre image, vous devez la copier en dehors du dépôt (@pxref{The Store}) et vous donner la permission d'écrire sur la copie avant de pouvoir l'utiliser. Lorsque vous invoquez QEMU, vous devez choisir un émulateur système correspondant à votre plate-forme matérielle. Voici une invocation minimale de QEMU qui démarrera le résultat de @command{guix system vm-image} sur un matériel x8_64 :" #. type: example #: doc/guix.texi:31418 #, no-wrap msgid "" "$ qemu-system-x86_64 \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n" " -enable-kvm -m 1024 \\\n" " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n" " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n" msgstr "" "$ qemu-system-x86_64 \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n" " -enable-kvm -m 1024 \\\n" " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n" " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31421 msgid "Here is what each of these options means:" msgstr "Voici la signification de ces options :" #. type: item #: doc/guix.texi:31423 #, no-wrap msgid "qemu-system-x86_64" msgstr "qemu-system-x86_64" #. type: table #: doc/guix.texi:31426 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host." msgstr "Cela spécifie la plate-forme matérielle à émuler. Elle doit correspondre à l'hôte." #. type: item #: doc/guix.texi:31427 #, no-wrap msgid "-nic user,model=virtio-net-pci" msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci" #. type: table #: doc/guix.texi:31435 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}." msgstr "Active la pile réseau en mode utilisateur non privilégié. Le système invité peut accéder à l'hôte mais pas l'inverse. C'est la manière la plus simple de mettre le système en ligne. @code{model} spécifie le périphérique réseau à émuler : @code{virtio-net-pci} est un périphérique spécial conçu pour les systèmes d'exploitation virtualisés et recommandés dans la plupart des cas. En supposant que votre plateforme matérielle est x86_64, vous pouvez récupérer une liste des modèles d'interfaces réseaux en lançant @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}." #. type: item #: doc/guix.texi:31436 #, no-wrap msgid "-enable-kvm" msgstr "-enable-kvm" #. type: table #: doc/guix.texi:31440 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster." msgstr "Si votre système a des extensions de virtualisation matérielle, activer le support des machines virtuelles de Linux (KVM) accélérera les choses." #. type: item #: doc/guix.texi:31442 #, no-wrap msgid "-m 1024" msgstr "-m 1024" #. type: table #: doc/guix.texi:31445 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations." msgstr "RAM disponible sur l'OS émulé, en mébioctets. La valeur par défaut est 128@tie{}Mo, ce qui peut ne pas suffire pour certaines opérations." #. type: item #: doc/guix.texi:31446 #, no-wrap msgid "-device virtio-blk,drive=myhd" msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd" #. type: table #: doc/guix.texi:31451 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info." msgstr "Crée un lecteur @code{virtio-blk} nommé « myhd ». @code{virtio-blk} est un mécanisme de « paravirtualisation » pour les périphériques blocs qui permet à QEMU d'avoir de meilleures performances que s'il émulait un disque complet. Voir la documentation de QEMU et KVM pour plus d'info." #. type: item #: doc/guix.texi:31452 #, no-wrap msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd" msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd" #. type: table #: doc/guix.texi:31455 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store of the ``myhd'' drive." msgstr "Utilise notre image QCOW, le fichier @file{/tmp/qemu-image}, comme stockage pour le lecteur « myhd »." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31465 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}." msgstr "Le script @command{run-vm.sh} par défaut renvoyé par une invocation de @command{guix system vm} n'ajoute pas le drapeau @command{-nic user} par défaut. Pour avoir accès au réseau dans la vm, ajoutez le @code{(dhcp-client-service)} à votre définition et démarrez la VM avec @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Un problème important avec @command{-nic user} pour le réseau, est que @command{ping} ne fonctionnera pas, car il utilise le protocole ICMP. Vous devrez utiliser une autre commande pour vérifier la connectivité réseau, par exemple @command{guix download}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:31466 #, no-wrap msgid "Connecting Through SSH" msgstr "Se connecter par SSH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31474 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with" msgstr "Pour activer SSH dans une VM vous devez ajouter un serveur SSH comme @code{opennssh-service-type} à votre VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). En plus vous devez transférer le port 22, par défaut, à l'hôte. Vous pouvez faire cela avec" #. type: example #: doc/guix.texi:31477 #, no-wrap msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n" msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31480 msgid "To connect to the VM you can run" msgstr "Pour vous connecter à la VM vous pouvez lancer" #. type: example #: doc/guix.texi:31483 #, no-wrap msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n" msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31490 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect." msgstr "Le @command{-p} donne le port auquel vous voulez vous connecter à @command{ssh}, @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} évite que @command{ssh} ne se plaigne à chaque fois que vous modifiez le fichier @command{config.scm} et @command{-o StrictHostKeyChecking=no} évite que vous n'ayez à autoriser une connexion à un hôte inconnu à chaque fois que vous vous connectez." #. type: subsection #: doc/guix.texi:31491 #, no-wrap msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice" msgstr "Utiliser @command{virt-viewer} avec Spice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31497 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this." msgstr "Alternativement au client graphique @command{qemu} par défaut vous pouvez utiliser @command{remote-viewer} du paquet @command{virt-viewer}. Pour vous connecter, passez le drapeau @command{-spice port=5930,disable-ticketing} à @command{qemu}. Voir les sections précédentes pour plus d'informations sur comment faire cela." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31500 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:" msgstr "Spice a aussi de chouettes fonctionnalités comme le partage de votre presse-papier avec la VM. Pour activer cela vous devrez aussi passer les drapeaux suivants à @command{qemu} :" #. type: example #: doc/guix.texi:31506 #, no-wrap msgid "" "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n" "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n" "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n" "name=com.redhat.spice.0\n" msgstr "" "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n" "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n" "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n" "name=com.redhat.spice.0\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31510 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})." msgstr "Vous devrez également ajouter le @code{(spice-vdagent-service)} à la définition de votre système (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31517 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?" msgstr "Les sections précédentes montrent les services disponibles et comment on peut les combiner dans une déclaration @code{operating-system}. Mais, déjà, comment les définir ? Et qu'est-ce qu'un service au fait ?" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31529 #, no-wrap msgid "daemons" msgstr "démons" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31542 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system." msgstr "Ici nous définissons un @dfn{service} comme étant, assez largement, quelque chose qui étend la fonctionnalité d'un système d'exploitation. Souvent un service est un processus — un @dfn{démon} — démarré lorsque le système démarre : un serveur ssh, un serveur web, le démon de construction de Guix, etc. Parfois un service est un démon dont l'exécution peut être déclenchée par un autre démon — p.@: ex.@: un serveur FTP démarré par @command{inetd} ou un service D-Bus activé par @command{dbus-daemon}. Parfois, un service ne correspond pas à un démon. Par exemple, le service « de comptes » récupère la liste des comptes utilisateurs et s'assure qu'ils existent bien lorsque le système est lancé ; le service « udev » récupère les règles de gestion des périphériques et les rend disponible au démon eudev ; le service @file{/etc} rempli le répertoire @file{/etc} du système." #. type: cindex #: doc/guix.texi:31543 #, no-wrap msgid "service extensions" msgstr "extensions de service" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31555 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})." msgstr "Les services de Guix sont connectés par des @dfn{extensions}. Par exemple, le service ssh @dfn{étend} le Shepherd — le système d'initialisation de GuixSD, qui tourne en tant que PID@tie{}1 — en lui donnant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon ssh (@pxref{Networking Services, @code{lsh-service}}) ; le service UPower étend le service D-Bus en lui passant sa spécification @file{.service} et étend le service udev en lui passant des règles de gestion de périphériques (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}) ; le démon Guix étend le Shepherd en lui passant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon et étend le service de comptes en lui passant une liste des comptes utilisateurs de constructions requis (@pxref{Base Services})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31559 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:" msgstr "En définitive, les services et leurs relation « d'extensions » forment un graphe orienté acyclique (DAG). Si nous représentons les services comme des boîtes et les extensions comme des flèches, un système typique pourrait fournir quelque chose comme cela :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31561 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}" msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Graphe d'extension des services typique.}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31562 #, no-wrap msgid "system service" msgstr "service système" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31570 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition." msgstr "En bas, on voit le @dfn{service système} qui produit le répertoire contenant tout et lançant et démarrant le système, renvoyé par la commande @command{guix system build}. @xref{Service Reference}, pour apprendre les autres types de services montrés ici. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, pour plus d'informations sur la manière de générer cette représentation pour une définition de système d'exploitation particulière." #. type: cindex #: doc/guix.texi:31571 #, no-wrap msgid "service types" msgstr "types de services" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31577 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters." msgstr "Techniquement, on peut définir des @dfn{types de services} pour exprimer ces relations. Il peut y avoir n'importe quel quantité de services d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel tournent deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de @var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31580 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services." msgstr "La section suivante décrit l'interface de programmation des types de services et des services." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31587 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):" msgstr "Un @dfn{type de service} est un nœud dans le DAG décrit plus haut. Commençons avec un exemple simple, le type de service pour le démon de construction de Guix (@pxref{Invoking guix-daemon}) :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31597 #, no-wrap msgid "" "(define guix-service-type\n" " (service-type\n" " (name 'guix)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n" " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n" " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n" " (default-value (guix-configuration))))\n" msgstr "" "(define guix-service-type\n" " (service-type\n" " (name 'guix)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n" " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n" " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n" " (default-value (guix-configuration))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31601 msgid "It defines three things:" msgstr "Il définit trois choses :" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:31605 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier." msgstr "Un nom, dont le seul but de rendre l'inspection et le débogage plus faciles." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:31610 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type." msgstr "Une liste d'@dfn{extensions de services}, où chaque extension désigne le type de service cible et une procédure qui, étant donné les paramètres du service, renvoie une liste d'objets pour étendre le service de ce type." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:31613 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service." msgstr "Chaque type de service a au moins une extension de service. La seule exception est le @dfn{type de service boot}, qui est le service ultime." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:31616 msgid "Optionally, a default value for instances of this type." msgstr "Éventuellement, une valeur par défaut pour les instances de ce type." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31619 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:" msgstr "Dans cet exemple, @var{guix-service-type} étend trois services :" #. type: item #: doc/guix.texi:31621 #, no-wrap msgid "shepherd-root-service-type" msgstr "shepherd-root-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:31626 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})." msgstr "La procédure @var{guix-shepherd-service} définit comment le service du Shepherd est étendu. En fait, elle renvoie un objet @code{} qui définit comment @command{guix-daemon} est démarré et stoppé (@pxref{Shepherd Services})." #. type: item #: doc/guix.texi:31627 #, no-wrap msgid "account-service-type" msgstr "account-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:31632 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "Cette extension pour ce service est calculée par @var{guix-accounts}, qui renvoie une liste d'objets @code{user-group} et @code{user-account} représentant les comptes des utilisateurs de construction (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: item #: doc/guix.texi:31633 #, no-wrap msgid "activation-service-type" msgstr "activation-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:31637 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted." msgstr "Ici, @var{guix-activation} est une procédure qui renvoie une gexp, qui est un bout de code qui s'exécute au moment de l'activation — p.@: ex.@: lorsque le service est démarré." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31640 msgid "A service of this type is instantiated like this:" msgstr "Un service de ce type est instancié de cette manière :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31646 #, no-wrap msgid "" "(service guix-service-type\n" " (guix-configuration\n" " (build-accounts 5)\n" " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n" msgstr "" "(service guix-service-type\n" " (guix-configuration\n" " (build-accounts 5)\n" " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31654 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:" msgstr "Le deuxième argument de la forme @code{service} est une valeur représentant les paramètres de cet instance spécifique du service. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, pour plus d'informations sur le type de données @code{guix-configuration}. Lorsque la valeur est omise, la valeur par défaut spécifiée par @code{guix-service-type} est utilisée :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31657 #, no-wrap msgid "(service guix-service-type)\n" msgstr "(service guix-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31661 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself." msgstr "@var{guix-service-type} est très simple car il étend d'autres services mais ne peut pas être étendu." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31665 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:" msgstr "Le type de service pour un service @emph{extensible} ressemble à ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31672 #, no-wrap msgid "" "(define udev-service-type\n" " (service-type (name 'udev)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n" " udev-shepherd-service)))\n" "\n" msgstr "" "(define udev-service-type\n" " (service-type (name 'udev)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n" " udev-shepherd-service)))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31680 #, no-wrap msgid "" " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n" " (extend (lambda (config rules)\n" " (match config\n" " (($ udev initial-rules)\n" " (udev-configuration\n" " (udev udev) ;the udev package to use\n" " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n" msgstr "" " (compose concatenate) ; concatène la liste des règles\n" " (extend (lambda (config rules)\n" " (match config\n" " (($ udev initial-rules)\n" " (udev-configuration\n" " (udev udev) ; le paquet udev à utiliser\n" " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31686 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:" msgstr "C'est le type de service pour le @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, le démon de gestion des périphériques eudev}. Comparé à l'exemple précédent, en plus d'une extension de @var{shepherd-root-service-type}, on trouve deux nouveaux champs :" #. type: item #: doc/guix.texi:31688 #, no-wrap msgid "compose" msgstr "compose" #. type: table #: doc/guix.texi:31691 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type." msgstr "C'est la procédure pour @dfn{composer} la liste des extensions de services de ce type." #. type: table #: doc/guix.texi:31694 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them." msgstr "Les services peuvent étendre le service udev en lui passant des listes de règles ; on compose ces extensions simplement en les concaténant." #. type: item #: doc/guix.texi:31695 #, no-wrap msgid "extend" msgstr "extend" #. type: table #: doc/guix.texi:31698 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions." msgstr "Cette procédure définie comme la valeur du service est @dfn{étendue} avec la composition des extensions." #. type: table #: doc/guix.texi:31703 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules." msgstr "Les extensions Udev sont composés en une liste de règles, mais la valeur du service udev est elle-même un enregistrement @code{}. Donc ici, nous étendons cet enregistrement en ajoutant la liste des règle contribuées à la liste des règles qu'il contient déjà." #. type: table #: doc/guix.texi:31709 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "C'est une chaîne donnant un aperçu du type de service. Elle peut contenir du balisage Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). La commande @command{guix system search} permet de rechercher dans ces chaînes et de les afficher (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31714 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous." msgstr "Il ne peut y avoir qu'une instance d'un type de service extensible comme @var{udev-service-type}. S'il y en avait plus, les spécification @code{service-extension} seraient ambiguës." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31717 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services." msgstr "Toujours ici ? La section suivante fournit une référence de l'interface de programmation des services." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31725 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module." msgstr "Nous avons vu un résumé des types de services (@pxref{Service Types and Services}). Cette section fournit une référence sur la manière de manipuler les services et les types de services. Cette interface est fournie par le module @code{(gnu services)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31726 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]" msgstr "{Procédure Scheme} service @var{type} [@var{value}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31730 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance." msgstr "Renvoie un nouveau service de type @var{type}, un objet @code{} (voir plus bas). @var{value}peut être n'importe quel objet ; il représente les paramètres de cette instance particulière de service." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31734 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised." msgstr "Lorsque @var{value} est omise, la valeur par défaut spécifiée par @var{type} est utilisée ; si @var{type} ne spécifie pas de valeur par défaut, une erreur est levée." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31736 msgid "For instance, this:" msgstr "Par exemple ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31739 #, no-wrap msgid "(service openssh-service-type)\n" msgstr "(service openssh-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31743 msgid "is equivalent to this:" msgstr "est équivalent à ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31747 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31751 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration." msgstr "Dans les deux cas le résultat est une instance de @code{openssh-service-type} avec la configuration par défaut." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31753 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}" msgstr "{Procédure Scheme} service? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31755 msgid "Return true if @var{obj} is a service." msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un service." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31757 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}" msgstr "{Procédure Scheme} service-kind @var{service}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31759 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{} object." msgstr "Renvoie le type de @var{service} — c.-à-d.@: un objet @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31761 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}" msgstr "{Procédure Scheme} service-value @var{service}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31764 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters." msgstr "Renvoie la valeur associée à @var{service}. Elle représente ses paramètres." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31767 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:" msgstr "Voici un exemple de la manière dont un service est créé et manipulé :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31776 #, no-wrap msgid "" "(define s\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (nginx nginx)\n" " (log-directory log-directory)\n" " (run-directory run-directory)\n" " (file config-file))))\n" "\n" msgstr "" "(define s\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (nginx nginx)\n" " (log-directory log-directory)\n" " (run-directory run-directory)\n" " (file config-file))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31779 #, no-wrap msgid "" "(service? s)\n" "@result{} #t\n" "\n" msgstr "" "(service? s)\n" "@result{} #t\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31782 #, no-wrap msgid "" "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n" "@result{} #t\n" msgstr "" "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n" "@result{} #t\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31792 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern." msgstr "La forme @code{modify-services} fournit une manière pratique de modifier les paramètres de certains services d'une liste comme @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Elle s'évalue en une liste de services. Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser les combinateurs de liste standards comme @code{map} et @code{fold} pour cela (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}) ; @code{modify-services} fournit simplement une manière plus concise pour ce besoin commun." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31793 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @" msgstr "{Syntaxe Scheme} modify-services @var{services} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31795 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}" msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31798 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:" msgstr "Modifie les services listés dans @var{services} en fonction des clauses données. Chaque clause à la forme :" #. type: example #: doc/guix.texi:31801 #, no-wrap msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n" msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31808 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}." msgstr "où @var{type} est un type de service — p.@: ex.@: @code{guix-service-type} — et @var{variable} est un identifiant lié dans @var{body} aux paramètres du service — p.@: ex.@: une instance de @code{guix-configuration} — du service original de ce @var{type}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31815 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides." msgstr "La variable @var{body} devrait s'évaluer en de nouveaux paramètres de service, qui seront utilisés pour configurer le nouveau service. Ce nouveau service remplacera l'original dans la liste qui en résulte. Comme les paramètres d'un service sont créés avec @code{define-record-type*}, vous pouvez écrire un @var{body} court qui s'évalue en de nouveaux paramètres pour le services en utilisant @code{inherit}, fourni par @code{define-record-type*}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31817 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage." msgstr "@xref{Using the Configuration System} pour des exemples d'utilisation." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31824 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration." msgstr "Suit l'interface de programmation des types de services. Vous devrez la connaître pour écrire de nouvelles définitions de services, mais pas forcément lorsque vous cherchez des manières simples de personnaliser votre déclaration @code{operating-system}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:31825 #, no-wrap msgid "{Data Type} service-type" msgstr "{Type de données} service-type" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31826 #, no-wrap msgid "service type" msgstr "type de service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:31829 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})." msgstr "C'est la représentation d'un @dfn{type de service} (@pxref{Service Types and Services})." #. type: table #: doc/guix.texi:31833 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging." msgstr "C'est un symbole, utilisé seulement pour simplifier l'inspection et le débogage." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:31834 #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "extensions" #. type: table #: doc/guix.texi:31836 msgid "A non-empty list of @code{} objects (see below)." msgstr "Une liste non-vide d'objets @code{} (voir plus bas)." #. type: item #: doc/guix.texi:31837 #, no-wrap msgid "@code{compose} (default: @code{#f})" msgstr "@code{compose} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:31841 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services." msgstr "S'il s'agit de @code{#f}, le type de service dénote des services qui ne peuvent pas être étendus — c.-à-d.@: qui ne reçoivent pas de « valeurs » d'autres services." #. type: table #: doc/guix.texi:31845 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value." msgstr "Sinon, ce doit être une procédure à un argument. La procédure est appelée par @code{fold-services} et on lui passe une liste de valeurs collectées par les extensions. Elle peut renvoyer n'importe quelle valeur simple." #. type: item #: doc/guix.texi:31846 #, no-wrap msgid "@code{extend} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extend} (par défaut : @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:31848 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended." msgstr "Si la valeur est @code{#f}, les services de ce type ne peuvent pas être étendus." #. type: table #: doc/guix.texi:31854 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance." msgstr "Sinon, il doit s'agir 'une procédure à deux arguments : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur initiale du service comme premier argument et le résultat de l'application de @code{compose} sur les valeurs d'extension en second argument. Elle doit renvoyer une valeur qui est une valeur de paramètre valide pour l'instance du service." #. type: table #: doc/guix.texi:31860 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "C'est une chaine, éventuellement avec de la syntaxe Texinfo, décrivant une quelques phrases ce que le service fait. Cette chaine permet aux utilisateurs de trouver le service à travers @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: item #: doc/guix.texi:31861 #, no-wrap msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})" msgstr "@code{default-value} (par défaut : @code{&no-default-value})" #. type: table #: doc/guix.texi:31864 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:" msgstr "La valeur par défaut associée aux instances de ce type de service. Cela permet d'utiliser la forme @code{service} sans son second argument :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31867 #, no-wrap msgid "(service @var{type})\n" msgstr "(service @var{type})\n" #. type: table #: doc/guix.texi:31871 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}." msgstr "Le service renvoyé dans ce cas a la valeur par défaut spécifiée par @var{type}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:31874 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples." msgstr "@xref{Service Types and Services}, pour des exemples." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31876 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @" msgstr "{Procédure Scheme} service-extension @var{target-type} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31882 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service." msgstr "" "@var{compute}\n" "Renvoie une nouvelle extension pour les services de type @var{target-type}. @var{compute} doit être une procédure à un argument : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur associée au service qui fournit cette extension ; elle doit renvoyer une valeur valide pour le service cible." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31884 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}" msgstr "{Procédure Scheme} service-extension? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31886 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension." msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est une extension de service." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31892 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this." msgstr "Parfois, vous voudrez simplement étendre un service existant. Cela implique de créer un nouveau type de service et de spécifier l'extension qui vous intéresse, ce qui peut être assez verbeux ; la procédure @code{simple-service} fournit un raccourci pour ce cas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31893 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}" msgstr "{Procédure Scheme} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31897 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance." msgstr "Renvoie un service qui étend @var{target} avec @var{value}. Cela fonctionne en créant un type de service singleton @var{name}, dont le service renvoyé est une instance." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31900 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:" msgstr "Par exemple, cela étend mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) avec une tâche supplémentaire :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31904 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n" " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n" msgstr "" "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n" " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31914 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node." msgstr "Au cœur de l'abstraction des services se cache la procédure @code{fold-services}, responsable de la « compilation » d'une liste de services en un répertoire unique qui contient tout ce qui est nécessaire au démarrage et à l'exécution du système — le répertoire indiqué par la commande @command{guix system build} (@pxref{Invoking guix system}). En soit, elle propage les extensions des services le long du graphe des services, en mettant à jour chaque paramètre des nœuds sur son chemin, jusqu'à atteindre le nœud racine." #. type: deffn #: doc/guix.texi:31915 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @" msgstr "{Procédure Scheme} fold-services @var{services} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:31919 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly." msgstr "" "[#:target-type @var{system-service-type}]\n" "Replie @var{services} en propageant leurs extensions jusqu'à la racine de type @var{target-type} ; renvoie le service racine ajusté de cette manière." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31923 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below." msgstr "Enfin, le module @code{(gnu services)} définie aussi divers types de services essentiels, dont certains sont listés ci-dessous." #. type: defvr #: doc/guix.texi:31924 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} system-service-type" msgstr "{Variable Scheme} system-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31927 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command." msgstr "C'est la racine du graphe des services. Il produit le répertoire du système renvoyé par la commande @command{guix system build}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:31929 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} boot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} boot-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31932 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting." msgstr "Le type du service « boot », qui produit le @dfn{script de démarrage}. Le script de démarrage est ce que le disque de RAM initial lance au démarrage." #. type: defvr #: doc/guix.texi:31934 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} etc-service-type" msgstr "{Variable Scheme} etc-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31938 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:" msgstr "Le type du service @file{/etc}. Ce service est utilisé pour créer des fichiers dans @file{/etc} et peut être étendu en lui passant des tuples nom/fichier comme ceci :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:31941 #, no-wrap msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n" msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Bienvenue !\\n\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31945 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file." msgstr "Dans cet exemple, l'effet serait d'ajouter un fichier @file{/etc/issue} pointant vers le fichier donné." #. type: defvr #: doc/guix.texi:31947 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type" msgstr "{Variable Scheme} setuid-program-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31951 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})." msgstr "Le type du « service setuid ». Ce service récupère des listes de noms de fichiers exécutables, passés en tant que gexps, et les ajoute à l'ensemble des programmes setuid root sur le système (@pxref{Setuid Programs})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:31953 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} profile-service-type" msgstr "{Variable Scheme} profile-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31957 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile." msgstr "De type du service qui rempli le @dfn{profil du système} — c.-à-d.@: les programmes dans @file{/run/current-system/profile}. Les autres services peuvent l'étendre en lui passant des listes de paquets à ajouter au profil du système." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:31961 msgid "provenance-service-type" msgstr "provenance-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31961 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type" msgstr "{Variable Scheme} provenance-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:31965 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:" msgstr "C'est le type de service qui enregistre les @dfn{métadonnées de provenance} dans le système lui-même. Il crée plusieurs fichiers dans @file{/run/current-system} :" #. type: item #: doc/guix.texi:31967 #, no-wrap msgid "channels.scm" msgstr "channels.scm" #. type: table #: doc/guix.texi:31972 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})." msgstr "C'est un « fichier de canaux » qui peut être passé à @command{guix pull -C} ou @command{guix time-machine -C}, et qui décrit les canaux utilisés pour construire le système, si cette information était disponible (@pxref{Channels})." #. type: item #: doc/guix.texi:31973 #, no-wrap msgid "configuration.scm" msgstr "configuration.scm" #. type: table #: doc/guix.texi:31978 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line." msgstr "C'est le fichier qui était passé en argument à ce service @code{provenance-service-type}. Par défaut, @command{guix system reconfigure} passe automatiquement le fichier de configuration du système qu'il a reçu en argument de la ligne de commande." #. type: item #: doc/guix.texi:31979 #, no-wrap msgid "provenance" msgstr "provenance" #. type: table #: doc/guix.texi:31982 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable." msgstr "Cela contient la même information que les deux autres fichiers mais dans un format plus facile à traiter automatiquement." #. type: defvr #: doc/guix.texi:31986 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''." msgstr "En général, ces deux informations (les canaux et le fichier de configuration) sont suffisants pour reproduire le système d'exploitation « depuis les sources »." #. type: quotation #: doc/guix.texi:31987 #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Limites" #. type: quotation #: doc/guix.texi:31994 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel." msgstr "Cette information est nécessaire pour reconstruire votre système d'exploitation, mais elle n'est pas suffisante. En particulier, @file{configuration.scm} lui-même n'est pas suffisant s'il n'est pas auto-contenu --- s'il référence des modules Guile externes ou des fichiers supplémentaires. Si vous voulez que @file{configuration.scm} soit auto-contenu, nous vous recommandons de faire en sorte que les modules et les fichiers auxquels il fait référence se trouvent dans un canal." #. type: quotation #: doc/guix.texi:32002 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial." msgstr "De plus, les métadonnées de provenance sont « silencieuses » dans le sens où elles ne changent pas les bits contenus dans votre système, @emph{en dehors des bits des métadonnées elles-mêmes}. Deux configuration de système différents ou des ensembles de canaux différents peuvent créer le même système, bit-à-bit, mais lorsque @code{provenance-service-type} est utilisé ces deux systèmes auront des métadonnées différentes et donc des noms de fichiers dans le dépôt différents, ce qui rend la comparaison plus difficile." #. type: defvr #: doc/guix.texi:32007 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}." msgstr "Ce service est automatiquement ajouté à la configuration de votre système d'exploitation quand vous utilisez @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} et @command{guix deploy}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32012 #, no-wrap msgid "shepherd services" msgstr "services shepherd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32013 #, no-wrap msgid "PID 1" msgstr "PID 1" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32014 #, no-wrap msgid "init system" msgstr "système d'init" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32020 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "Le module @code{(gnu services shepherd)} fournit une manière de définir les services gérés par le GNU@tie{}Shepherd, qui est le système d'initialisation — le premier processus démarré lorsque le système démarre, aussi connu comme étant le PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32026 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:" msgstr "Les services dans le Shepherd peuvent dépendre les uns des autres. Par exemple, le démon SSH peut avoir besoin d'être démarré après le démon syslog, qui à son tour doit être démarré après le montage des systèmes de fichiers. Le système d'exploitation simple déclaré précédemment (@pxref{Using the Configuration System}) crée un graphe de service comme ceci :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32028 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}" msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Graphe de service typique du shepherd.}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32032 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})." msgstr "Vous pouvez générer un tel graphe pour n'importe quelle définition de système d'exploitation avec la commande @command{guix system shepherd-graph} (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32036 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{} objects." msgstr "La variable @var{%shepherd-root-service} est un objet de service représentant le PID@tie{}1, de type @var{shepherd-root-service-type} ; il peut être étendu en lui passant des listes d'objets @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:32037 #, no-wrap msgid "{Data Type} shepherd-service" msgstr "{Type de données} shepherd-service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:32039 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd." msgstr "Le type de données représentant un service géré par le Shepherd." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:32041 #, no-wrap msgid "provision" msgstr "provision" #. type: table #: doc/guix.texi:32043 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides." msgstr "C'est une liste de symboles dénotant ce que le service fournit." #. type: table #: doc/guix.texi:32048 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details." msgstr "Ce sont les noms qui peuvent être passés à @command{herd start}, @command{herd status} et les commandes similaires (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus de détails." #. type: item #: doc/guix.texi:32049 #, no-wrap msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})" msgstr "@code{requirement} (par défaut: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:32051 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on." msgstr "Liste de symboles dénotant les services du Shepherd dont celui-ci dépend." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32052 #, no-wrap msgid "one-shot services, for the Shepherd" msgstr "services ponctuels, pour le Shepherd" #. type: table #: doc/guix.texi:32057 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info." msgstr "Indique si ce service est @dfn{ponctuel}. Les services ponctuels s'arrêtent immédiatement à la fin de leur action @code{start}. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'infos." #. type: item #: doc/guix.texi:32058 #, no-wrap msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{respawn?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:32061 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies." msgstr "Indique s'il faut redémarrer le service lorsqu'il s'arrête, par exemple si le processus sous-jacent meurt." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:32062 #, no-wrap msgid "start" msgstr "start" #. type: itemx #: doc/guix.texi:32063 #, no-wrap msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})" msgstr "@code{stop} (par défaut : @code{#~(const #f)})" #. type: table #: doc/guix.texi:32069 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Les champs @code{start} et @code{stop} se réfèrent à la capacité du Shepherd de démarrer et d'arrêter des processus (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Ils sont donnés comme des G-expressions qui sont étendues dans le fichier de configuration du Shepherd (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:32070 #, no-wrap msgid "@code{actions} (default: @code{'()})" msgstr "@code{actions} (par défaut : @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32071 #, no-wrap msgid "actions, of Shepherd services" msgstr "action, des services Shepherd" #. type: table #: doc/guix.texi:32076 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:" msgstr "C'est une liste d'objets @code{shepherd-action} (voir plus bas) définissant des @dfn{actions} supportées par le service, en plus des actions @code{start} et @code{stop} standards. Les actions listées ici sont disponibles en tant que sous-commande de @command{herd} :" #. type: example #: doc/guix.texi:32079 #, no-wrap msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n" msgstr "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n" #. type: item #: doc/guix.texi:32081 #, no-wrap msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{auto-start?} (par défaut : @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:32084 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}." msgstr "Indique si ce service doit être démarré automatiquement par le Shepherd. Si la valeur est @code{#f}, le service doit être démarré manuellement avec @code{herd start}." #. type: table #: doc/guix.texi:32087 msgid "A documentation string, as shown when running:" msgstr "Une chaîne de documentation, montrée lorsqu'on lance :" #. type: example #: doc/guix.texi:32090 #, no-wrap msgid "herd doc @var{service-name}\n" msgstr "herd doc @var{service-name}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:32094 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "où @var{service-name} est l'un des symboles dans @var{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:32095 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})" msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:32098 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated." msgstr "C'est la liste des modules qui doivent être dans le contexte lorsque @code{start} et @code{stop} sont évalués." #. type: deftp #: doc/guix.texi:32102 #, no-wrap msgid "{Data Type} shepherd-action" msgstr "{Type de données} shepherd-action" #. type: deftp #: doc/guix.texi:32105 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)." msgstr "C'est le type de données qui définie des actions supplémentaires implémentées par un service Shepherd (voir au-dessus)." #. type: table #: doc/guix.texi:32109 msgid "Symbol naming the action." msgstr "Symbole nommant l'action." #. type: table #: doc/guix.texi:32112 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:" msgstr "C'est une chaîne de documentation pour l'action. Elle peut être consultée avec :" #. type: example #: doc/guix.texi:32115 #, no-wrap msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n" msgstr "herd doc @var{service} action @var{action}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:32117 #, no-wrap msgid "procedure" msgstr "procedure" #. type: table #: doc/guix.texi:32121 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "Cela devrait être une gexp qui s'évalue en une procédure à au moins un argument, la « valeur de lancement » du service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:32125 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:" msgstr "L'exemple suivant définie une action nommée @code{dire-bonjour} qui salue amicalement l'utilisateur :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:32134 #, no-wrap msgid "" "(shepherd-action\n" " (name 'say-hello)\n" " (documentation \"Say hi!\")\n" " (procedure #~(lambda (running . args)\n" " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n" " args)\n" " #t)))\n" msgstr "" "(shepherd-action\n" " (name 'dire-bonjour)\n" " (documentation \"Dit salut !\")\n" " (procedure #~(lambda (running . args)\n" " (format #t \"Salut, l'ami ! arguments : ~s\\n\"\n" " args)\n" " #t)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:32137 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:" msgstr "En supposant que cette action est ajoutée dans le service @code{example}, vous pouvez écrire :" #. type: example #: doc/guix.texi:32143 #, no-wrap msgid "" "# herd say-hello example\n" "Hello, friend! arguments: ()\n" "# herd say-hello example a b c\n" "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n" msgstr "" "# herd dire-bonjour example\n" "Salut, l'ami ! arguments : ()\n" "# herd dire-bonjour example a b c\n" "Salut, l'ami ! arguments : (\"a\" \"b\" \"c\")\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:32148 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions." msgstr "Comme vous pouvez le voir, c'est une manière assez sophistiquée de dire bonjour. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'informations sur les actions." #. type: defvr #: doc/guix.texi:32150 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type" msgstr "{Variable Scheme} shepherd-root-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:32152 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1." msgstr "Le type de service pour le « service racine » du Shepherd — c.-à-d.@: le PID@tie{}1." #. type: defvr #: doc/guix.texi:32156 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{}." msgstr "C'est le type de service que les extensions ciblent lorqu'elles veulent créer un service shepherd (@pxref{Service Types and Services}, pour un exemple). Chaque extension doit passer une liste de @code{}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:32158 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service" msgstr "{Variable Scheme} %shepherd-root-service" #. type: defvr #: doc/guix.texi:32160 msgid "This service represents PID@tie{}1." msgstr "Ce service représente le PID@tie{}1." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32166 #, no-wrap msgid "documentation, searching for" msgstr "documentation, recherche" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32167 #, no-wrap msgid "searching for documentation" msgstr "chercher de la documentation" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32168 #, no-wrap msgid "Info, documentation format" msgstr "Info, format de documentation" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32169 #, no-wrap msgid "man pages" msgstr "man, pages de manuel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32170 #, no-wrap msgid "manual pages" msgstr "pages de manuel" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32177 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}." msgstr "Dans la plupart des cas les paquets installés avec Guix ont une documentation. Il y a deux formats de documentation principaux : « Info », un format hypertexte navigable utilisé par les logiciels GNU et les « pages de manuel » (ou « pages de man »), le format de documentation linéaire traditionnel chez Unix. Les manuels Info sont disponibles via la commande @command{info} ou avec Emacs, et les pages de man sont accessibles via la commande @command{man}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32181 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:" msgstr "Vous pouvez chercher de la documentation pour les logiciels installés sur votre système par mot-clef. Par exemple, la commande suivante recherche des informations sur « TLS » dans les manuels Info :" #. type: example #: doc/guix.texi:32189 #, no-wrap msgid "" "$ info -k TLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ info -k TLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32193 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:" msgstr "La commande suivante recherche le même mot-clef dans les pages de man :" #. type: example #: doc/guix.texi:32199 #, no-wrap msgid "" "$ man -k TLS\n" "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n" "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n" "@dots {}\n" msgstr "" "$ man -k TLS\n" "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n" "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n" "@dots {}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32205 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected." msgstr "Ces recherches sont purement locales à votre ordinateur donc vous savez que la documentation trouvée correspond à ce qui est effectivement installé, vous pouvez y accéder hors ligne et votre vie privée est préservée." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32208 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:" msgstr "Une fois que vous avez ces résultats, vous pouvez visualiser la documentation appropriée avec, disons :" #. type: example #: doc/guix.texi:32211 #, no-wrap msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n" msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32215 msgid "or:" msgstr "ou :" #. type: example #: doc/guix.texi:32218 #, no-wrap msgid "$ man certtool\n" msgstr "$ man certtool\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32226 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation." msgstr "Les manuels Info contiennent des sections et des indexs ainsi que des hyperliens comme ce qu'on trouve sur les pages Web. Le lecteur @command{info} (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) et sa contre-partie dans Emacs (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) fournissent des raccourcis claviers intuitifs pour naviguer dans les manuels @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} pour trouver une introduction sur la navigation dans info." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32230 #, no-wrap msgid "debugging files" msgstr "fichiers de débogage" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32236 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions." msgstr "Les binaires des programmes, produits par les compilateurs GCC par exemple, sont typiquement écrits au format ELF, avec une section contenant des @dfn{informations de débogage}. Les informations de débogage sont ce qui permet au débogueur, GDB, de relier le code binaire et le code source ; elles sont requises pour déboguer un programme compilé dans de bonnes conditions." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32240 msgid "This chapter explains how to use separate debug info when packages provide it, and how to rebuild packages with debug info when it's missing." msgstr "Ce chapitre explique comme utiliser les information de débogages séparées quand un paquet ne les fournit pas, et comme reconstruire un paquet avec les informations de débogage manquantes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32256 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})." msgstr "Le problème avec les informations de débogage est qu'elles prennent pas mal de place sur le disque. Par exemple, les informations de débogage de la bibliothèque C de GNU prend plus de 60 Mo. Ainsi, en tant qu'utilisateur, garder toutes les informations de débogage de tous les programmes installés n'est souvent pas une possibilité. Cependant, l'économie d'espace ne devrait pas empêcher le débogage — en particulier, dans le système GNU, qui devrait faciliter pour ses utilisateurs l'exercice de leurs libertés (@pxref{Distribution GNU})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32263 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})." msgstr "Heureusement, les utilitaires binaires de GNU (Binutils) et GDB fournissent un mécanisme qui permet aux utilisateurs d'avoir le meilleur des deux mondes : les informations de débogage peuvent être nettoyées des binaires et stockées dans des fichiers séparés. GDB peut ensuite charger les informations de débogage depuis ces fichiers, lorsqu'elles sont disponibles (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32271 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:" msgstr "La distribution GNU se sert de cela pour stocker les informations de débogage dans le sous-répertoire @code{lib/debug} d'une sortie séparée du paquet appelée sans grande imagination @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Les utilisateurs peuvent choisir d'installer la sortie @code{debug} d'un paquet lorsqu'ils en ont besoin. Par exemple, la commande suivante installe les informations de débogage pour la bibliothèque C de GNU et pour GNU Guile :" #. type: example #: doc/guix.texi:32274 #, no-wrap msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n" msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32280 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):" msgstr "On doit ensuite dire à GDB de chercher les fichiers de débogage dans le profil de l'utilisateur, en remplissant la variable @code{debug-file-directory} (vous pourriez aussi l'instancier depuis le fichier @file{~/.gdbinit}, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:32283 #, no-wrap msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n" msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32287 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}." msgstr "À partir de là, GDB récuperera les informations de débogage des fichiers @file{.debug} sous @file{~/.guix-profile/lib/debug}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32294 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})." msgstr "EN plus, vous voudrez sans doute que GDB puisse montrer le code source débogué. Pour cela, vous devrez désarchiver le code source du paquet qui vous intéresse (obtenu via @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}) et pointer GDB vers ce répertoire des sources avec la commande @code{directory} (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32302 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Le mécanisme de sortie @code{debug} dans Guix est implémenté par le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Actuellement, ce n'est pas obligatoire — les informations de débogage sont disponibles uniquement si les définitions déclarent explicitement une sortie @code{debug}. Cela pourrait être modifié tout en permettant aux paquets de s'en passer dans le futur si nos serveurs de construction peuvent tenir la charge. Pour vérifier si un paquet a une sortie @code{debug}, utilisez @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoquer guix package})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32304 msgid "Read on for how to deal with packages lacking a @code{debug} output." msgstr "Continuez à lire pour apprendre comment gérer les paquets qui n'ont pas de sortie @code{debug}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32316 msgid "As we saw above, some packages, but not all, provide debugging info in a @code{debug} output. What can you do when debugging info is missing? The @option{--with-debug-info} option provides a solution to that: it allows you to rebuild the package(s) for which debugging info is missing---and only those---and to graft those onto the application you're debugging. Thus, while it's not as fast as installing a @code{debug} output, it is relatively inexpensive." msgstr "Comme nous l'avons montré, certains paquets, mais pas tous, fournissent des informations de débogage dans une sortie @code{debug}. Que faire lorsque les informations de débogage sont manquantes ? L'option @option{--with-debug-info} fournit une solution à cela : il vous permet de reconstruire les paquets pour lesquels les informations de débogages sont manquantes --- et seulement ceux-là --- et les greffe sur les applications que vous déboguez. Ainsi, bien que ce ne soit pas aussi rapide qu'installer la sortie @code{debug}, ça demande relativement peu de choses." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32321 msgid "Let's illustrate that. Suppose you're experiencing a bug in Inkscape and would like to see what's going on in GLib, a library that's deep down in its dependency graph. As it turns out, GLib does not have a @code{debug} output and the backtrace GDB shows is all sadness:" msgstr "Illustrons cela. Supposons que vous rencontriez un bogue dans Inkscape et que vous souhaitiez voir ce qui se passe dans GLib, une bibliothèque assez loin dans le graphe de dépendances. Il se trouve que GLib n'a pas de sortie @code{debug} et la trace de débogage de GDB est toute triste :" #. type: example #: doc/guix.texi:32332 #, no-wrap msgid "" "(gdb) bt\n" "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n" " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n" "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n" " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n" "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n" " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n" "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=)\n" " at dl-init.c:118\n" msgstr "" "(gdb) bt\n" "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n" " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n" "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n" " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n" "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n" " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n" "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=)\n" " at dl-init.c:118\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32336 msgid "To address that, you install Inkscape linked against a variant GLib that contains debug info:" msgstr "Pour corriger cela, vous installez Inkscape lié à une variante de GLib qui contient les informations de débogage :" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32342 msgid "This time, debugging will be a whole lot nicer:" msgstr "Cette fois-ci, le débogage a bien plus d'informations :" #. type: example #: doc/guix.texi:32360 #, no-wrap msgid "" "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n" "@dots{}\n" "(gdb) b g_getenv\n" "Function \"g_getenv\" not defined.\n" "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n" "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n" "(gdb) r\n" "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n" "@dots{}\n" "(gdb) bt\n" "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n" "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n" "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n" "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n" " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n" "@dots{}\n" "(gdb) b g_getenv\n" "Function \"g_getenv\" not defined.\n" "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n" "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n" "(gdb) r\n" "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n" "@dots{}\n" "(gdb) bt\n" "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n" "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n" "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n" "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n" " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32363 msgid "Much better!" msgstr "Bien mieux !" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32367 msgid "Note that there can be packages for which @option{--with-debug-info} will not have the desired effect. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, for more information." msgstr "Remarquez qu'il y a des paquets pour lesquels @option{--with-debug-info} n'a pas l'effet désiré. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, pour plus d'informations." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32371 #, no-wrap msgid "security updates" msgstr "mises à jour de sécurité" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32380 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:" msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les paquets logiciels et doivent être corrigées. Les développeur·euse·s de Guix essayent de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs aussi vite que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas encore de branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité). L'outil @command{guix lint} aide à trouver les versions vulnérables des paquets logiciels dans la distribution :" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:32387 #, no-wrap msgid "" "$ guix lint -c cve\n" "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n" "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n" "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix lint -c cve\n" "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probablement vulnérable à CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n" "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probablement vulnérable à CVE-2015-5276\n" "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probablement vulnérable à CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32390 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix lint}, pour plus d'informations." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32399 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired." msgstr "Guix suit une discipline de gestion de paquets fonctionnelle (@pxref{Introduction}), ce qui implique que lorsqu'un paquet change, @emph{tous les paquets qui en dépendent} doivent être reconstruits. Cela peut grandement ralentir le déploiement de corrections dans les paquets du cœur comme libc ou bash comme presque toute la distribution aurait besoin d'être reconstruite. Cela aide d'utiliser des binaires pré-construits (@pxref{Substituts}), mais le déploiement peut toujours prendre plus de temps de souhaité." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32400 #, no-wrap msgid "grafts" msgstr "greffes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32408 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain." msgstr "Pour corriger cela, Guix implémente les @dfn{greffes}, un mécanisme qui permet un déploiement rapide des mises à jour de sécurité critiques sans le coût associé à une reconstruction complète de la distribution. L'idée est de reconstruire uniquement le paquet qui doit être corrigé puis de le « greffer » sur les paquets qui sont explicitement installés par l'utilisateur et qui se référaient avant au paquet d'origine. Le coût d'une greffe est typiquement très bas, et plusieurs ordres de grandeurs moins élevé que de reconstruire tout la chaîne de dépendance." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32409 #, no-wrap msgid "replacements of packages, for grafts" msgstr "remplacement de paquet, pour les greffes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32415 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:" msgstr "Par exemple, supposons qu'une mise à jour de sécurité doive être appliquée à Bash. Les développeurs de Guix fourniront une définition de paquet pour le Bash « corrigé », disons @var{bash-fixed}, de la manière habituelle (@pxref{Defining Packages}). Ensuite, la définition originale du paquet est augmentée avec un champ @code{replacement} qui pointe vers le paquet contenant la correction :" #. type: lisp #: doc/guix.texi:32422 #, no-wrap msgid "" "(define bash\n" " (package\n" " (name \"bash\")\n" " ;; @dots{}\n" " (replacement bash-fixed)))\n" msgstr "" "(define bash\n" " (package\n" " (name \"bash\")\n" " ;; @dots{}\n" " (replacement bash-fixed)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32432 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing." msgstr "À partir de maintenant, tout paquet dépendant directement ou indirectement de Bash — rapporté par @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc}) — installé est automatiquement « réécrit » pour se référer à @var{bash-fixed} au lieu de @var{bash}. Ce processus de greffe prend du temps en proportion de la taille du paquet, typiquement moins d'une minute pour un paquet de taille « moyenne » sur une machine récente. La greffe est récursive : lorsqu'une dépendance indirecte a besoin d'être greffée, la greffe se « propage » jusqu'au paquet que l'utilisateur installe." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32440 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible." msgstr "Actuellement la longueur du nom et la version de la greffe et du paquet qu'il remplace (@var{bash-fixed} et @var{bash} dans l'exemple ci-dessus) doivent être identiques. Cette restriction vient surtout du fait que la greffe fonctionne en corrigeant les fichiers, dont des fichiers binaires, directement. D'autres restrictions peuvent apparaître : par exemple, si vous ajoutez une greffe à un paquet fournissant une bibliothèque partagée, la bibliothèque partagée originale et son remplacement doivent avoir le même @code{SONAME} et être compatibles au niveau binaire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32444 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:" msgstr "L'option en ligne de commande @option{--no-grafts} vous permet d'éviter les greffes (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Donc la commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:32447 #, no-wrap msgid "guix build bash --no-grafts\n" msgstr "guix build bash --no-grafts\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32451 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:" msgstr "renvoie le nom de fichier dans les dépôt du Bash original, alors que :" #. type: example #: doc/guix.texi:32454 #, no-wrap msgid "guix build bash\n" msgstr "guix build bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32459 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash." msgstr "renvoie le nom de fichier du Bash « corrigé » de remplacement. Cela vous permet de distinguer les deux variantes de Bash." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32462 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):" msgstr "Pour vérifier à quel Bash votre profil se réfère, vous pouvez lancer (@pxref{Invoking guix gc}) :" #. type: example #: doc/guix.texi:32465 #, no-wrap msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n" msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32470 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:" msgstr "@dots{} et comparer les noms de fichiers que vous obtenez avec ceux du dessus. De la même manière pour une génération du système Guix :" #. type: example #: doc/guix.texi:32473 #, no-wrap msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n" msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32477 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:" msgstr "Enfin, pour vérifier quelles processus Bash lancés vous utilisez, vous pouvez utiliser la commande @command{lsof} :" #. type: example #: doc/guix.texi:32480 #, no-wrap msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n" msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32488 #, no-wrap msgid "bootstrapping" msgstr "bootstrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32498 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''." msgstr "Dans notre contexte, le bootstrap se réfère à la manière dont la distribution est construite « à partir de rien ». Rappelez-vous que l'environnement de construction d'une dérivation ne contient rien d'autre que les entrées déclarées (@pxref{Introduction}). Donc il y a un problème évident de poule et d'œuf : comment le premier paquet est-il construit ? Comment le premier compilateur est-il construit ? Remarquez que c'est une question qui intéressera uniquement le hacker curieux, pas l'utilisateur normal, donc vous pouvez sauter cette section sans avoir honte si vous vous considérez comme un « utilisateur normal »." #. type: cindex #: doc/guix.texi:32499 doc/guix.texi:32711 #, no-wrap msgid "bootstrap binaries" msgstr "binaires de bootstrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32509 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}." msgstr "Le système GNU est surtout fait de code C, avec la libc en son cœur. Le système de construction GNU lui-même suppose la disponibilité d'un shell Bourne et d'outils en ligne de commande fournis par GNU Coreutils, Awk, Findutils, sed et grep. En plus, les programmes de construction — les programmes qui exécutent @code{./configure}, @code{make} etc — sont écrits en Guile Scheme (@pxref{Derivations}). En conséquence, pour pouvoir construire quoi que ce soit, de zéro, Guix a besoin de binaire pré-construits de Guile, GCC, Binutils, la libc et des autres paquets mentionnés plus haut — les @dfn{binaires de bootstrap}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32513 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})." msgstr "Ces binaires de bootstrap sont pris comme des acquis, bien qu'on puisse les recréer (ça arrive plus tard) si besoin (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})." #. type: section #: doc/guix.texi:32520 #, no-wrap msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap" msgstr "Le bootstrap avec les sources binaires réduites" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32527 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''" msgstr "Guix --- comme les autres distributions GNU/Linux --- est traditionnellement bootstrappé à partir d'un ensemble de binaires de boostrap : Bourne shell, des outils en ligne de commande fournis par GNU Coreutils, Awk, Findutils, « sed » et « grep » et Guile, GCC, Binutils et la bibliothèque C de NU (@pxref{Bootstrapping}). Habituellement, ces binaires de bootstrap sont « pris pour acquis »." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32533 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible." msgstr "Prendre les binaires de bootstrap pour acquis signifie que nous les considérons comme des « sources » corrects et de confiance pour la construction d'un système complet. Là se trouve le problème : la taille de ces binaires de bootstrap est d'environ 250 Mo (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditer ou même inspecter ces binaires est presque impossible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32538 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}." msgstr "Pour @code{i686-linux} et @code{x86_64-linux}, Guix propose maintenant un bootstrap avec « source binaire réduite » @footnote{On aimerait pouvoir dire « Bootstrap Source Complet » et même si on travail vers ce but, utiliser ce terme serait une hyperbole pour ce qu'on fait actuellement.}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32544 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)." msgstr "Le bootstrap avec les sources binaires réduites supprime les outils les plus critiques --- du point de vue de la confiance --- des binaires de bootstrap : GCC, Binutils et la bibliothèque C de GNU sont remplacées par : @code{bootstrap-mescc-tools} (un petit assembleur et éditeur des liens) et @code{bootstrap-mes} (un petit interpréteur Scheme et un compilateur C écrit en Scheme et la bibliothèque C de Mes, construite pour TinyCC et pour GCC)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32549 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1." msgstr "À partir de ces nouvelles sources binaires, les Binutils, GCC et la bibliothèque C de GNU sont construits à partir des sources. À partir de là, les processus de bootstrap plus traditionnel continue. Cette approche a réduit la taille des binaires de bootstrap à environ 145 Mo dans Guix v1.1." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32557 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source." msgstr "La prochaine étape qui Guix prépare est de remplacer le shell et tous ses utilitaires avec des implémentations en Guile Scheme, le @emph{bootstrap Scheme-seulement}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) est un shell compatible avec POSIX qui remplace Bash, et il propose Gash Utils qui a des remplaçants minimalistes pour Awk, les utilitaires GNu Core Utilities, Grep, Gzip, Sed et Tar. Le reste des binaires de bootstrap que nous avons enlevés sont maintenant construits à partir des sources." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32567 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again." msgstr "Construire le Système GNU à partir des sources est actuellement seulement possible en ajoutant certains paquets GNU historiques en tant qu'étapes intermédiaires@footnote{Les paquets comme @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glicb-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22} et certains autres. Pour les détails, voir @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Tandis que Gash et Gash Utils avancent, et que les paquets GNU deviennent de nouveau plus bootstrappables (p.@: ex.@: les nouvelles versions de GNU Sed proposeront de nouveau des archives gzip, en alternative à la compression @code{xz} difficile à boostrapper), on espère pouvoir réduire de nouveau cet ensemble de paquets supplémentaires." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32571 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System." msgstr "Le graphe ci-dessous montre le graphe de dépendance résultant pour @code{gcc-core-mesboot}, le compilateur de bootstrap utilisé pour le bootstrap traditionnel du reste du système Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32574 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}" msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Graphe de dépendance de gcc-core-mesboot0}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32581 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}." msgstr "La seule source binaire restant@footnote{En ignorant @code{mescc-tools} qui fait 68 Ko ; qui sera supprimée plus tard, avec @code{mes}.} sont un interpréteur Scheme et un compilateur Scheme : GNU Mes et GNU Guile@footnote{Ce graphe ne montre pas les binaires statiques pour @file{bash}, @code{tar} et @code{xz} utilisés pour pouvoir lancer Guile.}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32584 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}." msgstr "Cette réduction supplémentaire a réduit la taille du bootstrap à environ 60 Mo pour @code{i686-linux} et @code{x86_64-linux}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32589 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd." msgstr "Le travail continue pour supprimer tous les blobs binaires de notre pile de bootstrap libre, en essayant d'atteindre un bootstrap complet par les sources. Le travail continue aussi pour apporter ces bootstraps aux architectures @code{arm-linux} et @code{aarch64-linux} et au Hurd." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32593 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}." msgstr "Si vous êtes intéressé·e, rejoignez-nous sur @samp{#bootstrappable} sur le réseau IRC Freenode our discutez-en sur @email{bug-mes@@gnu.org} ou @email{gash-devel@@nongnu.org}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32600 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}" msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Graphe de dépendance des premières dérivations de bootstrap}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32605 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:" msgstr "La figure ci-dessus montre le tout début du graphe de dépendances de la distribution, correspondant aux définitions des paquets du module @code{(gnu packages bootstrap)}. Une figure similaire peut être générée avec @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), de cette manière :" #. type: example #: doc/guix.texi:32610 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n" " | dot -Tps > gcc.ps\n" msgstr "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n" " | dot -Tps > gcc.ps\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32613 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap" msgstr "ou, pour le bootstrap avec les sources binaires plus réduites" #. type: example #: doc/guix.texi:32618 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n" " | dot -Tps > mes.ps\n" msgstr "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n" " | dot -Tps > mes.ps\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32627 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})." msgstr "À ce niveau de détails, les choses sont légèrement complexes. Tout d'abord, Guile lui-même consiste en an exécutable ELF, avec plusieurs fichiers Scheme sources et compilés qui sont chargés dynamiquement quand il est exécuté. Cela est stocké dans l'archive @file{guile-2.0.7.tar.xz} montrée dans ce graphe. Cette archive fait parti de la distribution « source » de Guix, et est insérée dans le dépôt avec @code{add-to-store} (@pxref{The Store})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32636 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked." msgstr "Mais comment écrire une dérivation qui décompresse cette archive et l'ajoute au dépôt ? Pour résoudre ce problème, la dérivation @code{guile-bootstrap-2.0.drv} — la première qui est construite — utilise @code{bash} comme constructeur, qui lance @code{build-bootstrap-guile.sh}, qui à son tour appelle @code{tar} pour décompresser l'archive. Ainsi, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} et @file{mkdir} sont des binaires liés statiquement, qui font aussi partie de la distribution source de Guix, dont le seul but est de permettre à l'archive de Guile d'être décompressée." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32648 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})." msgstr "Une fois que @code{guile-bootstrap-2.0.drv} est construit, nous avons un Guile fonctionnel qui peut être utilisé pour exécuter les programmes de construction suivants. Sa première tâche consiste à télécharger les archives contenant les autres binaires pré-construits — c'est ce que la dérivation @code{.tar.xz.drv} accomplit. Les modules Guix comme @code{ftp-client.scm} sont utilisés pour cela. Les dérivations @code{module-import.drv} importent ces modules dans un répertoire dans le dépôt, en utilisant la disposition d'origine. Les dérivations @code{module-import-compiled.drv} compilent ces modules, et les écrivent dans un répertoire de sortie avec le bon agencement. Cela correspond à l'argument @code{#:modules} de @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32653 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain." msgstr "Enfin, les diverses archives sont décompressées par les dérivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, ou @code{bootstrap-mes-0.drv} et @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, à ce stade, nous avons une chaîne d'outils C qui fonctionne." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:32654 #, no-wrap msgid "Building the Build Tools" msgstr "Construire les outils de construction" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32663 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module." msgstr "Le bootstrap est complet lorsque nous avons une chaîne d'outils complète qui ne dépend pas des outils de bootstrap pré-construits dont on vient de parler. Ce pré-requis d'indépendance est vérifié en s'assurant que les fichiers de la chaîne d'outil finale ne contiennent pas de référence vers les répertoires @file{/gnu/store} des entrées de bootstrap. Le processus qui mène à cette chaîne d'outils « finale » est décrit par les définitions de paquets qui se trouvent dans le module @code{(gnu packages commencement)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32670 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:" msgstr "La commande @command{guix graph} nous permet de « dézoomer » comparé au graphe précédent, en regardant au niveau des objets de paquets plutôt que des dérivations individuelles — rappelez-vous qu'un paquet peut se traduire en plusieurs dérivations, typiquement une dérivation pour télécharger ses sources, une pour les modules Guile dont il a besoin et une pour effectivement compiler le paquet depuis les sources. La commande :" #. type: example #: doc/guix.texi:32675 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t bag \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n" " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n" msgstr "" "guix graph -t bag \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n" " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32682 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below." msgstr "produit le graphe de dépendances qui mène à la bibliothèque C « finale »@footnote{Vous remarquerez qu'elle s'appelle @code{glibc-intermediate}, ce qui suggère qu'elle n'est pas @emph{tout à fait} finale, mais c'est une bonne approximation tout de même.}, représentée ci-dessous." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32684 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}" msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Graphe de dépendance des premiers paquets}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32690 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built." msgstr "Le premier outil construit avec les binaires de bootstrap est GNU@tie{}Make — appelé @code{make-boot0} ci-dessus — qui est un prérequis de tous les paquets suivants . Ensuite, Findutils et Diffutils sont construits." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32695 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain." msgstr "Ensuite vient la première passe de Binutils et GCC, construits comme des pseudo outils croisés — c.-à-d.@: dont @option{--target} est égal à @code{--host}. Ils sont utilisés pour construire la libc. Grâce à cette astuce de compilation croisée, cette libc est garantie de ne contenir aucune référence à la chaîne d'outils initiale." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32701 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc." msgstr "À partir de là, les Bintulis finaux et GCC (non visibles ci-dessus) sont construits. GCC utilise @command{ld} du Binutils final et lie les programme avec la libc qui vient d'être construite. Cette chaîne d'outils est utilisée pour construire les autres paquets utilisés par Guix et par le système de construction de GNU : Guile, Bash, Coreutils, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32707 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." msgstr "Et voilà ! À partir de là nous avons l'ensemble complet des outils auxquels s'attend le système de construction GNU. Ils sont dans la variable @code{%final-inputs} du module @code{(gnu packages commencement)} et sont implicitement utilisés par tous les paquets qui utilisent le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:32709 #, no-wrap msgid "Building the Bootstrap Binaries" msgstr "Construire les binaires de bootstrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32716 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides." msgstr "Comme la chaîne d'outils finale ne dépend pas des binaires de bootstrap, ils ont rarement besoin d'être mis à jour. Cependant, il est utile d'avoir une manière de faire cela automatiquement, dans le cas d'une mise à jour et c'est ce que le module @code{(gnu packages make-bootstrap)} fournit." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32722 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):" msgstr "La commande suivante construit les archives contenant les binaires bootstrap (Binutils, GCC, glibc, pour le bootstrap traditionnel et les linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes pour le bootstrap Reduced Binary Seed, et Guile, et une archive contenant un mélange de Coreutils et d'autres outils de base de la ligne de commande) :" #. type: example #: doc/guix.texi:32725 #, no-wrap msgid "guix build bootstrap-tarballs\n" msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32730 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section." msgstr "Les archives générées sont celles qui devraient être référencées dans le module @code{(gnu packages bootstrap)} au début de cette section." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32736 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know." msgstr "Vous êtes toujours là ? Alors peut-être que maintenant vous vous demandez, quand est-ce qu'on atteint un point fixe ? C'est une question intéressante ! La réponse est inconnue, mais si vous voulez enquêter plus profondément (et que vous avez les ressources en puissance de calcul et en capacité de stockage pour cela), dites-le nous." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:32737 #, no-wrap msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries" msgstr "Réduire l'ensemble des binaires de bootstrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32745 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}." msgstr "Nos binaires de bootstrap incluent actuellement GCC, GNU Libc, Guile, etc. C'est beaucoup de code binaire ! Pourquoi est-ce un problème ? C'est un problème parce que ces gros morceaux de code binaire sont en pratique impossibles à auditer, ce qui fait qu'il est difficile d'établir quel code source les a produit. Chaque binaire non vérifiable nous rend également vulnérables aux portes dérobées des compilateurs, comme le décrit Ken Thompson dans le document @emph{Reflections on Trusting Trust} de 1984." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32751 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum." msgstr "Cela est rendu moins inquiétant par le fait que les binaires de bootstrap ont été générés par une révision antérieure de Guix. Cependant, il leur manque le niveau de transparence que l'on obtient avec le reste des paquets du graphe de dépendance, où Guix nous donne toujours une correspondance source-binaire. Ainsi, notre but est de réduire l'ensemble des binaires de bootstrap au minimum." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32757 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler." msgstr "Le @uref{http://bootstrappable.org, site web Bootstrappable.org} liste les projets en cours à ce sujet. L'un d'entre eux parle de remplacer le GCC de bootstrap par une série d'assembleurs, d'interpréteurs et de compilateurs d'une complexité croissante, qui pourraient être construits à partir des sources à partir d'un assembleur simple et auditable. Votre aide est (bien sûr !) la bienvenue." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32766 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler." msgstr "Notre premier grand succès est le remplacement de GCC, de la bibliothèque C de GNU et de Binutils par MesCC-Tools (un éditeur de lien hexadécimal et un macro assembleur) et Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, un interpréteur Scheme et un compilateur C écrit en Scheme). Ni MesCC-Tools ni Mes ne peuvent encore être bootstrappés et donc nous les injectons comme des sources binaires. Nous appelons cela le bootstrap avec les sources binaires réduites, comme cela a réduit de moitié la taille de nous binaires de bootstrap ! Aussi, cela a éliminé le compilateur C binaire ; les paquets i686-linux et x86_64-linux de Guix sont maintenant bootstrappé sans aucun compilateur C binaire." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32769 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!" msgstr "Le travail continue pour rendre MesCC-Tools et Mes complètement bootstrappables et nous cherchons aussi comment remplacer tout autre binaire de bootstrap. votre aide est la bienvenue !" #. type: chapter #: doc/guix.texi:32771 #, no-wrap msgid "Porting to a New Platform" msgstr "Porter vers une nouvelle plateforme" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32780 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform." msgstr "Comme nous en avons discuté plus haut, la distribution GNU est auto-contenue, et cela est possible en se basant sur des « binaires de bootstrap » pré-construits (@pxref{Bootstrapping}). Ces binaires sont spécifiques au noyau de système d'exploitation, à l'architecture CPU et à l'interface applicative binaire (ABI). Ainsi, pour porter la distribution sur une plateforme qui n'est pas encore supportée, on doit construire ces binaires de bootstrap et mettre à jour le module @code{(gnu packages bootstrap)} pour les utiliser sur cette plateforme." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32785 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:" msgstr "Heureusement, Guix peut effectuer une @emph{compilation croisée} de ces binaires de bootstrap. Lorsque tout va bien, et en supposant que la chaîne d'outils GNU supporte la plateforme cible, cela peut être aussi simple que de lancer une commande comme ceci :" #. type: example #: doc/guix.texi:32788 #, no-wrap msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n" msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32795 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform." msgstr "Pour que cela fonctione, la procédure @code{glibc-dynamic-linker} dans @code{(gnu packages bootstrap)} doit être augmentée pour renvoyer le bon nom de fichier pour l'éditeur de lien dynamique de la libc sur cette plateforme ; de même, il faut indiquer cette nouvelle platefore à @code{system->linux-architecture} dans @code{(gnu packages linux)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32804 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well." msgstr "Une fois qu'ils sont construits, le module @code{(gnu packages bootstrap)} doit être mis à jour pour se référer à ces binaires sur la plateforme cible. C'est à dire que les hashs et les URL des archives de bootstrap pour la nouvelle plateforme doivent être ajoutés avec ceux des plateformes actuellement supportées. L'archive de bootstrap de Guile est traitée séparément : elle doit être disponible localement, et @file{gnu/local.mk} a une règle pour la télécharger pour les architectures supportées ; vous devez également ajouter une règle pour la nouvelle plateforme." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32813 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason." msgstr "En pratique, il peut y avoir des complications. Déjà, il se peut que le triplet GNU étendu qui spécifie l'ABI (comme le suffixe @code{eabi} ci-dessus) ne soit pas reconnu par tous les outils GNU. Typiquement, la glibc en reconnait certains, alors que GCC utilise un drapeau de configuration @option{--with-abi} supplémentaire (voir @code{gcc.scm} pour trouver des exemples où ce cas est géré). Ensuite, certains des paquets requis pourraient échouer à se construire pour cette plateforme. Enfin, les binaires générés pourraient être cassé pour une raison ou une autre." #. type: include #: doc/guix.texi:32815 #, no-wrap msgid "contributing.texi" msgstr "contributing.fr.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32828 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist." msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/ gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquet fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32831 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix." msgstr "Les distributions logicielles basées sur Nix, Nixpkgs et NixOS, ont aussi été une inspiration pour Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:32837 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!" msgstr "GNU@tie{}Guix lui-même est un travail collectif avec des contributions d'un grand nombre de personnes. Voyez le fichier @file{AUTHORS} dans Guix pour plus d'information sur ces personnes de qualité. Le fichier @file{THANKS} liste les personnes qui ont aidé en rapportant des bogues, en prenant soin de l'infrastructure, en fournissant des images et des thèmes, en faisant des suggestions et bien plus. Merci !" #. type: cindex #: doc/guix.texi:32842 #, no-wrap msgid "license, GNU Free Documentation License" msgstr "license, GNU Free Documentation License" #. type: include #: doc/guix.texi:32843 #, no-wrap msgid "fdl-1.3.texi" msgstr "fdl-1.3.texi" #~ msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:" #~ msgstr "On peut manipuler les paquets de manière arbitraire. Une transformation utile est par exemple la @dfn{réécriture d'entrées} où l'arbre des dépendances d'un paquet est réécrit en replaçant des entrées spécifiques par d'autres :" #~ msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n" #~ msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @" #~ msgstr "{Procédure Scheme} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @" #~ msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server." #~ msgstr "" #~ "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @\n" #~ "[#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()]\n" #~ "Renvoie un service qui lance @var{postgresql}, le service de bases de données PostgreSQL." #~ msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}." #~ msgstr "Le démon PostgreSQL charge sa configuration à l'exécution depuis @var{config-file}, crée une grappe de bases de données avec @var{locale} comme paramètre de régionalisation par défaut, stockée dans @var{data-directory}. Il écoute ensuite sur @var{port}." #~ msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})." #~ msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans le déclarations @code{origin} (@pxref{Defining Packages})." #~ msgid "A procedure that handles the URI." #~ msgstr "Un procédure qui gère l'URI." #~ msgid "Examples include:" #~ msgstr "Quelques exemples :" #~ msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}" #~ msgstr "@var{url-fetch} de @code{(guix download)}" #~ msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;" #~ msgstr "télécharge un fichier depuis l'URL HTTP, HTTPS ou FTP spécifiée dans le champ @code{uri} ;" #~ msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}" #~ msgstr "@var{git-fetch} de @code{(guix git-download)}" #~ msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:" #~ msgstr "clone le dépôt sous contrôle de version Git et récupère la révision spécifiée dans le champ @code{uri} en tant qu'objet @code{git-reference} ; un objet @code{git-reference} ressemble à cela :" #~ msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:" #~ msgstr "La liste des phases utilisées par un paquet particulier peut être modifiée avec le paramètre @code{#:phases}. Par exemple, en passant :" #~ msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n" #~ msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n" #~ msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase." #~ msgstr "signifie que toutes les procédures décrites plus haut seront utilisées, sauf la phase @code{configure}." #~ msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results." #~ msgstr "Remarquez que, les résultats qui diffèrent ne sont pas gardés, donc vous devrez inspecter manuellement chaque erreur — p.@: ex.@: en gardant l'un des résultats avec @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), puis en reconstruisant, et enfin en comparant les deux résultats." #~ msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty." #~ msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides." #, fuzzy #~ msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})" #~ msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @code{'()})" #~ msgid "Virtualization services" #~ msgstr "services de virtualisation" #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:" #~ msgstr "Comment s'assurer d'obtenir une copie conforme du dépôt ? Guix lui-même fournit un outil pour @dfn{authentifier} votre extrait, mais vous devez d'abord vous assurer que l'outil est conforme pour démarrer la chaîne de configance. Pour cela lancez :" #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n" #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n" #~ msgid "The output must look something like:" #~ msgstr "La sortie devra ressemble à ceci :" #~ msgid "" #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n" #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n" #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ msgstr "" #~ "gpg: Signature faite le ven. 27 dec 2019 01:27:41 PM CET\n" #~ "gpg: avec la clef RSA 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ "gpg: Signature faite le ven. 27 dec 2019 01:25:22 PM CET\n" #~ "gpg: avec la clef RSA 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)." #~ msgstr "… ce qui signifie que les changement dans le fichier ont été signés avec la clef @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (vous pouvez avoir besoin de récupérer la clef depuis un serveur de clef si vous ne l'avez pas encore fait)." #~ msgid "Fiddling with Guix interactively." #~ msgstr "S'amuser avec Guix de manière interactive." #~ msgid "@url{https://zlib.net, zlib};" #~ msgstr "@url{https://zlib.net, zlib}," #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output." #~ msgstr "Produire une sortie verbeuse, en écrivant les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard." #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string." #~ msgstr "Un bytevector contenant le hash SHA-256 de la source. Typiquement la forme @code{base32} est utilisée ici pour générer le bytevector depuis une chaîne de caractères en base-32." #~ msgid "(copy build system)" #~ msgstr "(copy build system)" #~ msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})" #~ msgstr "@code{kernel-arguments} (par défaut : @code{'(\"quiet\")})" #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it." #~ msgstr "Ici on montre comment le service @var{udev-service} par défaut peut être étendu avec cette règle." #~ msgid "" #~ "(operating-system\n" #~ " ;; @dots{}\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n" #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n" #~ msgstr "" #~ "(operating-system\n" #~ " ;; @dots{}\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n" #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n" #~ msgid "" #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n" #~ " %base-groups))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n" #~ " %base-groups))\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " ;; @dots{}\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " ;; @dots{}\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type\n" #~ " config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (cons android-udev-rules\n" #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n" #~ msgstr "" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type\n" #~ " config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (cons android-udev-rules\n" #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n" #, fuzzy #~ msgid "@code{servers} (default: @var{%openntp-servers})" #~ msgstr "@code{server} (par défaut : @var{%ntp-servers})" #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications." #~ msgstr "Courriel obligatoire utilisé pour la création de compte, le contact en cas de problème et des notifications importantes sur le compte." #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:" #~ msgstr "Le type de service pour l'outil TLP. Sa valeur devrait être une configuration valide de TLP (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :" #~ msgid "(service tlp-service-type)\n" #~ msgstr "(service tlp-service-type)\n" #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}." #~ msgstr "Par défaut TLP n'a pas besoin de beaucoup de configuration mais la plupart des paramètres de TLP peuvent être modifiés avec @code{tlp-configuration}." #~ msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})" #~ msgstr "@code{user-path} (par défaut : @var{#f})" #~ msgid "@code{listen} (default: @var{'()})" #~ msgstr "@code{listen} (par défaut : @var{'()})" #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}." #~ msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{git-http-service}." #~ msgid "linux" #~ msgstr "linux" #~ msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}." #~ msgstr "Vous pouvez spécifier le type de système de fichiers racine avec l'option @option{--file-system-type}. La valeur par défaut est @code{ext4}." #~ msgid "--file-system-type=@var{type}" #~ msgstr "--file-system-type=@var{type}" #~ msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:" #~ msgstr "@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :" #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!" #~ msgstr "les processeurs ARMv8-A 64-bits en little-endian avec le noyau Linux-libre. Le support est actuellement expérimental et limité. @xref{Contributing}, pour savoir comment aider !" #~ msgid "" #~ "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n" #~ " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #~ msgstr "" #~ "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n" #~ " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #~ msgid "Nix, compatibility" #~ msgstr "Nix, compatibilité" #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above." #~ msgstr "Lorsque vous avez une installation fonctionnelle du @url{https://nixos.org/nix/, gestionnaire de paquets Nix}, vous pouvez configurer Guix avec @code{--disable-daemon}. Dan ce cas, Nix remplace les trois dépendances au dessus." #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix." #~ msgstr "Guix est compatible avec Nix, donc il est possible de partager le même dépôt entre les deux. Pour cela, vous devez passer à @command{configure} non seulement la même valeur de @code{--with-store-dir} mais aussi la même valeur de @code{--localstatedir}. Cette dernière est nécessaires car elle spécifie l'emplacement de la base de données qui stocke les métadonnées sur le dépôt, entre autres choses. Les valeurs par défaut pour Nix sont @code{--with-store-dir=/nix/store} et @code{--localstatedir=/nix/var}. Remarquez que @code{--disable-daemon} n'est pas requis si votre but est de partager le dépôt avec Nix." #~ msgid "--no-build-hook" #~ msgstr "--no-build-hook" #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}." #~ msgstr "Ne pas utiliser le @dfn{crochet de construction}." #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})." #~ msgstr "Le crochet de construction est un programme d'aide qui le démon peut démarrer et auquel soumettre les requêtes de construction. Ce mécanisme est utilisé pour décharger les constructions à d'autres machines (@pxref{Daemon Offload Setup})." #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -f}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package." #~ msgstr "Après l'installation des polices vous devrez peut-être rafraîchir le cache des polices pour pouvoir les utiliser dans les applications. Ça s'applique aussi lorsque les applications installées avec Guix n'ont pas l'air de trouver les polices. Pour forcer la reconstruction du cache de polices lancez @code{fc-cache -f}. La commande @code{fc-cache} est fournie par le paquet @code{fontconfig}." #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #~ msgstr "Lorsque vous installez les paquets Emacs avec Guix, les fichiers elisp peuvent être placés soit dans @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} soit dans des sous-répertoires de @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. Ce dernier existe car il existe potentiellement des milliers de paquets Emacs et stocker leurs fichiers dans un seul répertoire peut ne pas être fiable (à cause de conflits de noms). Donc on pense qu'utiliser un répertoire séparé est une bonne idée. C'est très similaire à la manière dont le système de paquet d'Emacs organise la structure de fichiers (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #~ msgid "ip a\n" #~ msgstr "ip a\n" #~ msgid "The ordering of the drives matters." #~ msgstr "L'ordre des périphérique est important." #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection." #~ msgstr "Dans la console de la VM, appuyez rapidement sur @kbd{F12} pour entrer dans le menu de démarrage. Ensuite appuyez sur @kbd{2} et la touche @kbd{Entrée} pour valider votre choix." #~ msgid "hydra" #~ msgstr "hydra" #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}." #~ msgstr "De même, le fichier @file{hydra.gnu.org.pub} contient la clef publique d'une ferme de construction indépendante qui appartient aussi au projet, disponible sur @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}." #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation." #~ msgstr "Afficher la liste des paquets ajoutés ou mis à jour depuis la génération précédente." #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." #~ msgstr "Pour les conteneurs, partage le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers en lecture-écriture @var{cible} dans le conteneur. Si @var{cible} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisée comme point de montage dans le conteneur." #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:" #~ msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-écriture via le répertoire @file{/exchange} :" #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" #~ msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})" #~ msgstr "@code{maintainers} (par défaut : @code{'()})" #~ msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects." #~ msgstr "La liste des mainteneurs du paquet, comme des objets @code{maintainer}." #~ msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Cargo.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file." #~ msgstr "Dans sa phase @code{configure}, ce système de construction remplace les dépendances spécifiées dans le fichier @file{Cargo.toml} par les paquets Guix spécifiés en entrée. La phase @code{install} installe les binaires et installe aussi le code source et le fichier @file{Cargo.toml}." #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success." #~ msgstr "Construit @var{derivaton} (ne liste d'objets @code{} ou de chemins de dérivations) et retourne quand le travailleur a fini de les construire. Renvoie @code{#t} en cas de réussite." #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository." #~ msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} d'un paquet publié sur l'interface web du dépôt SVN de Bioconductor." #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below." #~ msgstr "Entre autres choses, il est possible de demander des types de système particuliers et des ensembles de paquets particuliers. Les options disponibles sont listées plus bas." #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage." #~ msgstr "Le niveau de compression gzip auquel les substituts sont compressés. Utilisez @code{0} pour désactiver complètement la compression, et @code{9} pour avoir le meilleur taux de compression contre une plus grande utilisation du CPU." #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files." #~ msgstr "L'exemple ci-dessous définit un système d'exploitation qui fournit la rotation des journaux avec les paramètres par défaut, pour les journaux les plus courants." #~ msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config" #~ msgstr "{Procédure Scheme} sddm-service config" #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{}." #~ msgstr "Renvoie un service qui démarre le gestionnaire de connexion graphique SDDM avec une configuration de type @code{}." #~ msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]" #~ msgstr "{Procédure Scheme} colord-service [#:colord @var{colord}]" #~ msgid "" #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n" #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n" #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n" #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n" #~ msgstr "" #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n" #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n" #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n" #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n" #~ msgid "-net user" #~ msgstr "-net user" #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online." #~ msgstr "Active la pile réseau non privilégiée en mode utilisateur. L'OS émulé peut accéder à l'hôte mais pas l'inverse. C'est la manière la plus simple de connecter le client." #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}." #~ msgstr "Vous devez créer une interface réseau d'un modèle donné. Si vous ne créez pas de NIC, le démarrage échouera. En supposant que votre plate-forme est x86_64, vous pouvez récupérer une liste des modèles de NIC disponibles en lançant @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}." #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''." #~ msgstr "À la version @value{VERSION}, la fonctionnalité ci-dessous est considérée comme « bêta »." #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}." #~ msgstr "Le paquet @code{guix} doit rester disponible dans le profil de @code{root} ou il pourrait être sujet au ramassage de miettes — dans ce cas vous vous retrouveriez gravement handicapé par l'absence de la commande @command{guix}. En d'autres termes, ne supprimez pas @code{guix} en lançant @code{guix package -r guix}." #~ msgid "guix package -i emacs-guix\n" #~ msgstr "guix package -i emacs-guix\n" #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options." #~ msgstr "C'est soit @code{#f} soit une chaîne de caractères dénotant des options de montage." #~ msgid "-m 256" #~ msgstr "-m 256" #~ msgid "/tmp/qemu-image" #~ msgstr "/tmp/qemu-image" #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})." #~ msgstr "À la version @value{VERSION}, Guix System n'est pas prêt pour la production. Elle peut contenir des bogues et ne pas avoir certaines fonctionnalités importantes. Ainsi, si vous cherchez un système de production stable qui respecte votre liberté en tant qu'utilisateur, une bonne solution consiste à utiliser @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, une distribution GNU/Linux mieux établie}. Nous espérons que vous pourrez bientôt passer à Guix System sans peur, bien sûr. Pendant ce temps, vous pouvez aussi utiliser votre distribution actuelle et essayer le gestionnaire de paquet par dessus celle-ci (@pxref{Installation})." #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)" #~ msgstr "Le procédé d'installation n'a pas d'interface utilisateur graphique et requiert une certaine familiarité avec GNU/Linux (voir les sous-sections suivantes pour avoir un aperçu de ce que cela signifie)." #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing." #~ msgstr "Plus de 8@tie{}500 paquets sont disponibles, mais vous pourrez parfois trouver qu'un paquet utile est absent." #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})" #~ msgstr "@code{modules} (par défaut : @var{%default-modules})" #~ msgid "Software for your friendly GNU system." #~ msgstr "Des logiciels pour un système GNU convivial." #~ msgid "The real thing." #~ msgstr "Pour de vrai." #~ msgid "GuixSD" #~ msgstr "GuixSD" #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}." #~ msgstr "Remarquez que cette section concerne l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui se fait sur un système GNU/Linux en cours d'exécution. Si vous souhaitez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}." #~ msgid "later, including 2.2.x;" #~ msgstr "supérieure, dont 2.2.x," #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users." #~ msgstr "Installer @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} vous permettra d'utiliser la commande @command{guix import pypi} (@pxref{Invoking guix import}). Il est surtout utile pour les développeurs et pas pour les utilisateurs occasionnels." #~ msgid "attempt to use impure library, error message" #~ msgstr "tentative d'utiliser une bibliothèque impure, message d'erreur" #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port." #~ msgstr "Produire une sortie verbeuse. En particulier, fournir les journaux de construction de l'environnement sur le port d'erreur standard." #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}." #~ msgstr "Au moment où ces lignes sont écrites, @code{berlin.guixsd.org} est mis à niveau pour mieux passer à l'échelle, mais vous pourriez vouloir le tester. Il est associé à 20 nœuds de construction x86_64/i686 et pourrait fournir des substituts plus rapidement que @code{mirror.hydra.gnu.org}" #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml." #~ msgstr "… montre le graphe des paquets qui dépendent de OCaml." #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})." #~ msgstr "@command{guix environment} supporte aussi toutes les options de construction que @command{guix build} supporte (@pxref{Common Build Options})." #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}." #~ msgstr "GuixSD lui-même est actuellement disponible sur @code{i686} et @code{x86_64}." #~ msgid "upgrading GuixSD" #~ msgstr "mettre à jour GuixSD" #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n" #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "clavier" #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..." #~ msgstr "{Procédure Scheme} console-keymap-service @var{files} ..." #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:" #~ msgstr "Renvoie un service qui charge les dispositions claviers de @var{files} avec la commande @command{loadkeys}. Vraisemblablement, vous voudrez charger une disposition par défaut, ce qui se fait ainsi :" #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n" #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n" #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:" #~ msgstr "Ou par exemple pour un clavier suédois, vous pourriez avoir besoin de combiner les dispositions suivantes :" #~ msgid "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n" #~ msgstr "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n" #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details." #~ msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom de fichier (ou les noms de fichiers) complets de vos dispositions. Voir @code{man loadkeys} pour des détails." #~ msgid "{Scheme Procedure} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]" #~ msgstr "{Procédure Scheme} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]" #~ msgid "Return an mcron service running @var{mcron} that schedules @var{jobs}, a list of gexps denoting mcron job specifications." #~ msgstr "Renvoie un service mcron qui lance @var{mcron} qui planifie les tâches @var{jobs}, une liste de gexps qui dénotent des spécifications de tâches de mcron." #~ msgid "This is a shorthand for:" #~ msgstr "C'est un raccourci pour :" #~ msgid "" #~ "(service mcron-service-type\n" #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n" #~ msgstr "" #~ "(service mcron-service-type\n" #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]" #~ msgstr "{Procédure Scheme} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]" #~ msgid "This procedure is deprecated and will be removed in a future release. Return a service of the @code{tor-service-type} type. @var{config-file} and @var{tor} have the same meaning as in @code{}." #~ msgstr "Cette procédure est obsolète et sera supprimée dans les futures versions. Renvoie un service de type @code{tor-service-type}. @var{config-file} et @var{tor} ont la même signification que dans @code{}." #~ msgid "{Scheme Procedure} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @" #~ msgstr "{Procédure Scheme} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @" #~ msgid "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @ [#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @ [#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f] Return a service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and \"zero-configuration\" host name lookups (see @uref{http://avahi.org/}), and extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable." #~ msgstr "" #~ "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @\n" #~ "[#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @\n" #~ "[#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f]\n" #~ "Renvoie un service qui lance @command{avahi-daemon}, un serveur qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet de découvrir des services et de chercher des noms d'hôtes « sans configuration » (voir @uref{http://avahi.org/}) et qui étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre des noms en @code{.local} avec @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. En plus, ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables." #~ msgid "When @var{publish?} is true, publishing of host names and services is allowed; in particular, avahi-daemon will publish the machine's host name and IP address via mDNS on the local network." #~ msgstr "Lorsque la valeur de @var{publish?} est vraie, la publication des noms d'hôtes et des domaines sont autorisés ; en particulier, avahi-daemon publiera le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local." #~ msgid "@code{startx} (default: @code{(xorg-start-command)})" #~ msgstr "@code{startx} (par défaut : @code{(xorg-start-command)})" #~ msgid "@code{xorg-server-path} (default @code{xorg-start-command})" #~ msgstr "@code{xorg-server-path} (par défaut : @code{xorg-start-command})" #~ msgid "Path to xorg-server." #~ msgstr "Chemin vers xorg-server." #~ msgid "@code{xserver-arguments} (default \"-nolisten tcp\")" #~ msgstr "@code{xserver-arguments} (par défaut : \"-nolisten tcp\")" #~ msgid "Arguments to pass to xorg-server." #~ msgstr "Arguments à passer à xorg-server." #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @ [#:xorg-server @var{xorg-server}] Return a @code{startx} script in which @var{modules}, a list of X module packages, and @var{fonts}, a list of X font directories, are available. See @code{xorg-wrapper} for more details on the arguments. The result should be used in place of @code{startx}." #~ msgstr "" #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n" #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n" #~ "[#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @\n" #~ "[#:xorg-server @var{xorg-server}]\n" #~ "Renvoie un script @code{startx} dans lequel @var{modules}, une liste de paquets de modules X et @var{fonts}, une liste de répertoires de polices X, sont disponibles. Voir @code{xorg-wrapper} pour plus de détails sur les arguments. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}." #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()] Return a configuration file for the Xorg server containing search paths for all the common drivers." #~ msgstr "" #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n" #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n" #~ "[#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()]\n" #~ "Renvoie un fichier de configuration pour le serveur Xorg qui contient des chemins de recherche pour tous les pilotes communs." #~ msgid "This procedure is especially useful to configure a different keyboard layout than the default US keymap. For instance, to use the ``bépo'' keymap by default on the display manager:" #~ msgstr "Cette procédure est particulièrement utile pour configurer une disposition de clavier différente de la disposition US par défaut. Par exemple, pour utiliser la disposition « bépo » par défaut sur le gestionnaire d'affichage :" #~ msgid "" #~ "(define bepo-evdev\n" #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n" #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n" #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n" #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n" #~ "EndSection\")\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(define bepo-evdev\n" #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n" #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n" #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n" #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n" #~ "EndSection\")\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(operating-system\n" #~ " ...\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (slim-service-type config =>\n" #~ " (slim-configuration\n" #~ " (inherit config)\n" #~ " (startx (xorg-start-command\n" #~ " #:configuration-file\n" #~ " (xorg-configuration-file\n" #~ " #:extra-config\n" #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n" #~ msgstr "" #~ "(operating-system\n" #~ " ...\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (slim-service-type config =>\n" #~ " (slim-configuration\n" #~ " (inherit config)\n" #~ " (startx (xorg-start-command\n" #~ " #:configuration-file\n" #~ " (xorg-configuration-file\n" #~ " #:extra-config\n" #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n" #~ msgid "The @code{MatchIsKeyboard} line specifies that we only apply the configuration to keyboards. Without this line, other devices such as touchpad may not work correctly because they will be attached to the wrong driver. In this example, the user typically used @code{setxkbmap fr bepo} to set their favorite keymap once logged in. The first argument corresponds to the layout, while the second argument corresponds to the variant. The @code{xkb_variant} line can be omitted to select the default variant." #~ msgstr "La ligne @code{MatchIsKeyboard} spécifie que nous n'appliquons la configuration qu'aux claviers. Sans cette ligne, d'autres périphériques comme les pavés tactiles ne fonctionneront pas correctement parce qu'ils seront associés au mauvais pilote. Dans cet exemple, l'utilisateur utiliserait typiquement @code{setxkbmap fr bepo} pour utiliser sa disposition de clavier préférée une fois connecté. Le premier argument correspond à la disposition, tandis que le second argument correspond à la variante. La ligne @code{xkb_variant} peut être omise pour choisir la variante par défaut." #~ msgid "{Scheme Procedure} gnome-desktop-service" #~ msgstr "{Procédure Scheme} gnome-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} xfce-desktop-service" #~ msgstr "{Procédure Scheme} xfce-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} mate-desktop-service" #~ msgstr "{Procédure Scheme} mate-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} upower-service [#:upower @var{upower}] @" #~ msgstr "{Procédure Scheme} upower-service [#:upower @var{upower}] @" #~ msgid "[#:watts-up-pro? #f] @ [#:poll-batteries? #t] @ [#:ignore-lid? #f] @ [#:use-percentage-for-policy? #f] @ [#:percentage-low 10] @ [#:percentage-critical 3] @ [#:percentage-action 2] @ [#:time-low 1200] @ [#:time-critical 300] @ [#:time-action 120] @ [#:critical-power-action 'hybrid-sleep] Return a service that runs @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings. It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME." #~ msgstr "" #~ "[#:watts-up-pro? #f] @\n" #~ "[#:poll-batteries? #t] @\n" #~ "[#:ignore-lid? #f] @\n" #~ "[#:use-percentage-for-policy? #f] @\n" #~ "[#:percentage-low 10] @\n" #~ "[#:percentage-critical 3] @\n" #~ "[#:percentage-action 2] @\n" #~ "[#:time-low 1200] @\n" #~ "[#:time-critical 300] @\n" #~ "[#:time-action 120] @\n" #~ "[#:critical-power-action 'hybrid-sleep] \n" #~ "Renvoie un service qui lance @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système pour la consommation électrique et le niveau de batterie, avec les paramètres de configuration données. Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME." #~ msgid "The TLP tool." #~ msgstr "L'outil TLP@." #~ msgid "Make @code{root}'s profile available under @file{~root/.guix-profile}:" #~ msgstr "Rendez le profil de @code{root} disponible sous @file{~root/.guix-profile} :" #~ msgid "Download Guix from the Git repository at @var{url}." #~ msgstr "Télécharger Guix depuis le dépôt Git à @var{url}." #~ msgid "GUIX_PULL_URL" #~ msgstr "GUIX_PULL_URL" #~ msgid "By default, the source is taken from its canonical Git repository at @code{gnu.org}, for the stable branch of Guix. To use a different source, set the @code{GUIX_PULL_URL} environment variable." #~ msgstr "Par défaut, la source est récupérée depuis le dépôt Git canonique sur @code{gnu.org}, pour la branche stable de Guix. Pour utiliser une autre source, paramétrez la variable d'environnement @code{GUIX_PULL_URL}." #~ msgid "Deploy the tip of @var{branch}, the name of a Git branch available on the repository at @var{url}." #~ msgstr "Déployer le haut de la @var{branche}, le nom d'une branche Git disponible sur le répertoire à @var{url}." #~ msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack." #~ msgstr "Inclure le « répertoire d'état local », @file{/var/guix} dans le paquet résultant." #~ msgid "Return a service that runs the Guix build daemon according to @var{config}." #~ msgstr "Renvoie un service qui fait tourner le démon de construction de Guix en suivant @var{config}." #~ msgid "{Scheme Procedure} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]" #~ msgstr "{Procédure Scheme} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]" #~ msgid "The value of this service is the @code{wpa-supplicant} package to use. Thus, it can be instantiated like this:" #~ msgstr "La valeur de ce service est le paquet @code{wpa-supplicant} à utiliser. Ainsi, il peut être instancié de cette manière :" #~ msgid "" #~ "(use-modules (gnu services networking))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(use-modules (gnu services networking))\n" #~ "\n" #~ msgid "(service wpa-supplicant-service-type)\n" #~ msgstr "(service wpa-supplicant-service-type)\n" #~ msgid "NTP" #~ msgstr "NTP" #~ msgid "{Scheme Procedure} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @" #~ msgstr "{Procédure Scheme} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @" #~ msgid "[#:servers @var{%ntp-servers}] @ [#:allow-large-adjustment? #f] Return a service that runs the daemon from @var{ntp}, the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol package}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds." #~ msgstr "" #~ "[#:servers @var{%ntp-servers}] @\n" #~ "[#:allow-large-adjustment? #f]\n" #~ "Renvoie un service qui lance le démon de @var{ntp}, le @uref{http://www.ntp.org, paquet Network Time Protocol}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} détermine si @command{ntpd} a le droit de faire des ajustements initiaux de plus de 1 000 secondes." #~ msgid "List of host names used as the default NTP servers." #~ msgstr "Liste des noms d'hôtes utilisés comme serveurs NTP par défaut." #~ msgid "Return a service to run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon." #~ msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de réseau anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}." #~ msgid "The daemon runs as the @code{tor} unprivileged user. It is passed @var{config-file}, a file-like object, with an additional @code{User tor} line and lines for hidden services added via @code{tor-hidden-service}. Run @command{man tor} for information about the configuration file." #~ msgstr "Le démon est lancé avec l'identité de l'utilisateur non privilégié @code{tor}. Il lit @var{config-file}, un objet simili-fichier, avec une ligne @code{User tor} supplémentaire et des lignes pour les services cachés ajoutées par des @code{tor-hidden-service}. Lancez @command{man tor} pour obtenir des informations sur le fichier de configuration." #~ msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides an @code{alsa-service-type} service to generate an ALSA @file{/etc/asound.conf} configuration file. This configuration file is what allows applications that produce sound using ALSA to be correctly handled." #~ msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service @code{alsa-service-type} pour générer un fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. Ce fichier de configuration est ce qui permet aux applications de produire du son avec ALSA d'être correctement gérées." #~ msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up @command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will always use the same @command{guix} as your user does.}" #~ msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que votre utilisateur}."