# Danish translation guix. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Joe Hansen , 2015, 2016. # # build -> kompilering # emit -> opret # garbage -> affald (spild, bedre forslag?) # in a row -> i træk # specify -> angiv # unloading -> afslutter # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-04 19:31+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/packages.scm:79 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet" #: gnu/packages.scm:95 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«" #: gnu/packages.scm:147 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%" #: gnu/packages.scm:302 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "vælger ~a fra ~a~%" #: gnu/packages.scm:306 #, scheme-format msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks; brug NAVN@VERSION i stedet for~%" #: gnu/packages.scm:311 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: gnu/packages.scm:321 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ukendt pakke~%" #: gnu/packages.scm:349 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%" #: gnu/services.scm:540 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service ~s" msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s" #: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«" #: gnu/services.scm:602 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet" #: gnu/system.scm:500 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:516 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:650 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger" #: gnu/system.scm:770 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%" #: gnu/services/shepherd.scm:162 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang" #: gnu/services/shepherd.scm:177 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste" #: gnu/system/shadow.scm:240 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke deklæret" #: gnu/system/shadow.scm:250 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke deklæret" #: guix/scripts.scm:52 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164 #: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77 #: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916 #: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%" #: guix/scripts/build.scm:121 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:198 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:246 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KILDE\n" " brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres" #: guix/scripts/build.scm:249 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n" " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING" #: guix/scripts/build.scm:274 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:292 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer" #: guix/scripts/build.scm:296 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivationerne fejler" #: guix/scripts/build.scm:298 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run kompiler ikke derivationerne" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fald tilbage til kompilering når erstatningen fejler" #: guix/scripts/build.scm:302 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes kompiler i stedet for en ny sortering af prækompilerede substitutter" #: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt" #: guix/scripts/build.scm:307 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts pod ikke pakker" #: guix/scripts/build.scm:309 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via kompileringskrogen" #: guix/scripts/build.scm:311 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed" #: guix/scripts/build.scm:314 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet" #: guix/scripts/build.scm:316 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:318 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:320 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillad brugen af op til N CPU-kerner til kompileringen" #: guix/scripts/build.scm:322 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillad højest N-kompileringsjob" #: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:455 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n" "Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n" #: guix/scripts/build.scm:457 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK\n" " kompiler pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:459 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivationen som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/build.scm:462 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source kompiler pakkernes kildederivationer" #: guix/scripts/build.scm:464 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] kompileringskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n" " »package«, »all« (standard) eller »transitive«" #: guix/scripts/build.scm:467 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:469 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:471 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returner de afledte stier for de givne pakker" #: guix/scripts/build.scm:473 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check kompiler elementer igen for at kontrollere ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n" " registrer den som en affaldsindsamlerroot" #: guix/scripts/build.scm:478 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen" #: guix/scripts/build.scm:480 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returner logfilnavnen for de givne afledninger" #: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56 #: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74 #: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695 #: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225 #: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182 #: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58 #: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85 #: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697 #: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227 #: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/build.scm:516 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n" "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%" #: guix/scripts/build.scm:563 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%" #: guix/scripts/build.scm:643 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/scripts/download.scm:47 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n" "hent filen på ADRESSE, tilføj den til lageret, og udskriv dens lagersti\n" "og hashen for dens indhold.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n" "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format" #: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842 #: guix/scripts/publish.scm:551 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/download.scm:111 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%" #: guix/scripts/download.scm:113 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%" #: guix/scripts/download.scm:126 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: overførsel mislykkede~%" #: guix/scripts/package.scm:104 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/package.scm:126 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%" #: guix/scripts/package.scm:140 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:175 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%" #: guix/scripts/package.scm:182 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchende generation~%" #: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659 #: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:210 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "intet at udføre~%" #: guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a pakke i profil~%" msgstr[1] "~a pakker i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n" "Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:331 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAKKE ...\n" " installer PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n" " installer pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/package.scm:337 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKKE ...\n" " fjern PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n" " FIL" #: guix/scripts/package.scm:349 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not--upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:365 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:368 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen" #: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose lav uddybende uddata" #: guix/scripts/package.scm:373 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n" " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:378 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n" " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:381 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:476 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%" #: guix/scripts/package.scm:755 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #: guix/scripts/package.scm:773 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " saml mindst MIN byte affald" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete forsøg at slette STIER" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead vis døde stier" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live vis live stier" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references vis referencerne for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers vis henvisninger for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n" " kommaadskilt kombination af »repair« og \n" " »contents«" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl" #: guix/scripts/gc.scm:100 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:191 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "der er allerede ~h byte tilgængelige på ~a, intet at udføre~%" #: guix/scripts/gc.scm:194 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "frigiver ~h byte~%" #: guix/scripts/gc.scm:206 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "frigivet ~h byte~%" #: guix/scripts/hash.scm:46 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n" "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n" "og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/hash.scm:104 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/import.scm:85 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n" "Kør IMPORTER med ARG.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n" #: guix/scripts/import.scm:102 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mangler importørnavn~%" #: guix/scripts/import.scm:115 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "»~a« import mislykkedes~%" #: guix/scripts/import.scm:116 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:44 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/cran.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "for få argumenter~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "for mange argumenter~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:41 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n" "Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:92 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix pull [TILVALG]...\n" "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent Guix-tarball'en fra ADRESSE" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix" #: guix/scripts/pull.scm:134 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe" #: guix/scripts/pull.scm:152 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "udpakker »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:161 msgid "failed to unpack source code" msgstr "kunne ikke udpakke kildekode" #: guix/scripts/pull.scm:204 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix er allerede opdateret\n" #: guix/scripts/pull.scm:209 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%" #: guix/scripts/pull.scm:212 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller kompileringsloggen~%" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: uventet argument~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n" #: guix/scripts/substitute.scm:113 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:188 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%" #: guix/scripts/substitute.scm:203 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%" #: guix/scripts/substitute.scm:219 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:252 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:257 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:306 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:310 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:318 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:322 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:357 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:359 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "hash mismatch for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:361 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%" #: guix/scripts/substitute.scm:363 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:401 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%" #: guix/scripts/substitute.scm:409 #, scheme-format msgid "~%Found valid signature for ~a~%" msgstr "~%Fandt gyldig signatur for ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:412 #, scheme-format msgid "From ~a~%" msgstr "Fra ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:452 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%" #: guix/scripts/substitute.scm:596 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:646 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%" #: guix/scripts/substitute.scm:656 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%" #: guix/scripts/substitute.scm:801 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:806 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fejl i procedure »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:817 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n" "Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:819 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n" " lagerfilnavnene sendt til standardind" #: guix/scripts/substitute.scm:822 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n" " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n" " DESTINATION" #. TRANSLATORS: The second part of this message looks like #. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once #. installed. #: guix/scripts/substitute.scm:895 #, scheme-format msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" msgstr "Henter ~a~:[~*~; (~a installeret)~]...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:951 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1047 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Brug: guix authenticate TILVALG...\n" "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n" "bruges internt af »guix-daemon«.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" msgstr "forkerte argumenter" #: guix/scripts/system.scm:111 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:144 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:162 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:176 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%" #: guix/scripts/system.scm:234 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:248 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:251 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:255 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:263 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "noget gik galt: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:266 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "shepherd-fejl~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "kunne ikke indhente liste for shepherd-tjenester~%" #: guix/scripts/system.scm:322 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%" #: guix/scripts/system.scm:330 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "aktiverer system ...~%" #: guix/scripts/system.scm:445 msgid "the DAG of services" msgstr "DAGen for tjenester" #: guix/scripts/system.scm:458 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester" #: guix/scripts/system.scm:479 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " filnavn: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:480 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:482 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etikelt: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:483 #, scheme-format msgid " root device: ~a~%" msgstr " root-enhed: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:484 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kerne: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:541 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%" #: guix/scripts/system.scm:542 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Overvej at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:543 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Manglende udførsel kan nedgradere dit system!~%" #: guix/scripts/system.scm:613 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%" #: guix/scripts/system.scm:652 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [FIL]\n" "Kompiler operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n" #: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n" #: guix/scripts/system.scm:657 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:659 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n" #: guix/scripts/system.scm:661 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n" #: guix/scripts/system.scm:663 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:665 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:667 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:669 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n" #: guix/scripts/system.scm:671 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:673 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:675 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:679 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de afledte stier for det givne system" #: guix/scripts/system.scm:681 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGI\n" " brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning af FIL" #: guix/scripts/system.scm:684 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:686 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub for »init«, installer ikke GRUB" #: guix/scripts/system.scm:688 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:690 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:692 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens" #: guix/scripts/system.scm:777 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%" #: guix/scripts/system.scm:840 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ukendt handling~%" #: guix/scripts/system.scm:855 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:860 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%" #: guix/scripts/system.scm:862 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/lint.scm:130 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:150 msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivelse skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:160 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal" # arg, hvad foregår der her #: guix/scripts/lint.scm:184 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n" "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:200 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:220 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:238 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:246 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:258 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:265 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/scripts/lint.scm:271 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal" #: guix/scripts/lint.scm:278 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:292 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ugyldig synopsis: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:383 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)" #: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:411 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:419 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:445 msgid "invalid value for home page" msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside" #: guix/scripts/lint.scm:448 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:468 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:507 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:520 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%" #: guix/scripts/lint.scm:557 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:" #: guix/scripts/lint.scm:580 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:617 msgid "invalid license field" msgstr "ugyldigt licensfelt" #: guix/scripts/lint.scm:634 #, scheme-format msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%" msgstr "kunne ikke indhente CVE-sårbarheder fra ~s: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647 #, scheme-format msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" msgstr "antager ingen CVE-sårbarheder~%" #: guix/scripts/lint.scm:645 #, scheme-format msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" msgstr "kunne ikke slå NIST-vært op: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:683 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a" #: guix/scripts/lint.scm:698 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:707 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a" #: guix/scripts/lint.scm:717 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)" #: guix/scripts/lint.scm:728 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje" #: guix/scripts/lint.scm:783 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/scripts/lint.scm:787 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker" #: guix/scripts/lint.scm:791 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:795 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser" #: guix/scripts/lint.scm:799 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider hjemmesiders adresser" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:805 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Sikr at feltet »license« er en eller en liste deraf" #: guix/scripts/lint.scm:810 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider kildeadresser" #: guix/scripts/lint.scm:814 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider filnavne for kilder" #: guix/scripts/lint.scm:818 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til en afledning" #: guix/scripts/lint.scm:822 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/scripts/lint.scm:826 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:831 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden" #: guix/scripts/lint.scm:859 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n" "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n" "så kør kontrollerne på alle pakker.\n" #: guix/scripts/lint.scm:862 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:867 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:887 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ugyldig kontrol~%" #: guix/scripts/publish.scm:57 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n" "Udgiv ~a over HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:59 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT lyt på PORT" #: guix/scripts/publish.scm:61 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT" #: guix/scripts/publish.scm:63 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt" #: guix/scripts/publish.scm:65 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NIVEAU]\n" " komprimer arkiver med NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:68 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL-sekunder" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT" #: guix/scripts/publish.scm:86 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:124 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet" #: guix/scripts/publish.scm:137 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "zlib-understøttelse mangler; kompression deaktiveret~%" #: guix/scripts/publish.scm:144 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: ugyldig varighed~%" #: guix/scripts/publish.scm:537 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:574 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%" #: guix/scripts/publish.scm:576 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix edit PAKKE ...\n" "Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:83 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:76 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "store item" msgstr "lagerpost" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "total" msgstr "i alt" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "self" msgstr "selv" #: guix/scripts/size.scm:95 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "i alt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:206 msgid "store profile" msgstr "lagerprofil" #: guix/scripts/size.scm:215 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n" "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n" #: guix/scripts/size.scm:220 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug" #: guix/scripts/size.scm:276 msgid "missing store item argument\n" msgstr "manglende lagerpostargument\n" #: guix/scripts/graph.scm:82 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)" #: guix/scripts/graph.scm:93 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, ekskluderende implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:150 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:160 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder" #: guix/scripts/graph.scm:237 msgid "the DAG of derivations" msgstr "DAGen for afledninger" #: guix/scripts/graph.scm:249 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument for afledningsgraf er ikke understøttet" #: guix/scripts/graph.scm:270 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%" #: guix/scripts/graph.scm:277 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)" #: guix/scripts/graph.scm:290 msgid "unsupported argument for reference graph" msgstr "argument for referencegraf er ikke understøttet" #: guix/scripts/graph.scm:315 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: ukendt knudetype~%" #: guix/scripts/graph.scm:319 msgid "The available node types are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix graph PAKKE...\n" "Opret en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:357 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:359 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/graph.scm:361 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/challenge.scm:105 #, scheme-format msgid "~a: no substitute at '~a'~%" msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:121 #, scheme-format msgid "no substitutes for '~a'~%" msgstr "ingen substitutter for »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158 #, scheme-format msgid "no local build for '~a'~%" msgstr "ingen lokal kompilering for »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:155 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a indhold er forskelligt:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:157 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokal hash: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:162 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:166 #, scheme-format msgid " ~50a: unavailable~%" msgstr " ~50a: utilgængelig~%" #: guix/scripts/challenge.scm:176 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Brug: guix challenge [PAKKE...]\n" "Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:178 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER" #: guix/gnu-maintenance.scm:532 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Opdater for GNU-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:539 msgid "Updater for GNOME packages" msgstr "Opdateringsprogram for GNOME-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:546 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Brug: guix container HANDLING ARG ...\n" "Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n" #: guix/scripts/container.scm:53 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: mangler handling~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ugyldig handling~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n" "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:80 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:83 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ingen kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:86 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan proces ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:94 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%" #: guix/upstream.scm:157 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%" #: guix/upstream.scm:159 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%" #: guix/upstream.scm:191 msgid "gz" msgstr "gz" #: guix/upstream.scm:234 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil" #: guix/upstream.scm:239 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%" #: guix/ui.scm:238 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n" #: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:257 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: fejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%" #: guix/ui.scm:274 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: advarsel: ~a~%" #: guix/ui.scm:277 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%" #: guix/ui.scm:308 msgid "" "Copyright (C) 2016 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ophavsret 2016 Guix-forfatterne\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:320 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: ~a." #: guix/ui.scm:322 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hjemmeside: <~a>" #: guix/ui.scm:324 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: " #: guix/ui.scm:369 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%" #: guix/ui.scm:375 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ugyldigt nummer~%" #: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:415 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ukendt enhed: ~a~%" #: guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%" #: guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%" #: guix/ui.scm:444 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:447 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:454 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%" #: guix/ui.scm:456 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%" #: guix/ui.scm:459 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:464 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%" #: guix/ui.scm:467 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%" #: guix/ui.scm:471 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:483 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:518 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:524 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%" #: guix/ui.scm:527 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaksfejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:541 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/ui.scm:603 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:608 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:614 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:674 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:679 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:692 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:697 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:726 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:748 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: guix/ui.scm:1062 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1072 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuværende)~%" #: guix/ui.scm:1089 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%" #: guix/ui.scm:1105 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "sletter ~a~%" #: guix/ui.scm:1153 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%" #: guix/ui.scm:1180 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/ui.scm:1183 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n" #: guix/ui.scm:1203 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%" #: guix/ui.scm:1220 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/ui.scm:1228 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%" #: guix/http-client.scm:266 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%" #: guix/http-client.scm:275 msgid "download failed" msgstr "overførsel mislykkedes" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "ugyldig hash" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ødelagt filsætarkiv" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importeret fil mangler en signatur" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon - udfør afledningskompileringer og lageradgange" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bgyger afledninger på vegne af dens klienter." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "brug N CPU-kerner til at kompilere hver afledning; 0 betyder så mange som er tilgængelige" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillad højest N-kompileringsjob" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "disable chroot builds" msgstr "deaktiver chroot-kompileringer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "do not use substitutes" msgstr "brug ikke substitutter" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "URLS" msgstr "ADRESSER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "brug ikke »build hook«" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "cache build failures" msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "kompiler hver derivation N gange i træk" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "do not keep build logs" msgstr "bevar ikke kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "udgiv Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live afledninger" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare afledninger svarende til live uddata" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141 msgid "produce debugging output" msgstr "lav fejlsøgningsinformation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201 #, c-format msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" msgstr "fejl: %s: ugyldigt antal runder\n" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "fejl: %s\n" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281 #, c-format msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372 #, c-format msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n" #~ msgid "guix import: invalid importer~%" #~ msgstr "guix import: ugyldig importør~%" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "for mange argumenter\n"