# Vietnamese translation for guix. # Bản dịch tiếng Việt dành cho guix. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Trần Ngọc Quân , 2013-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-28 07:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gnu/packages.scm:79 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu/packages.scm:95 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "không thể tìm thấy phần nhị phân mồi “~a” cho hệ thống “~a”" #: gnu/packages.scm:147 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%" #: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: gnu/packages.scm:302 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "chọn ~a từ ~a~%" #: gnu/packages.scm:306 #, scheme-format msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" msgstr "" #: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: gnu/packages.scm:318 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #: gnu/packages.scm:328 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: gnu/packages.scm:356 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "gói “~a” thiếu kết xuất “~a'~%" #: gnu/services.scm:542 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service ~s" msgstr "" #: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:604 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:522 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:538 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:680 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: gnu/system.scm:860 msgid "/" msgstr "" #: gnu/system.scm:862 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%" #: gnu/services/shepherd.scm:165 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:180 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:220 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:230 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/scripts.scm:53 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164 #: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77 #: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042 #: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81 #: guix/scripts/graph.scm:436 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%" #: guix/scripts/build.scm:121 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:196 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:253 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/build.scm:256 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:259 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:284 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:302 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói" #: guix/scripts/build.scm:304 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed giữ lại cây biên dịch của lần biên dịch gặp lỗi" #: guix/scripts/build.scm:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:308 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:310 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại dịch khi “substituter” thất bại" #: guix/scripts/build.scm:312 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes biên dịch thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng trước" #: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:317 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts không gói ghép" #: guix/scripts/build.scm:319 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook không cố biên dịch không tải thông qua móc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:321 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:324 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:326 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho" #: guix/scripts/build.scm:328 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:330 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:332 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "không phải là con số: “~a” tham số tùy chọn: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:465 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]… PACKAGE-OR-DERIVATION…\n" "Biên dịch PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của chúng.\n" #: guix/scripts/build.scm:467 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:472 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói" #: guix/scripts/build.scm:474 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:477 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:479 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:485 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/build.scm:488 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:490 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho" #: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81 #: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74 #: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748 #: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228 #: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182 #: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85 #: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750 #: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230 #: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:526 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:573 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:627 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/build.scm:661 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/download.scm:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #| "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" #| "and the hash of its contents.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n" "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n" "và mã băm nội dung của nó.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(dùng “hex” và “hexadecimal” cũng được).\n" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/download.scm:75 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:78 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879 #: guix/scripts/publish.scm:558 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/download.scm:144 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%" #: guix/scripts/download.scm:156 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/package.scm:107 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Thử chạy lệnh \"info “(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%" #: guix/scripts/package.scm:129 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:133 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Hãy tạo thư mục “~a”, với bạn là chủ sở hữu.~%" #: guix/scripts/package.scm:140 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của “~a” thành ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:178 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:185 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "no matching generation~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699 #: guix/scripts/system.scm:549 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:214 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "không có gì cần làm~%" #: guix/scripts/package.scm:228 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%" #: guix/scripts/package.scm:344 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%" #: guix/scripts/package.scm:360 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/package.scm:362 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI" #: guix/scripts/package.scm:365 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:368 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --install-from-expression=EXP\n" #| " install the package EXP evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:377 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:380 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/package.scm:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:390 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MẪU]\n" " xóa các bộ tạo khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:393 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MẪU\n" " chuyển sang một thế hệ khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:396 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/package.scm:399 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết" #: guix/scripts/package.scm:404 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n" " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #: guix/scripts/package.scm:406 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/package.scm:409 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI" #: guix/scripts/package.scm:507 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:790 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:806 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n" " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:100 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:191 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:194 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:47 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n" "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(“hex” và “hexadecimal” có thể được dùng cũng tốt).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/hash.scm:109 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879 #: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import.scm:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 #, fuzzy #| msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/scripts/import.scm:102 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/import.scm:122 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "'~a' import failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/import.scm:123 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:108 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "too few arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "too many arguments~%" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:41 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:92 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]…\n" "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL tải gói Guix từ URL" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch Guix" #: guix/scripts/pull.scm:134 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "kho tar không sản sinh ra một thư mục mã nguồn đơn" #: guix/scripts/pull.scm:152 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/pull.scm:161 msgid "failed to unpack source code" msgstr "gặp lỗi khi giải gói mã nguồn" #: guix/scripts/pull.scm:204 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n" #: guix/scripts/pull.scm:209 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:212 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký biên dịch~%" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n" #: guix/scripts/substitute.scm:112 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "chứng thực và ủy quyền của cái thay thế bị tắt!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:187 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:200 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%" #: guix/scripts/substitute.scm:202 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "dùng “--no-substitutes” nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%" #: guix/scripts/substitute.scm:220 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:254 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%" #: guix/scripts/substitute.scm:259 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:309 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "phiên bản chữ ký phải là con số: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:313 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:321 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:325 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "định dạng trường chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:360 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:362 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "mã băm không khớp nhau cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:364 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "“~a” được ký bằng khóa trái phép~%" #: guix/scripts/substitute.scm:366 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "chữ ký trên “~a” bị hỏng~%" #: guix/scripts/substitute.scm:404 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "cái thay thế tại “~a” thiếu chữ ký~%" #: guix/scripts/substitute.scm:411 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "found valid signature for '~a'~%" msgid "Found valid signature for ~a~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/scripts/substitute.scm:414 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a~%" msgid "From ~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:454 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/substitute.scm:600 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:655 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:665 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:810 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:815 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:826 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" #| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]…\n" "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:828 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n" " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra tiêu chuẩn" #: guix/scripts/substitute.scm:831 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n" " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n" " Nar" #. TRANSLATORS: The second part of this message looks like #. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once #. installed. #: guix/scripts/substitute.scm:904 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:961 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL dành cho nhập kho lưu dường như là chưa được khởi tạo, việc thay thế có lẽ là không sẵn sàng\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1057 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật “~a'~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "lỗi: chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "lỗi: khóa công không đúng: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "lỗi: dữ liệu chữ ký bị hỏng: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix authenticate TÙY-CHỌN…\n" "Ký hoặc xác minh chữ ký trên tập tin đã cho. Công cụ này được dùng\n" "nội bộ bởi “guix-daemon”.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/system.scm:109 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:142 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:160 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%" #: guix/scripts/system.scm:174 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:238 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:245 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:248 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/system.scm:252 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:260 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:263 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:280 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:300 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:308 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:332 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "đang kích hoạt hệ thống…~%" #: guix/scripts/system.scm:425 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:459 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:489 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:502 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:526 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid " file name: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:527 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:529 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:530 #, scheme-format msgid " root device: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:531 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " kernel: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:588 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:589 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:590 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:661 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "đang khởi tạo hệ điều hành dưới “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:700 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n" "biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n" #: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/system.scm:706 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:708 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:710 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:712 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:714 #, fuzzy #| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n" #: guix/scripts/system.scm:716 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:718 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:720 #, fuzzy #| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n" #: guix/scripts/system.scm:722 #, fuzzy #| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - “disk-image”, biên dịch ảnh đĩa, phù hợp để dùng cho đĩa USB\n" #: guix/scripts/system.scm:724 #, fuzzy #| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " - “init”, khởi tạo một hệ thống tập tin gốc để chạy GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:726 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:728 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:732 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/system.scm:734 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/system.scm:737 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này" #: guix/scripts/system.scm:739 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub dành cho “init”, đừng cài GRUB" #: guix/scripts/system.scm:741 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:743 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:745 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot cho “vm”, tạo một chuỗi mồi đầy đủ" #: guix/scripts/system.scm:830 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/system.scm:912 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/system.scm:927 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "sai số lượng đối số cho thao tác “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:932 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:934 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/scripts/lint.scm:133 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%" #: guix/scripts/lint.scm:157 msgid "description should not be empty" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #: guix/scripts/lint.scm:167 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:177 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "description should not be empty" msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:190 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:197 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần mô tả nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/scripts/lint.scm:213 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "các câu trong phần mô tả nên theo sau bởi ~\n" "hai dấu cách; có thể phạm luật ~p tại ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:231 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "invalid description: ~s" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/lint.scm:256 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/scripts/lint.scm:280 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/scripts/lint.scm:306 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "tóm lược không thể trống rỗng" #: guix/scripts/lint.scm:314 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "không có dấu chấm ở cuối phần tóm lược" #: guix/scripts/lint.scm:326 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "không có bài viết tại đầu của tóm lược" #: guix/scripts/lint.scm:333 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự" #: guix/scripts/lint.scm:339 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần tóm lược nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/scripts/lint.scm:346 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "phần tóm lược không nên bắt đầu bằng tên gói" #: guix/scripts/lint.scm:360 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:459 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a không thể tiếp cận: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:487 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:495 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:525 msgid "invalid value for home page" msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ" #: guix/scripts/lint.scm:528 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL trang chủ không hợp lệ: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:548 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/scripts/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: tóm lược dự kiến: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:600 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: mô tả dự kiến:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:642 #, fuzzy #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:665 #, fuzzy #| msgid "file names of patches should start with the package name" msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/scripts/lint.scm:681 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:717 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:727 #, fuzzy #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "invalid license field" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/scripts/lint.scm:744 #, scheme-format msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758 #: guix/scripts/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:756 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:801 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:816 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:825 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:835 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:846 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:901 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/lint.scm:905 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Phê duyệt tóm lược và mô tả gói GNU" #: guix/scripts/lint.scm:909 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/scripts/lint.scm:913 #, fuzzy #| msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgid "Identify inputs that should be inputs at all" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/scripts/lint.scm:917 #, fuzzy #| msgid "Validate file names of patches" msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/scripts/lint.scm:921 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Phê duyệt các URL trang chủ" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:927 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:932 msgid "Validate source URLs" msgstr "Phê chuẩn các URL" #: guix/scripts/lint.scm:936 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:940 #, fuzzy #| msgid "Validate file names of patches" msgid "Validate file names of sources" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/scripts/lint.scm:944 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:948 msgid "Validate package synopses" msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói" #: guix/scripts/lint.scm:952 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:957 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:985 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" #| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [TÙY CHỌN]… [GÓI]…\n" "Chạy một nhóm các bộ kiểm định trên gói đã chỉ ra; nếu không chỉ ra cái nào, chạy các bộ kiểm định trên mọi gói.\n" #: guix/scripts/lint.scm:988 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" #| " only run the specificed checkers" msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n" " chỉ chạy những bộ kiểm đã cho" #: guix/scripts/lint.scm:993 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/lint.scm:1013 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:58 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:60 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/publish.scm:64 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/publish.scm:69 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:71 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:125 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:138 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:145 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:544 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:581 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:583 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:77 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:85 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:85 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:85 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:96 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:209 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/size.scm:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/size.scm:225 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:279 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:83 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:94 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:151 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:161 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:192 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:238 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:250 #, fuzzy #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:276 #, fuzzy #| msgid "unsupported nar entry type" msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/graph.scm:289 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:296 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:312 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:338 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:345 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:349 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The available node types are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/graph.scm:359 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:403 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:405 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:407 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/graph.scm:409 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/graph.scm:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/challenge.scm:105 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgid "~a: no substitute at '~a'~%" msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%" #: guix/scripts/challenge.scm:121 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgid "no substitutes for '~a'~%" msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%" #: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "no local build for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:155 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:157 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:162 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:166 #, scheme-format msgid " ~50a: unavailable~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:176 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --max-silent-time=SECONDS\n" #| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/gnu-maintenance.scm:555 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:562 msgid "Updater for GNOME packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:569 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:576 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:583 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:53 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:80 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no pid specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:83 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no command specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:86 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:94 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:212 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/upstream.scm:214 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%" #: guix/upstream.scm:246 msgid "gz" msgstr "" #: guix/upstream.scm:293 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn" #: guix/upstream.scm:298 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: không có trường phiên bản “version” trong nguồn; bỏ qua~%" #: guix/ui.scm:239 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:258 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/ui.scm:275 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:278 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:290 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/ui.scm:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) 2016 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 2014 thuộc về các tác giả Guix.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:321 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ~a.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: ." #: guix/ui.scm:323 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a trang chủ: <~a>" #: guix/ui.scm:325 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: " #: guix/ui.scm:370 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:376 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/ui.scm:393 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/ui.scm:416 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/ui.scm:433 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: gói “~a” có đầu vào không hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch “~a” không hỗ trợ dịch chéo~%" #: guix/ui.scm:445 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:448 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "thế hệ “~a” của hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:455 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:457 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt file set archive" msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/ui.scm:460 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:465 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:468 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "tham chiếu đến đầu ra không hợp lệ “~a” của dẫn suất “~a'~%" #: guix/ui.scm:472 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:484 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:519 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:525 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/ui.scm:528 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:542 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%" #: guix/ui.scm:604 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:609 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:615 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:620 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:675 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:680 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:693 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:698 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:711 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:716 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:749 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:768 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905 msgid "unknown" msgstr "không hiểu" #: guix/ui.scm:1063 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Tạo ~a\t~a" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(hiện tại)~%" #: guix/ui.scm:1116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/ui.scm:1132 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/ui.scm:1163 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/ui.scm:1191 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/ui.scm:1194 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/ui.scm:1214 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/ui.scm:1233 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/ui.scm:1241 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận “~a'~%" #: guix/http-client.scm:270 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%" #: guix/http-client.scm:279 msgid "download failed" msgstr "tải về gặp lỗi" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "chữ ký sai" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "giá trị băm sai" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "khóa công trái phép" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "dấu kết-thúc-tập-tin kho lưu không hợp lệ" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201 #, c-format msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "error: %s\n" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281 #, c-format msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372 #, c-format msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" msgstr "" #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." #~ msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn có trên thượng nguồn~%" #~ msgid "system locale lacks a definition" #~ msgstr "miền địa phương hệ thống thiếu một định nghĩa" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "mã nguồn không khớp bất kỳ gói nào:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%" #~ msgid "~a: package not found~%" #~ msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "URL thay thế sẽ không được dùng:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tìm máy “~a” (~a), bộ thay thế đã bị tắt~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hệ điều hành “~a”: ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: không phải con số~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo tập tin thi hành không cần" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "kiểu tập tin nar không được hỗ trợ" #~ msgid "unsupported file type" #~ msgstr "kiểu tập tin không được hỗ trợ" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "chữ ký “nar” không hợp lệ" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "bộ tạo cuối-tập-tin nar không hợp lệ" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "gặp chấm dứt đề mục thư mục bất ngờ" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo mục-tin-kết_thúc thư mục bất ngờ" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ" #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu" #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Quản lý kho lưu tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "Thư viện C từ GNU" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "Bộ bao liên kết" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Một framework để biên dịch bộ đọc dành cho GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện thật" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Đúng…" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có chứa\n" #~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu." #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập tin\n" #~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể đọc được.\n" #~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các thuộc tính\n" #~ "của các trường đã được đặt tên" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"