# Danish translation guix. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017. # # build -> kompilering # derivation -> derivat # emit -> opret # garbage -> affald (spild, bedre forslag?) # in a row -> i træk # item -> element # specify -> angiv # unloading -> afslutter # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-10 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 19:31+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/packages.scm:90 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet" #: gnu/packages.scm:106 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«" #: gnu/packages.scm:236 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%" #: gnu/packages.scm:237 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%" #: gnu/packages.scm:242 guix/scripts/package.scm:272 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%" #: gnu/packages.scm:249 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: gnu/packages.scm:250 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ukendt pakke~%" #: gnu/packages.scm:278 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%" #: gnu/services.scm:186 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«" #: gnu/services.scm:627 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service ~s" msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s" #: gnu/services.scm:638 gnu/services.scm:699 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«" #: gnu/services.scm:689 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet" #: gnu/system.scm:270 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%" #: gnu/system.scm:633 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:649 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:791 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger" #: gnu/services/shepherd.scm:166 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang" #: gnu/services/shepherd.scm:181 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste" #: gnu/system/shadow.scm:223 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret" #: gnu/system/shadow.scm:233 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret" #: guix/scripts.scm:56 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:82 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164 #: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77 #: guix/scripts/lint.scm:1061 guix/scripts/publish.scm:811 #: guix/scripts/edit.scm:81 guix/scripts/graph.scm:456 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%" #: guix/scripts.scm:174 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n" msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n" #: guix/scripts.scm:179 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Overvej at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n" "»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n" #: guix/scripts/build.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:206 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:263 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KILDE\n" " brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres" #: guix/scripts/build.scm:266 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n" " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING" #: guix/scripts/build.scm:269 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n" " pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE" #: guix/scripts/build.scm:294 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:312 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/build.scm:314 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer" #: guix/scripts/build.scm:316 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler" #: guix/scripts/build.scm:318 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run kompiler ikke derivater" #: guix/scripts/build.scm:320 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fald tilbage til kompilering når erstatningen fejler" #: guix/scripts/build.scm:322 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n" " substitutter" #: guix/scripts/build.scm:324 guix/scripts/size.scm:222 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt" #: guix/scripts/build.scm:327 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts pod ikke pakker" #: guix/scripts/build.scm:329 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n" " kompileringskrogen" #: guix/scripts/build.scm:331 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " stilhed" #: guix/scripts/build.scm:334 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " aktivitet" #: guix/scripts/build.scm:336 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:338 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:340 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n" " kompileringen" #: guix/scripts/build.scm:342 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob" #: guix/scripts/build.scm:448 guix/scripts/build.scm:455 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:474 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n" "Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n" #: guix/scripts/build.scm:476 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK\n" " kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:478 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n" " evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n" " »package«, »all« (standard) eller »transitive«" #: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/pack.scm:330 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:488 guix/scripts/pack.scm:332 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:490 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker" #: guix/scripts/build.scm:492 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:494 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair reparer de specificerede elementer" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n" " registrer den som en affaldsindsamlerroot" #: guix/scripts/build.scm:499 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen" #: guix/scripts/build.scm:501 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater" #: guix/scripts/build.scm:508 guix/scripts/download.scm:81 #: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74 #: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:94 #: guix/scripts/substitute.scm:810 guix/scripts/system.scm:742 #: guix/scripts/lint.scm:1010 guix/scripts/publish.scm:93 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:230 #: guix/scripts/graph.scm:436 guix/scripts/challenge.scm:227 #: guix/scripts/copy.scm:121 guix/scripts/pack.scm:341 #: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/build.scm:510 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:96 #: guix/scripts/substitute.scm:812 guix/scripts/system.scm:744 #: guix/scripts/lint.scm:1014 guix/scripts/publish.scm:95 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:232 #: guix/scripts/graph.scm:438 guix/scripts/challenge.scm:229 #: guix/scripts/copy.scm:123 guix/scripts/pack.scm:343 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/build.scm:537 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n" "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%" #: guix/scripts/build.scm:590 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%" #: guix/scripts/build.scm:644 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%" #: guix/scripts/build.scm:678 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/discovery.scm:56 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:67 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n" "Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n" "filnavn og hashen for dens indhold.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n" "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format" #: guix/scripts/download.scm:75 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " valider ikke certifikatet for HTTPS-servere" #: guix/scripts/download.scm:78 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FIL hent til FIL" #: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:882 #: guix/scripts/publish.scm:813 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/download.scm:144 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%" #: guix/scripts/download.scm:156 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: overførsel mislykkede~%" #: guix/scripts/package.scm:107 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/package.scm:129 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:133 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%" #: guix/scripts/package.scm:140 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:178 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%" #: guix/scripts/package.scm:185 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchende generation~%" #: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:700 #: guix/scripts/system.scm:530 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:214 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "intet at udføre~%" #: guix/scripts/package.scm:228 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a pakke i profil~%" msgstr[1] "~a pakker i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:344 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%" #: guix/scripts/package.scm:360 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n" "Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAKKE ...\n" " installer PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:365 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n" " installer pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/package.scm:368 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/package.scm:372 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKKE ...\n" " fjern PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:377 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n" " FIL" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/package.scm:384 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:390 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:393 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:396 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:399 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen" #: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose lav uddybende uddata" #: guix/scripts/package.scm:404 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:406 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n" " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:409 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n" " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:412 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:507 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%" #: guix/scripts/package.scm:791 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%" #: guix/scripts/package.scm:807 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #: guix/scripts/package.scm:809 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " saml mindst MIN byte affald" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete forsøg at slette STIER" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead vis døde stier" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live vis live stier" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references vis referencerne for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers vis henvisninger for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n" " kommaadskilt kombination af »repair« og \n" " »contents«" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl" #: guix/scripts/gc.scm:100 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:191 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "der er allerede ~h byte tilgængelige på ~a, intet at udføre~%" #: guix/scripts/gc.scm:194 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "frigiver ~h byte~%" #: guix/scripts/gc.scm:206 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "frigav ~h byte~%" #: guix/scripts/hash.scm:47 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n" "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n" "og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/hash.scm:109 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:155 guix/ui.scm:264 guix/ui.scm:498 guix/ui.scm:551 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:158 guix/scripts/system.scm:879 #: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/import.scm:86 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n" "Kør IMPORTER med ARG.\n" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mangler importørnavn~%" #: guix/scripts/import.scm:123 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "import af »~a« mislykkedes~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/cran.scm:108 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "for få argumenter~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "for mange argumenter~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:41 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n" "Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:92 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix pull [TILVALG]...\n" "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent Guix-tarball'en fra ADRESSE" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix" #: guix/scripts/pull.scm:150 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe" #: guix/scripts/pull.scm:168 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "udpakker »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:177 msgid "failed to unpack source code" msgstr "kunne ikke udpakke kildekode" #: guix/scripts/pull.scm:220 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix er allerede opdateret\n" #: guix/scripts/pull.scm:225 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%" #: guix/scripts/pull.scm:228 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "kunne ikke opdatere Guix; kontroller kompileringsloggen~%" #: guix/scripts/pull.scm:255 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n" #: guix/scripts/substitute.scm:114 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:189 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:202 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%" #: guix/scripts/substitute.scm:204 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%" #: guix/scripts/substitute.scm:222 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:257 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:262 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:312 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:324 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:363 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:365 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "hash mismatch for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:407 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%" #: guix/scripts/substitute.scm:414 #, scheme-format msgid "Found valid signature for ~a~%" msgstr "Fandt gyldig signatur for ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:417 #, scheme-format msgid "From ~a~%" msgstr "Fra ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:451 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%" #: guix/scripts/substitute.scm:599 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:654 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%" #: guix/scripts/substitute.scm:664 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%" #: guix/scripts/substitute.scm:784 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:789 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:800 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n" "Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:802 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n" " lagerfilnavnene sendt til standardind" #: guix/scripts/substitute.scm:805 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n" " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n" " DESTINATION" #. TRANSLATORS: The second part of this message looks like #. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once #. installed. #: guix/scripts/substitute.scm:878 #, scheme-format msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" msgstr "Henter ~a~:[~*~; (~a installeret)~]...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:935 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n" #: guix/scripts/substitute.scm:985 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: ugyldig URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1043 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Brug: guix authenticate TILVALG...\n" "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n" "bruges internt af »guix-daemon«.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "forkerte argumenter" #: guix/scripts/system.scm:133 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:166 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:184 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:198 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%" #: guix/scripts/system.scm:239 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:246 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:249 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:253 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:261 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "noget gik galt: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:264 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "shepherd-fejl~%" #: guix/scripts/system.scm:281 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%" #: guix/scripts/system.scm:301 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%" #: guix/scripts/system.scm:309 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:333 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "aktiverer system ...~%" #: guix/scripts/system.scm:408 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:441 #, scheme-format msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" msgstr "kunne ikke geninstallere GRUB-konfigurationsfilen: »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:471 msgid "the DAG of services" msgstr "DAGen for tjenester" #: guix/scripts/system.scm:484 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester" #: guix/scripts/system.scm:507 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " filnavn: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:510 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etikelt: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " root device: ~a~%" msgstr " root-enhed: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:512 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kerne: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:569 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%" #: guix/scripts/system.scm:570 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Overvej at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:571 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%" #: guix/scripts/system.scm:646 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%" #: guix/scripts/system.scm:690 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n" "Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n" "Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n" #: guix/scripts/system.scm:694 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n" #: guix/scripts/system.scm:696 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:698 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:700 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:702 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n" #: guix/scripts/system.scm:704 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n" #: guix/scripts/system.scm:706 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:708 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:710 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:712 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n" #: guix/scripts/system.scm:714 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:716 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:718 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:722 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system" #: guix/scripts/system.scm:724 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGI\n" " brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n" " af FIL" #: guix/scripts/system.scm:727 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:729 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser" #: guix/scripts/system.scm:731 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:733 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n" " og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n" " resultatet, og registrer den som en\n" " affaldsindsamlerrod" #: guix/scripts/system.scm:737 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:739 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens" #: guix/scripts/system.scm:827 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%" #: guix/scripts/system.scm:912 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ukendt handling~%" #: guix/scripts/system.scm:927 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:932 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%" #: guix/scripts/system.scm:934 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/lint.scm:135 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:159 msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivelse skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:169 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig" #: guix/scripts/lint.scm:179 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "beskrivelse må ikke indeholde ~\n" "varemærketegn »~a« på ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:192 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn" #: guix/scripts/lint.scm:199 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal" # arg, hvad foregår der her #: guix/scripts/lint.scm:215 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n" "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:233 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s" # native kan evt. være platformsspecifik # Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her #: guix/scripts/lint.scm:277 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:293 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata" #: guix/scripts/lint.scm:310 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:318 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:330 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:337 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/scripts/lint.scm:343 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal" #: guix/scripts/lint.scm:350 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:360 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig" #: guix/scripts/lint.scm:379 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ugyldig synopsis: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:479 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)" #: guix/scripts/lint.scm:488 guix/scripts/lint.scm:500 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:507 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:515 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:524 guix/scripts/lint.scm:780 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:545 msgid "invalid value for home page" msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside" #: guix/scripts/lint.scm:548 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:568 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:606 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:619 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%" #: guix/scripts/lint.scm:661 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:" #: guix/scripts/lint.scm:684 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:700 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/scripts/lint.scm:718 guix/scripts/lint.scm:722 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "kunne ikke oprette derivat: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:736 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "kunne ikke oprette derivat: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:746 msgid "invalid license field" msgstr "ugyldigt licensfelt" #: guix/scripts/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%" msgstr "kunne ikke indhente CVE-sårbarheder fra ~s: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:768 guix/scripts/lint.scm:777 #: guix/scripts/lint.scm:782 #, scheme-format msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" msgstr "antager ingen CVE-sårbarheder~%" #: guix/scripts/lint.scm:775 #, scheme-format msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" msgstr "kunne ikke slå NIST-vært op: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:820 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a" #: guix/scripts/lint.scm:835 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:844 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a" #: guix/scripts/lint.scm:854 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)" #: guix/scripts/lint.scm:865 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje" #: guix/scripts/lint.scm:920 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/scripts/lint.scm:924 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker" #: guix/scripts/lint.scm:928 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:932 msgid "Identify inputs that should be inputs at all" msgstr "Identificer inddata som skal være inddata" #: guix/scripts/lint.scm:936 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser" #: guix/scripts/lint.scm:940 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider hjemmesiders adresser" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:946 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Sikr at feltet »license« er en eller en liste deraf" #: guix/scripts/lint.scm:951 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider kildeadresser" #: guix/scripts/lint.scm:955 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/scripts/lint.scm:959 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider filnavne for kilder" #: guix/scripts/lint.scm:963 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat" #: guix/scripts/lint.scm:967 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/scripts/lint.scm:971 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:976 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden" #: guix/scripts/lint.scm:1004 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n" "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n" "så kør kontrollerne på alle pakker.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1007 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:1012 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:1032 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ugyldig kontrol~%" #: guix/scripts/publish.scm:67 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n" "Udgiv ~a over HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:69 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT lyt på PORT" #: guix/scripts/publish.scm:71 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT" #: guix/scripts/publish.scm:73 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt" #: guix/scripts/publish.scm:75 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NIVEAU]\n" " komprimer arkiver med NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:78 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE" #: guix/scripts/publish.scm:80 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer" #: guix/scripts/publish.scm:82 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder" #: guix/scripts/publish.scm:84 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser" #: guix/scripts/publish.scm:86 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT" #: guix/scripts/publish.scm:106 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:151 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet" #: guix/scripts/publish.scm:164 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%" #: guix/scripts/publish.scm:178 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: ugyldig varighed~%" #: guix/scripts/publish.scm:799 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:840 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%" #: guix/scripts/publish.scm:845 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix edit PAKKE ...\n" "Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:77 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%" #: guix/scripts/size.scm:85 msgid "store item" msgstr "lagerpost" #: guix/scripts/size.scm:85 msgid "total" msgstr "i alt" #: guix/scripts/size.scm:85 msgid "self" msgstr "selv" #: guix/scripts/size.scm:97 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "i alt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:211 msgid "store profile" msgstr "lagerprofil" #: guix/scripts/size.scm:220 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n" "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n" #: guix/scripts/size.scm:225 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #: guix/scripts/size.scm:227 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug" #: guix/scripts/size.scm:281 msgid "missing store item argument\n" msgstr "manglende lagerpostargument\n" #: guix/scripts/graph.scm:84 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)" #: guix/scripts/graph.scm:95 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:121 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "den omvendte DAG for pakker" #: guix/scripts/graph.scm:171 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:181 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:211 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder" #: guix/scripts/graph.scm:257 msgid "the DAG of derivations" msgstr "DAGen for derivater" #: guix/scripts/graph.scm:269 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet" #: guix/scripts/graph.scm:295 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype" #: guix/scripts/graph.scm:308 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%" #: guix/scripts/graph.scm:315 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)" #: guix/scripts/graph.scm:331 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "DAGen for referencer i lageret" #: guix/scripts/graph.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: ukendt knudetype~%" #: guix/scripts/graph.scm:365 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: ukendt motor~%" #: guix/scripts/graph.scm:369 msgid "The available node types are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #: guix/scripts/graph.scm:379 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "De gyldige motortyper er:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:423 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix graph PAKKE...\n" "Opret en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:425 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:427 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer" #: guix/scripts/graph.scm:429 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:431 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/graph.scm:433 guix/scripts/pack.scm:328 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokal hash: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a indhold er forskelligt:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "~a indhold mathcer:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Brug: guix challenge [PAKKE...]\n" "Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:221 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger" #: guix/scripts/copy.scm:59 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%" #: guix/scripts/copy.scm:112 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n" "Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST" #: guix/scripts/copy.scm:168 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "brug »--to« eller »--from«~%" #: guix/scripts/pack.scm:74 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/pack.scm:310 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%" #: guix/scripts/pack.scm:320 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n" "Opret en samling af PAKKE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:326 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT" #: guix/scripts/pack.scm:334 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«" #: guix/scripts/pack.scm:336 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:338 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken" #: guix/scripts/pack.scm:382 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format" msgstr "~a: ukendt pakkeformat" #: guix/gnu-maintenance.scm:562 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Opdater for GNU-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:569 msgid "Updater for GNOME packages" msgstr "Opdateringsprogram for GNOME-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:576 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:583 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:590 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Brug: guix container HANDLING ARG ...\n" "Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n" #: guix/scripts/container.scm:53 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: mangler handling~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ugyldig handling~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n" "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ingen kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan proces ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%" #: guix/upstream.scm:212 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%" #: guix/upstream.scm:214 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%" #: guix/upstream.scm:293 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil" #: guix/upstream.scm:298 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%" #: guix/ui.scm:241 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n" #: guix/ui.scm:257 guix/ui.scm:278 guix/ui.scm:285 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:260 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: fejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:267 guix/ui.scm:554 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:269 guix/ui.scm:291 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%" #: guix/ui.scm:281 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: advarsel: ~a~%" #: guix/ui.scm:288 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:300 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:323 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:324 msgid "the Guix authors\n" msgstr "Guix-forfatterne\n" #: guix/ui.scm:325 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:337 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: ~a." #: guix/ui.scm:339 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hjemmeside: <~a>" #: guix/ui.scm:341 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: " #: guix/ui.scm:386 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%" #: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ugyldigt nummer~%" #: guix/ui.scm:409 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ukendt enhed: ~a~%" #: guix/ui.scm:449 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%" #: guix/ui.scm:456 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%" #: guix/ui.scm:462 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%" #: guix/ui.scm:465 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:468 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:475 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%" #: guix/ui.scm:477 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%" #: guix/ui.scm:480 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:485 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%" #: guix/ui.scm:488 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%" #: guix/ui.scm:492 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:504 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:539 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:545 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%" #: guix/ui.scm:548 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaksfejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:566 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/ui.scm:628 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:633 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:639 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:644 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:700 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:705 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:718 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:723 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:736 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:741 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:752 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:757 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:774 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:793 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:924 guix/ui.scm:938 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: guix/ui.scm:1097 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1107 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuværende)~%" #: guix/ui.scm:1150 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%" #: guix/ui.scm:1166 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "sletter ~a~%" #: guix/ui.scm:1197 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%" #: guix/ui.scm:1225 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/ui.scm:1228 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n" #: guix/ui.scm:1248 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%" #: guix/ui.scm:1267 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/ui.scm:1275 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%" #: guix/http-client.scm:265 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%" #: guix/http-client.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "ugyldig hash" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ødelagt filsætarkiv" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importeret fil mangler en signatur" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillad højst N kompileringsjob" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "disable chroot builds" msgstr "deaktiver chroot-kompileringer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "do not use substitutes" msgstr "brug ikke substitutter" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "URLS" msgstr "ADRESSER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "brug ikke »build hook«" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "cache build failures" msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "do not keep build logs" msgstr "bevar ikke kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "udgiv Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141 msgid "produce debugging output" msgstr "lav fejlsøgningsinformation" #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks; brug NAVN@VERSION i stedet for~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: uventet argument~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%" #~ msgid "no substitutes for '~a'~%" #~ msgstr "ingen substitutter for »~a«~%" #~ msgid " ~50a: unavailable~%" #~ msgstr " ~50a: utilgængelig~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "overførsel mislykkedes" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "fejl: %s: ugyldigt antal runder\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "fejl: %s\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n"