# German translation of guix. # Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Florian Pelz , 2018. # Mario Blättermann , 2014, 2015, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 02:22+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: gnu.scm:82 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "Modul »~a« nicht gefunden" #: gnu.scm:100 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n" "die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n" "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n" "sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein." #: gnu.scm:108 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen." #: gnu.scm:123 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n" "@code{~a} passenden Dienst.\n" "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n" "fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein." #: gnu.scm:132 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen." #: gnu/packages.scm:92 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: Patch nicht gefunden" #: gnu/packages.scm:108 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei »~a« für System »~a« konnte nicht gefunden werden" #: gnu/packages.scm:259 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%" #: gnu/packages.scm:260 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%" #: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "Paket »~a« wurde abgelöst durch »~a«~%" #: gnu/packages.scm:272 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%" #: gnu/packages.scm:273 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%" #: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "Paket »~a« fehlt die Ausgabe »~a«~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ »~a«" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n" "alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n" "Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n" "gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n" "zur Boot-Zeit löschen." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n" "@command{guix system reconfigure} ausführen." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n" "z.B. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n" "@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n" "verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n" "für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "»Firmware«-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n" "laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n" "angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n" "Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "Kein Ziel von Typ »~a« für den Dienst »~a«" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ »~a«" #: gnu/services.scm:785 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden" #: gnu/system.scm:320 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für »~a«~%" #: gnu/system.scm:731 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" "Für »~a« eine Zeichenkette zu benutzen ist\n" "obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%" #: gnu/system.scm:747 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" "Für »~a« einen monadischen Wert zu benutzen ist\n" "obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%" #: gnu/system.scm:892 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%" #: gnu/services/shepherd.scm:175 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "Der Dienst »~a« kommt mehr als einmal vor." #: gnu/services/shepherd.scm:190 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" "Der Dienst »~a« setzt »~a« voraus, was\n" "von keinem Dienst angeboten wird." #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:146 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n" "@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:222 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID »~a«" #: gnu/system/shadow.scm:245 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Zusätzliche Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert" #: gnu/system/shadow.scm:255 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Primäre Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert" #: guix/scripts.scm:56 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85 #: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%" #: guix/scripts.scm:179 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n" msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n" #: guix/scripts.scm:184 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Vielleicht wollen Sie »guix pull« ausführen vor »~a«, um\n" "aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n" #: guix/scripts/build.scm:81 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf »~a« kann nicht zugegriffen werden:~%" #: guix/scripts/build.scm:135 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "Müllsammler-Wurzel »~a« konnte nicht erzeugt werden: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:237 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=QUELLE\n" " beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n" " benutzen" #: guix/scripts/build.scm:297 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKET=ERSATZ\n" " Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKET=ERSATZ\n" " mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln" #: guix/scripts/build.scm:325 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "Transformation »~a« wirkte sich nicht aus auf ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:343 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=VERZEICHNIS\n" " VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen" #: guix/scripts/build.scm:345 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n" " Erstellung behalten" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen" #: guix/scripts/build.scm:349 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen" #: guix/scripts/build.scm:351 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n" " fehlschlägt" #: guix/scripts/build.scm:353 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n" " benutzen" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind" #: guix/scripts/build.scm:358 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts Pakete nicht veredeln" #: guix/scripts/build.scm:360 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den »Build-Hook«\n" " auszulagern" #: guix/scripts/build.scm:362 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDEN\n" " das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n" " SEKUNDEN-langer Stille" #: guix/scripts/build.scm:365 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDEN\n" " das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n" " SEKUNDEN-langer Aktivität" #: guix/scripts/build.scm:367 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden" #: guix/scripts/build.scm:369 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n" " festzustellen" #: guix/scripts/build.scm:371 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen" #: guix/scripts/build.scm:373 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen" #: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n" "Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n" " ausgewertet wird" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n" " Code in DATEI ausgewertet wird" #: guix/scripts/build.scm:512 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen" #: guix/scripts/build.scm:514 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n" " entweder »package«, »all« (Voreinstellung) oder\n" " »transitive« ist" #: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n" " erstellen — z.B. »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:521 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern" #: guix/scripts/build.scm:523 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n" " Nichtdeterminismus zu prüfen" #: guix/scripts/build.scm:525 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair die angegebenen Objekte reparieren" #: guix/scripts/build.scm:527 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n" " Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n" " registrieren" #: guix/scripts/build.scm:530 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen" #: guix/scripts/build.scm:532 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n" " angegebenen Ableitungen liefern" #: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993 #: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243 #: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661 #: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78 #: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995 #: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245 #: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243 #: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663 #: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:568 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption »~a«: ~a, ~\n" "muss entweder »package«, »all« oder »transitive« sein~%" #: guix/scripts/build.scm:621 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%" #: guix/scripts/build.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: Warnung: Paket »~a« hat keinen Quellort~%" #: guix/scripts/build.scm:713 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%" #: guix/discovery.scm:90 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Aufruf: guix download [OPTION] URL\n" "Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n" "sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n" "\n" "Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n" "(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884 #: guix/scripts/publish.scm:883 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: Zusätzliches Argument~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/package.scm:72 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "" "Versuchen Sie, »info '(guix) Invoking guix package'« aufzurufen, um mehr\n" "Informationen zu erhalten.~%" #: guix/scripts/package.scm:94 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:98 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis »~a« mit Ihnen als Eigentümer an.~%" #: guix/scripts/package.scm:105 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "Fehler: Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht~%" #: guix/scripts/package.scm:108 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von »~a« in Benutzer ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%" #: guix/scripts/package.scm:150 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "Keine passende Generation~%" #: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690 #: guix/scripts/system.scm:593 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:182 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "Nichts zu tun~%" #: guix/scripts/package.scm:196 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a Paket im Profil~%" msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%" #: guix/scripts/package.scm:280 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "Paket »~a« existiert nicht mehr~%" #: guix/scripts/package.scm:318 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Aufruf: guix package [OPTION] …\n" "Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n" "entfernen oder aktualisieren.\n" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren" #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n" " das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n" " wird" #: guix/scripts/package.scm:342 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=DATEI\n" " das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n" " ausgewertet wird" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen" #: guix/scripts/package.scm:349 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP]\n" " alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n" " regulären Ausdruck REGEXP passen" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n" " aus DATEI erzeugen" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP]\n" " keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n" " Ausdruck REGEXP passen" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln" #: guix/scripts/package.scm:358 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=ART]\n" " benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Generationen auflisten" #: guix/scripts/package.scm:364 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Generationen löschen" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MUSTER\n" " zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln" #: guix/scripts/package.scm:370 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n" " des Nutzers" #: guix/scripts/package.scm:373 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions\n" " Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n" " erstellen" #: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten" #: guix/scripts/package.scm:385 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten" #: guix/scripts/package.scm:388 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:440 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" "--upgrade: Der reguläre Ausdruck »~a«\n" "sieht wie eine Befehlszeilenoption aus" #: guix/scripts/package.scm:443 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "Ist das gewollt?~%" #: guix/scripts/package.scm:488 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%" #: guix/scripts/package.scm:789 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/package.scm:806 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen würde installiert~%" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen wird installiert~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n" "Den Müllsammler aufrufen.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " mindestens MIN Bytes an Müll sammeln" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=MENGE\n" " versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n" " frei zu machen" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete PFADE zu löschen versuchen" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n" " Dateien optimieren" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead tote Pfade auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lebende Pfade auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references Referenzen der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden" #: guix/scripts/gc.scm:64 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers die Ableiter der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTIONEN]\n" " die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n" " eine kommagetrennte Kombination aus\n" " »repair« (reparieren) und »contents« (Inhalt)" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen" #: guix/scripts/gc.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: Ungültige Argumente für »--verify«~%" #: guix/scripts/gc.scm:117 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:202 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "Es sind bereits ~h Bytes verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%" #: guix/scripts/gc.scm:205 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "~h Bytes werden freigegeben~%" #: guix/scripts/gc.scm:217 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "~h Bytes wurden freigegeben" #: guix/scripts/hash.scm:47 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n" "Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n" "\n" "Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n" "(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen" #: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161 #: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "Falsche Argumentanzahl~%" #: guix/scripts/import.scm:86 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n" "IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%" #: guix/scripts/import.scm:123 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "Import von »~a« fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: Ungültiger Importer~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKET-NAME\n" "Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "Zu wenige Argumente~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "Zu viele Argumente~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n" "Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n" " noch nicht in Guix vorhanden sind" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%" #: guix/scripts/pull.scm:66 #, scheme-format msgid "" "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" "Install it by running:\n" "\n" " guix package -i ~a\n" " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" "\n" msgstr "" "Guile-Git fehlt, wird aber von »guix pull« benötigt.\n" "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n" "\n" " guix package -i ~a\n" " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" "\n" #: guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Aufruf: guix pull [OPTION] …\n" "Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n" #: guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:111 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:116 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n" " erstellen" #: guix/scripts/pull.scm:263 #, scheme-format msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%" #: guix/scripts/pull.scm:265 #, scheme-format msgid "please upgrade Guile-Git~%" msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%" #: guix/scripts/pull.scm:273 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-Fehler ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:275 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-Fehler: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:302 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " Repository-URL: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:304 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " Branch: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:305 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " Commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:373 #, scheme-format msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Vom Git-Repository auf »~a« wird aktualisiert …~%" #: guix/scripts/pull.scm:383 #, scheme-format msgid "Building from Git commit ~a...~%" msgstr "Vom Git-Commit ~a wird erstellt …~%" #: guix/scripts/substitute.scm:125 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:200 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:213 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%" #: guix/scripts/substitute.scm:215 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:260 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "Beim Holen von »~a«: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:265 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "Substitutserver bei »~s« wird ignoriert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:315 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:319 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:327 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:331 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:366 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:368 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:370 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "»~a« wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:372 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "Signatur von »~a« ist beschädigt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:457 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "»~a« benennt kein Objekt im Store~%" #: guix/scripts/substitute.scm:619 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "Liste der Substitute von »~a« wird aktualisiert … ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:683 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "»~a« verwendet einen anderen Store »~a«; wird ignoriert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:853 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:858 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-Fehler in Prozedur »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:869 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n" "Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n" "lokalen Erstellung.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:871 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n" " Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n" " berichten" #: guix/scripts/substitute.scm:874 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute STORE-DATEI ZIEL\n" " STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n" " Datei namens ZIEL speichern" #: guix/scripts/substitute.scm:939 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "Kein gültiges Substitut für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:946 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "~a wird heruntergeladen …~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1002 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n" "sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1056 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: Ungültige URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1116 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte\n" "nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix authenticate OPTION …\n" "Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n" "ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: guix/scripts/system.scm:143 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%" #: guix/scripts/system.scm:154 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "Nach »~a« kopieren …" #: guix/scripts/system.scm:189 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "Bootloader »~a« konnte nicht installiert werden~%~%" #: guix/scripts/system.scm:209 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%" #: guix/scripts/system.scm:223 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" "Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von »~a« falsch\n" "gespeichert worden sein!~%" #: guix/scripts/system.scm:268 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:275 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "Dienst »~a« konnte nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "Dienst »~a« hat keine Aktion »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:282 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von »~a« auf Dienst »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "Shepherd-Fehler~%" #: guix/scripts/system.scm:310 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%" #: guix/scripts/system.scm:330 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "Dienst »~a« entladen …~%" #: guix/scripts/system.scm:338 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%" #: guix/scripts/system.scm:364 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "System wird aktiviert …~%" #: guix/scripts/system.scm:442 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/system.scm:513 msgid "the DAG of services" msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste" #: guix/scripts/system.scm:526 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste" #: guix/scripts/system.scm:550 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " Dateiname: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:551 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:553 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " Bezeichnung: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:554 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " Bootloader: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:564 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:575 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " Kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:646 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: Fehler: Gerät »~a« nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:650 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Falls »~a« ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n" "@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld." #: guix/scripts/system.scm:658 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung »~a« gefunden~%" #: guix/scripts/system.scm:663 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID »~a« gefunden~%" #: guix/scripts/system.scm:764 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a nicht gefunden: »guix pull« wurde nie aufgerufen~%" #: guix/scripts/system.scm:765 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Vielleicht möchten Sie »guix pull« ausführen vor »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:766 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand heruntergestuft werden!~%" #: guix/scripts/system.scm:883 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n" "Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n" "Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n" #: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n" " Wirtssystem teilt\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n" " Store mit dem Wirtssystem teilt\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n" " erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n" #: guix/scripts/system.scm:958 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n" " ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGIE\n" " STRATEGIE anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n" " Fehler auftritt" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYP\n" " bei »disk-image« ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n" " TYPS (»ext4« oder »iso9660«) erzeugen" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRÖSSE\n" " bei »vm-image« ein Image der GRÖSSE erstellen" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader bei »init« keinen Bootloader installieren" #: guix/scripts/system.scm:980 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEZIFIKATION\n" " bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION teilen" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DATEI bei »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container« und\n" " »build« die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n" " auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n" " registrieren" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEZIFIKATION\n" " bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION zugänglich machen" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot bei »vm« einen vollständigen Bootvorgang simulieren" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n" " überspringen" #: guix/scripts/system.scm:1089 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%" #: guix/scripts/system.scm:1096 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%" #: guix/scripts/system.scm:1196 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%" #: guix/scripts/system.scm:1212 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:1217 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%" #: guix/scripts/system.scm:1219 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: guix/scripts/lint.scm:139 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verfügbare Prüfer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:163 msgid "description should not be empty" msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein" #: guix/scripts/lint.scm:173 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig" #: guix/scripts/lint.scm:183 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "Die Beschreibung sollte kein »Trademark«-Zeichen »~a« bei ~d enthalten" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:196 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen" #: guix/scripts/lint.scm:203 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen." #: guix/scripts/lint.scm:219 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n" "mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:237 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:282 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden" #: guix/scripts/lint.scm:298 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein" #: guix/scripts/lint.scm:315 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein" #: guix/scripts/lint.scm:323 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden" #: guix/scripts/lint.scm:335 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen" #: guix/scripts/lint.scm:342 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein" #: guix/scripts/lint.scm:348 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:355 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:365 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig" #: guix/scripts/lint.scm:384 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:503 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)" #: guix/scripts/lint.scm:513 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a" #: guix/scripts/lint.scm:520 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a" #: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:546 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:554 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:563 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:584 msgid "invalid value for home page" msgstr "Ungültiger Wert für Homepage" #: guix/scripts/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:613 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang" #: guix/scripts/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:683 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:725 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:" #: guix/scripts/lint.scm:747 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten" #: guix/scripts/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "URL sollte »mirror://~a/~a« lauten" #: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:799 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:809 msgid "invalid license field" msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld" #: guix/scripts/lint.scm:816 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:826 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:831 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:846 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken" #: guix/scripts/lint.scm:883 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a" #: guix/scripts/lint.scm:890 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für »~a«" #: guix/scripts/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "Kann aktualisiert werden auf »~a«" #: guix/scripts/lint.scm:913 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a" #: guix/scripts/lint.scm:922 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a" #: guix/scripts/lint.scm:932 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)" #: guix/scripts/lint.scm:943 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile" #: guix/scripts/lint.scm:1013 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1017 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1021 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:1025 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" "Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n" " sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:1029 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1033 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Homepage-URLs überprüfen" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1039 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" "Sicherstellen, dass das »license«-Feld eine oder\n" " eine Liste davon ist" #: guix/scripts/lint.scm:1044 msgid "Validate source URLs" msgstr "Quell-URLs überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1048 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "»mirror://«-URLs vorschlagen" #: guix/scripts/lint.scm:1052 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1056 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren" #: guix/scripts/lint.scm:1060 msgid "Validate package synopses" msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1064 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1069 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1073 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen" #: guix/scripts/lint.scm:1101 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n" "Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n" "Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n" "auf alle Paketen anwenden.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n" " nur die angegebenen Prüfer anwenden" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen" #: guix/scripts/lint.scm:1129 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Aufruf: guix publish [OPTION] …\n" "~a über HTTP bereitstellen.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT an PORT lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n" " übernehmen" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=STUFE]\n" " Archive auf der STUFE komprimieren" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=VERZEICHNIS\n" " veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n" " zwischenspeichern" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n" " Zwischenspeicher einlagern" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n" " TTL Sekunden lang gültig bleiben" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=DATEI\n" " öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=DATEI\n" " privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: Ungültige Dauer~%" #: guix/scripts/publish.scm:869 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:910 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" "Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n" "Start »--user« übergeben!~%" #: guix/scripts/publish.scm:915 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Aufruf: guix edit PAKET …\n" "Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket »~a« ist unbekannt~%" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "»~a« konnte nicht gestartet werden: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:77 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "Keine Substitutinformationen für »~a« verfügbar.~%" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "store item" msgstr "Store-Objekt" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "total" msgstr "Gesamt" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "self" msgstr "Selbst" #: guix/scripts/size.scm:107 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:221 msgid "store profile" msgstr "Store-Profil" #: guix/scripts/size.scm:230 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n" "Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n" #: guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM in Betracht\n" " ziehen — z.B. »i686-linux«" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — »closure« oder »self«" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n" " in DATEI schreiben" #: guix/scripts/size.scm:271 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%" #: guix/scripts/size.scm:306 msgid "missing store item argument\n" msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n" #: guix/scripts/graph.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)" #: guix/scripts/graph.scm:98 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:124 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph" #: guix/scripts/graph.scm:174 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:184 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:214 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "genau wie »bag«, aber ohne Bootstrap-Knoten" #: guix/scripts/graph.scm:256 msgid "the DAG of derivations" msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph" #: guix/scripts/graph.scm:268 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt" #: guix/scripts/graph.scm:307 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "Referenzen für »~a« sind unbekannt~%" #: guix/scripts/graph.scm:314 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)" #: guix/scripts/graph.scm:330 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten" #: guix/scripts/graph.scm:360 msgid "the graph of package modules" msgstr "der Graph der Paketmodule" #: guix/scripts/graph.scm:388 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%" #: guix/scripts/graph.scm:395 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%" #: guix/scripts/graph.scm:399 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n" #: guix/scripts/graph.scm:409 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:453 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Aufruf: guix graph PAKET …\n" "Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n" #: guix/scripts/graph.scm:455 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen" #: guix/scripts/graph.scm:457 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:459 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen" #: guix/scripts/graph.scm:461 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types verfügbare Knotentypen auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "Kein lokal erstelltes »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n" "Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen" #: guix/scripts/copy.scm:59 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n" "OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HOST OBJEKTE an HOST senden" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen" #: guix/scripts/copy.scm:169 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "Benutzen Sie »--to« oder »--from«~%" #: guix/scripts/pack.scm:89 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%" #: guix/scripts/pack.scm:467 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n" "bitte senden Sie eine E-Mail an »~a«~%" #: guix/scripts/pack.scm:621 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%" #: guix/scripts/pack.scm:634 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n" "Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n" #: guix/scripts/pack.scm:640 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen" #: guix/scripts/pack.scm:642 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=WERKZEUG\n" " mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. »lzip«" #: guix/scripts/pack.scm:652 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n" " symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n" " der SPEZIFIKATION" #: guix/scripts/pack.scm:654 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen" #: guix/scripts/pack.scm:656 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir »/var/guix« auch ins Bündel packen" #: guix/scripts/pack.scm:658 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen" #: guix/scripts/pack.scm:700 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%" #: guix/scripts/pack.scm:743 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format" msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat" #: guix/scripts/weather.scm:72 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%" #: guix/scripts/weather.scm:161 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%" #: guix/scripts/weather.scm:173 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:179 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%" #: guix/scripts/weather.scm:182 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:183 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:185 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%" #: guix/scripts/weather.scm:189 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%" #: guix/scripts/weather.scm:198 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " »~a« lieferte ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:215 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:221 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:222 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:225 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:231 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:247 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n" "Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n" #: guix/scripts/weather.scm:249 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen" #: guix/scripts/weather.scm:252 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. »i686-linux«" #: guix/scripts/weather.scm:279 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: Ungültige URL~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:570 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:579 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind" #: guix/gnu-maintenance.scm:588 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für KDE-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:595 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für X.org-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:602 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für auf kernel.org gehostete Pakete" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n" "Linux-Container erstellen und verändern.\n" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n" #: guix/scripts/container.scm:53 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: Aktion fehlt~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n" "Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "Kein Befehl angegeben~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%" #: guix/upstream.scm:250 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%" #: guix/upstream.scm:252 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden" #: guix/upstream.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: Kein »version«-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%" #: guix/ui.scm:169 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable" #: guix/ui.scm:265 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie »,bt« für einen Backtrace\n" #: guix/ui.scm:314 #, scheme-format msgid "hint: ~a~%" msgstr "Hinweis: ~a~%" #: guix/ui.scm:330 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?" #: guix/ui.scm:332 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?" #: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:348 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%" #: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: Fehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%" #: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: Warnung: ~a~%" #: guix/ui.scm:391 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%" #: guix/ui.scm:424 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:454 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:455 msgid "the Guix authors\n" msgstr "die Guix-Autoren\n" #: guix/ui.scm:456 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:468 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: ~a.\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net." #: guix/ui.scm:470 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Homepage von ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:472 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: " #: guix/ui.scm:517 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%" #: guix/ui.scm:523 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: Ungültige Zahl~%" #: guix/ui.scm:540 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" #: guix/ui.scm:563 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%" #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n" "oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben." #: guix/ui.scm:581 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n" "oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil." #: guix/ui.scm:600 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: Paket »~a« hat eine ungültige Eingabe: ~s~%" #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem »~a« unterstützt kein Cross-Erstellen~%" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%" #: guix/ui.scm:616 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:628 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " … propagiert von ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:638 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:647 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:659 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:661 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:672 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe »~a« der Ableitung »~a«~%" #: guix/ui.scm:676 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "Datei »~a« konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:681 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:747 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "Syntaxfehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:774 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%" #: guix/ui.scm:793 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%" #: guix/ui.scm:861 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:869 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:874 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:881 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:889 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:894 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:954 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:959 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:972 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:977 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:990 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:995 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1006 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1011 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1028 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1390 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1399 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d. ~B ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1405 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(aktuell)~%" #: guix/ui.scm:1448 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%" #: guix/ui.scm:1464 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "~a wird gelöscht~%" #: guix/ui.scm:1495 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/ui.scm:1523 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n" "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/ui.scm:1526 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n" #: guix/ui.scm:1546 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%" #: guix/ui.scm:1576 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%" #: guix/ui.scm:1584 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: Nicht erkannte Option »~a«~%" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:156 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck" #: guix/nar.scm:165 msgid "invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: guix/nar.scm:169 msgid "invalid hash" msgstr "Ungültige Prüfsumme" #: guix/nar.scm:177 msgid "unauthorized public key" msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel" #: guix/nar.scm:182 msgid "corrupt signature data" msgstr "Signaturdaten beschädigt" #: guix/nar.scm:202 msgid "corrupt file set archive" msgstr "Dateienarchiv beschädigt" #: guix/nar.scm:212 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%" #: guix/nar.scm:223 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%" #: guix/nar.scm:230 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur" #: guix/nar.scm:269 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "keine Substitute benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "den »Build-Hook« nicht benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "automatische Dateien-»Deduplizierung« im Store deaktivieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n" #, fuzzy #~| msgid "found valid signature for '~a'~%" #~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%" #, fuzzy #~| msgid "~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "~a~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%" #, fuzzy #~| msgid "failed to load '~a': ~a~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%" #~ msgid " ~50a: unavailable~%" #~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "Fehler: %s\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "Zu wenige Argumente\n"