# French translation of guix. # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Frédéric Marchal , 2017. # Julien Lepiller , 2017, 2018. # # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel. # # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel, # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the # shepherd » en anglais) avec l'article. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-04 20:49+0200\n" "Last-Translator: Julien Lepiller \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Offlate 0.1\n" #: gnu.scm:82 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "module « ~a » introuvable" #: gnu.scm:100 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n" "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:108 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:123 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n" "service qui correspond à @code{~a}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:132 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:92 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a : correctif introuvable" #: gnu/packages.scm:108 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" #: gnu/packages.scm:259 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:260 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a@~a parmi ~a~%" #: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%" #: gnu/packages.scm:272 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:273 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A : paquet inconnu~%" #: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n" "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n" "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n" "de démarrage, etc." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n" "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n" "de fichiers racine est monté." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n" "emplacements temporaires au démarrage." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n" "fin de @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n" "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n" "spécifiés, en les rendant setuid-root." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n" "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n" "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n" "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n" "machine, comme une carte wifi." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n" "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »" #: gnu/services.scm:785 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "service de type « ~a » pas trouvé" #: gnu/system.scm:320 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:731 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:747 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:892 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide" #: gnu/services/shepherd.scm:175 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois" #: gnu/services/shepherd.scm:190 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service" #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:146 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" msgstr "" "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n" "@code{operating-system}, comme ceci :\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:222 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »" #: gnu/system/shadow.scm:245 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:255 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: guix/scripts.scm:56 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide : ~a~%" #: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85 #: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A : option non reconnue~%" #: guix/scripts.scm:179 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n" msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n" #: guix/scripts.scm:184 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n" "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n" #: guix/scripts/build.scm:81 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:135 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:237 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/scripts/build.scm:297 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET" #: guix/scripts/build.scm:325 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:343 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP" #: guix/scripts/build.scm:345 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent" #: guix/scripts/build.scm:349 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:351 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:353 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées" #: guix/scripts/build.scm:358 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer les paquets" #: guix/scripts/build.scm:360 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation" #: guix/scripts/build.scm:362 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:365 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:367 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:369 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes" #: guix/scripts/build.scm:371 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:373 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation" #: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n" " par le code dans FICHIER" #: guix/scripts/build.scm:512 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:514 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n" " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »" #: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »" #: guix/scripts/build.scm:521 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:523 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme" #: guix/scripts/build.scm:525 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair réparer les éléments spécifiés" #: guix/scripts/build.scm:527 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:530 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation" #: guix/scripts/build.scm:532 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993 #: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243 #: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661 #: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78 #: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995 #: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245 #: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243 #: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663 #: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:568 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n" "doit être « package », « all » ou « transitive »~%" #: guix/scripts/build.scm:621 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%" #: guix/scripts/build.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/build.scm:713 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" #: guix/discovery.scm:90 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n" "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n" "contenu.\n" "\n" "Formats supportés : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n" "(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non supporté : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884 #: guix/scripts/publish.scm:883 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A : argument superflu~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:72 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%" #: guix/scripts/package.scm:94 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "erreur : pendant la création du répertoire « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:98 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%" #: guix/scripts/package.scm:105 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "erreur : vous ne possédez pas le répertoire « ~a »~%" #: guix/scripts/package.scm:108 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%" #: guix/scripts/package.scm:150 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "aucune génération correspondante~%" #: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690 #: guix/scripts/system.scm:593 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide : ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:182 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:196 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%" msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%" #: guix/scripts/package.scm:280 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%" #: guix/scripts/package.scm:318 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Usage : guix package [OPTION]...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET ...\n" " installer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:342 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHIER\n" " installer le paquet évalué par le code dans\n" " FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET ...\n" " supprimer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:349 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n" " manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:358 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths=[GENRE]\n" " afficher les définitions de variables d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MOTIF]\n" " lister les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:364 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MOTIF\n" " basculer vers une génération correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:370 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:373 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produire une sortie verbeuse" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:385 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:388 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:440 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%" #: guix/scripts/package.scm:443 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "est-ce intentionnel ?~%" #: guix/scripts/package.scm:488 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a : type de chemin de recherche non supporté~%" #: guix/scripts/package.scm:789 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%" #: guix/scripts/package.scm:806 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:64 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n" " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n" " par une virgule" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lister les échecs de compilation en cache" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache" #: guix/scripts/gc.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a : option « --verify » invalide~%" #: guix/scripts/gc.scm:117 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:202 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%" #: guix/scripts/gc.scm:205 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "libération de ~h octets~%" #: guix/scripts/gc.scm:217 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "~h octets libérés~%" #: guix/scripts/hash.scm:47 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n" "\n" "Formats supportés: « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n" "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive" #: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161 #: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/import.scm:86 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n" "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%" #: guix/scripts/import.scm:123 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a : importateur non valide~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n" "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "trop peu d'arguments~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n" "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:66 #, scheme-format msgid "" "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" "Install it by running:\n" "\n" " guix package -i ~a\n" " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" "\n" msgstr "" "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n" "Installez-le en lançant :\n" "\n" " guix package -i ~a\n" " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" "\n" #: guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Usage : guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL" #: guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué" #: guix/scripts/pull.scm:111 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée" #: guix/scripts/pull.scm:116 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:263 #, scheme-format msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%" #: guix/scripts/pull.scm:265 #, scheme-format msgid "please upgrade Guile-Git~%" msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%" #: guix/scripts/pull.scm:273 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:275 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:302 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du répertoire : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:304 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:305 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:373 #, scheme-format msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Mise à jour depuis le dépôt Git « ~a »...~%" #: guix/scripts/pull.scm:383 #, scheme-format msgid "Building from Git commit ~a...~%" msgstr "Construction depuis le commit Git « ~a »...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:125 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute.scm:200 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:213 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" #: guix/scripts/substitute.scm:215 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schéma de substitution URI non supporté : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:260 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:265 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:315 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:319 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non supportée : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:327 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:331 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:366 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "signature non valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:368 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:370 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%" #: guix/scripts/substitute.scm:372 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%" #: guix/scripts/substitute.scm:457 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" #: guix/scripts/substitute.scm:619 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:683 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s : schéma de URI serveur non supporté~%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%" #: guix/scripts/substitute.scm:853 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:858 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:869 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Usage : guix substitute [OPTION]...\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:871 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute.scm:874 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:939 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:946 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1002 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1056 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a : URI invalide~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1116 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a : options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Usage : guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n" "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "mauvais arguments" #: guix/scripts/system.scm:143 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:154 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copie vers « ~a »..." #: guix/scripts/system.scm:189 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:209 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:223 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%" #: guix/scripts/system.scm:268 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:275 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "service: « ~a » introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:282 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erreur du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:310 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:330 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "déchargement du service « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:338 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:364 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:442 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%" #: guix/scripts/system.scm:513 msgid "the DAG of services" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services" #: guix/scripts/system.scm:526 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd" #: guix/scripts/system.scm:550 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:551 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:553 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " étiquette : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:554 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:564 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:575 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " noyau : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:646 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:650 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n" "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:658 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:663 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:764 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%" #: guix/scripts/system.scm:765 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%" #: guix/scripts/system.scm:766 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%" #: guix/scripts/system.scm:883 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lister les générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compiler une image Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:958 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATÉGIE\n" " appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n" " (parmis « ext4» et « iso9660 »)" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE\n" " pour « vm-image », produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:980 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n" " SPEC" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n" " et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n" " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n" " ramasse-miettes" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n" " SPEC" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n" " des modules de l'initrd" #: guix/scripts/system.scm:1089 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%" #: guix/scripts/system.scm:1096 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "aucune configuration spécifiée~%" #: guix/scripts/system.scm:1196 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a : action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:1212 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:1217 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:1219 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/scripts/lint.scm:139 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles :~%" #: guix/scripts/lint.scm:163 msgid "description should not be empty" msgstr "la description ne devrait pas être vide" #: guix/scripts/lint.scm:173 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides" #: guix/scripts/lint.scm:183 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la description ne devrait pas contenir ~\n" "le signe de marque déposée « ~a » à ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:196 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets" #: guix/scripts/lint.scm:203 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/scripts/lint.scm:219 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:237 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "description invalide : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:282 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" #: guix/scripts/lint.scm:298 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout" #: guix/scripts/lint.scm:315 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" #: guix/scripts/lint.scm:323 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" #: guix/scripts/lint.scm:335 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" #: guix/scripts/lint.scm:342 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" #: guix/scripts/lint.scm:348 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/scripts/lint.scm:355 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" #: guix/scripts/lint.scm:365 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide" #: guix/scripts/lint.scm:384 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "synopsis non valide : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:503 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" #: guix/scripts/lint.scm:513 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a" #: guix/scripts/lint.scm:520 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirection permanente invalide : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:546 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:554 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:563 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:584 msgid "invalid value for home page" msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" #: guix/scripts/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:613 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" #: guix/scripts/lint.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a : le nom de fichier est trop long" #: guix/scripts/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:683 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%" #: guix/scripts/lint.scm:725 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :" #: guix/scripts/lint.scm:747 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" #: guix/scripts/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »" #: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "échec à la création de la dérivation : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:799 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "échec à la création de la dérivation : ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:809 msgid "invalid license field" msgstr "champ de licence invalide" #: guix/scripts/lint.scm:816 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:826 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:831 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:846 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE" #: guix/scripts/lint.scm:883 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablement vulnérable à ~a" #: guix/scripts/lint.scm:890 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »" #: guix/scripts/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "peut être mis à jour vers ~a" #: guix/scripts/lint.scm:913 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:922 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:932 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" #: guix/scripts/lint.scm:943 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" #: guix/scripts/lint.scm:1013 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:1017 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU" #: guix/scripts/lint.scm:1021 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives" #: guix/scripts/lint.scm:1025 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout" #: guix/scripts/lint.scm:1029 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs" #: guix/scripts/lint.scm:1033 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider les URL des pages d'accueil" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1039 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une ou une telle liste" #: guix/scripts/lint.scm:1044 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider les URL sources" #: guix/scripts/lint.scm:1048 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggérer les URL « mirror:// »" #: guix/scripts/lint.scm:1052 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider les noms des fichiers des sources" #: guix/scripts/lint.scm:1056 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation" #: guix/scripts/lint.scm:1060 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider les synopsis des paquets" #: guix/scripts/lint.scm:1064 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:1069 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet" #: guix/scripts/lint.scm:1073 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source" #: guix/scripts/lint.scm:1101 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n" "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:1129 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a : vérificateur non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Usage : guix publish [OPTION]...\n" "Diffuser ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT écouter sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR\n" " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n" " que possible" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NIVEAU]\n" " compresser les archives au NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a : durée non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:869 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:910 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%" #: guix/scripts/publish.scm:915 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Usage : guix edit PAQUET...\n" "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:77 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "store item" msgstr "élément stockage" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "self" msgstr "lui-même" #: guix/scripts/size.scm:107 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total : ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:221 msgid "store profile" msgstr "profil du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:230 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n" "Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n" #: guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque" #: guix/scripts/size.scm:271 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a : clef de tri invalide~%" #: guix/scripts/size.scm:306 msgid "missing store item argument\n" msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n" #: guix/scripts/graph.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)" #: guix/scripts/graph.scm:98 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:124 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets" #: guix/scripts/graph.scm:174 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:184 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:214 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage" #: guix/scripts/graph.scm:256 msgid "the DAG of derivations" msgstr "le DAG des dérivations" #: guix/scripts/graph.scm:268 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe" #: guix/scripts/graph.scm:307 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%" #: guix/scripts/graph.scm:314 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)" #: guix/scripts/graph.scm:330 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage" #: guix/scripts/graph.scm:360 msgid "the graph of package modules" msgstr "le graphe des modules de paquets" #: guix/scripts/graph.scm:388 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a : type de nœud inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:395 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:399 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:409 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:453 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Usage : guix graph PAQUET...\n" "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:455 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné" #: guix/scripts/graph.scm:457 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:459 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné" #: guix/scripts/graph.scm:461 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lister les types de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " empreinte locale : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "le contenu de ~a diffère :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "le contenu de ~a correspond:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) étaient identiques~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) étaient différents~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Usage : guix challenge [PAQUET...]\n" "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies" #: guix/scripts/copy.scm:59 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a : spécification SSH invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n" "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:169 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%" #: guix/scripts/pack.scm:89 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a : compresseur introuvable~%" #: guix/scripts/pack.scm:467 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n" "envoyez un courriel à « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:621 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%" #: guix/scripts/pack.scm:634 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n" "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n" #: guix/scripts/pack.scm:640 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/pack.scm:642 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=OUTIL\n" " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »" #: guix/scripts/pack.scm:652 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:654 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/pack.scm:656 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant" #: guix/scripts/pack.scm:658 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot" #: guix/scripts/pack.scm:700 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%" #: guix/scripts/pack.scm:743 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format" msgstr "~a : format de paquet inconnu" #: guix/scripts/weather.scm:72 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%" #: guix/scripts/weather.scm:161 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:173 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:179 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " taille des substituts inconnue~%" #: guix/scripts/weather.scm:182 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:183 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:185 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%" #: guix/scripts/weather.scm:189 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%" #: guix/scripts/weather.scm:198 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:215 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:221 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:222 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:225 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a : ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:231 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:247 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Usage : guix weather [OPTIONS]\n" "Rapporte la disponibilité des substituts.\n" #: guix/scripts/weather.scm:249 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " vérifie la disponibilité des substituts aux URLS" #: guix/scripts/weather.scm:252 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFESTE\n" " recherche les substituts des paquets du MANIFESTE" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/weather.scm:279 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a : URL invalide~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:570 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:579 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:588 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE" #: guix/gnu-maintenance.scm:595 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:602 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Usage : guix container ACTION ARGS...\n" "Compile et manipule des containers Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n" #: guix/scripts/container.scm:53 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container : action manquante~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container : action invalide~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n" "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a : argument superflu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "aucun pid spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "aucune commande spécifiée~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "aucun processus ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%" #: guix/upstream.scm:250 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%" #: guix/upstream.scm:252 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a : le fichier source est introuvable" #: guix/upstream.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%" #: guix/ui.scm:169 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "erreur : ~a : variable non liée" #: guix/ui.scm:265 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n" #: guix/ui.scm:314 #, scheme-format msgid "hint: ~a~%" msgstr "conseil : ~a~%" #: guix/ui.scm:330 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?" #: guix/ui.scm:332 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?" #: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:348 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%" #: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a : erreur: ~a~%" #: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a : avertissement : ~a~%" #: guix/ui.scm:391 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:424 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:454 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:455 msgid "the Guix authors\n" msgstr "les auteurs de Guix\n" #: guix/ui.scm:456 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:468 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : ~a.\n" "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org." #: guix/ui.scm:470 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil : <~a>" #: guix/ui.scm:472 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : " #: guix/ui.scm:517 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:523 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a : nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:540 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:563 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue : ~a~%" #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n" "différentes de @code{~a} dans le même profil." #: guix/ui.scm:581 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n" "ou supprimez-en un du profil." #: guix/ui.scm:600 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%" #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a : ~a : le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%" #: guix/ui.scm:616 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:628 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:638 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:647 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:659 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:661 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "la compilation a échoué : ~a~%" #: guix/ui.scm:672 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%" #: guix/ui.scm:676 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:681 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%" #: guix/ui.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:747 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%" #: guix/ui.scm:774 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:793 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%" #: guix/ui.scm:861 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:869 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:874 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:881 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:889 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:894 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:954 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:959 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:972 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:977 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:990 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:995 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1006 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1011 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1028 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1390 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1399 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1405 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuelle)~%" #: guix/ui.scm:1448 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:1464 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:1495 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:1523 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Usage : guix COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n" #: guix/ui.scm:1526 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n" #: guix/ui.scm:1546 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:1576 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix : nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:1584 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers « ~a »...~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)" #: guix/nar.scm:156 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:165 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:169 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:177 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:182 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:202 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive" #: guix/nar.scm:212 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%" #: guix/nar.scm:223 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%" #: guix/nar.scm:230 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:269 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "autorise au plus N tâches de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "désactive les compilations chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "ne pas utiliser de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "n'utilise pas le « build hook »" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "désactive la compression des journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "se faire passer pour Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "produit une sortie de déboguage" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n" #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" #~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%" #~ msgid "Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%" #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%" #~ msgid "Updater for GNOME packages" #~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%" #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: argument inattendu~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "le téléchargement a échoué" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erreur: %s\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: pas un nombre~%" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"