# German translation of guix. # Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Mario Blättermann , 2014, 2015, 2016, 2018. # Florian Pelz , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-28 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-13 00:03+0100\n" "Last-Translator: Florian Pelz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu.scm:82 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "Modul »~a« nicht gefunden" #: gnu.scm:100 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n" "die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n" "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n" "sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein." #: gnu.scm:108 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen." #: gnu.scm:123 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n" "@code{~a} passenden Dienst.\n" "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n" "fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein." #: gnu.scm:132 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen." #: gnu/packages.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: Patch nicht gefunden" #: gnu/packages.scm:110 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei »~a« für System »~a« konnte nicht gefunden werden" #: gnu/packages.scm:270 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%" #: gnu/packages.scm:271 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%" #: gnu/packages.scm:276 guix/scripts/package.scm:206 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "Paket »~a« wurde abgelöst durch »~a«~%" #: gnu/packages.scm:283 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%" #: gnu/packages.scm:284 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%" #: gnu/packages.scm:312 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "Paket »~a« fehlt die Ausgabe »~a«~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ »~a«" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n" "alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n" "Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n" "gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n" "zur Boot-Zeit löschen." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n" "@command{guix system reconfigure} ausführen." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n" "z.B. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n" "@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n" "verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n" "für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "»Firmware«-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n" "laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n" "angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n" "Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "Kein Ziel von Typ »~a« für den Dienst »~a«" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ »~a«" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden" #: gnu/system.scm:317 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für »~a«~%" #: gnu/system.scm:725 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" "Für »~a« eine Zeichenkette zu benutzen ist\n" "obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%" #: gnu/system.scm:741 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" "Für »~a« einen monadischen Wert zu benutzen ist\n" "obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%" #: gnu/system.scm:885 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%" #: gnu/services/shepherd.scm:192 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "Der Dienst »~a« kommt mehr als einmal vor" #: gnu/services/shepherd.scm:207 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" "Der Dienst »~a« setzt »~a« voraus,\n" "was von keinem Dienst angeboten wird." #: gnu/system/mapped-devices.scm:147 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:151 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n" "@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n" "Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:230 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID »~a«" #: gnu/system/shadow.scm:258 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Zusätzliche Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert" #: gnu/system/shadow.scm:268 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Primäre Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert" #: guix/scripts.scm:60 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:88 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85 #: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81 #: guix/scripts/describe.scm:197 guix/scripts/processes.scm:216 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%" #: guix/scripts.scm:182 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n" msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n" #: guix/scripts.scm:187 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Vielleicht wollen Sie »guix pull« ausführen vor »~a«, um\n" "aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n" #: guix/scripts.scm:211 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "Nur ~,1f% freier Speicher unter ~a verfügbar~%" #: guix/scripts.scm:214 #, scheme-format msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -p ~s --delete-generations=1m\n" "guix gc\n" "@end example\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n" "löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n" "\n" "@example\n" "guix package -p ~s --delete-generations=1m\n" "guix gc\n" "@end example\n" #: guix/scripts.scm:222 msgid "" "Consider running @command{guix gc} to free\n" "space." msgstr "" "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n" "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen." #: guix/scripts/build.scm:84 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf »~a« kann nicht zugegriffen werden:~%" #: guix/scripts/build.scm:138 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "Müllsammler-Wurzel »~a« konnte nicht erzeugt werden: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:240 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:297 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=QUELLE\n" " beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n" " benutzen" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKET=ERSATZ\n" " Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen" #: guix/scripts/build.scm:303 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKET=ERSATZ\n" " mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln" #: guix/scripts/build.scm:328 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "Transformation »~a« wirkte sich nicht aus auf ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:346 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=VERZEICHNIS\n" " VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen" #: guix/scripts/build.scm:348 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n" " Erstellung behalten" #: guix/scripts/build.scm:350 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen" #: guix/scripts/build.scm:354 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n" " fehlschlägt" #: guix/scripts/build.scm:356 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n" " benutzen" #: guix/scripts/build.scm:358 guix/scripts/size.scm:223 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts Pakete nicht veredeln" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den »Build-Hook«\n" " auszulagern" #: guix/scripts/build.scm:365 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDEN\n" " das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n" " SEKUNDEN-langer Stille" #: guix/scripts/build.scm:368 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDEN\n" " das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n" " SEKUNDEN-langer Aktivität" #: guix/scripts/build.scm:370 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n" " festzustellen" #: guix/scripts/build.scm:374 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen" #: guix/scripts/build.scm:376 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen" #: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/build.scm:493 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:514 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n" "Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n" #: guix/scripts/build.scm:516 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n" " ausgewertet wird" #: guix/scripts/build.scm:518 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n" " Code in DATEI ausgewertet wird" #: guix/scripts/build.scm:521 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen" #: guix/scripts/build.scm:523 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n" " entweder »package«, »all« (Voreinstellung) oder\n" " »transitive« ist" #: guix/scripts/build.scm:526 guix/scripts/pack.scm:712 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n" " erstellen — z.B. »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:528 guix/scripts/pack.scm:714 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:530 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern" #: guix/scripts/build.scm:532 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n" " Nichtdeterminismus zu prüfen" #: guix/scripts/build.scm:534 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair die angegebenen Objekte reparieren" #: guix/scripts/build.scm:536 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n" " Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n" " registrieren" #: guix/scripts/build.scm:539 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen" #: guix/scripts/build.scm:541 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n" " angegebenen Ableitungen liefern" #: guix/scripts/build.scm:548 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/substitute.scm:889 guix/scripts/system.scm:1017 #: guix/scripts/lint.scm:1115 guix/scripts/publish.scm:94 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:234 #: guix/scripts/graph.scm:472 guix/scripts/challenge.scm:241 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:730 #: guix/scripts/weather.scm:259 guix/scripts/describe.scm:71 #: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:550 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/gc.scm:78 #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/substitute.scm:891 guix/scripts/system.scm:1019 #: guix/scripts/lint.scm:1119 guix/scripts/publish.scm:96 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:236 #: guix/scripts/graph.scm:474 guix/scripts/challenge.scm:243 #: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:732 #: guix/scripts/weather.scm:261 guix/scripts/describe.scm:73 #: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:577 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption »~a«: ~a, ~\n" "muss entweder »package«, »all« oder »transitive« sein~%" #: guix/scripts/build.scm:630 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%" #: guix/scripts/build.scm:688 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: Warnung: Paket »~a« hat keinen Quellort~%" #: guix/scripts/build.scm:726 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%" #: guix/discovery.scm:91 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Aufruf: guix download [OPTION] URL\n" "Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n" "sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n" "\n" "Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n" "(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:905 #: guix/scripts/publish.scm:883 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: Zusätzliches Argument~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/package.scm:109 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%" #: guix/scripts/package.scm:116 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "Keine passende Generation~%" #: guix/scripts/package.scm:119 guix/scripts/package.scm:707 #: guix/scripts/system.scm:622 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:148 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "Nichts zu tun~%" #: guix/scripts/package.scm:162 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a Paket im Profil~%" msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%" #: guix/scripts/package.scm:248 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "Paket »~a« existiert nicht mehr~%" #: guix/scripts/package.scm:286 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%" #: guix/scripts/package.scm:305 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Aufruf: guix package [OPTION] …\n" "Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n" "entfernen oder aktualisieren.\n" #: guix/scripts/package.scm:307 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren" #: guix/scripts/package.scm:310 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n" " das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n" " wird" #: guix/scripts/package.scm:313 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=DATEI\n" " das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n" " ausgewertet wird" #: guix/scripts/package.scm:317 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen" #: guix/scripts/package.scm:320 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP]\n" " alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n" " regulären Ausdruck REGEXP passen" #: guix/scripts/package.scm:322 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n" " aus DATEI erzeugen" #: guix/scripts/package.scm:325 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP]\n" " keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n" " Ausdruck REGEXP passen" #: guix/scripts/package.scm:327 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=ART]\n" " benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:332 guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Generationen auflisten" #: guix/scripts/package.scm:335 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Generationen löschen" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MUSTER\n" " zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n" " des Nutzers" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions\n" " Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n" " erstellen" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen" #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten" #: guix/scripts/package.scm:359 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:411 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" "--upgrade: Der reguläre Ausdruck »~a«\n" "sieht wie eine Befehlszeilenoption aus" #: guix/scripts/package.scm:414 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "Ist das gewollt?~%" #: guix/scripts/package.scm:459 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%" #: guix/scripts/package.scm:776 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%" #: guix/scripts/package.scm:810 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/package.scm:827 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen würde installiert~%" #: guix/scripts/package.scm:829 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen wird installiert~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n" "Den Müllsammler aufrufen.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " mindestens MIN Bytes an Müll sammeln" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=MENGE\n" " versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n" " frei zu machen" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete PFADE zu löschen versuchen" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n" " Dateien optimieren" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead tote Pfade auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lebende Pfade auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references Referenzen der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden" #: guix/scripts/gc.scm:64 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers die Ableiter der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTIONEN]\n" " die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n" " eine kommagetrennte Kombination aus\n" " »repair« (reparieren) und »contents« (Inhalt)" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen" #: guix/scripts/gc.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: Ungültige Argumente für »--verify«~%" #: guix/scripts/gc.scm:117 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:202 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%" #: guix/scripts/gc.scm:205 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "~h MiB werden freigegeben~%" #: guix/scripts/gc.scm:217 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n" "Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n" "\n" "Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n" "(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:728 guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1189 #: guix/scripts/system.scm:1198 guix/scripts/system.scm:1205 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "Falsche Argumentanzahl~%" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n" "IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n" #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "Import von »~a« fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: Ungültiger Importer~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKET-NAME\n" "Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive Pakete rekursiv importieren" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "Zu wenige Argumente~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "Zu viele Argumente~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n" "Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n" " noch nicht in Guix vorhanden sind" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Aufruf: guix pull [OPTION] …\n" "Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:87 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "\n" " -n, --dry-run show what would be pulled and built" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n" " erstellt würde" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n" " erstellen" #: guix/scripts/pull.scm:165 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Neu in dieser Version:\n" #: guix/scripts/pull.scm:223 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-Fehler ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:225 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-Fehler: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:250 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach »~a« …~%" #: guix/scripts/pull.scm:285 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " Repository-URL: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:309 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " Branch: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:310 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " Commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:376 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%" msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:387 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%" msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "»~a« hat keine Liste von Kanälen geliefert~%" #: guix/scripts/pull.scm:465 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Die Umgebungsvariable »GUIX_PULL_URL« wird nicht mehr lange unterstützt.\n" "Benutzen Sie stattdessen »~/.config/guix/channels.scm«." #: guix/scripts/pull.scm:490 #, scheme-format msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" msgstr "»--url«, »--commit« und »--branch« passen hier nicht.~%" #: guix/scripts/pull.scm:515 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%" msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "Beim Holen von »~a«: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "Substitutserver bei »~s« wird ignoriert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "»~a« wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "Signatur von »~a« ist beschädigt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:458 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "»~a« benennt kein Objekt im Store~%" #: guix/scripts/substitute.scm:620 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "Liste der Substitute von »~a« wird aktualisiert … ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:684 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%" #: guix/scripts/substitute.scm:694 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "»~a« verwendet einen anderen Store »~a«; wird ignoriert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:863 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:868 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-Fehler in Prozedur »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:879 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n" "Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n" "lokalen Erstellung.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:881 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n" " Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n" " berichten" #: guix/scripts/substitute.scm:884 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute STORE-DATEI ZIEL\n" " STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n" " Datei namens ZIEL speichern" #: guix/scripts/substitute.scm:949 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "Kein gültiges Substitut für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:957 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "~a wird heruntergeladen …~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1019 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n" "sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1073 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: Ungültige URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1144 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte\n" "nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix authenticate OPTION …\n" "Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n" "ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: guix/scripts/system.scm:148 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%" #: guix/scripts/system.scm:163 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "Nach »~a« kopieren …" #: guix/scripts/system.scm:204 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "Bootloader »~a« konnte nicht installiert werden~%~%" #: guix/scripts/system.scm:224 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%" #: guix/scripts/system.scm:238 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" "Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von »~a« falsch\n" "gespeichert worden sein!~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:297 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "Dienst »~a« konnte nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/system.scm:300 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "Dienst »~a« hat keine Aktion »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:304 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von »~a« auf Dienst »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:312 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:315 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "Shepherd-Fehler~%" #: guix/scripts/system.scm:332 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%" #: guix/scripts/system.scm:352 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "Dienst »~a« entladen …~%" #: guix/scripts/system.scm:361 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%" #: guix/scripts/system.scm:366 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n" "nicht automatisch neu gestartet werden konnte, »herd restart DIENST«\n" "ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n" #: guix/scripts/system.scm:393 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "System wird aktiviert …~%" #: guix/scripts/system.scm:471 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/system.scm:542 msgid "the DAG of services" msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste" #: guix/scripts/system.scm:555 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste" #: guix/scripts/system.scm:579 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " Dateiname: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:580 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:582 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " Bezeichnung: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " Bootloader: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:593 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:604 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " Kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:675 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: Fehler: Gerät »~a« nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Falls »~a« ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n" "@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld." #: guix/scripts/system.scm:687 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung »~a« gefunden~%" #: guix/scripts/system.scm:692 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID »~a« gefunden~%" #: guix/scripts/system.scm:793 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a nicht gefunden: »guix pull« wurde nie aufgerufen~%" #: guix/scripts/system.scm:794 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Vielleicht möchten Sie »guix pull« ausführen vor »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:795 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand heruntergestuft werden!~%" #: guix/scripts/system.scm:907 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n" "Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n" "Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n" #: guix/scripts/system.scm:956 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n" #: guix/scripts/system.scm:958 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:962 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n" #: guix/scripts/system.scm:968 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n" #: guix/scripts/system.scm:970 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n" " Wirtssystem teilt\n" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n" " Store mit dem Wirtssystem teilt\n" #: guix/scripts/system.scm:974 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n" " erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:980 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n" " ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGIE\n" " STRATEGIE anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n" " Fehler auftritt" #: guix/scripts/system.scm:996 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYP\n" " bei »disk-image« ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n" " TYPS (»ext4« oder »iso9660«) erzeugen" #: guix/scripts/system.scm:1000 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRÖSSE\n" " bei »vm-image« ein Image der GRÖSSE erstellen" #: guix/scripts/system.scm:1002 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader bei »init« keinen Bootloader installieren" #: guix/scripts/system.scm:1004 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEZIFIKATION\n" " bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION teilen" #: guix/scripts/system.scm:1006 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DATEI bei »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container« und\n" " »build« die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n" " auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n" " registrieren" #: guix/scripts/system.scm:1010 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEZIFIKATION\n" " bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION zugänglich machen" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot bei »vm« einen vollständigen Bootvorgang simulieren" #: guix/scripts/system.scm:1014 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n" " überspringen" #: guix/scripts/system.scm:1116 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%" #: guix/scripts/system.scm:1123 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%" #: guix/scripts/system.scm:1224 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%" #: guix/scripts/system.scm:1240 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:1245 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%" #: guix/scripts/system.scm:1247 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1205 guix/ui.scm:1219 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: guix/scripts/lint.scm:140 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verfügbare Prüfer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:164 msgid "description should not be empty" msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein" #: guix/scripts/lint.scm:174 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig" #: guix/scripts/lint.scm:184 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "Die Beschreibung sollte kein »Trademark«-Zeichen »~a« bei ~d enthalten" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:197 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen" #: guix/scripts/lint.scm:204 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen." #: guix/scripts/lint.scm:220 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n" "mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:238 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:283 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden" #: guix/scripts/lint.scm:299 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein" #: guix/scripts/lint.scm:316 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein" #: guix/scripts/lint.scm:324 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden" #: guix/scripts/lint.scm:336 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen" #: guix/scripts/lint.scm:343 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein" #: guix/scripts/lint.scm:349 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:356 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:366 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig" #: guix/scripts/lint.scm:385 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:504 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)" #: guix/scripts/lint.scm:514 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a" #: guix/scripts/lint.scm:521 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a" #: guix/scripts/lint.scm:528 guix/scripts/lint.scm:540 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:547 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:564 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:585 msgid "invalid value for home page" msgstr "Ungültiger Wert für Homepage" #: guix/scripts/lint.scm:588 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:614 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:630 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang" #: guix/scripts/lint.scm:671 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:684 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:726 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:" #: guix/scripts/lint.scm:748 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten" #: guix/scripts/lint.scm:764 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "URL sollte »mirror://~a/~a« lauten" #: guix/scripts/lint.scm:783 guix/scripts/lint.scm:788 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:805 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:817 msgid "invalid license field" msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld" #: guix/scripts/lint.scm:824 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:834 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:839 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:854 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a" #: guix/scripts/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für »~a«" #: guix/scripts/lint.scm:906 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "Kann aktualisiert werden auf »~a«" #: guix/scripts/lint.scm:921 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a" #: guix/scripts/lint.scm:930 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a" #: guix/scripts/lint.scm:940 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)" #: guix/scripts/lint.scm:951 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile" #: guix/scripts/lint.scm:1021 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1025 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1029 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:1033 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" "Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n" " sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:1037 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1041 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Homepage-URLs überprüfen" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1047 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" "Sicherstellen, dass das »license«-Feld eine oder\n" " eine Liste davon ist" #: guix/scripts/lint.scm:1052 msgid "Validate source URLs" msgstr "Quell-URLs überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1056 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "»mirror://«-URLs vorschlagen" #: guix/scripts/lint.scm:1060 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1064 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren" #: guix/scripts/lint.scm:1068 msgid "Validate package synopses" msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1072 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1077 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1081 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n" "Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n" "Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n" "auf alle Paketen anwenden.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1112 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n" " nur die angegebenen Prüfer anwenden" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen" #: guix/scripts/lint.scm:1137 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Aufruf: guix publish [OPTION] …\n" "~a über HTTP bereitstellen.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT an PORT lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n" " übernehmen" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=STUFE]\n" " Archive auf der STUFE komprimieren" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=VERZEICHNIS\n" " veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n" " zwischenspeichern" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N mit N Worker-Prozessen angeforderte Objekte in den\n" " Zwischenspeicher einlagern" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n" " TTL Sekunden lang gültig bleiben" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=DATEI\n" " öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=DATEI\n" " privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: Ungültige Dauer~%" #: guix/scripts/publish.scm:869 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:910 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" "Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n" "Start »--user« übergeben!~%" #: guix/scripts/publish.scm:915 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Aufruf: guix edit PAKET …\n" "Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket »~a« ist unbekannt~%" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "»~a« konnte nicht gestartet werden: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:68 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "Keine Substitutinformationen für »~a« verfügbar~%" #: guix/scripts/size.scm:90 msgid "store item" msgstr "Store-Objekt" #: guix/scripts/size.scm:90 msgid "total" msgstr "Gesamt" #: guix/scripts/size.scm:90 msgid "self" msgstr "Selbst" #: guix/scripts/size.scm:98 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:212 msgid "store profile" msgstr "Store-Profil" #: guix/scripts/size.scm:221 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n" "Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n" #: guix/scripts/size.scm:226 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n" " z.B. »i686-linux«" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:229 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — »closure« oder »self«" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n" " in DATEI schreiben" #: guix/scripts/size.scm:262 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%" #: guix/scripts/size.scm:297 msgid "missing store item argument\n" msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n" #: guix/scripts/graph.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)" #: guix/scripts/graph.scm:98 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:124 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph" #: guix/scripts/graph.scm:174 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:184 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:214 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "genau wie »bag«, aber ohne Bootstrap-Knoten" #: guix/scripts/graph.scm:256 msgid "the DAG of derivations" msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph" #: guix/scripts/graph.scm:268 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt" #: guix/scripts/graph.scm:307 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "Referenzen für »~a« sind unbekannt~%" #: guix/scripts/graph.scm:314 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)" #: guix/scripts/graph.scm:330 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten" #: guix/scripts/graph.scm:360 msgid "the graph of package modules" msgstr "der Graph der Paketmodule" #: guix/scripts/graph.scm:388 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%" #: guix/scripts/graph.scm:395 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%" #: guix/scripts/graph.scm:399 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n" #: guix/scripts/graph.scm:409 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:457 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Aufruf: guix graph PAKET …\n" "Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n" #: guix/scripts/graph.scm:459 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen" #: guix/scripts/graph.scm:461 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:463 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen" #: guix/scripts/graph.scm:465 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types verfügbare Knotentypen auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:467 guix/scripts/pack.scm:710 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird" #: guix/scripts/graph.scm:469 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n" " anzeigen — z.B. »i686-linux«" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "Kein lokal erstelltes »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n" "Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen" #: guix/scripts/copy.scm:59 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n" "OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HOST OBJEKTE an HOST senden" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen" #: guix/scripts/copy.scm:169 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "Benutzen Sie »--to« oder »--from«~%" #: guix/scripts/pack.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%" #: guix/scripts/pack.scm:504 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n" "bitte senden Sie eine E-Mail an »~a«~%" #: guix/scripts/pack.scm:615 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Die von »guix pack« unterstützten Formate sind:" #: guix/scripts/pack.scm:617 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n" " ausgeführt werden kann" #: guix/scripts/pack.scm:619 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist" #: guix/scripts/pack.scm:621 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball, der mit »docker load« benutzt werden kann" #: guix/scripts/pack.scm:678 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%" #: guix/scripts/pack.scm:689 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%" #: guix/scripts/pack.scm:698 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n" "Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n" #: guix/scripts/pack.scm:704 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen" #: guix/scripts/pack.scm:706 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats verfügbare Formate auflisten" #: guix/scripts/pack.scm:708 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen" #: guix/scripts/pack.scm:716 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=WERKZEUG\n" " mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. »lzip«" #: guix/scripts/pack.scm:718 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n" " symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n" " der SPEZIFIKATION" #: guix/scripts/pack.scm:720 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen" #: guix/scripts/pack.scm:722 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir »/var/guix« auch ins Bündel packen" #: guix/scripts/pack.scm:724 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen" #: guix/scripts/pack.scm:727 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen" #: guix/scripts/pack.scm:769 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%" #: guix/scripts/pack.scm:814 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%" #: guix/scripts/weather.scm:73 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%" #: guix/scripts/weather.scm:162 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%" #: guix/scripts/weather.scm:174 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:180 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%" #: guix/scripts/weather.scm:183 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:184 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:186 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:188 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:196 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " »~a« lieferte ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:216 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:222 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:226 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:232 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:236 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:248 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n" "Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n" #: guix/scripts/weather.scm:250 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen" #: guix/scripts/weather.scm:253 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen" #: guix/scripts/weather.scm:256 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. »i686-linux«" #: guix/scripts/weather.scm:280 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: Ungültige URL~%" #: guix/scripts/describe.scm:45 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%" #: guix/scripts/describe.scm:64 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Aufruf: guix describe [OPTION] …\n" "Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n" #: guix/scripts/describe.scm:66 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen" #: guix/scripts/describe.scm:68 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen" #: guix/scripts/describe.scm:87 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%" #: guix/scripts/describe.scm:121 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git-Checkout:~%" #: guix/scripts/describe.scm:122 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " Repository: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:123 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " Branch: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:124 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " Commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:197 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Aufruf: guix processes\n" "Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen." #: guix/gnu-maintenance.scm:661 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:670 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind" #: guix/gnu-maintenance.scm:679 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für KDE-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:686 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für X.org-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:693 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für auf kernel.org gehostete Pakete" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n" "Linux-Container erstellen und verändern.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: Aktion fehlt~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n" "Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "Kein Befehl angegeben~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%" #: guix/upstream.scm:250 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%" #: guix/upstream.scm:252 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden" #: guix/upstream.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: Kein »version«-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%" #: guix/ui.scm:175 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable" #: guix/ui.scm:271 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie »,bt« für einen Backtrace\n" #: guix/ui.scm:320 #, scheme-format msgid "hint: ~a~%" msgstr "Hinweis: ~a~%" #: guix/ui.scm:336 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?" #: guix/ui.scm:338 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?" #: guix/ui.scm:347 guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:394 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%" #: guix/ui.scm:359 guix/ui.scm:367 guix/ui.scm:714 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: Fehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:374 guix/ui.scm:784 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%" #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:400 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%" #: guix/ui.scm:390 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: Warnung: ~a~%" #: guix/ui.scm:397 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%" #: guix/ui.scm:433 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:435 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n" "@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n" "etwa so:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Siehe den Abschnitt »Anwendungen einrichten« im Handbuch für weitere\n" "Informationen.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:473 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:474 msgid "the Guix authors\n" msgstr "die Guix-Autoren\n" #: guix/ui.scm:475 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:487 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: ~a.\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net." #: guix/ui.scm:489 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Homepage von ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:491 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: " #: guix/ui.scm:539 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%" #: guix/ui.scm:545 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: Ungültige Zahl~%" #: guix/ui.scm:562 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" #: guix/ui.scm:585 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%" #: guix/ui.scm:600 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n" "oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben." #: guix/ui.scm:603 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n" "oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil." #: guix/ui.scm:622 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: Paket »~a« hat eine ungültige Eingabe: ~s~%" #: guix/ui.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem »~a« unterstützt kein Cross-Erstellen~%" #: guix/ui.scm:635 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%" #: guix/ui.scm:638 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:650 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " … propagiert von ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:660 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%" #: guix/ui.scm:663 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:681 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:683 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:686 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:691 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:694 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe »~a« der Ableitung »~a«~%" #: guix/ui.scm:698 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "Datei »~a« konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:703 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:734 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%" #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%" #: guix/ui.scm:778 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "Syntaxfehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:796 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%" #: guix/ui.scm:816 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%" #: guix/ui.scm:894 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:902 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:907 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:913 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:919 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:927 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:932 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:938 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:997 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1002 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1015 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1020 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1033 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1038 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1049 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1054 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1071 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1436 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1445 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d. ~B ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1451 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(aktuell)~%" #: guix/ui.scm:1494 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%" #: guix/ui.scm:1510 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "~a wird gelöscht~%" #: guix/ui.scm:1541 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/ui.scm:1569 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n" "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/ui.scm:1572 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n" #: guix/ui.scm:1592 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%" #: guix/ui.scm:1622 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%" #: guix/ui.scm:1630 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: Nicht erkannte Option »~a«~%" #: guix/status.scm:335 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …" msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …" #: guix/status.scm:340 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "~a wird erstellt …~%" #: guix/status.scm:344 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt" #: guix/status.scm:350 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:355 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen" #: guix/status.scm:359 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a« gefunden." #: guix/status.scm:362 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter »~a« eingesehen werden." #: guix/status.scm:366 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "Substituiere ~a …" #: guix/status.scm:369 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "Lade von ~a herunter …" #: guix/status.scm:394 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen" #: guix/status.scm:397 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:402 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "»~a«-Prüfsummenfehler für ~a:" #: guix/status.scm:404 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " erwartete Prüfsumme: ~a\n" " tatsächliche Prüfsumme: ~a~%" #: guix/status.scm:409 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "Lagere Erstellung von ~a an »~a« aus" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "Ungültige Prüfsumme" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "Signaturdaten beschädigt" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "Dateienarchiv beschädigt" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien" #: guix/channels.scm:108 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Kanal »~a« wird vom Git-Repository auf »~a« aktualisiert …~%" #: guix/profiles.scm:501 msgid "unsupported manifest format" msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format" #: guix/profiles.scm:1630 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a" #: guix/profiles.scm:1635 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%" #: guix/profiles.scm:1644 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht." #: guix/profiles.scm:1648 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "keine Substitute benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "den »Build-Hook« nicht benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "automatische Dateien-»Deduplizierung« im Store deaktivieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, »info '(guix) Invoking guix package'« aufzurufen, um mehr\n" #~ "Informationen zu erhalten.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git fehlt, wird aber von »guix pull« benötigt.\n" #~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n" #, fuzzy #~| msgid "found valid signature for '~a'~%" #~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%" #, fuzzy #~| msgid "~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "~a~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%" #, fuzzy #~| msgid "failed to load '~a': ~a~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%" #~ msgid " ~50a: unavailable~%" #~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "Fehler: %s\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "Zu wenige Argumente\n"