# Vietnamese translation for guix. # Bản dịch tiếng Việt dành cho guix. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Trần Ngọc Quân , 2013-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-28 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-28 07:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gnu.scm:82 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "module ~a not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu.scm:100 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:108 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu.scm:123 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:132 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu/packages.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu/packages.scm:110 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "không thể tìm thấy phần nhị phân mồi “~a” cho hệ thống “~a”" #: gnu/packages.scm:270 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: gnu/packages.scm:271 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "choosing ~a from ~a~%" msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "chọn ~a từ ~a~%" #: gnu/packages.scm:276 guix/scripts/package.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: gnu/packages.scm:283 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #: gnu/packages.scm:284 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: gnu/packages.scm:312 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "gói “~a” thiếu kết xuất “~a'~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "" #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:317 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%" #: gnu/system.scm:725 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:741 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:885 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: gnu/services/shepherd.scm:192 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:207 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:147 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:151 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:230 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:258 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:268 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/scripts.scm:60 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts.scm:88 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85 #: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81 #: guix/scripts/describe.scm:197 guix/scripts/processes.scm:216 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%" #: guix/scripts.scm:182 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "" #: guix/scripts.scm:187 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" #: guix/scripts.scm:211 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:214 #, scheme-format msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -p ~s --delete-generations=1m\n" "guix gc\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts.scm:222 msgid "" "Consider running @command{guix gc} to free\n" "space." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:84 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:138 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:240 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:297 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:303 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:328 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:346 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói" #: guix/scripts/build.scm:348 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed giữ lại cây biên dịch của lần biên dịch gặp lỗi" #: guix/scripts/build.scm:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:354 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại dịch khi “substituter” thất bại" #: guix/scripts/build.scm:356 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes biên dịch thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng trước" #: guix/scripts/build.scm:358 guix/scripts/size.scm:223 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts không gói ghép" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook không cố biên dịch không tải thông qua móc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:365 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:368 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:370 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:374 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:376 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/build.scm:493 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "không phải là con số: “~a” tham số tùy chọn: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:514 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]… PACKAGE-OR-DERIVATION…\n" "Biên dịch PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của chúng.\n" #: guix/scripts/build.scm:516 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:518 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:521 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói" #: guix/scripts/build.scm:523 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:526 guix/scripts/pack.scm:712 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:528 guix/scripts/pack.scm:714 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:530 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/build.scm:532 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:534 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:536 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/build.scm:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:541 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho" #: guix/scripts/build.scm:548 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/substitute.scm:889 guix/scripts/system.scm:1017 #: guix/scripts/lint.scm:1115 guix/scripts/publish.scm:94 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:234 #: guix/scripts/graph.scm:472 guix/scripts/challenge.scm:241 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:730 #: guix/scripts/weather.scm:259 guix/scripts/describe.scm:71 #: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:550 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/gc.scm:78 #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/substitute.scm:891 guix/scripts/system.scm:1019 #: guix/scripts/lint.scm:1119 guix/scripts/publish.scm:96 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:236 #: guix/scripts/graph.scm:474 guix/scripts/challenge.scm:243 #: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:732 #: guix/scripts/weather.scm:261 guix/scripts/describe.scm:73 #: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:577 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:630 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:688 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/build.scm:726 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/discovery.scm:91 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #| "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" #| "and the hash of its contents.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n" "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n" "và mã băm nội dung của nó.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(dùng “hex” và “hexadecimal” cũng được).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:905 #: guix/scripts/publish.scm:883 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/package.scm:109 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "no matching generation~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:119 guix/scripts/package.scm:707 #: guix/scripts/system.scm:622 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:148 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "không có gì cần làm~%" #: guix/scripts/package.scm:162 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%" #: guix/scripts/package.scm:248 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/package.scm:286 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%" #: guix/scripts/package.scm:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/package.scm:307 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI" #: guix/scripts/package.scm:310 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --install-from-expression=EXP\n" #| " install the package EXP evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI" #: guix/scripts/package.scm:320 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:322 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:325 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:327 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/package.scm:329 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/package.scm:332 guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:335 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MẪU]\n" " xóa các bộ tạo khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MẪU\n" " chuyển sang một thế hệ khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n" " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI" #: guix/scripts/package.scm:411 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:414 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:459 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:776 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #: guix/scripts/package.scm:810 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:827 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:829 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n" " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --referrers list the referrers of PATHS" msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:87 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/gc.scm:117 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:202 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:205 #, fuzzy #| msgid "deleting ~a~%" msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:217 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n" "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(“hex” và “hexadecimal” có thể được dùng cũng tốt).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:728 guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1189 #: guix/scripts/system.scm:1198 guix/scripts/system.scm:1205 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import.scm:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 #, fuzzy #| msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/scripts/import.scm:104 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "'~a' import failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "too few arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "too many arguments~%" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]…\n" "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL tải gói Guix từ URL" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:87 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/pull.scm:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" msgid "" "\n" " -n, --dry-run show what would be pulled and built" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện thật" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch Guix" #: guix/scripts/pull.scm:165 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:223 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "Git error ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:225 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "Git error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:250 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:285 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:309 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:310 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:376 #, fuzzy #| msgid "~A: unknown package~%" msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "~A: không hiểu gói ~%" #: guix/scripts/pull.scm:387 #, fuzzy #| msgid "~a package in profile~%" #| msgid_plural "~a packages in profile~%" msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:465 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:490 #, scheme-format msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:515 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "chứng thực và ủy quyền của cái thay thế bị tắt!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "dùng “--no-substitutes” nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "phiên bản chữ ký phải là con số: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "định dạng trường chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "mã băm không khớp nhau cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "“~a” được ký bằng khóa trái phép~%" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "chữ ký trên “~a” bị hỏng~%" #: guix/scripts/substitute.scm:458 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/substitute.scm:620 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:684 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:694 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:863 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:868 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:879 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" #| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]…\n" "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:881 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n" " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra tiêu chuẩn" #: guix/scripts/substitute.scm:884 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n" " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n" " Nar" #: guix/scripts/substitute.scm:949 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature for '~a'~%" msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:957 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1019 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL dành cho nhập kho lưu dường như là chưa được khởi tạo, việc thay thế có lẽ là không sẵn sàng\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1073 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1144 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật “~a'~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "lỗi: chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "lỗi: khóa công không đúng: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "lỗi: dữ liệu chữ ký bị hỏng: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix authenticate TÙY-CHỌN…\n" "Ký hoặc xác minh chữ ký trên tập tin đã cho. Công cụ này được dùng\n" "nội bộ bởi “guix-daemon”.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/system.scm:148 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:163 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "copying to '~a'..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:204 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:224 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%" #: guix/scripts/system.scm:238 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:297 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:300 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/system.scm:304 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:312 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:315 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:332 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:352 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:361 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:366 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:393 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "đang kích hoạt hệ thống…~%" #: guix/scripts/system.scm:471 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:542 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:555 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:579 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid " file name: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:580 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:582 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:593 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:604 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " kernel: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:675 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:687 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:692 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:793 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:794 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:795 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:907 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "đang khởi tạo hệ điều hành dưới “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:952 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n" "biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n" #: guix/scripts/system.scm:956 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/system.scm:958 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:960 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:962 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:964 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:968 #, fuzzy #| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n" #: guix/scripts/system.scm:970 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:972 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:974 #, fuzzy #| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n" #: guix/scripts/system.scm:976 #, fuzzy #| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - “disk-image”, biên dịch ảnh đĩa, phù hợp để dùng cho đĩa USB\n" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:980 #, fuzzy #| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " - “init”, khởi tạo một hệ thống tập tin gốc để chạy GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:988 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:993 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/system.scm:996 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1000 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này" #: guix/scripts/system.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-grub dành cho “init”, đừng cài GRUB" #: guix/scripts/system.scm:1004 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1006 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" #| " as a garbage collector root" msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/system.scm:1010 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot cho “vm”, tạo một chuỗi mồi đầy đủ" #: guix/scripts/system.scm:1014 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1116 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1123 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no configuration specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/system.scm:1224 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/system.scm:1240 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "sai số lượng đối số cho thao tác “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1245 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:1247 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1205 guix/ui.scm:1219 msgid "unknown" msgstr "không hiểu" #: guix/scripts/lint.scm:140 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%" #: guix/scripts/lint.scm:164 msgid "description should not be empty" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #: guix/scripts/lint.scm:174 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:184 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "description should not be empty" msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:197 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:204 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần mô tả nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/scripts/lint.scm:220 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "các câu trong phần mô tả nên theo sau bởi ~\n" "hai dấu cách; có thể phạm luật ~p tại ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:238 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "invalid description: ~s" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/lint.scm:283 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/scripts/lint.scm:299 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/scripts/lint.scm:316 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "tóm lược không thể trống rỗng" #: guix/scripts/lint.scm:324 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "không có dấu chấm ở cuối phần tóm lược" #: guix/scripts/lint.scm:336 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "không có bài viết tại đầu của tóm lược" #: guix/scripts/lint.scm:343 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự" #: guix/scripts/lint.scm:349 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần tóm lược nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/scripts/lint.scm:356 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "phần tóm lược không nên bắt đầu bằng tên gói" #: guix/scripts/lint.scm:366 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:385 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:504 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:514 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:521 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:528 guix/scripts/lint.scm:540 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a không thể tiếp cận: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:547 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:555 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:564 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:585 msgid "invalid value for home page" msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ" #: guix/scripts/lint.scm:588 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL trang chủ không hợp lệ: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:614 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/scripts/lint.scm:630 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:671 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: tóm lược dự kiến: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:684 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: mô tả dự kiến:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:726 #, fuzzy #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:748 #, fuzzy #| msgid "file names of patches should start with the package name" msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/scripts/lint.scm:764 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:783 guix/scripts/lint.scm:788 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:805 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:817 #, fuzzy #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "invalid license field" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/scripts/lint.scm:824 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:834 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "host name lookup error: ~a~%" msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:839 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:854 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:906 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:921 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:930 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:940 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:951 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1021 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/lint.scm:1025 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Phê duyệt tóm lược và mô tả gói GNU" #: guix/scripts/lint.scm:1029 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/scripts/lint.scm:1033 #, fuzzy #| msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/scripts/lint.scm:1037 #, fuzzy #| msgid "Validate file names of patches" msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/scripts/lint.scm:1041 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Phê duyệt các URL trang chủ" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1047 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1052 msgid "Validate source URLs" msgstr "Phê chuẩn các URL" #: guix/scripts/lint.scm:1056 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1060 #, fuzzy #| msgid "Validate file names of patches" msgid "Validate file names of sources" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/scripts/lint.scm:1064 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1068 msgid "Validate package synopses" msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói" #: guix/scripts/lint.scm:1072 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1077 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1081 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" #| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [TÙY CHỌN]… [GÓI]…\n" "Chạy một nhóm các bộ kiểm định trên gói đã chỉ ra; nếu không chỉ ra cái nào, chạy các bộ kiểm định trên mọi gói.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1112 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" #| " only run the specificed checkers" msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n" " chỉ chạy những bộ kiểm đã cho" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/lint.scm:1137 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:869 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:910 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:915 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:68 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:90 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:90 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:90 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:98 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:212 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/size.scm:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:229 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:262 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/size.scm:297 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:98 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:124 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:174 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:184 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:214 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:256 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:268 #, fuzzy #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:294 #, fuzzy #| msgid "unsupported nar entry type" msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/graph.scm:307 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:314 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:330 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:360 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:388 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:395 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:399 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The available node types are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/graph.scm:409 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:457 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:459 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:461 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/graph.scm:463 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:465 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/graph.scm:467 guix/scripts/pack.scm:710 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/graph.scm:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --max-silent-time=SECONDS\n" #| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:59 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker~%" msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/copy.scm:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" #| "Invoke the garbage collector.\n" msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:169 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:93 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #: guix/scripts/pack.scm:504 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:615 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:617 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:619 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:621 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:678 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/scripts/pack.scm:689 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported file type" msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "kiểu tập tin không được hỗ trợ" #: guix/scripts/pack.scm:698 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/pack.scm:704 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/pack.scm:706 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/pack.scm:708 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:716 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:718 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:720 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:722 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:724 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/pack.scm:769 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:814 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: guix/scripts/weather.scm:73 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:162 #, fuzzy #| msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…" #: guix/scripts/weather.scm:174 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:180 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unknown unit: ~a~%" msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:183 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:184 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:186 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:188 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:196 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:216 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:222 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:226 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:232 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:236 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:248 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:250 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:253 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:280 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/describe.scm:45 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:64 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/describe.scm:68 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:87 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to build the empty profile~%" msgid "failed to determine origin~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/scripts/describe.scm:121 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:122 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " repository: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:123 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " branch: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:124 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:197 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:661 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:670 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:679 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:686 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:693 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:54 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no pid specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no command specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:250 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/upstream.scm:252 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn" #: guix/upstream.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: không có trường phiên bản “version” trong nguồn; bỏ qua~%" #: guix/ui.scm:175 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "" #: guix/ui.scm:271 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:320 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "hint: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:336 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "" #: guix/ui.scm:338 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:347 guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:394 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:359 guix/ui.scm:367 guix/ui.scm:714 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:374 guix/ui.scm:784 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:400 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/ui.scm:390 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:397 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:433 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/ui.scm:435 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:473 msgid "(C)" msgstr "" #: guix/ui.scm:474 msgid "the Guix authors\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 2014 thuộc về các tác giả Guix.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:487 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ~a.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: ." #: guix/ui.scm:489 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a trang chủ: <~a>" #: guix/ui.scm:491 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: " #: guix/ui.scm:539 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:545 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/ui.scm:562 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/ui.scm:585 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/ui.scm:600 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:603 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:622 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: gói “~a” có đầu vào không hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch “~a” không hỗ trợ dịch chéo~%" #: guix/ui.scm:635 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:638 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "thế hệ “~a” của hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:650 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:660 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:663 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:681 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:683 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt file set archive" msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/ui.scm:686 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:691 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:694 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "tham chiếu đến đầu ra không hợp lệ “~a” của dẫn suất “~a'~%" #: guix/ui.scm:698 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:703 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:734 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:775 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/ui.scm:778 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:796 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%" #: guix/ui.scm:816 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:894 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:902 #, fuzzy #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:907 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:913 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:919 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:927 #, fuzzy #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:932 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:938 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:997 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1002 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1015 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1020 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1033 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1038 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1049 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1054 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1071 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1436 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Tạo ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1445 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1451 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(hiện tại)~%" #: guix/ui.scm:1494 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/ui.scm:1510 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/ui.scm:1541 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/ui.scm:1569 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/ui.scm:1572 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/ui.scm:1592 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/ui.scm:1622 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/ui.scm:1630 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận “~a'~%" #: guix/status.scm:335 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "" #: guix/status.scm:340 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "building ~a..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/status.scm:344 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "" #: guix/status.scm:350 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/status.scm:355 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "build failed: ~a~%" msgid "build of ~a failed" msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%" #: guix/status.scm:359 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/status.scm:362 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "View build log at '~a'." msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/status.scm:366 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:369 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "downloading from ~a..." msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/status.scm:394 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "" #: guix/status.scm:397 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:402 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "mã băm không khớp nhau cho “~a'~%" #: guix/status.scm:404 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/status.scm:409 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%" #: guix/http-client.scm:129 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "chữ ký sai" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "giá trị băm sai" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "khóa công trái phép" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "dấu kết-thúc-tập-tin kho lưu không hợp lệ" #: guix/channels.scm:108 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "" #: guix/profiles.scm:501 #, fuzzy #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported manifest format" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/profiles.scm:1630 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/profiles.scm:1635 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Hãy tạo thư mục “~a”, với bạn là chủ sở hữu.~%" #: guix/profiles.scm:1644 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/profiles.scm:1648 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của “~a” thành ~s.~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn có trên thượng nguồn~%" #~ msgid "system locale lacks a definition" #~ msgstr "miền địa phương hệ thống thiếu một định nghĩa" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "mã nguồn không khớp bất kỳ gói nào:~{ ~a~}~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Thử chạy lệnh \"info “(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "kho tar không sản sinh ra một thư mục mã nguồn đơn" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "gặp lỗi khi giải gói mã nguồn" #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" #~ msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký biên dịch~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "cái thay thế tại “~a” thiếu chữ ký~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "URL thay thế sẽ không được dùng:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tìm máy “~a” (~a), bộ thay thế đã bị tắt~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hệ điều hành “~a”: ~a~%" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình “~a”: ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "tải về gặp lỗi" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: không phải con số~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo tập tin thi hành không cần" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "kiểu tập tin nar không được hỗ trợ" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "chữ ký “nar” không hợp lệ" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "bộ tạo cuối-tập-tin nar không hợp lệ" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "gặp chấm dứt đề mục thư mục bất ngờ" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo mục-tin-kết_thúc thư mục bất ngờ" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ" #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu" #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Quản lý kho lưu tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "Thư viện C từ GNU" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "Bộ bao liên kết" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Một framework để biên dịch bộ đọc dành cho GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Đúng…" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có chứa\n" #~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu." #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập tin\n" #~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể đọc được.\n" #~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các thuộc tính\n" #~ "của các trường đã được đặt tên" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"