# Esperanto messages for GNU Guix # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-25 15:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: Esperanto\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gnu/packages.scm:94 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%" #: gnu/packages/base.scm:65 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU" #: gnu/packages/base.scm:66 msgid "Yeah..." msgstr "Ja..." #: gnu/packages/base.scm:82 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono" #: gnu/packages/base.scm:84 msgid "" "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" "lines." msgstr "" "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n" "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n" "liniojn." #: gnu/packages/base.scm:102 msgid "Stream editor" msgstr "Flu-redaktilo" #: gnu/packages/base.scm:117 msgid "" "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" "substituting multiple occurrences of a string within a file." msgstr "" "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n" "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n" "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n" "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n" "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero." #: gnu/packages/base.scm:140 msgid "Managing tar archives" msgstr "Administrado de arĥivoj tar" #: gnu/packages/base.scm:142 msgid "" "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" "to update or list files which were already stored.\n" "\n" "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" "files (as archives)." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:173 msgid "Apply differences to originals, with optional backups" msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj" #: gnu/packages/base.scm:175 msgid "" "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" "producing patched versions." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:193 msgid "Comparing and merging files" msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj" #: gnu/packages/base.scm:195 msgid "" "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" "differences between files.\n" "\n" "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" "as identical copies but were changed by different people.\n" "\n" "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" "\n" "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" "two files, side by side.\n" "\n" "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" "the differences between the original and the two changed versions, and can\n" "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" "warnings about conflicts.\n" "\n" "You can use the sdiff command to merge two files interactively." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:246 msgid "Operating on files matching given criteria" msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio" #: gnu/packages/base.scm:248 msgid "" "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" "locating capabilities to other commands.\n" "\n" "The tools supplied with this package are:\n" "\n" " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" " * updatedb - update a file name database;\n" " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:298 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)" #: gnu/packages/base.scm:300 msgid "" "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" "are expected to exist on every operating system." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:333 msgid "Remake files automatically" msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate" #: gnu/packages/base.scm:335 msgid "" "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" "non-source files of a program from the program's source files.\n" "\n" "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" "that it is possible to use Make to build and install the program." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:379 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld" #: gnu/packages/base.scm:381 msgid "" "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:500 msgid "The GNU C Library" msgstr "La Biblioteko GNU C" #: gnu/packages/base.scm:502 msgid "" "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" "printf, exit...\n" "\n" "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" "with the Linux kernel." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:571 msgid "Database of current and historical time zones" msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj" #: gnu/packages/base.scm:572 msgid "" "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" "contains code and data that represent the history of local time for many\n" "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" "and daylight-saving rules." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:990 msgid "The linker wrapper" msgstr "La ligila ĉirkaŭanto" #: gnu/packages/base.scm:992 msgid "" "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" "store." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj" #: gnu/packages/guile.scm:99 msgid "" "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" "extensible. It supports many SRFIs." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:168 msgid "" "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" "call interface, and powerful string processing." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:212 msgid "Framework for building readers for GNU Guile" msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile" #: gnu/packages/guile.scm:214 msgid "" "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" "\n" "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" "document syntax.\n" "\n" "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" "many readers as needed)." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:266 msgid "Guile bindings to ncurses" msgstr "Bindoj de Guile por ncurses" #: gnu/packages/guile.scm:268 msgid "" "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" "menu." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:292 msgid "Run jobs at scheduled times" msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj" #: gnu/packages/guile.scm:294 msgid "" "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" "Mellor." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:323 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme" #: gnu/packages/guile.scm:325 msgid "" "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" "for Guile\"." msgstr "" #: gnu/packages/lout.scm:109 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo" #: gnu/packages/lout.scm:111 msgid "" "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" "output file.\n" "\n" "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" "beginning." msgstr "" #: gnu/packages/recutils.scm:49 msgid "Manipulate plain text files as databases" msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn" #: gnu/packages/recutils.scm:51 msgid "" "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" "records, each record containing an arbitrary number of named fields." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:51 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: guix/scripts/build.scm:68 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n" "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n" #: guix/scripts/build.scm:70 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:72 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj" #: guix/scripts/build.scm:74 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:76 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:78 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/build.scm:80 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj" #: guix/scripts/build.scm:82 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:519 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas" #: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:521 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn" #: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:523 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruo kiel fiaskinta post SEKUNDOJ da silento" #: guix/scripts/build.scm:91 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo" #: guix/scripts/build.scm:93 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n" " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto" #: guix/scripts/build.scm:96 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn" #: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:540 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:152 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:463 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:154 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:465 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:141 #, scheme-format msgid "~a: not a number~%" msgstr "~a: ne estas numero~%" #: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/package.scm:628 guix/scripts/gc.scm:152 #: guix/scripts/pull.scm:181 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: nerekonata modifilo~%" #: guix/scripts/build.scm:202 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:674 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:676 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "ni elektas ~a el ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:233 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:235 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n" "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n" " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/package.scm:227 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:232 #, scheme-format msgid "profile `~a' does not exist~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/scripts/package.scm:236 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:242 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:413 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: guix/scripts/package.scm:417 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%" #: guix/scripts/package.scm:481 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%" #: guix/scripts/package.scm:496 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/package.scm:498 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKO instali PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:500 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:503 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:505 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:507 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/package.scm:509 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/package.scm:511 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:515 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto" #: guix/scripts/package.scm:517 msgid "" "\n" " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin" #: guix/scripts/package.scm:526 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/package.scm:528 guix/scripts/pull.scm:147 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produkti detalplenan eligon" #: guix/scripts/package.scm:531 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP" #: guix/scripts/package.scm:533 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGESP]\n" " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:536 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGESP]\n" " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:630 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/package.scm:658 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:682 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: guix/scripts/package.scm:705 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%" #: guix/scripts/package.scm:727 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:731 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%" #: guix/scripts/package.scm:738 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%" #: guix/scripts/package.scm:741 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:799 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako devos esti forigata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:804 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako estos forigata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:816 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:821 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:933 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nenio por fari~%" #: guix/scripts/package.scm:944 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgstr "pako ~a en profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:959 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a~%" msgstr "Generacio ~a\t~a~%" #: guix/scripts/package.scm:977 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/scripts/package.scm:986 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n" "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete provi forigi VOJOJn" #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live listigi aktivajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:92 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:93 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nevalida numero: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:114 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "nevalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:43 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n" "Retroiri al la ĉifra haketo de DOSIERO.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/hash.scm:96 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:187 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/pull.scm:145 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n" "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:149 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix" #: guix/scripts/pull.scm:183 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: neatendita argumento~%" #: guix/scripts/pull.scm:192 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n" #: guix/scripts/pull.scm:211 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:214 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%" #: guix/scripts/pull.scm:216 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:162 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:164 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:425 #, scheme-format msgid "Downloading, please wait...~%" msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:427 #, scheme-format msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:444 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:453 msgid "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n" "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:455 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n" " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:458 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n" " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n" " dosiero CELO" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:567 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:344 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:346 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:421 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron" #: guix/gnu-maintenance.scm:426 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%" #: guix/ui.scm:120 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%" #: guix/ui.scm:142 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: ~a." #: guix/ui.scm:144 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "hejm-paĝo de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:146 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: " #: guix/ui.scm:153 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: nevalida numero~%" #: guix/ui.scm:164 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%" #: guix/ui.scm:171 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%" #: guix/ui.scm:176 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:181 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "konstruo fiakis: ~a~%" #: guix/ui.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:203 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:207 #, scheme-format msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%" msgstr "la esprimo '~s' ne rezultas pakon~%" #: guix/ui.scm:253 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:258 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:264 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:269 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:286 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:314 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:390 guix/ui.scm:400 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: guix/ui.scm:484 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/ui.scm:489 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/ui.scm:516 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/ui.scm:519 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n" #: guix/ui.scm:538 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/ui.scm:556 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/ui.scm:564 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%" #: guix/http-client.scm:186 #, scheme-format msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%" #: guix/http-client.scm:189 #, scheme-format msgid "download failed; use a newer Guile~%" msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%" #: guix/http-client.scm:201 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"