# French translation of guix. # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-09 09:42+0100\n" "Last-Translator: Rémy Chevalier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/packages.scm:78 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: paquet introuvable~%" #: gnu/packages.scm:89 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "" #: gnu/packages.scm:141 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à \"~a\": ~a~%" #: gnu/packages.scm:372 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..." #: gnu/packages.scm:379 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont" #: gnu/packages.scm:401 guix/scripts/package.scm:306 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet \"~a\" ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:402 guix/scripts/package.scm:308 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a parmi ~a~%" #: gnu/packages.scm:408 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:410 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: paquet inconnu~%" #: gnu/system.scm:716 msgid "system locale lacks a definition" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:65 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:102 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP " #: guix/scripts/build.scm:104 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:106 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:108 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:110 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutot que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:112 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation" #: guix/scripts/build.scm:114 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:117 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:119 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:121 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N coeurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:123 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/build.scm:224 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:226 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:228 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:230 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEME essayer de compiler pour le SYSTEME donné, par exemple \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:232 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:234 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/scripts/build.scm:237 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer kes paquets" #: guix/scripts/build.scm:239 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:241 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:244 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:249 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:414 #: guix/scripts/lint.scm:469 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/build.scm:251 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:568 guix/scripts/system.scm:416 #: guix/scripts/lint.scm:473 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:383 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/build.scm:417 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/package.scm:694 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:499 #: guix/scripts/lint.scm:521 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: option non reconnue~%" #: guix/scripts/build.scm:445 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée, l'ajouter au dépôt et\n" "afficher son chemin et l'empreinte de son contenu.\n" "\n" "Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16'\n" "('hex' et 'hexadecimal' peuvent aussi être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #: guix/scripts/package.scm:114 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "passage de la génération ~a à ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:133 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "aucune action à faire: profil courant vide" #: guix/scripts/package.scm:145 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:296 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet \"~a\" requiert la sortie \"~a\"~%" #: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: paquet introuvable~%" #: guix/scripts/package.scm:406 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes:~%" #: guix/scripts/package.scm:422 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Usage: guix package [OPTION]... PAQUETS...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les PAQUETS spécifiés en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:424 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET installer PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:426 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:429 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET supprimer PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:433 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:435 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths afficher les définitions de variable d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " lister les générations correspondant à PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:440 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " supprimer les générations correspondant à PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:443 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " basculer vers une génération correspondant à PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:449 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose utiliser le mode verbeux" #: guix/scripts/package.scm:454 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:456 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:459 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:462 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails sur le PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:698 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argument superflu~%" #: guix/scripts/package.scm:708 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Essayez \"info '(guix) Invoking guix package'\" pour plus d'information.~%" #: guix/scripts/package.scm:730 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "erreur: pendant la création du répertoire \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:734 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Veuillez créer un répertoire \"~a\" dont vous êtes le propriétaire.~%" #: guix/scripts/package.scm:741 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "erreur: vous de possédez pas le répertoire \"~a\"" #: guix/scripts/package.scm:744 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de \"~a\".~%" #: guix/scripts/package.scm:777 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération \"~a\"~%" #: guix/scripts/package.scm:809 guix/scripts/package.scm:910 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:846 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:861 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%" msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%" #: guix/scripts/package.scm:876 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #: guix/scripts/package.scm:883 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuel)~%" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Usage: guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeller le garbage collector.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le garbage-collector" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:84 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage: guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n" "\n" "Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16' ('hex'\n" "et 'hexadecimal' peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "option non reconnue: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:258 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le tarball de Guix depuis URL" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:132 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #: guix/scripts/pull.scm:150 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "dépaquetage \"~a\"...~%" #: guix/scripts/pull.scm:159 msgid "failed to unpack source code" msgstr "échec du dépaquetage du code source" #: guix/scripts/pull.scm:200 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:203 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%" #: guix/scripts/pull.scm:205 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix est déja à jour\n" #: guix/scripts/pull.scm:215 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: argument inattendu~%" #: guix/scripts/pull.scm:224 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis '~a' a échoué: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la recherche de ~a: le serveur ne répond pas~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option \"--no-substitutes\" si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:221 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:253 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature version must be a number: ~a~%" msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:257 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non supportée: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:265 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:269 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:304 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:306 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "empreinte non valide pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:308 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "\"~a\" est signé avec une clé non autorisée~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:310 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "la signature de \"~a\" est corrompue~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:344 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "le substitut à \"~a\" requiert une signature~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:532 #, scheme-format msgid "Downloading, please wait...~%" msgstr "Téléchargement en cours..." #: guix/scripts/substitute-binary.scm:534 #, scheme-format msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:547 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:556 msgid "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:558 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichier de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:561 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DEPOT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DEPOT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:606 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:640 #, scheme-format msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:666 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:777 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète \"~a\"~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "error: signature non valide: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "error: clé publique non autorisée: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "erreur: signature corrompue: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n" "à être utilisé en interne par \"guix-daemon\".\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:132 msgid "wrong arguments" msgstr "arguments non valides" #: guix/scripts/system.scm:75 #, scheme-format msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:79 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: ~a~%" msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:83 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%" msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgstr "impossible de charger le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:120 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "impossible d'enregistrer \"~a\" sous \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:152 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:169 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:223 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:273 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconus pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:369 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous \"~a\"...~%" #: guix/scripts/system.scm:385 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FICHIER\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" #: guix/scripts/system.scm:388 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n" #: guix/scripts/system.scm:389 msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', changer la configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:391 msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgstr " - 'build', compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:393 msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - 'vm', compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:395 msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - 'vm-image', compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #: guix/scripts/system.scm:397 msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - 'disk-image', compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #: guix/scripts/system.scm:399 msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgstr " - 'init', initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:403 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE pour 'vm-image', produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:405 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub pour 'init', ne pas installer GRUB" #: guix/scripts/system.scm:407 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:409 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:411 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour 'vm', accomplire une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:507 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:524 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:544 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:102 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:125 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:146 msgid "pkg-config should probably be a native input" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:161 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:169 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:181 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:188 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:194 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:270 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:278 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%" #: guix/scripts/lint.scm:286 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:312 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "invalid value for home page" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n" #: guix/scripts/lint.scm:315 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| "~a home page: <~a>" msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil: <~a>" #: guix/scripts/lint.scm:336 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:374 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:386 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:415 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Validers des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:419 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Validers des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:423 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives" #: guix/scripts/lint.scm:427 #, fuzzy #| msgid "Validate filenames of patches" msgid "Validate file names of patches" msgstr "Valider les noms de patches" #: guix/scripts/lint.scm:431 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopsis" msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider les synopsis de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:435 msgid "Validate source URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:439 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopsis" msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider les synopsis de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:464 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié, lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:466 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specificed checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:471 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers affiche la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:491 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker" msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: vérificateur non valide" #: guix/gnu-maintenance.scm:438 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour \"~a\"~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:440 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:515 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: le fichier source est introuvable" #: guix/gnu-maintenance.scm:520 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: aucun champ \"version\" dans la source; ignoré~%" #: guix/ui.scm:137 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" #: guix/ui.scm:156 msgid "" "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2014 les auteurs de Guix\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite de ce qui est autorisé par la loi.\n" #: guix/ui.scm:164 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : ~a." #: guix/ui.scm:166 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil: <~a>" #: guix/ui.scm:168 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: " #: guix/ui.scm:175 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:192 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide: ~a~%" #: guix/ui.scm:215 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue: ~a~%" #: guix/ui.scm:226 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: le paquet \"~a\" a une entrée non valide: ~s~%" #: guix/ui.scm:233 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: le système de compilation \"~a\" ne supporte pas la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:238 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profile \"~a\" n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:241 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profile \"~a\" n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:245 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:250 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "la compilation a échoué: ~a~%" #: guix/ui.scm:253 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:264 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:283 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression `~a': ~s~%" #: guix/ui.scm:298 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:350 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:355 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:361 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:366 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:418 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:423 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:436 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:441 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:452 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:457 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:474 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:500 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:600 guix/ui.scm:614 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/ui.scm:723 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide: ~a~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:762 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Usage: guix COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n" #: guix/ui.scm:765 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n" #: guix/ui.scm:785 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:803 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:811 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: option \"~a\" non reconnue ~%" #: guix/http-client.scm:217 #, scheme-format msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #: guix/http-client.scm:220 #, scheme-format msgid "download failed; use a newer Guile~%" msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%" #: guix/http-client.scm:232 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:241 msgid "download failed" msgstr "le téléchargement a échoué" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archive corrompue" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour \"~a\"~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: pas un nombre~%"