# Brazilian Portuguese translation of the guix # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-26 23:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: gnu/packages.scm:78 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: pacote não encontrado~%" #: gnu/packages.scm:89 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "" #: gnu/packages.scm:141 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" #: gnu/packages.scm:372 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." #: gnu/packages.scm:379 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" #: gnu/packages.scm:401 guix/scripts/package.scm:306 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:402 guix/scripts/package.scm:308 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" #: gnu/packages.scm:408 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" #: gnu/packages.scm:410 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: gnu/system.scm:716 msgid "system locale lacks a definition" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:65 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:102 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:104 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" #: guix/scripts/build.scm:106 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run não compila as derivações" #: guix/scripts/build.scm:108 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" #: guix/scripts/build.scm:110 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " pré-construídos" #: guix/scripts/build.scm:112 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:114 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --max-silent-time=SECONDS\n" #| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:119 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" #: guix/scripts/build.scm:121 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação" #: guix/scripts/build.scm:123 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/build.scm:224 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" #: guix/scripts/build.scm:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/build.scm:228 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" #: guix/scripts/build.scm:230 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:232 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:234 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:237 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:239 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" #: guix/scripts/build.scm:241 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n" " registra-o, como um coletor de lixo" #: guix/scripts/build.scm:244 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:249 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:414 #: guix/scripts/lint.scm:469 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/build.scm:251 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:568 guix/scripts/system.scm:416 #: guix/scripts/lint.scm:473 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/build.scm:383 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:417 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/package.scm:694 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:499 #: guix/scripts/lint.scm:521 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opção desconhecida~%" #: guix/scripts/build.scm:445 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n" "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/package.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:114 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:133 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" #: guix/scripts/package.scm:145 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Generation ~a\t~a~%" msgid "deleting ~a~%" msgstr "Criação ~a\t~a~%" #: guix/scripts/package.scm:296 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" #: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: pacote não encontrado~%" #: guix/scripts/package.scm:406 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" #: guix/scripts/package.scm:422 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" #: guix/scripts/package.scm:424 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:426 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/package.scm:429 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" " à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:433 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back Reverte para a geração anterior" #: guix/scripts/package.scm:435 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo ao PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" #| " list generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo ao PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:443 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" #| " list generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo ao PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" #: guix/scripts/package.scm:449 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produz uma saída mais detalhada" #: guix/scripts/package.scm:454 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:456 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:459 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:462 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:698 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argumento estranho~%" #: guix/scripts/package.scm:708 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/package.scm:730 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:734 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" #: guix/scripts/package.scm:741 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" #: guix/scripts/package.scm:744 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:777 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:809 guix/scripts/package.scm:910 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:846 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada para ser feito~%" #: guix/scripts/package.scm:861 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a package in profile~%" msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "pacote ~a no perfil~%" msgstr[1] "pacote ~a no perfil~%" #: guix/scripts/package.scm:876 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Generation ~a\t~a~%" msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Criação ~a\t~a~%" #: guix/scripts/package.scm:883 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" "Chama o coletor de lixo.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:84 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" #| "Return the cryptographic hash of FILE.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "opção desconhecida: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:258 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix" #: guix/scripts/pull.scm:132 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:150 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:159 msgid "failed to unpack source code" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:200 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:203 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" #: guix/scripts/pull.scm:205 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix já está atualizado\n" #: guix/scripts/pull.scm:215 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: argumento inesperado~%" #: guix/scripts/pull.scm:224 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:221 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:253 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:257 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:265 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:269 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:304 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:306 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:308 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:310 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:344 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:532 #, scheme-format msgid "Downloading, please wait...~%" msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:534 #, scheme-format msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:547 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:556 msgid "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:558 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n" " de arquivos de armazenamento passados na entrada\n" " padrão" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:561 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n" " no arquivo DESTINO" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:606 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:640 #, scheme-format msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:666 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:777 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:132 #, fuzzy #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "wrong arguments" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/system.scm:75 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:79 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "host name lookup error: ~a~%" msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:83 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to build the empty profile~%" msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" #: guix/scripts/system.scm:120 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:152 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:169 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:223 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:273 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unrecognized option: ~a~%" msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "opção desconhecida: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:369 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:385 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:388 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:389 msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:391 msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:393 msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:395 msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:397 msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:399 msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:403 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:405 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:407 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:409 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:411 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:507 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: guix/scripts/system.scm:524 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/system.scm:544 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:102 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:125 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:146 msgid "pkg-config should probably be a native input" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:161 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:169 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:181 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:188 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:194 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:270 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:278 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/scripts/lint.scm:286 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:312 msgid "invalid value for home page" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:315 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| "~a home page: <~a>" msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" #: guix/scripts/lint.scm:336 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:374 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:386 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:415 msgid "Validate package descriptions" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:419 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:423 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:427 msgid "Validate file names of patches" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:431 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:435 msgid "Validate source URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:439 msgid "Validate package synopses" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:464 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:466 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specificed checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:471 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:491 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:438 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:440 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:515 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" #: guix/gnu-maintenance.scm:520 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" #: guix/ui.scm:137 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" #: guix/ui.scm:156 msgid "" "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:164 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Relate erros para: ~a." #: guix/ui.scm:166 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:168 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ajuda em geral usando softwares GNU: " #: guix/ui.scm:175 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/ui.scm:192 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:215 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" #: guix/ui.scm:226 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" #: guix/ui.scm:233 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%" #: guix/ui.scm:238 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:241 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:245 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:250 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "compilação falhou: ~a~%" #: guix/ui.scm:253 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:264 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a~%" msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/ui.scm:283 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" #: guix/ui.scm:298 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%" msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" #: guix/ui.scm:350 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:355 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:361 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:366 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:418 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:423 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:436 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:441 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:452 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:457 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:474 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:500 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:600 guix/ui.scm:614 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: guix/ui.scm:723 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argumento inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" #: guix/ui.scm:762 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" #: guix/ui.scm:765 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" #: guix/ui.scm:785 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/ui.scm:803 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/ui.scm:811 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" #: guix/http-client.scm:217 #, scheme-format msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" #: guix/http-client.scm:220 #, scheme-format msgid "download failed; use a newer Guile~%" msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" #: guix/http-client.scm:232 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:241 #, fuzzy #| msgid "~a: download failed~%" msgid "download failed" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "" #: guix/nar.scm:211 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "following redirection to `~a'...~%" msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:222 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Sim..." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" #~ "exibe as linhas correspondentes." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Editor de fluxo" #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n" #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n" #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" #~ msgid "" #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" #~ "to update or list files which were already stored.\n" #~ "\n" #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" #~ "files (as archives)." #~ msgstr "" #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n" #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n" #~ "\n" #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n" #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" #~ msgid "" #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" #~ "producing patched versions." #~ msgstr "" #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" #~ "originais, produzindo versões com patch." #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos" #~ msgid "" #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" #~ "differences between files.\n" #~ "\n" #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" #~ "as identical copies but were changed by different people.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" #~ "\n" #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" #~ "two files, side by side.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n" #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" #~ "warnings about conflicts.\n" #~ "\n" #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." #~ msgstr "" #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" #~ "diferenças entre arquivos.\n" #~ "\n" #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n" #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" #~ "alterados por diferentes pessoas.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n" #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n" #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n" #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" #~ "\n" #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n" #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n" #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" #~ msgid "" #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" #~ "locating capabilities to other commands.\n" #~ "\n" #~ "The tools supplied with this package are:\n" #~ "\n" #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" #~ " * updatedb - update a file name database;\n" #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n" #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" #~ "\n" #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" #~ "\n" #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n" #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" #~ msgid "" #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" #~ "are expected to exist on every operating system." #~ msgstr "" #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n" #~ "que se espera existir em todo sistema operacional." #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente" #~ msgid "" #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" #~ "\n" #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" #~ "that it is possible to use Make to build and install the program." #~ msgstr "" #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n" #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" #~ "\n" #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" #~ "Make para compilar e instalar o programa." #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" #~ msgid "" #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." #~ msgstr "" #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n" #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "A GNU C Library" #~ msgid "" #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" #~ "printf, exit...\n" #~ "\n" #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" #~ "with the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" #~ "\n" #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux." #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" #~ msgid "" #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" #~ "and daylight-saving rules." #~ msgstr "" #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "A interface do linker" # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael #~ msgid "" #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" #~ "store." #~ msgstr "" #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" #~ msgid "" #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" #~ "extensible. It supports many SRFIs." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." #~ msgid "" #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" #~ "call interface, and powerful string processing." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n" #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n" #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n" #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n" #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n" #~ "externa e processamento de string poderoso." #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" #~ msgid "" #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" #~ "document syntax.\n" #~ "\n" #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" #~ "many readers as needed)." #~ msgstr "" #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n" #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n" #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" #~ "\n" #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" #~ "quantos leitores quiser)." #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #~ msgid "" #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n" #~ "e menu." #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael #~ msgid "" #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" #~ "Mellor." #~ msgstr "" #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n" #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n" #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" #~ msgid "" #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" #~ "for Guile\"." #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"." #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" #~ msgid "" #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" #~ "output file.\n" #~ "\n" #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n" #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" #~ "simples ou em PostScript.\n" #~ "\n" #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n" #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n" #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n" #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n" #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n" #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n" #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n" #~ "número arbitrário de campos nomeados." #~ msgid "package `~a' has no source~%" #~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: não é um número~%" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"