# Danish translation guix. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Joe Hansen , 2015. # # garbage -> affald (spild, bedre forslag?) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-10 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-14 19:30+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/packages.scm:78 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet" #: gnu/packages.scm:89 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«" #: gnu/packages.scm:141 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: gnu/packages.scm:382 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "kigger efter den seneste udgivelse af GNU ~a..." #: gnu/packages.scm:389 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: bemærk: bruger ~a men ~a er tilgængelig opstrøm~%" #: gnu/packages.scm:411 guix/scripts/package.scm:350 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%" #: gnu/packages.scm:412 guix/scripts/package.scm:352 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "vælger ~a fra ~a~%" #: gnu/packages.scm:418 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: gnu/packages.scm:420 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ukendt pakke~%" #: gnu/system.scm:811 msgid "system locale lacks a definition" msgstr "systemsprog mangler en definition" #: gnu/services/dmd.scm:51 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjeneste »~a« tilbudt mere end en gang" #: guix/scripts/build.scm:65 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:102 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/build.scm:104 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bevar byggetræ for mislykkede bygninger" #: guix/scripts/build.scm:106 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run byg ikke derivationerne" #: guix/scripts/build.scm:108 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fald tilbage til bygning når erstatningen fejler" #: guix/scripts/build.scm:110 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes byg i stedet for en ny sortering af præbyggede substitutter" #: guix/scripts/build.scm:112 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste bygninger via byggekrogen" #: guix/scripts/build.scm:114 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed" #: guix/scripts/build.scm:117 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet" #: guix/scripts/build.scm:119 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:121 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillad brugen af op til N CPU-kerner til bygningen" #: guix/scripts/build.scm:123 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillad højest N-byggejob" #: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:224 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n" "Byg den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n" #: guix/scripts/build.scm:226 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK\n" " byg pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:228 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source byg pakkernes kildederivationer" #: guix/scripts/build.scm:230 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] bygningskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n" " »package«, »all« (standard) eller »transitive«" #: guix/scripts/build.scm:233 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM forsøger at bygge for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:235 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET krydsbyg for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:237 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KILDE\n" " brug KILDE når den tilsvarende pakke bygges" #: guix/scripts/build.scm:240 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts pod ikke pakker" #: guix/scripts/build.scm:242 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returner de afledte stier for de givne pakker" #: guix/scripts/build.scm:244 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n" " registrer den som en affaldsindsamlerroot" #: guix/scripts/build.scm:247 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returner logfilnavnen for de givne afledninger" #: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/import.scm:90 #: guix/scripts/pull.scm:81 guix/scripts/substitute.scm:682 #: guix/scripts/system.scm:400 guix/scripts/lint.scm:534 #: guix/scripts/publish.scm:56 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/build.scm:254 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:466 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/import.scm:92 #: guix/scripts/pull.scm:83 guix/scripts/substitute.scm:684 #: guix/scripts/system.scm:402 guix/scripts/lint.scm:538 #: guix/scripts/publish.scm:58 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/build.scm:281 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n" "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%" #: guix/scripts/build.scm:404 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "kilder matcher ikke nogen pakke:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/build.scm:453 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen byggelog for »~a«~%" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n" "hent filen på ADRESSE, tilføj den til lageret, og udskriv dens lagersti\n" "og hashen for dens indhold.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n" "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/lint.scm:585 #: guix/scripts/publish.scm:233 guix/ui.scm:829 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: overførsel mislykkede~%" #: guix/scripts/package.scm:108 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "kunne ikke bygge den tomme profil~%" #: guix/scripts/package.scm:124 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "skifter fra generation ~a til ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "intet at udføre: allerede en tom profil~%" #: guix/scripts/package.scm:155 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "sletter ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%" #: guix/scripts/package.scm:275 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchende generation~%" #: guix/scripts/package.scm:278 guix/scripts/package.scm:917 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:340 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%" #: guix/scripts/package.scm:357 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: pakken blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/package.scm:401 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%" #: guix/scripts/package.scm:417 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Brug: guix-pakke [TILVALG]... PAKKER...\n" "Installer, fjern eller opgrader PAKKER i en enkel transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:419 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKKE installer PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:421 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n" " installer pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/package.scm:424 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKKE fjern PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:426 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:428 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not--upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:430 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/package.scm:432 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/package.scm:434 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:440 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:443 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge profilen" #: guix/scripts/package.scm:448 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose lav uddybende uddata" #: guix/scripts/package.scm:451 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:453 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n" " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:456 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n" " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:459 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:730 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/package.scm:738 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/package.scm:760 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:764 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%" #: guix/scripts/package.scm:774 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:804 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%" #: guix/scripts/package.scm:852 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "intet at udføre~%" #: guix/scripts/package.scm:868 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a pakke i profil~%" msgstr[1] "~a pakker i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:883 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #: guix/scripts/package.scm:890 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuværende)~%" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " saml mindst MIN byte affald" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete forsøg at slette STIER" #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead vis døde stier" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live vis live stier" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references vis referencerne for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers vis henvisninger for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:84 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n" "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n" "og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:318 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/import.scm:85 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n" "Kør IMPORTER med ARG.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n" #: guix/scripts/import.scm:101 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mangler importørnavn~%" #: guix/scripts/import.scm:112 #, scheme-format msgid "guix import: invalid importer~%" msgstr "guix import: ugyldig importør~%" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix pull [TILVALG]...\n" "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent Guix-tarball'en fra ADRESSE" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge den nye Guix" #: guix/scripts/pull.scm:132 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe" #: guix/scripts/pull.scm:150 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "udpakker »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:159 msgid "failed to unpack source code" msgstr "kunne ikke udpakke kildekode" #: guix/scripts/pull.scm:202 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix er allerede opdateret\n" #: guix/scripts/pull.scm:207 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%" #: guix/scripts/pull.scm:210 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller byggeloggen~%" #: guix/scripts/pull.scm:219 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: uventet argument~%" #: guix/scripts/pull.scm:228 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n" #: guix/scripts/substitute.scm:81 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:157 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:169 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%" #: guix/scripts/substitute.scm:171 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r" msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«...\r" #: guix/scripts/substitute.scm:246 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:250 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:258 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:262 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:297 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:299 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "hash mismatch for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:301 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%" #: guix/scripts/substitute.scm:303 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:341 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%" #: guix/scripts/substitute.scm:504 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:552 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%" #: guix/scripts/substitute.scm:663 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:672 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n" "Internt værktøj til at erstatte en præbygget binær fil med en lokal bygning.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:674 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n" " lagerfilnavnene sendt til standardind" #: guix/scripts/substitute.scm:677 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n" " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n" " DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:712 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n" #: guix/scripts/substitute.scm:750 #, scheme-format msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" msgstr "disse substitutadresser vil ikke blive brugt:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/substitute.scm:776 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "kunne ikke slå vært op »~a« (~a), substitutter deaktiveret~%" #: guix/scripts/substitute.scm:883 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Brug: guix authenticate TILVALG...\n" "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n" "bruges internt af »guix-daemon«.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" msgstr "forkerte argumenter" #: guix/scripts/system.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:138 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:155 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:209 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "aktiverer system ...~%" #: guix/scripts/system.scm:259 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:355 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%" #: guix/scripts/system.scm:371 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING FIL\n" "Byg operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n" #: guix/scripts/system.scm:374 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n" #: guix/scripts/system.scm:375 msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - »reconfigure«, skift til en ny operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:377 msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgstr " - »build«, byg operativsystemet uden at installere noget\n" #: guix/scripts/system.scm:379 msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - »vm«, byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:381 msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - »vm-image«, byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:383 msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - »disk-image«, byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n" #: guix/scripts/system.scm:385 msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgstr " - »init«, initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:389 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:391 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub for »init«, installer ikke GRUB" #: guix/scripts/system.scm:393 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:395 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:397 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens" #: guix/scripts/system.scm:484 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ukendt handling~%" #: guix/scripts/system.scm:499 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%" #: guix/scripts/lint.scm:90 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:110 msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivelse skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:117 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal" # arg, hvad foregår der her #: guix/scripts/lint.scm:133 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n" "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:154 msgid "pkg-config should probably be a native input" msgstr "pkg-config skal sandsynligvis være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:169 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:177 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:189 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:196 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/scripts/lint.scm:202 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal" #: guix/scripts/lint.scm:209 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:299 guix/scripts/lint.scm:310 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:316 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:324 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:350 msgid "invalid value for home page" msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside" #: guix/scripts/lint.scm:353 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:378 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:416 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:428 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%" #: guix/scripts/lint.scm:453 guix/scripts/lint.scm:457 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:463 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:476 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/scripts/lint.scm:480 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker" #: guix/scripts/lint.scm:484 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:488 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser" #: guix/scripts/lint.scm:492 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider hjemmesiders adresser" #: guix/scripts/lint.scm:496 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider kildeadresser" #: guix/scripts/lint.scm:500 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til en afledning" #: guix/scripts/lint.scm:504 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/scripts/lint.scm:529 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n" "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret, så kør kontrollerne på alle pakker.\n" #: guix/scripts/lint.scm:531 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specificed checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:536 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:556 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ugyldig kontrol~%" #: guix/scripts/publish.scm:49 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n" "Udgiv ~a over HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:51 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT lyt på PORT" #: guix/scripts/publish.scm:53 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT" #: guix/scripts/publish.scm:235 #, scheme-format msgid "~A: extraneuous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/publish.scm:239 #, scheme-format msgid "publishing ~a on port ~d~%" msgstr "udgiver ~a på port ~d~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:447 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:449 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:524 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil" #: guix/gnu-maintenance.scm:529 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%" #: guix/ui.scm:142 guix/ui.scm:159 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:145 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: fejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:149 guix/ui.scm:165 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%" #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: advarsel: ~a~%" #: guix/ui.scm:174 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%" #: guix/ui.scm:193 msgid "" "Copyright (C) 2015 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ophavsret 2015 Guix-forfatterne\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n" #: guix/ui.scm:201 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: ~a." #: guix/ui.scm:203 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hjemmeside: <~a>" #: guix/ui.scm:205 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: " #: guix/ui.scm:227 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ugyldigt nummer~%" #: guix/ui.scm:244 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:267 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ukendt enhed: ~a~%" #: guix/ui.scm:278 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%" #: guix/ui.scm:285 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: byggesystem »~a« understøtter ikke krydsbygninger~%" #: guix/ui.scm:290 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:293 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:300 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%" #: guix/ui.scm:302 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%" #: guix/ui.scm:305 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:310 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "bygning mislykkedes: ~a~%" #: guix/ui.scm:313 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%" #: guix/ui.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:343 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:349 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«: ~s~%" #: guix/ui.scm:358 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/ui.scm:410 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:415 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:421 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:426 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:478 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:483 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:496 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:501 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:514 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:519 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:530 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:535 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:552 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:680 guix/ui.scm:694 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: guix/ui.scm:803 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/ui.scm:842 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%" #: guix/ui.scm:869 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/ui.scm:872 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n" #: guix/ui.scm:892 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%" #: guix/ui.scm:910 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/ui.scm:918 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%" #: guix/http-client.scm:211 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%" #: guix/http-client.scm:220 msgid "download failed" msgstr "overførsel mislykkedes" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "ugyldig hash" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ødelagt filsætarkiv" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importeret fil mangler en signatur" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil" #~ msgid "Downloading, please wait...~%" #~ msgstr "Henter, vent venligst ...~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Overvej venligst at opgradere Guile for at få korrekt statusrapport.)~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "kunne ikke åbne operativsystemfil »~a«: ~a~%" #~ msgid "failed to load operating system file '~a':~%" #~ msgstr "kunne ikke indlæse operativsystemfil »~a«:~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "bruger Guile ~a, som ikke understøtter ~s-kodning~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "overførsel mislykkedes; brug en nyere Guile~%"