# Esperanto messages for GNU Guix # Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-18 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:09-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/packages.scm:79 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: flikaĵo ne trovita" #: gnu/packages.scm:90 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'" #: gnu/packages.scm:142 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%" #: gnu/packages.scm:383 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: gnu/packages.scm:390 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%" #: gnu/packages.scm:412 gnu/packages.scm:447 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: gnu/packages.scm:413 gnu/packages.scm:449 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "ni elektas ~a el ~a~%" #: gnu/packages.scm:419 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: gnu/packages.scm:421 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: gnu/packages.scm:437 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%" #: gnu/packages.scm:454 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: gnu/system.scm:587 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:603 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:856 msgid "system locale lacks a definition" msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon" #: gnu/services/dmd.scm:51 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje" #: gnu/system/shadow.scm:210 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:220 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:66 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:110 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako" #: guix/scripts/build.scm:112 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj" #: guix/scripts/build.scm:114 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:116 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas" #: guix/scripts/build.scm:118 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn" #: guix/scripts/build.scm:120 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:123 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko" #: guix/scripts/build.scm:125 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento" #: guix/scripts/build.scm:128 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: guix/scripts/build.scm:130 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn" #: guix/scripts/build.scm:132 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo" #: guix/scripts/build.scm:134 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn" #: guix/scripts/build.scm:221 guix/scripts/build.scm:228 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ne estas numero: '~a' modifil-argumento: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:247 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n" "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n" #: guix/scripts/build.scm:249 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:251 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj" #: guix/scripts/build.scm:253 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n" " unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:256 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:258 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:260 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/build.scm:263 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne kunmetu pakojn" #: guix/scripts/build.scm:265 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/build.scm:267 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n" " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto" #: guix/scripts/build.scm:270 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj" #: guix/scripts/build.scm:275 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:428 guix/scripts/gc.scm:65 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/import.scm:91 #: guix/scripts/pull.scm:81 guix/scripts/substitute.scm:692 #: guix/scripts/system.scm:411 guix/scripts/lint.scm:581 #: guix/scripts/publish.scm:60 guix/scripts/edit.scm:42 #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:277 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:430 guix/scripts/gc.scm:67 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/pull.scm:83 guix/scripts/substitute.scm:694 #: guix/scripts/system.scm:413 guix/scripts/lint.scm:585 #: guix/scripts/publish.scm:62 guix/scripts/edit.scm:44 #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:304 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "malvalida argumento: '~a' modifila argumento: ~a, ~\n" "devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%" #: guix/scripts/build.scm:427 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/build.scm:476 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n" "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n" " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/gc.scm:144 #: guix/scripts/import/elpa.scm:76 guix/scripts/pull.scm:217 #: guix/scripts/lint.scm:632 guix/scripts/publish.scm:282 guix/ui.scm:963 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: nerekonata modifilo~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/package.scm:108 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:124 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:155 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%" #: guix/scripts/package.scm:275 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "neniu kongrua generacio~%" #: guix/scripts/package.scm:278 guix/scripts/package.scm:909 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:359 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%" #: guix/scripts/package.scm:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/package.scm:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKO instali PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:386 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:388 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:391 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGESP] ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:393 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/package.scm:395 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/package.scm:398 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:401 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n" " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:404 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=ŜABLONO\n" " ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:407 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto" #: guix/scripts/package.scm:410 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/package.scm:412 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produkti detalplenan eligon" #: guix/scripts/package.scm:415 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP" #: guix/scripts/package.scm:417 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGESP]\n" " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:420 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGESP]\n" " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:423 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKO montri detalojn pri PAKO" #: guix/scripts/package.scm:510 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/package.scm:708 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/package.scm:716 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%" #: guix/scripts/package.scm:738 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:742 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%" #: guix/scripts/package.scm:749 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%" #: guix/scripts/package.scm:752 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:786 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nenio por fari~%" #: guix/scripts/package.scm:802 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "pako ~a en profilo~%" msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:826 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:848 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:850 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:875 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generacio ~a\t~a" #: guix/scripts/package.scm:882 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuna)~%" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n" "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete provi forigi VOJOJn" #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live listigi aktivajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:91 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n" "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n" "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:425 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/import.scm:85 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n" "Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n" #: guix/scripts/import.scm:102 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mankas importila nomo~%" #: guix/scripts/import.scm:113 #, scheme-format msgid "guix import: invalid importer~%" msgstr "guix importo: malvalida importilo~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:40 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:42 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/import/elpa.scm:91 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a':~%" msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:94 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "too few arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "too many arguments~%" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n" "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix" #: guix/scripts/pull.scm:132 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon" #: guix/scripts/pull.scm:150 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/scripts/pull.scm:159 msgid "failed to unpack source code" msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon" #: guix/scripts/pull.scm:202 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n" #: guix/scripts/pull.scm:207 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:210 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%" #: guix/scripts/pull.scm:219 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: neatendita argumento~%" #: guix/scripts/pull.scm:228 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n" #: guix/scripts/substitute.scm:82 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:158 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:170 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%" #: guix/scripts/substitute.scm:172 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%" #: guix/scripts/substitute.scm:239 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:243 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:251 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:255 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:290 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:292 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:294 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:296 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%" #: guix/scripts/substitute.scm:334 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%" #: guix/scripts/substitute.scm:501 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:554 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:673 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:682 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix substitute [MODIFILO]...\n" "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:684 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n" " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo" #: guix/scripts/substitute.scm:687 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n" " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n" " dosiero CELO" #: guix/scripts/substitute.scm:811 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n" #: guix/scripts/substitute.scm:852 #, scheme-format msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/substitute.scm:878 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%" #: guix/scripts/substitute.scm:910 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n" "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n" "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/scripts/system.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:130 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:148 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%" #: guix/scripts/system.scm:162 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:214 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "ni aktivas la sistemon...~%" #: guix/scripts/system.scm:267 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:362 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:378 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n" "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n" #: guix/scripts/system.scm:381 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n" #: guix/scripts/system.scm:383 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:385 #, fuzzy #| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n" #: guix/scripts/system.scm:387 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n" #: guix/scripts/system.scm:389 #, fuzzy #| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n" #: guix/scripts/system.scm:391 #, fuzzy #| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n" #: guix/scripts/system.scm:393 #, fuzzy #| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgid " init initialize a root file system to run GNU.\n" msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n" #: guix/scripts/system.scm:397 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/system.scm:400 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO" #: guix/scripts/system.scm:402 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub por 'init', ne instali GRUB" #: guix/scripts/system.scm:404 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/system.scm:406 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/system.scm:408 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon" #: guix/scripts/system.scm:499 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/system.scm:514 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:538 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/lint.scm:109 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%" #: guix/scripts/lint.scm:129 msgid "description should not be empty" msgstr "priskribo ne devos esti malplena" #: guix/scripts/lint.scm:136 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero" #: guix/scripts/lint.scm:152 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n" "du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:173 msgid "pkg-config should probably be a native input" msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo" #: guix/scripts/lint.scm:188 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "resumo ne devos esti malplena" #: guix/scripts/lint.scm:196 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo" #: guix/scripts/lint.scm:208 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo" #: guix/scripts/lint.scm:215 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj" #: guix/scripts/lint.scm:221 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero" #: guix/scripts/lint.scm:228 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo" #: guix/scripts/lint.scm:319 guix/scripts/lint.scm:331 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:338 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:346 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:372 msgid "invalid value for home page" msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo" #: guix/scripts/lint.scm:375 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:400 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo" #: guix/scripts/lint.scm:438 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:450 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:487 #, fuzzy #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:499 guix/scripts/lint.scm:503 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:509 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:522 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Validigi pak-priskribojn" #: guix/scripts/lint.scm:526 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj" #: guix/scripts/lint.scm:530 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj" #: guix/scripts/lint.scm:534 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj" #: guix/scripts/lint.scm:538 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Validigi heimpaĝajn URL" #: guix/scripts/lint.scm:542 msgid "Validate source URLs" msgstr "Validigi fontajn URL" #: guix/scripts/lint.scm:546 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo" #: guix/scripts/lint.scm:550 msgid "Validate package synopses" msgstr "Validigi pak-resumojn" #: guix/scripts/lint.scm:575 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" #| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n" "Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n" #: guix/scripts/lint.scm:578 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specificed checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn" #: guix/scripts/lint.scm:583 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/lint.scm:603 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%" #: guix/scripts/publish.scm:49 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix publish [MODIFILO]...\n" "Publikigas ~a sur HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:51 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn" #: guix/scripts/publish.scm:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de VOJOJ" #: guix/scripts/publish.scm:55 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORDO] renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO" #: guix/scripts/publish.scm:73 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:97 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:270 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:284 #, scheme-format msgid "~A: extraneuous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/publish.scm:305 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:307 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "publishing ~a on port ~d~%" msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:39 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:57 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:69 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:101 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:101 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:101 msgid "self" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/size.scm:281 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:295 #, fuzzy #| msgid "wrong arguments" msgid "too many arguments\n" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/gnu-maintenance.scm:461 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:463 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:538 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron" #: guix/gnu-maintenance.scm:543 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%" #: guix/ui.scm:211 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:227 guix/ui.scm:244 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:230 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/ui.scm:233 guix/ui.scm:477 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:235 guix/ui.scm:253 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/ui.scm:247 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: averto: ~a~%" #: guix/ui.scm:250 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:262 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%" #: guix/ui.scm:281 msgid "" "Copyright (C) 2015 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n" "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n" #: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: ~a." #: guix/ui.scm:291 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "hejm-paĝo de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:293 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: " #: guix/ui.scm:334 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/ui.scm:351 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/ui.scm:374 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/ui.scm:385 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%" #: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%" #: guix/ui.scm:397 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:400 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:407 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%" #: guix/ui.scm:409 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%" #: guix/ui.scm:412 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:417 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "konstruo fiakis: ~a~%" #: guix/ui.scm:420 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%" #: guix/ui.scm:431 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:466 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:472 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:475 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/ui.scm:489 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%" #: guix/ui.scm:541 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:546 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:552 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:557 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:612 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:617 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:630 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:635 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:648 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:653 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:686 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:712 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:814 guix/ui.scm:828 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: guix/ui.scm:937 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/ui.scm:976 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/ui.scm:1003 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/ui.scm:1006 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n" #: guix/ui.scm:1026 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/ui.scm:1044 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/ui.scm:1052 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%" #: guix/http-client.scm:211 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%" #: guix/http-client.scm:220 msgid "download failed" msgstr "elŝuto fiaskis" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "nevalida subskribo" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "nevalida haketo" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "difektita subskriba datumaro" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importita dosiero malhavas subskribon" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:86 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:205 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "error: %s\n" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:266 #, c-format msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:357 #, c-format msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" msgstr "" #~ msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r" #~ msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...\r" #~ msgid "Downloading, please wait...~%" #~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%" #~ msgid "failed to load operating system file '~a':~%" #~ msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: ne estas numero~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar" #~ msgid "unsupported file type" #~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "malvalida subskribo nar" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar" #~ msgid "invalid symlink tokens" #~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo" #~ msgid "unsupported nar entry type" #~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU" #~ msgid "" #~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" #~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" #~ "command-line arguments, multiple languages, and so on." #~ msgstr "" #~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n" #~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n" #~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono" #~ msgid "" #~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" #~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" #~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" #~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" #~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" #~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" #~ "including, for example, recursive directory searching." #~ msgstr "" #~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n" #~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n" #~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n" #~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n" #~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n" #~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n" #~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Flu-redaktilo" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "La Biblioteko GNU C" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme" #~ msgid "JSON module for Guile" #~ msgstr "Modulo JSON por Guile" #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn" #~ msgid "" #~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n" #~ "a virtual machine of the given operating system.\n" #~ msgstr "" #~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n" #~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n" #~ msgid "~a: extraneous argument~%" #~ msgstr "~a: fremda argumento~%" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh" #~ msgid "package `~a' has no source~%" #~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Ja..." #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n" #~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n" #~ "liniojn." #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n" #~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n" #~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n" #~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n" #~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero." #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"