# German translation of guix. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Mario Blättermann , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-29 16:01+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: gnu/packages.scm:80 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: Patch nicht gefunden" #: gnu/packages.scm:91 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "" #: gnu/packages.scm:143 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%" #: gnu/packages.scm:388 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …" #: gnu/packages.scm:395 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "" #: gnu/packages.scm:417 gnu/packages.scm:452 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%" #: gnu/packages.scm:418 gnu/packages.scm:454 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "" #: gnu/packages.scm:424 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%" #: gnu/packages.scm:426 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: unbekanntes Paket~%" #: gnu/packages.scm:442 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "" #: gnu/packages.scm:459 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%" #: gnu/services.scm:376 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service ~s" msgstr "" #: gnu/services.scm:387 gnu/services.scm:447 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:437 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden" #: gnu/system.scm:547 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:563 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:646 msgid "system locale lacks a definition" msgstr "" #: gnu/services/dmd.scm:131 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:213 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:223 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/scripts.scm:52 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157 #: guix/scripts/import/cran.scm:72 guix/scripts/import/elpa.scm:77 #: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:792 #: guix/scripts/publish.scm:355 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: nicht erkannte Option~%" #: guix/scripts/build.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:151 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:153 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:155 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen" #: guix/scripts/build.scm:157 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:159 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:161 guix/scripts/size.scm:215 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:166 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen" #: guix/scripts/build.scm:175 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:261 guix/scripts/build.scm:268 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:287 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:289 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:291 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:296 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:299 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:301 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:303 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:306 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:308 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:310 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:313 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:318 guix/scripts/download.scm:54 #: guix/scripts/package.scm:292 guix/scripts/gc.scm:70 #: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91 #: guix/scripts/import/cran.scm:44 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute.scm:752 guix/scripts/system.scm:556 #: guix/scripts/lint.scm:741 guix/scripts/publish.scm:63 #: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:223 #: guix/scripts/graph.scm:398 guix/scripts/challenge.scm:181 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:320 guix/scripts/download.scm:56 #: guix/scripts/package.scm:294 guix/scripts/gc.scm:72 #: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:85 #: guix/scripts/substitute.scm:754 guix/scripts/system.scm:558 #: guix/scripts/lint.scm:745 guix/scripts/publish.scm:65 #: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:225 #: guix/scripts/graph.scm:400 guix/scripts/challenge.scm:183 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:347 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:478 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:536 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%" #: guix/scripts/download.scm:45 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben" #: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden" #: guix/scripts/download.scm:118 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/package.scm:128 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:135 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "Keine passende Generation%" #: guix/scripts/package.scm:138 guix/scripts/package.scm:734 #: guix/scripts/system.scm:396 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:219 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Die Definition folgender Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%" #: guix/scripts/package.scm:235 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Aufruf: guix package [OPTION]...\n" "Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n" "entfernen oder aktualisieren.\n" #: guix/scripts/package.scm:237 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKET PAKET oder PAKETE installieren" #: guix/scripts/package.scm:240 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:243 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:247 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKET PAKET oder PAKETE entfernen" #: guix/scripts/package.scm:250 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:252 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:255 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:257 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:259 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=ART]\n" " benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:262 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:265 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:268 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:271 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:274 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:276 guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:279 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:281 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:284 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:287 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:380 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:550 guix/scripts/publish.scm:357 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:558 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:580 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:584 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis »~a« mit Ihnen als Eigentümer an.~%" #: guix/scripts/package.scm:591 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "Fehler: Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht~%" #: guix/scripts/package.scm:594 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von »~a« in Benutzer ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:628 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "Nichts zu tun~%" #: guix/scripts/package.scm:644 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a Paket im Profil~%" msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%" #: guix/scripts/package.scm:668 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/package.scm:690 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:692 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:40 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n" "Ruft den Müllsammler auf.\n" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete versuchen, PFADE zu löschen" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:96 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "Ungültiger Speicher-Wert: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:46 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv" #: guix/scripts/hash.scm:104 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:458 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:685 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "Falsche Argumentanzahl~%" #: guix/scripts/import.scm:85 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE ...\n" "IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n" #: guix/scripts/import.scm:102 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%" #: guix/scripts/import.scm:113 #, scheme-format msgid "guix import: invalid importer~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:87 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:91 guix/scripts/import/elpa.scm:95 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "Zu wenige Argumente~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:93 guix/scripts/import/elpa.scm:97 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "Zu viele Argumente~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:41 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:92 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%" #: guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:134 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis" #: guix/scripts/pull.scm:152 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "»~a« wird entpackt …~%" #: guix/scripts/pull.scm:161 msgid "failed to unpack source code" msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden" #: guix/scripts/pull.scm:204 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix ist bereits aktuell\n" #: guix/scripts/pull.scm:209 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:212 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: unerwartetes Argument~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n" #: guix/scripts/substitute.scm:103 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:179 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:191 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%" #: guix/scripts/substitute.scm:193 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:270 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:278 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:282 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:317 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:319 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:321 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:323 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "Signature von »~a« ist beschädigt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:361 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:537 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:591 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:733 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:742 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:744 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:747 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:872 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:954 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: nicht erkannte Optionen~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix authenticate OPTION …\n" "Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n" "ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: guix/scripts/system.scm:105 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%" #: guix/scripts/system.scm:137 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%" #: guix/scripts/system.scm:155 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%" #: guix/scripts/system.scm:169 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:219 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "Nicht erkannte Startparameter für »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:254 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "System wird aktiviert …~%" #: guix/scripts/system.scm:338 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:351 msgid "the dependency graph of dmd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:369 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " Dateiname: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:370 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:374 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " Label: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:375 #, scheme-format msgid " root device: ~a~%" msgstr " Root-Gerät: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:376 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " Kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:476 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%" #: guix/scripts/system.scm:515 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Aufruf: guix system [OPTION] AKTION [DATEI]\n" "Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n" #: guix/scripts/system.scm:518 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n" #: guix/scripts/system.scm:520 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:522 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:524 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n" #: guix/scripts/system.scm:526 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n" " Speicher des Rechners nutzt\n" #: guix/scripts/system.scm:528 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:530 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image ein Disk-Image für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:532 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n" #: guix/scripts/system.scm:534 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:536 msgid " dmd-graph emit the graph of dmd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:540 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:542 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:545 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRÖSSE für »vm-image«, ein Image der GRÖSSE erstellen" #: guix/scripts/system.scm:547 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub für »init«, GRUB nicht installieren" #: guix/scripts/system.scm:549 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:551 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:553 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot für »vm«, vollständige Boot-Sequenz" #: guix/scripts/system.scm:637 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%" #: guix/scripts/system.scm:700 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: unbekannte Aktion~%" #: guix/scripts/system.scm:715 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:720 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%" #: guix/scripts/system.scm:722 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/scripts/lint.scm:124 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verfügbare Prüfer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:144 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:154 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:162 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:178 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:202 msgid "pkg-config should probably be a native input" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:217 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:225 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden" #: guix/scripts/lint.scm:237 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Punkt stehen" #: guix/scripts/lint.scm:244 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein" #: guix/scripts/lint.scm:250 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:257 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:348 guix/scripts/lint.scm:360 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:367 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI-Domain ~a nicht gefunden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:375 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:401 msgid "invalid value for home page" msgstr "Ungültiger Wert für Homepage" #: guix/scripts/lint.scm:404 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:429 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "Dateinamen oder Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:467 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:479 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:516 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:" #: guix/scripts/lint.scm:539 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten" #: guix/scripts/lint.scm:548 guix/scripts/lint.scm:552 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:558 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:568 msgid "invalid license field" msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld" #: guix/scripts/lint.scm:582 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a" #: guix/scripts/lint.scm:591 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "Führende Leerzeichen in Zeile ~a" #: guix/scripts/lint.scm:601 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)" #: guix/scripts/lint.scm:612 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:667 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:671 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:675 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Eingaben prüfen, die native Eingaben sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:679 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:683 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Homepage-URLs überprüfen" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:689 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:694 msgid "Validate source URLs" msgstr "Quell-URLs überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:698 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Dateinamen der Quellen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:702 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:706 msgid "Validate package synopses" msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:710 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Nach Formatierungsfehlern in der Quelle schauen" #: guix/scripts/lint.scm:735 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Aufruf: guix lint [OPTION]... [PAKET]...\n" "Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n" "Falls keine angegeben sind, werden alle verfügbaren Überprüfungen\n" "mit allen Paketen ausgeführt.\n" #: guix/scripts/lint.scm:738 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n" " nur die angegebenen Prüfer aufrufen" #: guix/scripts/lint.scm:743 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Überprüfungen anzeigen" #: guix/scripts/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: unzulässiger Prüfer~%" #: guix/scripts/publish.scm:52 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Aufruf: guix publish [OPTION]...\n" "~a über HTTP bereitstellen.\n" #: guix/scripts/publish.scm:54 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT an PORT lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:56 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:58 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:60 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:100 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis" #: guix/scripts/publish.scm:343 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:378 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:380 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:58 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%" #: guix/scripts/edit.scm:70 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "Quellort des Pakets »~a« ist unbekannt~%" #: guix/scripts/size.scm:75 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:83 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:83 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:83 msgid "self" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:204 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:213 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n" "Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n" #: guix/scripts/size.scm:218 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:220 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n" " in DATEI schreiben" #: guix/scripts/size.scm:274 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:292 msgid "too many arguments\n" msgstr "Zu wenige Argumente\n" #: guix/scripts/graph.scm:105 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:155 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:179 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:222 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:246 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:253 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:282 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: unbekannter Node-Typ~%" #: guix/scripts/graph.scm:286 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Die gültigen Node-Typen sind:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:389 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:391 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:393 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types verfügbare Diagrammtypen auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:395 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:104 #, scheme-format msgid "~a: no substitute at '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:120 #, scheme-format msgid "no substitutes for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157 #, scheme-format msgid "no local build for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:154 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:156 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:161 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:165 #, scheme-format msgid " ~50a: unavailable~%" msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%" #: guix/scripts/challenge.scm:175 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:177 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:418 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete" #: guix/upstream.scm:156 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%" #: guix/upstream.scm:158 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%" #: guix/upstream.scm:190 msgid "gz" msgstr "gz" #: guix/upstream.scm:253 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden" #: guix/upstream.scm:258 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: kein »version«-Feld in der Quelle; wird übersprungen~%" #: guix/ui.scm:234 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:250 guix/ui.scm:267 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:253 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: Fehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:256 guix/ui.scm:510 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:276 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%" #: guix/ui.scm:270 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: Warnung: ~a~%" #: guix/ui.scm:273 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:285 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:304 msgid "" "Copyright (C) 2015 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2015 Die Guix-Autoren\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können Sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n" #: guix/ui.scm:312 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: ~a." #: guix/ui.scm:314 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a Homepage: <~a>" #: guix/ui.scm:316 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: " #: guix/ui.scm:361 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%" #: guix/ui.scm:367 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ungültige Zahl~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" #: guix/ui.scm:407 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%" #: guix/ui.scm:418 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:425 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:430 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:433 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:442 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:445 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:450 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:453 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:464 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:499 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%" #: guix/ui.scm:505 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%" #: guix/ui.scm:508 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "Syntaxfehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:522 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%" #: guix/ui.scm:582 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:587 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:593 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:598 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:653 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt werden:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt werden:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:658 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt werden:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt werden:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft werden:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft werden:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:676 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:689 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert werden:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:694 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:705 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert werden:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert werden:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:727 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:865 guix/ui.scm:879 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: guix/ui.scm:1029 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #: guix/ui.scm:1036 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(aktuell)~%" #: guix/ui.scm:1053 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%" #: guix/ui.scm:1069 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "~a wird gelöscht~%" #: guix/ui.scm:1117 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/ui.scm:1144 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n" "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/ui.scm:1147 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n" #: guix/ui.scm:1167 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%" #: guix/ui.scm:1184 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%" #: guix/ui.scm:1192 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%" #: guix/http-client.scm:228 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%" #: guix/http-client.scm:237 msgid "download failed" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "Ungültige Prüfsumme" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "Signaturdaten beschädigt" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:86 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:91 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:94 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "do not keep build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:205 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:381 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:266 #, c-format msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:357 #, c-format msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" msgstr ""