# Danish translation guix. # Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # # build -> kompilering # consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej # er bedre) # derivation -> derivat # emit -> opret # garbage -> affald (spild, bedre forslag?) # in a row -> i træk # item -> element # replacement -> erstatning # specify -> angiv # substitut -> substitut # unloading -> afslutter # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 14:10+0200\n" "Last-Translator: joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modulet ~a blev ikke fundet" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n" "efter placeringen af pakken @code{foo}.\n" "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n" "tjenste matchende @code{~a}.\n" "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet" #: gnu/packages.scm:119 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:208 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ukendt pakke~%" #: gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«" # "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig # kan det dog udelades #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Byg operativsystemets øverste mappe, som\n" "refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n" "initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n" "af initrd, når rodfilsystemet er monteret." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n" "midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n" "ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n" "@file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n" "kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n" "@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n" "ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n" "Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n" "Wifi-kort." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n" "ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet" #: gnu/system.scm:329 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%" #: gnu/system.scm:727 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:743 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:888 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger" #: gnu/services/shepherd.scm:192 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang" #: gnu/services/shepherd.scm:207 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Prøv at tilføje dem til\n" "feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n" "med disse linjer:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n" "@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret" #: guix/import/opam.scm:133 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: guix/import/opam.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Updater for GNU packages" msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Opdater for GNU-pakker" #: gnu/installer.scm:183 msgid "Locale" msgstr "" #: gnu/installer.scm:199 gnu/installer/newt/timezone.scm:55 msgid "Timezone" msgstr "" #: gnu/installer.scm:215 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:224 msgid "Partitioning" msgstr "" #: gnu/installer.scm:232 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "" #: gnu/installer.scm:241 msgid "Network selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:248 gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "User creation" msgstr "" #: gnu/installer.scm:256 msgid "Services" msgstr "" #: gnu/installer.scm:263 #, fuzzy #| msgid "no configuration specified~%" msgid "Configuration file" msgstr "ingen konfiguration angivet~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "" #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 #, fuzzy #| msgid "the DAG of services" msgid "No service" msgstr "DAGen for tjenester" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72 msgid "Ethernet connection" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:43 #: gnu/installer/newt/locale.scm:42 gnu/installer/newt/network.scm:61 #: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:155 #: gnu/installer/newt/page.scm:480 gnu/installer/newt/page.scm:537 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:60 gnu/installer/newt/user.scm:119 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Exit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:36 msgid "Layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:39 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:51 msgid "Variant" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:54 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:58 gnu/installer/newt/locale.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 gnu/installer/newt/locale.scm:87 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:61 msgid "Back" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:33 msgid "Locale language" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:50 #, fuzzy #| msgid "" msgid "Locale location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:53 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:64 msgid "Locale codeset" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:79 msgid "Locale modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:82 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:176 #, fuzzy #| msgid "" msgid "No location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:203 msgid "No modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73 msgid "Internet access" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:154 msgid "Continue" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:71 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:95 msgid "Powering technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:115 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:116 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:126 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:128 gnu/installer/newt/wifi.scm:105 msgid "Connection error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:70 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:71 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:88 gnu/installer/newt/page.scm:479 #: gnu/installer/newt/page.scm:536 gnu/installer/newt/user.scm:44 #: gnu/installer/newt/user.scm:118 msgid "OK" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:103 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:104 gnu/installer/newt/user.scm:76 msgid "Empty input" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:35 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:38 msgid "Desktop environment" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:53 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:55 msgid "Network service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/timezone.scm:56 msgid "Please select a timezone." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:36 msgid "Name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:38 msgid "Home directory" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:75 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:106 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:109 msgid "Add" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:110 msgid "Delete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgid "Please create at least one user." msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s." #: gnu/installer/newt/user.scm:170 msgid "No user" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:80 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:84 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85 msgid "Scan in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:89 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90 msgid "Password required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:95 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:97 msgid "Wrong password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:103 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:196 msgid "Please select a wifi network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 msgid "Scan" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "No wifi detected" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:222 msgid "Wifi" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465 msgid "Free space" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:66 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:70 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:76 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:80 msgid "Connman network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:84 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85 #: guix/scripts/publish.scm:888 guix/scripts/edit.scm:79 #: guix/scripts/describe.scm:199 guix/scripts/processes.scm:216 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n" msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n" "»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%" #: guix/scripts.scm:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Consider deleting old profile\n" #| "generations and collecting garbage, along these lines:\n" #| "\n" #| "@example\n" #| "guix package -p ~s --delete-generations=1m\n" #| "guix gc\n" #| "@end example\n" msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n" "og affaldsindsamling; på denne måde:\n" "\n" "@example\n" "guix package -p ~s --delete-generations=1m\n" "guix gc\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:417 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KILDE\n" " brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres" #: guix/scripts/build.scm:420 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n" " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING" #: guix/scripts/build.scm:423 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n" " pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE" #: guix/scripts/build.scm:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" #| " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n" " pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE" #: guix/scripts/build.scm:429 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" #| " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n" " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING" #: guix/scripts/build.scm:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " compare build results with those at URLS" msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER" #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer" #: guix/scripts/build.scm:485 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler" #: guix/scripts/build.scm:487 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run kompiler ikke derivater" #: guix/scripts/build.scm:489 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n" " substitutter" #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts pod ikke pakker" #: guix/scripts/build.scm:498 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n" " kompileringskrogen" #: guix/scripts/build.scm:500 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " stilhed" #: guix/scripts/build.scm:503 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " aktivitet" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n" " kompileringen" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob" #: guix/scripts/build.scm:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --verbose produce verbose output" msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbose lav uddybende uddata" #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:650 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n" "Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n" #: guix/scripts/build.scm:652 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK\n" " kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:654 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n" " evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:657 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater" #: guix/scripts/build.scm:659 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n" " »package«, »all« (standard) eller »transitive«" #: guix/scripts/build.scm:662 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/pack.scm:754 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:664 guix/scripts/pack.scm:756 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:666 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker" #: guix/scripts/build.scm:668 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:670 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair reparer de specificerede elementer" #: guix/scripts/build.scm:672 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n" " registrer den som en affaldsindsamlerroot" #: guix/scripts/build.scm:675 guix/scripts/package.scm:360 #: guix/scripts/pull.scm:93 guix/scripts/system.scm:1032 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:771 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:677 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen" #: guix/scripts/build.scm:679 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater" #: guix/scripts/build.scm:686 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:378 guix/scripts/gc.scm:84 #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:101 #: guix/scripts/substitute.scm:898 guix/scripts/system.scm:1035 #: guix/scripts/lint.scm:1178 guix/scripts/publish.scm:94 #: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:244 #: guix/scripts/graph.scm:499 guix/scripts/challenge.scm:241 #: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:776 #: guix/scripts/weather.scm:270 guix/scripts/describe.scm:71 #: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/build.scm:688 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:380 guix/scripts/gc.scm:86 #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:103 #: guix/scripts/substitute.scm:900 guix/scripts/system.scm:1037 #: guix/scripts/lint.scm:1182 guix/scripts/publish.scm:96 #: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:501 guix/scripts/challenge.scm:243 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:778 #: guix/scripts/weather.scm:272 guix/scripts/describe.scm:73 #: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/build.scm:715 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n" "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%" #: guix/scripts/build.scm:774 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%" #: guix/scripts/build.scm:832 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%" #: guix/scripts/build.scm:872 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/discovery.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n" "Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n" "filnavn og hashen for dens indhold.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n" "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " valider ikke certifikatet for HTTPS-servere" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FIL hent til FIL" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:896 #: guix/scripts/publish.scm:890 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: overførsel mislykkede~%" #: guix/scripts/package.scm:111 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%" #: guix/scripts/package.scm:118 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchende generation~%" #: guix/scripts/package.scm:121 guix/scripts/package.scm:693 #: guix/scripts/system.scm:626 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:150 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "intet at udføre~%" #: guix/scripts/package.scm:164 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a pakke i profil~%" msgstr[1] "~a pakker i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:251 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%" #: guix/scripts/package.scm:297 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%" #: guix/scripts/package.scm:317 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n" "Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:319 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAKKE ...\n" " installer PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:322 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n" " installer pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/package.scm:325 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKKE ...\n" " fjern PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:332 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n" " FIL" #: guix/scripts/package.scm:337 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:347 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:350 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl" #: guix/scripts/package.scm:358 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen" #: guix/scripts/package.scm:363 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:365 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n" " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:368 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n" " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:371 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:423 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%" #: guix/scripts/package.scm:426 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "er dette med vilje?~%" #: guix/scripts/package.scm:471 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%" #: guix/scripts/package.scm:767 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/package.scm:801 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%" #: guix/scripts/package.scm:818 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #: guix/scripts/package.scm:820 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " saml mindst MIN byte affald" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret" #: guix/scripts/gc.scm:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" #| " delete generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/gc.scm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete forsøg at slette STIER" #: guix/scripts/gc.scm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-types list the available graph types" msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead vis døde stier" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live vis live stier" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references vis referencerne for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers vis henvisninger for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers vis indholdet af STIER" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n" " kommaadskilt kombination af »repair« og \n" " »contents«" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/gc.scm:81 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl" #: guix/scripts/gc.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%" #: guix/scripts/gc.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:149 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' does not name a store item~%" msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%" #: guix/scripts/gc.scm:239 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%" #: guix/scripts/gc.scm:242 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "frigiver ~h MiBs~%" #: guix/scripts/gc.scm:271 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:295 guix/scripts/gc.scm:298 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "frigav ~h MiBs~%" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n" "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n" "og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:457 guix/ui.scm:482 #: guix/ui.scm:792 guix/ui.scm:814 guix/ui.scm:820 guix/ui.scm:826 #: guix/ui.scm:879 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230 #: guix/scripts/system.scm:1237 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n" "Kør IMPORTER med ARG.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n" #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mangler importørnavn~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "import af »~a« mislykkedes~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer pakker rekursivt" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "for få argumenter~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "for mange argumenter~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n" "Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix pull [TILVALG]...\n" "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose lav uddybende uddata" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)" #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)" #: guix/scripts/pull.scm:91 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix" #: guix/scripts/pull.scm:183 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nyt i denne revision:\n" #: guix/scripts/pull.scm:207 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:231 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:233 guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:258 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:293 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%" #: guix/scripts/pull.scm:315 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " arkiv-URL: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:317 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:318 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:413 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%" msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:421 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%" msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:483 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%" #: guix/scripts/pull.scm:497 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n" "Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for." #: guix/scripts/pull.scm:522 #, scheme-format msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%" #: guix/scripts/pull.scm:548 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%" msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "hash mismatch for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:467 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%" #: guix/scripts/substitute.scm:629 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%" #: guix/scripts/substitute.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%" #: guix/scripts/substitute.scm:872 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:877 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:888 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n" "Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:890 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n" " lagerfilnavnene sendt til standardind" #: guix/scripts/substitute.scm:893 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n" " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n" " DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:958 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:966 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Henter ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1028 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1082 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: ugyldig URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1153 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Brug: guix authenticate TILVALG...\n" "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n" "bruges internt af »guix-daemon«.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "forkerte argumenter" #: guix/scripts/system.scm:150 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:165 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "kopierer til »~a«..." #: guix/scripts/system.scm:206 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:226 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:240 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "noget gik galt: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "shepherd-fejl~%" #: guix/scripts/system.scm:334 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%" #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%" #: guix/scripts/system.scm:363 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n" "stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n" "automatisk.\n" #: guix/scripts/system.scm:395 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "aktiverer system ...~%" #: guix/scripts/system.scm:473 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:546 msgid "the DAG of services" msgstr "DAGen for tjenester" #: guix/scripts/system.scm:559 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " filnavn: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:584 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:586 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etikelt: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:587 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " opstartsindlæser: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:597 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:608 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kerne: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:683 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n" "skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt." #: guix/scripts/system.scm:691 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:797 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%" #: guix/scripts/system.scm:798 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:799 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%" #: guix/scripts/system.scm:920 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n" "Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n" "Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:981 #, fuzzy #| msgid " list-generations list the system generations\n" msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n" " evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n" " anvendelig" #: guix/scripts/system.scm:1008 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --on-error=STRATEGY\n" #| " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGI\n" " brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n" " af FIL" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n" " (enten »ext4« eller »iso9660«)" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1022 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n" " og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n" " resultatet, og registrer den som en\n" " affaldsindsamlerrod" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul" #: guix/scripts/system.scm:1140 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%" #: guix/scripts/system.scm:1147 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "ingen konfiguration angivet~%" #: guix/scripts/system.scm:1257 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ukendt handling~%" #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:1278 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%" #: guix/scripts/system.scm:1280 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1337 guix/ui.scm:1351 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: guix/scripts/lint.scm:145 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:169 msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivelse skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:179 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig" #: guix/scripts/lint.scm:189 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "beskrivelse må ikke indeholde ~\n" "varemærketegn »~a« på ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:202 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn" #: guix/scripts/lint.scm:209 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal" # arg, hvad foregår der her #: guix/scripts/lint.scm:225 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n" "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:243 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s" # native kan evt. være platformsspecifik # Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her #: guix/scripts/lint.scm:288 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:304 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata" #: guix/scripts/lint.scm:321 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis skal være udfyldt" #: guix/scripts/lint.scm:329 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:341 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen" #: guix/scripts/lint.scm:348 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/scripts/lint.scm:354 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal" #: guix/scripts/lint.scm:361 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:371 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig" #: guix/scripts/lint.scm:390 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ugyldig synopsis: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:509 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)" #: guix/scripts/lint.scm:519 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a" #: guix/scripts/lint.scm:526 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a" #: guix/scripts/lint.scm:533 guix/scripts/lint.scm:545 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:552 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:560 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:569 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:590 msgid "invalid value for home page" msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside" #: guix/scripts/lint.scm:593 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:620 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:636 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: filnavnet er for langt" #: guix/scripts/lint.scm:677 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:690 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%" #: guix/scripts/lint.scm:732 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:" #: guix/scripts/lint.scm:754 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet" #: guix/scripts/lint.scm:766 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:787 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/scripts/lint.scm:827 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgid "URL should be '~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/scripts/lint.scm:838 guix/scripts/lint.scm:843 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:860 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:872 msgid "invalid license field" msgstr "ugyldigt licensfelt" #: guix/scripts/lint.scm:879 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:889 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:894 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:909 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder" #: guix/scripts/lint.scm:946 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a" #: guix/scripts/lint.scm:953 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«" #: guix/scripts/lint.scm:961 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "kan opgraderes til ~a" #: guix/scripts/lint.scm:976 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:985 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a" #: guix/scripts/lint.scm:995 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)" #: guix/scripts/lint.scm:1006 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje" #: guix/scripts/lint.scm:1076 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/scripts/lint.scm:1080 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker" #: guix/scripts/lint.scm:1084 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata" #: guix/scripts/lint.scm:1088 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata" #: guix/scripts/lint.scm:1092 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser" #: guix/scripts/lint.scm:1096 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider hjemmesiders adresser" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1102 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Sikr at feltet »license« er en eller en liste deraf" #: guix/scripts/lint.scm:1107 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider kildeadresser" #: guix/scripts/lint.scm:1111 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/scripts/lint.scm:1115 #, fuzzy #| msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/scripts/lint.scm:1119 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider filnavne for kilder" #: guix/scripts/lint.scm:1123 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1127 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat" #: guix/scripts/lint.scm:1131 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/scripts/lint.scm:1135 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:1140 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser" #: guix/scripts/lint.scm:1144 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden" #: guix/scripts/lint.scm:1172 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n" "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n" "så kør kontrollerne på alle pakker.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1175 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:1180 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:1200 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ugyldig kontrol~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n" "Udgiv ~a over HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT lyt på PORT" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NIVEAU]\n" " komprimer arkiver med NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: ugyldig varighed~%" #: guix/scripts/publish.scm:876 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:917 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%" #: guix/scripts/publish.scm:922 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix edit PAKKE ...\n" "Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n" #: guix/scripts/edit.scm:61 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:69 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "store item" msgstr "lagerpost" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "total" msgstr "i alt" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "self" msgstr "selv" #: guix/scripts/size.scm:99 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "i alt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "lagerprofil" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n" "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n" #: guix/scripts/size.scm:236 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%" #: guix/scripts/size.scm:307 msgid "missing store item argument\n" msgstr "manglende lagerpostargument\n" #: guix/scripts/graph.scm:88 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)" #: guix/scripts/graph.scm:99 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:135 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "den omvendte DAG for pakker" #: guix/scripts/graph.scm:185 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:195 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:225 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder" #: guix/scripts/graph.scm:242 #, fuzzy #| msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:282 msgid "the DAG of derivations" msgstr "DAGen for derivater" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet" #: guix/scripts/graph.scm:320 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype" #: guix/scripts/graph.scm:333 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%" #: guix/scripts/graph.scm:340 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "DAGen for referencer i lageret" #: guix/scripts/graph.scm:386 msgid "the graph of package modules" msgstr "pakkemodulernes graf" #: guix/scripts/graph.scm:415 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: ukendt knudetype~%" #: guix/scripts/graph.scm:422 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: ukendt motor~%" #: guix/scripts/graph.scm:426 msgid "The available node types are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "De gyldige motortyper er:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:484 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix graph PAKKE...\n" "Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:486 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:488 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer" #: guix/scripts/graph.scm:490 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:492 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n" " »i686-linux«" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokal hash: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a indhold er forskelligt:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "~a indhold mathcer:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Brug: guix challenge [PAKKE...]\n" "Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n" "Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "brug »--to« eller »--from«~%" #: guix/scripts/pack.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/pack.scm:513 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "krydskompilering ikke implementeret her;\n" "skriv til '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:644 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:" #: guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine" #: guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball klar for »docker load«" #: guix/scripts/pack.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%" #: guix/scripts/pack.scm:726 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%" #: guix/scripts/pack.scm:740 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n" "Opret en samling af PAKKE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:746 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT" #: guix/scripts/pack.scm:748 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats vis de tilgængelige formater" #: guix/scripts/pack.scm:750 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer" #: guix/scripts/pack.scm:758 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«" #: guix/scripts/pack.scm:760 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:762 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL" #: guix/scripts/pack.scm:764 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:766 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken" #: guix/scripts/pack.scm:768 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NAVN\n" " befolk /var/guix/profiles/.../NAVN" #: guix/scripts/pack.scm:773 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken" #: guix/scripts/pack.scm:818 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:827 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%" #: guix/scripts/pack.scm:882 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " ukendte substitutstørrelser~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:191 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:229 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h kompileringer i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:239 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%" #: guix/scripts/weather.scm:243 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Brug: guix weather [TILVALG]\n" "Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n" #: guix/scripts/weather.scm:257 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n" " (ADRESSER)" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST" #: guix/scripts/weather.scm:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --install-from-file=FILE\n" #| " install the package that the code within FILE\n" #| " evaluates to" msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n" "»i686-linux«" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: ugyldig URL~%" #: guix/scripts/weather.scm:420 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:426 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:45 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%" #: guix/scripts/describe.scm:64 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Brug: guix describe [TILVALG] ...\n" "Vis information om kanalerne i brug.\n" #: guix/scripts/describe.scm:66 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT" #: guix/scripts/describe.scm:68 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL" #: guix/scripts/describe.scm:87 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:90 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:117 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "kunne ikke bestemme origin~%" #: guix/scripts/describe.scm:123 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git checkout:~%" #: guix/scripts/describe.scm:124 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " arkiv: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:125 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:126 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:197 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Brug: guix processes\n" "Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer." #: guix/gnu-maintenance.scm:660 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Opdater for GNU-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:669 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:678 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:685 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:692 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Brug: guix container HANDLING ARG ...\n" "Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: mangler handling~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ugyldig handling~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n" "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ingen kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan proces ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%" #: guix/upstream.scm:327 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%" #: guix/upstream.scm:329 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%" #: guix/upstream.scm:397 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" #: guix/upstream.scm:460 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil" #: guix/upstream.scm:465 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/ui.scm:209 #, fuzzy #| msgid "~a: warning: ~a~%" msgid "warning: " msgstr "~a: advarsel: ~a~%" #: guix/ui.scm:211 #, fuzzy #| msgid "Git error: ~a~%" msgid "error: " msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:259 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding" #: guix/ui.scm:355 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n" #: guix/ui.scm:410 #, fuzzy #| msgid "hint: ~a~%" msgid "hint: " msgstr "fif: ~a~%" #: guix/ui.scm:427 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?" #: guix/ui.scm:429 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:438 guix/ui.scm:479 guix/ui.scm:485 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:445 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%" #: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:882 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:463 guix/ui.scm:491 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%" #: guix/ui.scm:488 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:521 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n" "@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:559 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:560 msgid "the Guix authors\n" msgstr "Guix-forfatterne\n" #: guix/ui.scm:561 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:573 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: ~a." #: guix/ui.scm:575 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hjemmeside: <~a>" #: guix/ui.scm:577 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: " #: guix/ui.scm:632 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%" #: guix/ui.scm:638 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ugyldigt nummer~%" #: guix/ui.scm:655 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:678 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ukendt enhed: ~a~%" #: guix/ui.scm:693 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Du kan ikke have to forskellige versioner\n" "eller varianter af @code{~a} i den samme profil." #: guix/ui.scm:696 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n" "eller fjern en af dem fra profilen." #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%" #: guix/ui.scm:722 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%" #: guix/ui.scm:728 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:734 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:739 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:751 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:761 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%" #: guix/ui.scm:764 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:770 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:782 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%" #: guix/ui.scm:784 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%" #: guix/ui.scm:787 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:795 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%" #: guix/ui.scm:799 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:804 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:832 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:867 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:873 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%" #: guix/ui.scm:876 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaksfejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:894 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/ui.scm:914 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%" #: guix/ui.scm:1016 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1024 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1029 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1035 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1040 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1046 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1054 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1059 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1065 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1070 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1129 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1134 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1147 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1152 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1165 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1170 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1181 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1186 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1203 guix/deprecation.scm:46 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1574 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" # siden virker ikke #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1583 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~b ~d ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1589 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuværende)~%" #: guix/ui.scm:1632 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%" #: guix/ui.scm:1648 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "sletter ~a~%" #: guix/ui.scm:1679 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%" #: guix/ui.scm:1707 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/ui.scm:1710 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n" #: guix/ui.scm:1730 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%" #: guix/ui.scm:1760 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/ui.scm:1768 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "" #: guix/status.scm:380 #, fuzzy #| msgid "building ~a..." msgid "building GHC package cache..." msgstr "kompilerer ~a..." #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:392 #, fuzzy #| msgid "building ~a..." msgid "building XDG MIME database..." msgstr "kompilerer ~a..." #: guix/status.scm:394 #, fuzzy #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "building fonts directory..." msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "" #: guix/status.scm:400 #, fuzzy #| msgid "building ~a..." msgid "building package cache..." msgstr "kompilerer ~a..." #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..." msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..." #: guix/status.scm:484 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%" #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "kompilerer ~a..." #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "kompilering lykkedes ~a" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "kompilering af ~a mislykkedes" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«." #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substituere ~a..." #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "henter fra ~a..." #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution af ~a færdig" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "substitution af ~a mislykkedes" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "~a hash mismatch for ~a:" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " forventet hash: ~a\n" " faktisk hash: ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "ugyldig hash" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ødelagt filsætarkiv" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importeret fil mangler en signatur" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil" #: guix/channels.scm:176 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%" #: guix/channels.scm:365 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "" #: guix/profiles.scm:511 msgid "unsupported manifest format" msgstr "ikke understøttet manifest-format" #: guix/profiles.scm:1748 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a" #: guix/profiles.scm:1753 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer." #: guix/profiles.scm:1762 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig" #: guix/profiles.scm:1766 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s." #: guix/git.scm:159 msgid "long Git object ID is required" msgstr "" #: guix/git.scm:192 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/git.scm:205 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "" #: guix/git.scm:344 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:347 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:350 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%" #: guix/deprecation.scm:51 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/build/bootloader.scm:91 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillad højst N kompileringsjob" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "deaktiver chroot-kompileringer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "brug ikke substitutter" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "ADRESSER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "brug ikke »build hook«" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "bevar ikke kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "udgiv Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "lav fejlsøgningsinformation" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n" #~ "frigøre plads." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: fejl: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n" #~ "Installer den ved at køre:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"