# German translation of guix. # Copyright (C) 2018-2019 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Mario Blättermann , 2014, 2015, 2016, 2018. # Florian Pelz , 2018, 2019. # #: guix/ui.scm:204 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:58+0200\n" "Last-Translator: Florian Pelz \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n" "die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n" "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n" "sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen." #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n" "@code{~a} passenden Dienst.\n" "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n" "fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: Patch nicht gefunden" #: gnu/packages.scm:119 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%" #: gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n" "alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n" "Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n" "gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n" "zur Boot-Zeit löschen." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n" "@command{guix system reconfigure} ausführen." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n" "z.B. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n" "@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n" "verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n" "für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n" "laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n" "angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n" "Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden" #: gnu/system.scm:335 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%" #: gnu/system.scm:736 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" "Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n" "obsolet, benutzen Sie „plain-file“~%" #: gnu/system.scm:752 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" "Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n" "obsolet, benutzen Sie „plain-file“~%" #: gnu/system.scm:897 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" "Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n" "was von keinem Dienst angeboten wird." #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n" "@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; …\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n" "Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert" #: guix/import/opam.scm:133 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:344 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete" #: gnu/installer.scm:191 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Tastaturbelegung auswählen" #: gnu/installer.scm:232 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: gnu/installer.scm:249 msgid "Network selection" msgstr "Netzwerkanbindung auswählen" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "User creation" msgstr "Benutzerkonten einrichten" #: gnu/installer.scm:264 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden." #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "Unerwartetes Problem" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" msgstr "Kein Dienst" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-Verbindung" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61 #: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159 #: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549 #: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80 #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern." #: gnu/installer/newt/final.scm:64 msgid "Installation complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten." #: gnu/installer/newt/final.scm:75 msgid "Installation failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: gnu/installer/newt/final.scm:76 msgid "Restart installer" msgstr "Installationsprogramm neu starten" #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Retry system install" msgstr "Systeminstallation erneut versuchen" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können den letzten Schritt wiederholen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen." #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Locale-Sprache" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Locale-Gebiet" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Locale-Kodierung" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Locale-Modifikator" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Kein Gebiet" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Kein Modifikator" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Installationsmenü" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73 msgid "Internet access" msgstr "Internetzugang" #: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: gnu/installer/newt/network.scm:71 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus." #: gnu/installer/newt/network.scm:95 msgid "Powering technology" msgstr "Technologie wird eingeschaltet" #: gnu/installer/newt/network.scm:96 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist." #: gnu/installer/newt/network.scm:116 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verbindung wird geprüft" #: gnu/installer/newt/network.scm:117 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …" #: gnu/installer/newt/network.scm:127 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut." #: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: gnu/installer/newt/page.scm:71 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie." #: gnu/installer/newt/page.scm:72 msgid "Connection in progress" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491 #: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58 #: gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:107 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer." #: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100 msgid "Empty input" msgstr "Leere Eingabe" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Alles als eine Partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home-Partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitionierungsschema" #: gnu/installer/newt/partition.scm:59 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 msgid "Format disk?" msgstr "Datenträger formatieren?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten." #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 msgid "Preparing partitions" msgstr "Bereite Partitionen vor" #: gnu/installer/newt/partition.scm:76 msgid "Please select a disk." msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus." #: gnu/installer/newt/partition.scm:77 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: gnu/installer/newt/partition.scm:88 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!" #: gnu/installer/newt/partition.scm:90 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabelle" #: gnu/installer/newt/partition.scm:107 msgid "Please select a partition type." msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus." #: gnu/installer/newt/partition.scm:108 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:119 msgid "File-system type" msgstr "Dateisystemtyp" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten." #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138 #: gnu/installer/newt/partition.scm:143 msgid "Creation error" msgstr "Fehler beim Erzeugen" #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:142 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: gnu/installer/newt/partition.scm:166 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137 msgid "Password confirmation required" msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut." #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146 msgid "Password error" msgstr "Passwortfehler" #: gnu/installer/newt/partition.scm:267 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein." #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsname" #: gnu/installer/newt/partition.scm:298 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll." #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Encryption label" msgstr "Name mit Verschlüsselung" #: gnu/installer/newt/partition.scm:316 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:318 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsgröße" #: gnu/installer/newt/partition.scm:336 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein." #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "Size error" msgstr "Größenfehler" #: gnu/installer/newt/partition.scm:341 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße." #: gnu/installer/newt/partition.scm:366 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten." #: gnu/installer/newt/partition.scm:368 msgid "Mounting point" msgstr "Einhängepunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:432 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:434 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Sie bearbeiten zur Zeit Partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:437 msgid "Partition creation" msgstr "Partition erzeugen" #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition edit" msgstr "Partition bearbeiten" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Datenträger löschen" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Partition löschen" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n" "\n" "Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Geführte Partitionierung" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuelle Partitionierung" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden." #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "Fehlender Einhängepunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten." #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitionierungsmethode" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Arbeitsumgebung" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Netzwerkdienst" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n" "\n" "Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus." #: gnu/installer/newt/user.scm:40 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnu/installer/newt/user.scm:42 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Home directory" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gnu/installer/newt/user.scm:99 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig." #: gnu/installer/newt/user.scm:136 msgid "Please confirm the password." msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort." #: gnu/installer/newt/user.scm:153 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)." #: gnu/installer/newt/user.scm:155 msgid "System administrator password" msgstr "Systemadministratorpasswort" #: gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen." #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnu/installer/newt/user.scm:231 msgid "Please create at least one user." msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen." #: gnu/installer/newt/user.scm:232 msgid "No user" msgstr "Kein Nutzer" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installation von GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n" "\n" "Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n" "\n" "Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scan in progress" msgstr "Suche läuft" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203 msgid "Scan" msgstr "Suche" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208 msgid "No wifi detected" msgstr "Kein WLAN gefunden" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223 msgid "Wifi" msgstr "WLAN" #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465 msgid "Free space" msgstr "Freier Speicher" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet." #: gnu/installer/services.scm:85 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:89 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten" #: gnu/installer/services.scm:93 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe" #: gnu/installer/services.scm:100 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205 #: guix/scripts/processes.scm:216 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n" msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n" "aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "Nur ~,1f% freier Speicher unter ~a verfügbar~%" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n" "löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz~%" #: guix/scripts/build.scm:417 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=QUELLE\n" " beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n" " benutzen" #: guix/scripts/build.scm:420 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKET=ERSATZ\n" " Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen" #: guix/scripts/build.scm:423 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKET=ERSATZ\n" " mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln" #: guix/scripts/build.scm:426 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAKET=BRANCH\n" " das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen" #: guix/scripts/build.scm:429 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAKET=COMMIT\n" " den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen" #: guix/scripts/build.scm:432 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKET=URL\n" " das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repoository\n" " erstellen" #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=VERZEICHNIS\n" " VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n" " Erstellung behalten" #: guix/scripts/build.scm:485 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen" #: guix/scripts/build.scm:487 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen" #: guix/scripts/build.scm:489 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n" " fehlschlägt" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n" " benutzen" #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts Pakete nicht veredeln" #: guix/scripts/build.scm:498 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den „Build-Hook“\n" " auszulagern" #: guix/scripts/build.scm:500 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDEN\n" " das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n" " SEKUNDEN-langer Stille" #: guix/scripts/build.scm:503 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDEN\n" " das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n" " SEKUNDEN-langer Aktivität" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n" " festzustellen" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n" " Ausführlichkeits-STUFE ausgeben" #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:649 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n" "Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n" #: guix/scripts/build.scm:651 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n" " ausgewertet wird" #: guix/scripts/build.scm:653 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n" " Code in DATEI ausgewertet wird" #: guix/scripts/build.scm:656 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen" #: guix/scripts/build.scm:658 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n" " entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n" " „transitive“ ist" #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/pack.scm:754 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n" " erstellen — z.B. „i686-linux“" #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“" #: guix/scripts/build.scm:665 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern" #: guix/scripts/build.scm:667 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n" " Nichtdeterminismus zu prüfen" #: guix/scripts/build.scm:669 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair die angegebenen Objekte reparieren" #: guix/scripts/build.scm:671 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n" " Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n" " registrieren" #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:771 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden" #: guix/scripts/build.scm:676 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen" #: guix/scripts/build.scm:678 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n" " angegebenen Ableitungen liefern" #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: guix/scripts/build.scm:714 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n" "muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%" #: guix/scripts/build.scm:772 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%" #: guix/scripts/build.scm:837 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: Warnung: Paket „~a“ hat keinen Quellort~%" #: guix/scripts/build.scm:885 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%" #: guix/discovery.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Aufruf: guix download [OPTION] URL\n" "Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n" "sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n" "\n" "Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n" "(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: Überzähliges Argument~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/package.scm:115 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%" #: guix/scripts/package.scm:122 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "Keine passende Generation~%" #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697 #: guix/scripts/system.scm:626 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "Nichts zu tun~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a Paket im Profil~%" msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%" #: guix/scripts/package.scm:255 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%" #: guix/scripts/package.scm:301 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%" #: guix/scripts/package.scm:321 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Aufruf: guix package [OPTION] …\n" "Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n" "entfernen oder aktualisieren.\n" #: guix/scripts/package.scm:323 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n" " das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n" " wird" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=DATEI\n" " das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n" " ausgewertet wird" #: guix/scripts/package.scm:333 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP]\n" " alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n" " regulären Ausdruck REGEXP passen" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n" " aus DATEI erzeugen" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP]\n" " keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n" " Ausdruck REGEXP passen" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln" #: guix/scripts/package.scm:345 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=ART]\n" " benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Generationen auflisten" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Generationen löschen" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MUSTER\n" " zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln" #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n" " des Nutzers" #: guix/scripts/package.scm:360 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions\n" " Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n" " erstellen" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten" #: guix/scripts/package.scm:372 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen" #: guix/scripts/package.scm:427 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" "--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n" "sieht wie eine Befehlszeilenoption aus" #: guix/scripts/package.scm:430 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "Ist das gewollt?~%" #: guix/scripts/package.scm:475 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%" #: guix/scripts/package.scm:805 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/package.scm:822 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%" #: guix/scripts/package.scm:824 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n" "Die angegebenen PAKETE installieren.\n" "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n" "Die angegebenen PAKETE entfernen.\n" "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n" "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n" #: guix/scripts/search.scm:29 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n" "Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen." #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n" #: guix/scripts/search.scm:65 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n" "Den Müllsammler aufrufen.\n" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " mindestens MIN Bytes an Müll sammeln" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=MENGE\n" " versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n" " frei zu machen" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MUSTER]\n" " zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete PFADE zu löschen versuchen" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n" " Dateien optimieren" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead tote Pfade auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lebende Pfade auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references Referenzen der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers die Ableiter der PFADE auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTIONEN]\n" " die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n" " eine kommagetrennte Kombination aus\n" " „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten" #: guix/scripts/gc.scm:81 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen" #: guix/scripts/gc.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%" #: guix/scripts/gc.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:149 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben, ist obsolet, benutzen Sie „-D“~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s gibt keine Dauer an~%" #: guix/scripts/gc.scm:239 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%" #: guix/scripts/gc.scm:242 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "~h MiB werden freigegeben~%" #: guix/scripts/gc.scm:275 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n" "Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n" "\n" "Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n" "(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475 #: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819 #: guix/ui.scm:872 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230 #: guix/scripts/system.scm:1237 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "Falsche Argumentanzahl~%" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n" "IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n" #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: Ungültiger Importer~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKET-NAME\n" "Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive Pakete rekursiv importieren" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "Zu wenige Argumente~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "Zu viele Argumente~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n" "Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n" " noch nicht in Guix vorhanden sind" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Aufruf: guix pull [OPTION] …\n" "Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen" #: guix/scripts/pull.scm:93 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n" " erstellen" #: guix/scripts/pull.scm:196 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Neu in dieser Version:\n" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n" "@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet." #: guix/scripts/pull.scm:245 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-Fehler ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-Fehler: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:272 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:329 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " Repository-URL: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:331 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " Branch: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:332 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " Commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:434 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%" msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:442 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%" msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 msgid "" "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n" "list of package changes." msgstr "" "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n" "Liste der Änderungen an Paketen einzusehen." #: guix/scripts/pull.scm:515 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%" #: guix/scripts/pull.scm:529 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n" "Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“." #: guix/scripts/pull.scm:578 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%" msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%" #: guix/scripts/substitute.scm:467 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%" #: guix/scripts/substitute.scm:629 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%" #: guix/scripts/substitute.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%" #: guix/scripts/substitute.scm:872 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:877 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:888 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n" "Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n" "lokalen Erstellung.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:890 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n" " Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n" " berichten" #: guix/scripts/substitute.scm:893 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute STORE-DATEI ZIEL\n" " STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n" " Datei namens ZIEL speichern" #: guix/scripts/substitute.scm:958 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:966 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "~a wird heruntergeladen …~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1028 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n" "sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1082 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: Ungültige URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1153 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n" "nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Aufruf: guix authenticate OPTION …\n" "Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n" "ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "Falsche Argumente" #: guix/scripts/system.scm:150 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%" #: guix/scripts/system.scm:165 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "Nach „~a“ kopieren …" #: guix/scripts/system.scm:206 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%" #: guix/scripts/system.scm:226 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%" #: guix/scripts/system.scm:240 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" "Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n" "gespeichert worden sein!~%" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%" #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "Shepherd-Fehler~%" #: guix/scripts/system.scm:334 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%" #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%" #: guix/scripts/system.scm:363 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n" "nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n" "ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n" #: guix/scripts/system.scm:395 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "System wird aktiviert …~%" #: guix/scripts/system.scm:473 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%" #: guix/scripts/system.scm:546 msgid "the DAG of services" msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste" #: guix/scripts/system.scm:559 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " Dateiname: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:584 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:586 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " Bezeichnung: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:587 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " Bootloader: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:597 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:608 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " Kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: Fehler: Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:683 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n" "@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld." #: guix/scripts/system.scm:691 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%" #: guix/scripts/system.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%" #: guix/scripts/system.scm:797 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%" #: guix/scripts/system.scm:798 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%" #: guix/scripts/system.scm:799 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%" #: guix/scripts/system.scm:920 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n" "Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n" "Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n" " Wirtssystem teilt\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n" " Store mit dem Wirtssystem teilt\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" " vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n" " erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n" " ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGIE\n" " STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n" " debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n" " Fehler auftritt" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYP\n" " bei „disk-image“ ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n" " TYPS („ext4“ oder „iso9660“) erzeugen" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRÖSSE\n" " bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEZIFIKATION\n" " bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION teilen" #: guix/scripts/system.scm:1022 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DATEI bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n" " „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n" " auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n" " registrieren" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEZIFIKATION\n" " bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n" " SPEZIFIKATION zugänglich machen" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n" " überspringen" #: guix/scripts/system.scm:1140 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%" #: guix/scripts/system.scm:1147 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%" #: guix/scripts/system.scm:1257 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%" #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:1278 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%" #: guix/scripts/system.scm:1280 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: guix/scripts/lint.scm:144 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verfügbare Prüfer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should not be empty" msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein" #: guix/scripts/lint.scm:178 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig" #: guix/scripts/lint.scm:188 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen" #: guix/scripts/lint.scm:208 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen." #: guix/scripts/lint.scm:224 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n" "mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:242 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:287 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden" #: guix/scripts/lint.scm:303 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein" #: guix/scripts/lint.scm:320 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein" #: guix/scripts/lint.scm:328 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden" #: guix/scripts/lint.scm:340 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen" #: guix/scripts/lint.scm:347 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein" #: guix/scripts/lint.scm:353 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:360 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:370 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig" #: guix/scripts/lint.scm:389 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:508 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)" #: guix/scripts/lint.scm:518 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a" #: guix/scripts/lint.scm:525 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a" #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:551 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:559 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:568 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:589 msgid "invalid value for home page" msgstr "Ungültiger Wert für Homepage" #: guix/scripts/lint.scm:592 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:619 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen" #: guix/scripts/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang" #: guix/scripts/lint.scm:676 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:689 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:731 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:" #: guix/scripts/lint.scm:753 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten" #: guix/scripts/lint.scm:765 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden" #: guix/scripts/lint.scm:786 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten" #: guix/scripts/lint.scm:829 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL sollte „~a“ lauten" #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:862 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:874 msgid "invalid license field" msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld" #: guix/scripts/lint.scm:881 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:896 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:911 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken" #: guix/scripts/lint.scm:948 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a" #: guix/scripts/lint.scm:955 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“" #: guix/scripts/lint.scm:963 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“" #: guix/scripts/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a" #: guix/scripts/lint.scm:987 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a" #: guix/scripts/lint.scm:997 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)" #: guix/scripts/lint.scm:1008 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile" #: guix/scripts/lint.scm:1078 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1082 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1086 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:1090 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" "Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n" " sein sollten" #: guix/scripts/lint.scm:1094 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1098 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Homepage-URLs überprüfen" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" "Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine oder\n" " eine Liste davon ist" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "Validate source URLs" msgstr "Quell-URLs überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1113 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "GitHub-URLs vorschlagen" #: guix/scripts/lint.scm:1121 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1125 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1129 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren" #: guix/scripts/lint.scm:1133 msgid "Validate package synopses" msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1137 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1142 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen" #: guix/scripts/lint.scm:1146 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen" #: guix/scripts/lint.scm:1174 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n" "Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n" "Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n" "auf alle Paketen anwenden.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1177 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n" " nur die angegebenen Prüfer anwenden" #: guix/scripts/lint.scm:1182 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen" #: guix/scripts/lint.scm:1202 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Aufruf: guix publish [OPTION] …\n" "~a über HTTP bereitstellen.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT an PORT lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n" " übernehmen" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=STUFE]\n" " Archive auf der STUFE komprimieren" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=VERZEICHNIS\n" " veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n" " zwischenspeichern" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n" " Zwischenspeicher einlagern" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n" " TTL Sekunden lang gültig bleiben" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=DATEI\n" " öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=DATEI\n" " privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: Ungültige Dauer~%" #: guix/scripts/publish.scm:876 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:917 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" "Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n" "Start „--user“ übergeben!~%" #: guix/scripts/publish.scm:922 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Aufruf: guix edit PAKET …\n" "Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n" #: guix/scripts/edit.scm:61 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:69 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "store item" msgstr "Store-Objekt" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "total" msgstr "Gesamt" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "self" msgstr "Selbst" #: guix/scripts/size.scm:99 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "Store-Profil" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n" "Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n" #: guix/scripts/size.scm:236 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n" " z.B. „i686-linux“" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n" " in DATEI schreiben" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%" #: guix/scripts/size.scm:307 msgid "missing store item argument\n" msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n" #: guix/scripts/graph.scm:88 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)" #: guix/scripts/graph.scm:99 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:135 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph" #: guix/scripts/graph.scm:185 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:195 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:225 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten" #: guix/scripts/graph.scm:242 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n" " impliziten Eingaben" #: guix/scripts/graph.scm:282 msgid "the DAG of derivations" msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt" #: guix/scripts/graph.scm:320 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt" #: guix/scripts/graph.scm:333 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%" #: guix/scripts/graph.scm:340 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten" #: guix/scripts/graph.scm:386 msgid "the graph of package modules" msgstr "der Graph der Paketmodule" #: guix/scripts/graph.scm:415 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%" #: guix/scripts/graph.scm:422 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%" #: guix/scripts/graph.scm:426 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:484 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Aufruf: guix graph PAKET …\n" "Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n" #: guix/scripts/graph.scm:486 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen" #: guix/scripts/graph.scm:488 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:490 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen" #: guix/scripts/graph.scm:492 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types verfügbare Knotentypen auflisten" #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=AUSDRUCK\n" " das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n" " anzeigen — z.B. „i686-linux“" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "Kein lokal erstelltes „~a“~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n" "Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n" "OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HOST OBJEKTE an HOST senden" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%" #: guix/scripts/pack.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%" #: guix/scripts/pack.scm:513 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n" "bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:644 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:" #: guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n" " ausgeführt werden kann" #: guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann" #: guix/scripts/pack.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%" #: guix/scripts/pack.scm:726 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%" #: guix/scripts/pack.scm:740 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n" "Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n" #: guix/scripts/pack.scm:746 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen" #: guix/scripts/pack.scm:748 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats verfügbare Formate auflisten" #: guix/scripts/pack.scm:750 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen" #: guix/scripts/pack.scm:758 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=WERKZEUG\n" " mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“" #: guix/scripts/pack.scm:760 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n" " symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n" " der SPEZIFIKATION" #: guix/scripts/pack.scm:762 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen" #: guix/scripts/pack.scm:764 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance Provenienzinformationen speichern" #: guix/scripts/pack.scm:766 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen" #: guix/scripts/pack.scm:768 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen" #: guix/scripts/pack.scm:773 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen" #: guix/scripts/pack.scm:818 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%" #: guix/scripts/pack.scm:827 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%" #: guix/scripts/pack.scm:882 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:191 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:229 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:239 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:243 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n" "Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n" #: guix/scripts/weather.scm:257 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=ANZAHL]\n" " angeben, wieviele Substitute es für Pakete mit\n" " mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: Ungültige URL~%" #: guix/scripts/weather.scm:420 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%" msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%" #: guix/scripts/weather.scm:426 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%" msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%" #: guix/scripts/describe.scm:46 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%" #: guix/scripts/describe.scm:65 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Aufruf: guix describe [OPTION] …\n" "Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n" #: guix/scripts/describe.scm:67 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen" #: guix/scripts/describe.scm:88 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:91 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%" #: guix/scripts/describe.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%" #: guix/scripts/describe.scm:119 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n" "nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n" "Versionszeichenkette ist ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:129 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git-Checkout:~%" #: guix/scripts/describe.scm:130 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " Repository: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:131 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " Branch: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:132 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " Commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:197 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Aufruf: guix processes\n" "Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen." #: guix/gnu-maintenance.scm:660 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:669 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind" #: guix/gnu-maintenance.scm:678 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:685 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete" #: guix/gnu-maintenance.scm:692 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n" "Linux-Container erstellen und verändern.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: Aktion fehlt~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n" "Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "Kein Befehl angegeben~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%" #: guix/upstream.scm:327 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“~%" #: guix/upstream.scm:329 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%" #: guix/upstream.scm:397 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s" #: guix/upstream.scm:460 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden" #: guix/upstream.scm:465 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/ui.scm:203 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: guix/ui.scm:205 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: guix/ui.scm:252 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable" #: guix/ui.scm:348 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n" #: guix/ui.scm:403 msgid "hint: " msgstr "Hinweis: " #: guix/ui.scm:420 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?" #: guix/ui.scm:422 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?" #: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%" #: guix/ui.scm:438 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%" #: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%" #: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%" #: guix/ui.scm:481 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%" #: guix/ui.scm:514 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n" "@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n" "etwa so:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n" "Informationen.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:552 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:553 msgid "the Guix authors\n" msgstr "die Guix-Autoren\n" #: guix/ui.scm:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:566 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler an: ~a.\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net." #: guix/ui.scm:568 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Homepage von ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:570 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: " #: guix/ui.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%" #: guix/ui.scm:631 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: Ungültige Zahl~%" #: guix/ui.scm:648 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%" #: guix/ui.scm:686 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n" "oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben." #: guix/ui.scm:689 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n" "oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil." #: guix/ui.scm:708 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " … propagiert von ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:754 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%" #: guix/ui.scm:757 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%" #: guix/ui.scm:788 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:797 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:825 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:860 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%" #: guix/ui.scm:866 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%" #: guix/ui.scm:869 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "Syntaxfehler: ~a~%" #: guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%" #: guix/ui.scm:907 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%" #: guix/ui.scm:1009 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1017 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1022 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1028 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1033 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1039 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1047 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1052 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1058 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1063 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1122 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1127 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1140 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1145 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1158 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1163 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1174 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1179 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1567 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1576 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d. ~B ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1582 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(aktuell)~%" #: guix/ui.scm:1625 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%" #: guix/ui.scm:1641 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "~a wird gelöscht~%" #: guix/ui.scm:1672 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" #: guix/ui.scm:1700 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n" "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n" #: guix/ui.scm:1703 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n" #: guix/ui.scm:1723 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%" #: guix/ui.scm:1753 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%" #: guix/ui.scm:1761 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "„~a“-Phase" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "Zertifaktsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …" #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …" msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …" #: guix/status.scm:484 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …" #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "~a wird erstellt …" #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden." #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "Substituiere ~a …" #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "Lade von ~a herunter …" #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " erwartete Prüfsumme: ~a\n" " tatsächliche Prüfsumme: ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "Ungültige Prüfsumme" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "Signaturdaten beschädigt" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "Dateienarchiv beschädigt" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien" #: guix/channels.scm:177 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%" #: guix/channels.scm:366 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt" #: guix/profiles.scm:511 msgid "unsupported manifest format" msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format" #: guix/profiles.scm:1748 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a" #: guix/profiles.scm:1753 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%" #: guix/profiles.scm:1762 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht." #: guix/profiles.scm:1766 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%" #: guix/git.scm:159 msgid "long Git object ID is required" msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden" #: guix/git.scm:192 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%" #: guix/git.scm:205 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:344 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a" #: guix/git.scm:347 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a" #: guix/git.scm:350 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:51 #, scheme-format msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgstr "~a: Warnung: „~a“ ist obsolet~@[, benutzen Sie „~a“~]~%" #: gnu/build/bootloader.scm:91 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "keine Substitute benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "den „Build-Hook“ nicht benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n" #~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n" #~ " erstellt würde" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "" #~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n" #~ "Informationen zu erhalten.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n" #~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n" #~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "Von ~a~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%" #~ msgid " ~50a: unavailable~%" #~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n" #~ msgid "" #~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n" #~ "\n" #~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n" #~ "\n" #~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden." #~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected." #~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache." #~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred." #~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."