# Esperanto messages for GNU Guix # Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015. # #: guix/ui.scm:204 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:09-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.7.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu.scm:83 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "module ~a not found" msgstr "~a: flikaĵo ne trovita" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: flikaĵo ne trovita" #: gnu/packages.scm:119 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "choosing ~a from ~a~%" msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "ni elektas ~a el ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "" #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:335 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%" #: gnu/system.scm:736 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:752 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:897 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/import/opam.scm:133 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: guix/import/opam.scm:344 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "" #: gnu/installer.scm:191 msgid "Locale" msgstr "" #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:232 msgid "Partitioning" msgstr "" #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "" #: gnu/installer.scm:249 msgid "Network selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "User creation" msgstr "" #: gnu/installer.scm:264 msgid "Services" msgstr "" #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51 #, fuzzy #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "Configuration file" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "" #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72 msgid "Ethernet connection" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61 #: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159 #: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549 #: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80 #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 msgid "Exit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:64 msgid "Installation complete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:75 msgid "Installation failed" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:76 msgid "Restart installer" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Retry system install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 #, fuzzy #| msgid "" msgid "Locale location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 #, fuzzy #| msgid "" msgid "No location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73 msgid "Internet access" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158 msgid "Continue" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:71 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:95 msgid "Powering technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:96 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:116 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:117 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:127 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 msgid "Connection error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:71 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: gnu/installer/newt/page.scm:72 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491 #: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58 #: gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "OK" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:107 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100 msgid "Empty input" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:59 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 msgid "Format disk?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 msgid "Preparing partitions" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:76 msgid "Please select a disk." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:77 msgid "Disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:88 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:90 msgid "Partition table" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:107 msgid "Please select a partition type." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:108 msgid "Partition type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:119 msgid "File-system type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138 #: gnu/installer/newt/partition.scm:143 msgid "Creation error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 msgid "Extended partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:142 msgid "Logical partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Password required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:166 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137 msgid "Password confirmation required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146 msgid "Password error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:267 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Partition name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:298 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Encryption label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:316 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:318 msgid "Partition size" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:336 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "Size error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:341 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:366 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:368 msgid "Mounting point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:432 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:434 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:437 msgid "Partition creation" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Manual" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Partitioning method" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:40 msgid "Name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:42 msgid "Real name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Home directory" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:99 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:136 msgid "Please confirm the password." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:153 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:155 msgid "System administrator password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Add" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Delete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:231 msgid "Please create at least one user." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:232 msgid "No user" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scan in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 msgid "Wrong password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197 msgid "Please select a wifi network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203 msgid "Scan" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208 msgid "No wifi detected" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223 msgid "Wifi" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465 msgid "Free space" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:85 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:89 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:93 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:100 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "Connman network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create derivation: ~a" msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a" #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205 #: guix/scripts/processes.scm:216 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: nerekonata modifilo~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:86 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:417 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/build.scm:420 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:423 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:426 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:429 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj" #: guix/scripts/build.scm:485 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:487 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:489 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn" #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne kunmetu pakojn" #: guix/scripts/build.scm:498 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko" #: guix/scripts/build.scm:500 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento" #: guix/scripts/build.scm:503 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn" #: guix/scripts/build.scm:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --verbose produce verbose output" msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbose produkti detalplenan eligon" #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ne estas numero: '~a' modifil-argumento: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:649 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n" "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n" #: guix/scripts/build.scm:651 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:653 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:656 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj" #: guix/scripts/build.scm:658 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n" " unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/pack.scm:754 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:665 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/build.scm:667 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:669 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:671 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n" " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto" #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:771 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn" #: guix/scripts/build.scm:676 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:678 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj" #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:714 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "malvalida argumento: '~a' modifila argumento: ~a, ~\n" "devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%" #: guix/scripts/build.scm:772 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:837 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: guix/scripts/build.scm:885 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/discovery.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #| "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" #| "and the hash of its contents.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n" "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n" " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/package.scm:115 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%" #: guix/scripts/package.scm:122 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "neniu kongrua generacio~%" #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697 #: guix/scripts/system.scm:626 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nenio por fari~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "pako ~a en profilo~%" msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:255 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: guix/scripts/package.scm:301 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%" #: guix/scripts/package.scm:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/package.scm:323 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKO instali PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:329 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --install-from-expression=EXP\n" #| " install the package EXP evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGESP] ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/package.scm:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n" " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=ŜABLONO\n" " ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto" #: guix/scripts/package.scm:360 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGESP]\n" " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:372 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGESP]\n" " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKO montri detalojn pri PAKO" #: guix/scripts/package.scm:427 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:430 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:475 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: guix/scripts/package.scm:805 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:822 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:824 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/install.scm:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:29 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:65 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n" "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" #| " delete generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n" " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/gc.scm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete provi forigi VOJOJn" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live listigi aktivajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --referrers list the referrers of PATHS" msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:81 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:95 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/gc.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:149 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:239 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:242 #, fuzzy #| msgid "deleting ~a~%" msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:275 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n" "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n" "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475 #: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819 #: guix/ui.scm:872 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230 #: guix/scripts/system.scm:1237 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n" "Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n" #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mankas importila nomo~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "'~a' import failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "too few arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "too many arguments~%" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a':~%" msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n" "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produkti detalplenan eligon" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --roll-back roll back to the previous generation" msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/pull.scm:93 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix" #: guix/scripts/pull.scm:196 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:245 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "Git error ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "Git error: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:272 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:329 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:331 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:332 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:434 #, fuzzy #| msgid "~A: unknown package~%" msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "~A: nekonata pako~%" msgstr[1] "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/pull.scm:442 #, fuzzy #| msgid "~a package in profile~%" #| msgid_plural "~a packages in profile~%" msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "pako ~a en profilo~%" msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 msgid "" "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n" "list of package changes." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:515 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:529 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:578 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%" #: guix/scripts/substitute.scm:467 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/scripts/substitute.scm:629 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:872 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:877 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:888 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix substitute [MODIFILO]...\n" "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:890 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n" " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo" #: guix/scripts/substitute.scm:893 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n" " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n" " dosiero CELO" #: guix/scripts/substitute.scm:958 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature for '~a'~%" msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:966 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1028 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1082 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1153 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n" "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n" "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/scripts/system.scm:150 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:165 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "copying to '~a'..." msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:226 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%" #: guix/scripts/system.scm:240 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:299 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:314 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no matching generation~%" msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "neniu kongrua generacio~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:334 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:354 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:363 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:395 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "ni aktivas la sistemon...~%" #: guix/scripts/system.scm:473 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:546 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:559 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:583 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid " file name: ~a~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:584 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:586 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:587 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:597 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:608 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " kernel: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%" #: guix/scripts/system.scm:683 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:691 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:797 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:798 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:799 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:920 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:965 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n" "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:973 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:975 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:979 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:983 #, fuzzy #| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n" #: guix/scripts/system.scm:985 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n" #: guix/scripts/system.scm:987 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n" #: guix/scripts/system.scm:989 #, fuzzy #| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n" #: guix/scripts/system.scm:991 #, fuzzy #| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:995 #, fuzzy #| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1003 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO" #: guix/scripts/system.scm:1018 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-grub por 'init', ne instali GRUB" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" #| " as a garbage collector root" msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n" " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1140 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1147 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no configuration specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/system.scm:1257 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1278 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/scripts/system.scm:1280 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: guix/scripts/lint.scm:144 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should not be empty" msgstr "priskribo ne devos esti malplena" #: guix/scripts/lint.scm:178 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:188 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "description should not be empty" msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "priskribo ne devos esti malplena" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:208 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero" #: guix/scripts/lint.scm:224 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n" "du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:242 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "invalid description: ~s" msgstr "Validigi pak-priskribojn" #: guix/scripts/lint.scm:287 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo" #: guix/scripts/lint.scm:303 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo" #: guix/scripts/lint.scm:320 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "resumo ne devos esti malplena" #: guix/scripts/lint.scm:328 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo" #: guix/scripts/lint.scm:340 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo" #: guix/scripts/lint.scm:347 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj" #: guix/scripts/lint.scm:353 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero" #: guix/scripts/lint.scm:360 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo" #: guix/scripts/lint.scm:370 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:389 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:508 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:518 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:525 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:551 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:559 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:568 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:589 msgid "invalid value for home page" msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo" #: guix/scripts/lint.scm:592 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:619 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo" #: guix/scripts/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:676 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:689 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:731 #, fuzzy #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:753 #, fuzzy #| msgid "file names of patches should start with the package name" msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo" #: guix/scripts/lint.scm:765 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:786 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:829 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create derivation: ~a" msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:862 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:874 #, fuzzy #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "invalid license field" msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #: guix/scripts/lint.scm:881 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "host name lookup error: ~a~%" msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:896 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:911 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:948 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:955 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:963 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:987 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:997 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1008 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1078 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Validigi pak-priskribojn" #: guix/scripts/lint.scm:1082 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj" #: guix/scripts/lint.scm:1086 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj" #: guix/scripts/lint.scm:1090 #, fuzzy #| msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj" #: guix/scripts/lint.scm:1094 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj" #: guix/scripts/lint.scm:1098 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Validigi heimpaĝajn URL" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "Validate source URLs" msgstr "Validigi fontajn URL" #: guix/scripts/lint.scm:1113 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1121 #, fuzzy #| msgid "Validate file names and availability of patches" msgid "Validate file names of sources" msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj" #: guix/scripts/lint.scm:1125 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1129 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo" #: guix/scripts/lint.scm:1133 msgid "Validate package synopses" msgstr "Validigi pak-resumojn" #: guix/scripts/lint.scm:1137 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1142 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1146 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" #| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n" "Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1177 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" #| " only run the specificed checkers" msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn" #: guix/scripts/lint.scm:1182 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/lint.scm:1202 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix publish [MODIFILO]...\n" "Publikigas ~a sur HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn" #: guix/scripts/publish.scm:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de VOJOJ" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGESP]\n" " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORDO] renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/publish.scm:876 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:917 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:922 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "publishing ~a on port ~d~%" msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:61 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:69 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:99 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/size.scm:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:272 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/size.scm:307 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:88 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:99 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:135 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:185 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:195 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:225 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:242 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:282 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:294 #, fuzzy #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:320 #, fuzzy #| msgid "unsupported nar entry type" msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "nesubtenata enig-tipo nar" #: guix/scripts/graph.scm:333 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:340 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:386 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:415 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/graph.scm:422 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/graph.scm:426 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The available node types are:\n" msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:484 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:486 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:488 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/graph.scm:490 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:492 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/graph.scm:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid " local hash: ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --max-silent-time=SECONDS\n" #| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker~%" msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" #| "Invoke the garbage collector.\n" msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n" "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -p, --port=PORT listen on PORT" msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:95 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: guix/scripts/pack.scm:513 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:644 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:712 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #: guix/scripts/pack.scm:726 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported file type" msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "nesubtenata dosier-tipo" #: guix/scripts/pack.scm:740 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/pack.scm:746 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/pack.scm:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/pack.scm:750 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:758 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:760 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:762 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:764 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:766 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:768 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:773 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/pack.scm:818 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:827 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:882 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:169 #, fuzzy #| msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:187 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unknown unit: ~a~%" msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:191 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:195 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:203 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:229 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:233 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:239 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:243 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:257 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/weather.scm:420 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:426 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:46 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:65 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:88 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:91 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:118 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgid "failed to determine origin~%" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/scripts/describe.scm:119 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:129 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:130 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " repository: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:131 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " branch: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:132 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:197 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:660 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:669 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:678 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:685 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:692 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:54 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix import: missing importer name~%" msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix import: mankas importila nomo~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix import: invalid importer~%" msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix importo: malvalida importilo~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: fremda argumento~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no pid specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no command specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:327 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/upstream.scm:329 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%" #: guix/upstream.scm:397 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" #: guix/upstream.scm:460 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron" #: guix/upstream.scm:465 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/ui.scm:203 #, fuzzy #| msgid "~a: warning: ~a~%" msgid "warning: " msgstr "~a: averto: ~a~%" #: guix/ui.scm:205 #, fuzzy #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "error: " msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/ui.scm:252 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "" #: guix/ui.scm:348 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:403 msgid "hint: " msgstr "" #: guix/ui.scm:420 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "" #: guix/ui.scm:422 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:438 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/ui.scm:481 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:514 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:552 msgid "(C)" msgstr "" #: guix/ui.scm:553 msgid "the Guix authors\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:554 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2015 the Guix authors\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n" "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:566 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: ~a." #: guix/ui.scm:568 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "hejm-paĝo de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:570 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: " #: guix/ui.scm:625 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/ui.scm:631 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/ui.scm:648 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/ui.scm:686 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:689 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:708 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%" #: guix/ui.scm:721 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:754 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:757 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:788 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:797 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:825 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:860 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:866 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:869 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%" #: guix/ui.scm:907 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:1009 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1017 #, fuzzy #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1022 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1028 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1033 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1039 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1047 #, fuzzy #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1052 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1058 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1063 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1122 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1127 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1140 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1145 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1158 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1163 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1174 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1179 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1567 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generacio ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1576 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1582 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuna)~%" #: guix/ui.scm:1625 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/ui.scm:1641 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/ui.scm:1672 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/ui.scm:1700 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/ui.scm:1703 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n" #: guix/ui.scm:1723 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/ui.scm:1753 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/ui.scm:1761 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "" #: guix/status.scm:394 #, fuzzy #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "building fonts directory..." msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:484 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/status.scm:487 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "building ~a..." msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "" #: guix/status.scm:498 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "build failed: ~a~%" msgid "build of ~a failed" msgstr "konstruo fiakis: ~a~%" #: guix/status.scm:508 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/status.scm:511 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "View build log at '~a'." msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:520 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "downloading from ~a..." msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/status.scm:560 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%" #: guix/http-client.scm:129 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "nevalida subskribo" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "nevalida haketo" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "difektita subskriba datumaro" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importita dosiero malhavas subskribon" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko" #: guix/channels.scm:177 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:366 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "" #: guix/profiles.scm:511 #, fuzzy #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported manifest format" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/profiles.scm:1748 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/profiles.scm:1753 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%" #: guix/profiles.scm:1762 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%" #: guix/profiles.scm:1766 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%" #: guix/git.scm:159 msgid "long Git object ID is required" msgstr "" #: guix/git.scm:192 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/git.scm:205 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "" #: guix/git.scm:344 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:347 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:350 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:51 #, scheme-format msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgstr "" #: gnu/build/bootloader.scm:91 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%" #~ msgid "system locale lacks a definition" #~ msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n" #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" #~ msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: neatendita argumento~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n" #~ msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r" #~ msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...\r" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%" #~ msgid "~A: extraneuous argument~%" #~ msgstr "~A: fremda argumento~%" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "elŝuto fiaskis" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: ne estas numero~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "malvalida subskribo nar" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU" #~ msgid "" #~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" #~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" #~ "command-line arguments, multiple languages, and so on." #~ msgstr "" #~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n" #~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n" #~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono" #~ msgid "" #~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" #~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" #~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" #~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" #~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" #~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" #~ "including, for example, recursive directory searching." #~ msgstr "" #~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n" #~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n" #~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n" #~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n" #~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n" #~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n" #~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Flu-redaktilo" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "La Biblioteko GNU C" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme" #~ msgid "JSON module for Guile" #~ msgstr "Modulo JSON por Guile" #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn" #~ msgid "" #~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n" #~ "a virtual machine of the given operating system.\n" #~ msgstr "" #~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n" #~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Ja..." #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n" #~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n" #~ "liniojn." #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n" #~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n" #~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n" #~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n" #~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero." #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"