# Spanish messages for GNU Guix. # Copyright (C) 2017, 2018, 2019 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Jorge Maldonado Ventura , 2018. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2019. # #: guix/ui.scm:204 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 09:32+0200\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "módulo ~a no encontrado" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n" "la ubicación del paquete @code{foo}.\n" "Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}" # FUZZY #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n" "corresponda con @code{~a}.\n" "Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n" "@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: parche no encontrado" #: gnu/packages.scm:119 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%" # FUZZY #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: paquete desconocido~%" #: gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'" # FUZZY #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "Construye el directorio de nivel superior del sistema operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de arranque y demás." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n" "el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado." # FUZZY #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n" "ubicaciones temporales durante el tiempo de arranque." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n" "y una vez termina @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n" "raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}." # FUZZY #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n" "ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n" "@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n" "administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n" "todas las usuarias del sistema." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n" "del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n" "dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n" "almacén que el recolector de basura no reclamará." # FUZZY #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'" # FUZZY #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado" #: gnu/system.scm:335 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%" #: gnu/system.scm:736 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:752 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:897 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nombre de localización no válido" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Intente añadirlos al campo\n" "@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n" "o menos así:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n" "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo suplementario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo primario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado" #: guix/import/opam.scm:133 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:344 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Actualizador para paquetes OPAM" #: gnu/installer.scm:191 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Selección de distribución de teclado" #: gnu/installer.scm:232 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamiento" #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: gnu/installer.scm:249 msgid "Network selection" msgstr "Selección de red" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "User creation" msgstr "Creación de usuarias" #: gnu/installer.scm:264 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51 msgid "Configuration file" msgstr "Fichero de configuración" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "No se pudo determinar el estado de connman." # FUZZY #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada." #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inesperado" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No service" msgstr "Ningún servicio" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexión ethernet" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61 #: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159 #: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549 #: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80 #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 msgid "Exit" msgstr "Salir" # FUZZY #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un fichero de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este fichero estará disponible como «~a» en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado OK. Tardará algunos minutos." #: gnu/installer/newt/final.scm:64 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar." #: gnu/installer/newt/final.scm:75 msgid "Installation failed" msgstr "Fallo en la instalación" #: gnu/installer/newt/final.scm:76 msgid "Restart installer" msgstr "Reiniciar el instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Retry system install" msgstr "Reintentar la instalación del sistema" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede reintentar el último paso o reiniciar el instalador." #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "Distribución del teclado" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione su distribución del teclado." # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lengua de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado." # FUZZY #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Localización física" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Conjunto de códigos de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Seleccione la codificación de la localización." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificadores de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Ninguna localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Ningún modificador" # FUZZY #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Seleccione donde desea reanudar la instalación. Puede también abortar la instalación pulsando el botón Abortar." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menú de instalación" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73 msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?" #: gnu/installer/newt/network.scm:71 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red." # FUZZY #: gnu/installer/newt/network.scm:95 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnología de alimentación" # FUZZY #: gnu/installer/newt/network.scm:96 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando que la tecnología ~a obtenga alimentación." #: gnu/installer/newt/network.scm:116 msgid "Checking connectivity" msgstr "Comprobando la conectividad" #: gnu/installer/newt/network.scm:117 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..." #: gnu/installer/newt/network.scm:127 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo." #: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" #: gnu/installer/newt/page.scm:71 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere." #: gnu/installer/newt/page.scm:72 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" # FUZZY #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491 #: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58 #: gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:107 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía." #: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100 msgid "Empty input" msgstr "Entrada vacía" # TODO (MAAV): Revisar #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Todo en una partición" # TODO (MAAV): Revisar #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición separada para /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de particionado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:59 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 msgid "Format disk?" msgstr "¿Dar formato al disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere." #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparando las particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:76 msgid "Please select a disk." msgstr "Por favor, seleccione un disco." #: gnu/installer/newt/partition.scm:77 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:88 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco." #: gnu/installer/newt/partition.scm:90 msgid "Partition table" msgstr "Tabla de particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:107 msgid "Please select a partition type." msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:108 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:118 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:119 msgid "File-system type" msgstr "Tipo del sistema de ficheros" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias." #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138 #: gnu/installer/newt/partition.scm:143 msgid "Creation error" msgstr "Error de creación" #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Error al crear la partición extendida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:142 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Error al crear la partición lógica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Password required" msgstr "Contraseña necesaria" #: gnu/installer/newt/partition.scm:166 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137 msgid "Password confirmation required" msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146 msgid "Password error" msgstr "Error de contraseña" #: gnu/installer/newt/partition.scm:267 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Partition name" msgstr "Nombre de la partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:298 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Encryption label" msgstr "Etiqueta de cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:316 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:318 msgid "Partition size" msgstr "Tamaño de la partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:336 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "Size error" msgstr "Error en el tamaño" #: gnu/installer/newt/partition.scm:341 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:366 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:368 msgid "Mounting point" msgstr "Punto de montaje" # TODO (MAAV): Mejorar mensaje #: gnu/installer/newt/partition.scm:432 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a." # FUZZY # TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto. #: gnu/installer/newt/partition.scm:434 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:437 msgid "Partition creation" msgstr "Crear partición" # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition edit" msgstr "Editar partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Borrar disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "No puede borrar un área de espacio libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Borrar partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n" "\n" "Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionado guiado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionado manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz." #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "Falta el punto de montaje" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guíado - uso del disco completo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamiento" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Servicio de red" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Gestión de red" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n" "\n" "Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria." #: gnu/installer/newt/user.scm:40 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnu/installer/newt/user.scm:42 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de la usuaria" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: gnu/installer/newt/user.scm:99 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "No se permiten entradas vacías." #: gnu/installer/newt/user.scm:136 msgid "Please confirm the password." msgstr "Por favor, confirme la contraseña." #: gnu/installer/newt/user.scm:153 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para la administradora del sistema (\"root\")." #: gnu/installer/newt/user.scm:155 msgid "System administrator password" msgstr "Contraseña de administración del sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Por favor, añada al menos una usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'." #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnu/installer/newt/user.scm:231 msgid "Please create at least one user." msgstr "Por favor, cree al menos una usuaria." #: gnu/installer/newt/user.scm:232 msgid "No user" msgstr "Ninguna usuaria" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "Instalación de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n" "\n" "Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n" "\n" "Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell" # FUZZY #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "No se pudo encontrar una tecnología wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Buscando redes wifi disponibles, por favor, espere." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scan in progress" msgstr "Búsqueda en progreso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Por favor, seleccione una red wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208 msgid "No wifi detected" msgstr "No se detectó wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso." #: gnu/installer/services.scm:85 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:89 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Encaminador de red anónima Tor" # FUZZY #: gnu/installer/services.scm:93 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:100 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestor de conexiones de red Connman" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Presione Intro para continuar.~%" # FUZZY #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "La orden falló con ~a como código de salida.~%" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "parámetro no válido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205 #: guix/scripts/processes.scm:216 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opción no reconocida~%" # FUZZY #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n" msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n" "'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "únicamente ~,1f% de espacio libre disponible en ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere el borrado de generaciones\n" "de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%" #: guix/scripts/build.scm:417 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FUENTE\n" " usa FUENTE para la construcción del paquete\n" " correspondiente" #: guix/scripts/build.scm:420 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO" #: guix/scripts/build.scm:423 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n" " a PAQUETE" #: guix/scripts/build.scm:426 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAQUETE=RAMA\n" " construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA" #: guix/scripts/build.scm:429 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n" " construye PAQUETE desde REVISIÓN" #: guix/scripts/build.scm:432 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAQUETE=URL\n" " construye el PAQUETE del repositorio en URL" #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n" " módulos de paquetes" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n" " construcciones fallidas" #: guix/scripts/build.scm:485 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n" " las derivaciones" #: guix/scripts/build.scm:487 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run no construye las derivaciones" # FUZZY # TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que # clarificarla y unificarla con el manual. #: guix/scripts/build.scm:489 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n" " fallen" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n" " preconstruídas" #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts no injerta paquetes" # FUZZY # MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar # con el manual. #: guix/scripts/build.scm:498 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook no intenta delegar construcciones a través del\n" " procedimiento de extensión de construcción" #: guix/scripts/build.scm:500 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n" " de silencio" #: guix/scripts/build.scm:503 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n" " de actividad" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n" " no-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n" " para la construcción." #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida" #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:649 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n" "Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n" #: guix/scripts/build.scm:651 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n" " EXPR evalúa" #: guix/scripts/build.scm:653 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n" " código en FICHERO evalúa" #: guix/scripts/build.scm:656 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n" " los paquetes" #: guix/scripts/build.scm:658 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n" " ser de manera opcional \"package\",\n" " \"all\" (predeterminado) o \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/pack.scm:754 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n" " ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n" " ejemplo, \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:665 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n" " paquetes proporcionados" #: guix/scripts/build.scm:667 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n" " de no-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:669 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair repara los elementos especificados" #: guix/scripts/build.scm:671 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n" " y se registra como una raíz del recolector de basura" # FUZZY # MAAV: No es literal, pero me parece adecuado. #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:771 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:676 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet no muestra el registro de construcción" #: guix/scripts/build.scm:678 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n" " de las derivaciones proporcionadas" #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/build.scm:714 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n" "debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:772 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%" #: guix/scripts/build.scm:837 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:885 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%" # FUZZY #: guix/discovery.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n" "Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n" "imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n" "\n" "Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n" "'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " no valida el certificado de los servidores HTTPS" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: parámetro no conocido~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%" # FUZZY #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: descarga fallida~%" #: guix/scripts/package.scm:115 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:122 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697 #: guix/scripts/system.scm:626 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxis erronea: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada que hacer~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%" msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%" #: guix/scripts/package.scm:255 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "paquete '~a' ya no existe~%" #: guix/scripts/package.scm:301 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%" #: guix/scripts/package.scm:321 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPCIÓN]...\n" "Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n" #: guix/scripts/package.scm:323 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAQUETE ...\n" " instala PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala el paquete al que EXP evalúa" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHERO\n" " instala el paquete al que el código en\n" " FICHERO evalúa" #: guix/scripts/package.scm:333 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAQUETE ...\n" " elimina PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n" " acepta REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n" " manifiesto del FICHERO" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back vuelve a la generación previa" #: guix/scripts/package.scm:345 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TIPO]\n" " muestra las definiciones de variables de entorno\n" " necesarias" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PATRÓN]\n" " enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" " borra las generaciones que correspondan con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=PATRÓN\n" " cambia a una generación que corresponda con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n" " la usuaria" #: guix/scripts/package.scm:360 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n" " el perfil" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:372 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:427 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:430 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "¿es lo que deseaba?~%" #: guix/scripts/package.scm:475 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:805 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:822 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" #: guix/scripts/package.scm:824 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" # FUZZY #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n" "Instala los PAQUETES proporcionados.\n" "Es un alias de 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n" "Elimina los PAQUETES proporcionados.\n" "Es un alias de 'guix package -r'.\n" # FUZZY #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n" "Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n" "Es un alias de 'guix package -u'.\n" #: guix/scripts/search.scm:29 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n" "Busca paquetes que correspondan con REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Es un alias de 'guix package -s'.\n" #: guix/scripts/search.scm:65 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n" "Invoca la recolección de basura.\n" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " recolecta al menos MIN bytes de basura" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n" " el almacén" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" " borra las generaciones del perfil que\n" " correspondan con el PATRÓN" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete intenta borrar las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n" " de la usuaria" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n" " ficheros idénticos" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead enumera las rutas muertas" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live enumera las rutas vivas" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references enumera las referencias de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n" " combinación separada por comas de 'repair' y\n" " 'contents'" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché" #: guix/scripts/gc.scm:81 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché" #: guix/scripts/gc.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:149 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s no denota una duración~%" #: guix/scripts/gc.scm:239 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%" #: guix/scripts/gc.scm:242 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "liberando ~h MiB~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:275 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "liberados ~h MiB~%" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n" "Devuelve el hash criptográfico del FICHERO.\n" "\n" "Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n" "'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475 #: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819 #: guix/ui.scm:872 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230 #: guix/scripts/system.scm:1237 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número de parámetros incorrecto~%" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n" "Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n" # FUZZY #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importador '~a' falló~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importador no válido~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa paquetes recursivamente" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "muy pocos parámetros~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "demasiados parámetros~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n" "Descarga y despliega la última versión de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produce una salida prolija" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL descarga del repositorio Git en URL" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa" #: guix/scripts/pull.scm:93 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n" " la nueva versión de Guix" #: guix/scripts/pull.scm:196 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nuevo en esta revisión:\n" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n" "@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}." # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:245 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Error Git ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Error git: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:272 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%" #: guix/scripts/pull.scm:307 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:329 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL del repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:331 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:332 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:434 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nuevo paquete: ~a~%" msgstr[1] " ~h nuevos paquetes: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:442 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%" msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 msgid "" "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n" "list of package changes." msgstr "" "Ejecute @command{guix pull --news} para ver la lista\n" "completa de cambios en los paquetes." #: guix/scripts/pull.scm:515 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%" #: guix/scripts/pull.scm:529 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable." #: guix/scripts/pull.scm:578 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%" msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "firma no válida para '~a'~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%" #: guix/scripts/substitute.scm:467 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" #: guix/scripts/substitute.scm:629 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%" #: guix/scripts/substitute.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:872 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:877 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:888 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n" "Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:890 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n" " los nombres de fichero proporcionados por la\n" " entrada estándar" #: guix/scripts/substitute.scm:893 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n" " descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n" " en el fichero DESTINO" #: guix/scripts/substitute.scm:958 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:966 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Descargando ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1028 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n" "inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1082 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI no válida~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1153 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opciones no reconocidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "error: firma no válida: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n" "Firma o verifica la firma del fichero proporcionado. Esta herramienta está\n" "destinada al uso interno por parte de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "parámetros incorrectos" #: guix/scripts/system.scm:150 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:165 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copiando a '~a'..." #: guix/scripts/system.scm:206 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:226 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:240 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "algo fue mal: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "error de shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:334 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "descargando servicio '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:363 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n" "actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n" #: guix/scripts/system.scm:395 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activando sistema...~%" #: guix/scripts/system.scm:473 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%" #: guix/scripts/system.scm:546 msgid "the DAG of services" msgstr "el GAD de servicios" #: guix/scripts/system.scm:559 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nombre de fichero: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:584 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:586 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etiqueta: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:587 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " cargador de arranque: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:597 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:608 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " núcleo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:683 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si '~a' es una etiqueta\n" "del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:691 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: error: sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%" #: guix/scripts/system.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: error: sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%" #: guix/scripts/system.scm:797 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%" #: guix/scripts/system.scm:798 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%" # FUZZY # MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua? #: guix/scripts/system.scm:799 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:920 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inicializando el sistema operativo bajo '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n" "Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n" "Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container construye un contenedor que comparte el almacén\n" " de la máquina anfitriona\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n" " almacén de la máquina anfitriona\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr "" " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n" " memoria USB\n" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n" " en vez de leer FICHERO, cuando sea posible" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=ESTRATEGIA\n" " aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n" " 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n" " durante la lectura de FICHERO" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TIPO\n" " para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n" " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAMAÑO\n" " con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC con 'vm', comparte el sistema de ficheros del sistema\n" " anfitrión de acuerdo con SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1022 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n" " y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n" " al resultado y lo registra como una raíz del\n" " recolector de basura" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC con 'vm', expone el sistema de ficheros del sistema\n" " anfitrión de acuerdo con SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n" " de ficheros y de módulos de initrd" #: guix/scripts/system.scm:1140 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%" #: guix/scripts/system.scm:1147 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "ninguna configuración especificada~%" #: guix/scripts/system.scm:1257 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: acción desconocida~%" #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1278 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%" #: guix/scripts/system.scm:1280 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: guix/scripts/lint.scm:144 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Comprobaciones disponibles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should not be empty" msgstr "la descripción no debe estar vacía" #: guix/scripts/lint.scm:178 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido" #: guix/scripts/lint.scm:188 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la descripción no debe contener ~\n" "el símbolo '~a' de marca registrada en ~d" # FUZZY #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas" #: guix/scripts/lint.scm:208 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" #: guix/scripts/lint.scm:224 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "las oraciones en descripción deben separarse ~\n" "con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:242 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descripción no válida: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:287 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa" #: guix/scripts/lint.scm:303 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto" #: guix/scripts/lint.scm:320 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinopsis no debe estar vacía" #: guix/scripts/lint.scm:328 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis" #: guix/scripts/lint.scm:340 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis" #: guix/scripts/lint.scm:347 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres" #: guix/scripts/lint.scm:353 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" #: guix/scripts/lint.scm:360 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete" #: guix/scripts/lint.scm:370 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido" #: guix/scripts/lint.scm:389 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopsis no válida: ~s" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:508 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)" #: guix/scripts/lint.scm:518 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirección permanente de ~a a ~a" #: guix/scripts/lint.scm:525 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirección permanente no válida de ~a" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:551 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:559 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:568 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "error en el certificado TLS: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:589 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor no válido en página Web del paquete" #: guix/scripts/lint.scm:592 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:619 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete" #: guix/scripts/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo" #: guix/scripts/lint.scm:676 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: sinopsis propuesta: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:689 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: descripción propuesta:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:731 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:" #: guix/scripts/lint.scm:753 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete" #: guix/scripts/lint.scm:765 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado" #: guix/scripts/lint.scm:786 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'" #: guix/scripts/lint.scm:829 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "la URL debe ser '~a'" #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:862 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:874 msgid "invalid license field" msgstr "campo license no válido" #: guix/scripts/lint.scm:881 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:896 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:911 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE" #: guix/scripts/lint.scm:948 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablemente vulnerable a ~a" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:955 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'" #: guix/scripts/lint.scm:963 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "puede actualizarse a ~a" #: guix/scripts/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a" #: guix/scripts/lint.scm:987 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a" #: guix/scripts/lint.scm:997 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:1008 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "línea ~a: el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior" #: guix/scripts/lint.scm:1078 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descripciones de paquete" #: guix/scripts/lint.scm:1082 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU" #: guix/scripts/lint.scm:1086 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas" #: guix/scripts/lint.scm:1090 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto" #: guix/scripts/lint.scm:1094 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches" #: guix/scripts/lint.scm:1098 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto o una lista de ellos" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida las URL de las fuentes" #: guix/scripts/lint.scm:1113 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugiere URL 'mirror://'" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugiere URL de GitHub" #: guix/scripts/lint.scm:1121 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes" #: guix/scripts/lint.scm:1125 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados" #: guix/scripts/lint.scm:1129 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación" #: guix/scripts/lint.scm:1133 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopsis de paquete" #: guix/scripts/lint.scm:1137 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:1142 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales" #: guix/scripts/lint.scm:1146 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes" #: guix/scripts/lint.scm:1174 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n" "Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n" "se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1177 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n" " ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:1182 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:1202 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: comprobación no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n" "Publica ~a por HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUARIA cambia los privilegios a los de USUARIA tan pronto\n" " como sea posible" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NIVEL]\n" " comprime los archivos al NIVEL especificado" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n" " el DIRECTORIO" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n" " durante TTL segundos" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHERO\n" " usa FICHERO como clave pública para firmas" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHERO\n" " usa FICHERO como clave privada para firmas" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: duración no válida~%" #: guix/scripts/publish.scm:876 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "usuaria '~a' no encontrada: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:917 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%" #: guix/scripts/publish.scm:922 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix edit PAQUETE...\n" "Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n" #: guix/scripts/edit.scm:61 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichero '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:69 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "store item" msgstr "el. almacén" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "self" msgstr "self" #: guix/scripts/size.scm:99 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "perfil del almacén" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE\n" "Informa del tamaño de PAQUETE y sus dependencias.\n" #: guix/scripts/size.scm:236 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n" " ejemplo, \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHERO escribe en FICHERO un mapa gráfico del uso del disco" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%" #: guix/scripts/size.scm:307 msgid "missing store item argument\n" msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n" #: guix/scripts/graph.scm:88 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)" #: guix/scripts/graph.scm:99 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas" # FUZZY #: guix/scripts/graph.scm:135 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "el GAD invertido de paquetes" #: guix/scripts/graph.scm:185 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:195 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:225 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial" #: guix/scripts/graph.scm:242 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:282 msgid "the DAG of derivations" msgstr "el GAD de derivaciones" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones" #: guix/scripts/graph.scm:320 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo" # FUZZY #: guix/scripts/graph.scm:333 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%" #: guix/scripts/graph.scm:340 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)" # FUZZY # MAAV: ¿Referentes? #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "el GAD de referentes en el almacén" #: guix/scripts/graph.scm:386 msgid "the graph of package modules" msgstr "el grafo de módulos de paquetes" #: guix/scripts/graph.scm:415 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%" #: guix/scripts/graph.scm:422 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: motor desconocido~%" #: guix/scripts/graph.scm:426 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:484 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix graph PAQUETE...\n" "Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:486 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado" #: guix/scripts/graph.scm:488 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends enumera los motores de grafo disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:490 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado" #: guix/scripts/graph.scm:492 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types enumera los tipos de grafo disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n" "Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n" "más servidores.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compara los resultados de construcción en dichas URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: especificación SSH no válida~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n" "Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "use '--to' o '--from'~%" #: guix/scripts/pack.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: compresor no encontrado~%" # FUZZY #: guix/scripts/pack.scm:513 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilación cruzada no está implementada aquí;\n" "le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:644 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:" #: guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n" " en otra máquina" #: guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archivador tar preparado para 'docker load'" #: guix/scripts/pack.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%" #: guix/scripts/pack.scm:726 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%" # FUZZY # MAAV (TODO): Paquete #: guix/scripts/pack.scm:740 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Crea un empaquetado con PAQUETE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:746 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado" #: guix/scripts/pack.scm:748 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats enumera los formatos disponibles" # FUZZY # MAAV: ¿Portables? #: guix/scripts/pack.scm:750 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables" #: guix/scripts/pack.scm:758 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=HERRAMIENTA\n" " comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:760 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:762 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHERO crea un empaquetado con el manifiesto de FICHERO" #: guix/scripts/pack.scm:764 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance almacena información de la proveniencia" #: guix/scripts/pack.scm:766 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante" #: guix/scripts/pack.scm:768 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOMBRE\n" " genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE" #: guix/scripts/pack.scm:773 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n" " construir el empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:818 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:827 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%" #: guix/scripts/pack.scm:882 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%" # FUZZY #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:191 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (información de integración continua no disponible)~%" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%" #: guix/scripts/weather.scm:229 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h construcciones encoladas~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:239 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:243 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Uso: guix weather [OPCIONES]\n" "Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n" #: guix/scripts/weather.scm:257 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comprueba sustituciones disponibles en URLS" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFIESTO\n" " busca sustituciones para paquetes especificados\n" " en MANIFIESTO" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=CUENTA]\n" " muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n" " con al menos CUENTA de paquetes dependientes" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n" " ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: URL no válida~%" # TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y # en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el # parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay # en el plural... #: guix/scripts/weather.scm:420 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%" msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%" #: guix/scripts/weather.scm:426 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%" msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%" #: guix/scripts/describe.scm:46 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: formato de salida no implementado~%" #: guix/scripts/describe.scm:65 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n" "Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n" #: guix/scripts/describe.scm:67 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL" #: guix/scripts/describe.scm:88 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:91 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%" #: guix/scripts/describe.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "no se pudo determinar el origen~%" #: guix/scripts/describe.scm:119 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:129 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Copia de trabajo Git:~%" #: guix/scripts/describe.scm:130 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:131 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:132 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/processes.scm:197 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Uso: guix processes\n" "Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos." #: guix/gnu-maintenance.scm:660 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Actualizador para paquetes GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:669 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:678 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Actualizador para paquetes KDE" #: guix/gnu-maintenance.scm:685 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Actualizador para paquetes X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:692 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n" "Construye y manipula contenedores Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: acción no encontrada~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: acción no válida~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n" "Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: parámetro no esperado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ningún PID especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ninguna orden especificada~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "no existe el proceso ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%" #: guix/upstream.scm:327 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "la verificación de la firma ha fallado para «~a»~%" #: guix/upstream.scm:329 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%" #: guix/upstream.scm:397 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "no se puede descargar con este método: ~s" #: guix/upstream.scm:460 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: no se pudo encontrar el fichero de fuente" #: guix/upstream.scm:465 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: no hay campo «version» en las fuentes; omitiendo~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/ui.scm:203 msgid "warning: " msgstr "aviso: " # FUZZY #: guix/ui.scm:205 msgid "error: " msgstr "error: " #: guix/ui.scm:252 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "error: ~a: variable sin asignar" #: guix/ui.scm:348 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n" # FUZZY #: guix/ui.scm:403 msgid "hint: " msgstr "indicación: " #: guix/ui.scm:420 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?" #: guix/ui.scm:422 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:438 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%" #: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "excepción lanzada: ~s~%" #: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "no se pudo cargar '~a':~%" #: guix/ui.scm:481 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%" # FUZZY #: guix/ui.scm:514 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n" "@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n" "o menos de esta manera:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n" "en el manual, para más información.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:552 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:553 msgid "the Guix authors\n" msgstr "las autoras de Guix\n" # MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal #: guix/ui.scm:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:566 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Informe de errores a: ~a.\n" "Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es." #: guix/ui.scm:568 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Página Web de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:570 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ayuda general para el uso de software GNU: " #: guix/ui.scm:625 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%" #: guix/ui.scm:631 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número no válido~%" #: guix/ui.scm:648 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número no válido: ~a~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidad desconocida: ~a~%" #: guix/ui.scm:686 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "No puede tener dos versiones diferentes\n" "o variantes de @code{~a} en el mismo perfil." #: guix/ui.scm:689 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n" "o borre uno de ellos del perfil." #: guix/ui.scm:708 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "el perfil '~a' no existe~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:754 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%" #: guix/ui.scm:757 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%" #: guix/ui.scm:788 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "el fichero '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:797 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:825 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:860 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:866 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%" #: guix/ui.scm:869 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "error sintáctico: ~a~%" #: guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%" #: guix/ui.scm:907 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%" #: guix/ui.scm:1009 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1017 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1022 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1028 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" # FUZZY #: guix/ui.scm:1033 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construiría el siguiente procedimiento de extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes procedimientos de extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1039 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1047 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1052 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1058 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1063 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construirá el siguiente procedimiento de extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirán los siguientes procedimientos de extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1122 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1127 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1140 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1145 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1158 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1163 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1174 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1179 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1567 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generación ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1576 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1582 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actual)~%" #: guix/ui.scm:1625 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a." #: guix/ui.scm:1641 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "borrando ~a~%" #: guix/ui.scm:1672 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%" #: guix/ui.scm:1700 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n" "Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n" # FUZZY #: guix/ui.scm:1703 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n" #: guix/ui.scm:1723 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%" #: guix/ui.scm:1753 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%" #: guix/ui.scm:1761 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "fase '~a'" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..." #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..." #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..." #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..." #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..." #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construyendo los ficheros de caché para los métodos de entrada de GTK+..." #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construyendo la caché de ficheros desktop XDG..." #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..." #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "construyendo el directorio de tipografías..." #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "construyendo configuración de TeX Live..." #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..." #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "construyendo caché de paquetes..." #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a..." msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a..." # FUZZY #: guix/status.scm:484 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "ejecutando el procedimiento de extensión del perfil del tipo '~a'..." #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construyendo ~a..." #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a construido satisfactoriamente" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la construcción de ~a falló" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'." # FUZZY #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "sustituyendo ~a..." #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "descargando de ~a..." #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "sustitución de ~a completada" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "sustitución de ~a fallida" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " hash esperado: ~a\n" " hash real: ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la firma no es una expresión-s válida" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "firma no válida" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "hash no válido" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "clave pública no autorizada" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "datos de firma corruptos" # FUZZY #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archivo de conjunto de ficheros corrupto" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importando el fichero o directorio '~a'...~%" # FUZZY #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "el fichero importado carece de firma" # FUZZY #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marca de archivo entre-ficheros no válida" #: guix/channels.scm:177 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%" # FUZZY #: guix/channels.scm:366 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "falta el canal de guix" #: guix/profiles.scm:511 msgid "unsupported manifest format" msgstr "formato de manifiesto no disponible" #: guix/profiles.scm:1748 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a" #: guix/profiles.scm:1753 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria." #: guix/profiles.scm:1762 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»" #: guix/profiles.scm:1766 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Por favor, cambie la propiedad de @file{~a} a la usuaria ~s." #: guix/git.scm:159 msgid "long Git object ID is required" msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git" #: guix/git.scm:192 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%" #: guix/git.scm:205 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:344 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a" #: guix/git.scm:347 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a" #: guix/git.scm:350 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:51 #, scheme-format msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgstr "~a: aviso: '~a' está obsoleto~@[, use '~a'~]~%" #: gnu/build/bootloader.scm:91 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "desactiva las construcciones en chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "añade DIR al chroot de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "no usa sustituciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS como la lista predeterminada de proveedoras de sustituciones" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "no usa el procedimiento de extensión de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "construye cada derivación N veces seguidas" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "no mantiene los registros de construcción" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de ficheros en el almacén" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "aparenta Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "escucha conexiones en SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "produce salida de depuración" # FUZZY #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%" # FUZZY #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "construcción fallida: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: error: ~a~%" #~ msgid "~a: unknown type of REPL~%" #~ msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%" #~ msgid "accepted connection from ~a~%" #~ msgstr "aceptada conexión desde ~a~%" #~ msgid "~A: unsupported protocol family~%" #~ msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%" #~ msgid "~A: invalid listen specification~%" #~ msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --pure unset existing environment variables" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --pure descarta las variables de entorno existentes" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%" # FUZZY #~ msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" #~ msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%" #~ msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" #~ msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%" #~ msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" #~ msgstr "ha fallado la generación de clave: ~a: ~a~%" #~ msgid "package `~a' has no source~%" #~ msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n" #~ "para liberar espacio."