# French translation of guix. # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Frédéric Marchal , 2017. # Julien Lepiller , 2017, 2018. # # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel. # # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel, # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the # shepherd » en anglais) avec l'article. # #: guix/ui.scm:206 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 09:07+0200\n" "Last-Translator: Julien Lepiller \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "module ~a introuvable" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n" "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n" "service qui correspond à @code{~a}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a : correctif introuvable" #: gnu/packages.scm:119 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A : paquet inconnu~%" #: gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n" "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n" "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n" "de démarrage, etc." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n" "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n" "de fichiers racine est monté." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n" "emplacements temporaires au démarrage." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n" "fin de @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n" "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n" "spécifiés, en les rendant setuid-root." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n" "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n" "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n" "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n" "machine, comme une carte wifi." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n" "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "service de type « ~a » pas trouvé" #: gnu/system.scm:335 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:736 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:752 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:897 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n" "@code{operating-system}, comme ceci :\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n" "de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: guix/import/opam.scm:133 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%" #: guix/import/opam.scm:344 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM" #: gnu/installer.scm:191 msgid "Locale" msgstr "Paramètres régionaux" #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Sélection de la disposition du clavier" #: gnu/installer.scm:232 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: gnu/installer.scm:249 msgid "Network selection" msgstr "Sélection du réseau" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65 #: gnu/installer/newt/user.scm:201 msgid "User creation" msgstr "Création de l'utilisateur" #: gnu/installer.scm:264 msgid "Services" msgstr "Services" #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue." #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problème inattendu" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Aucun service" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Sélectionnez un réseau filaire." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexion filaire" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175 #: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83 #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738 #: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes." #: gnu/installer/newt/final.scm:64 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer." #: gnu/installer/newt/final.scm:75 msgid "Installation failed" msgstr "Installation échouée" #: gnu/installer/newt/final.scm:76 msgid "Restart installer" msgstr "Redémarrer l'installateur" #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Retry system install" msgstr "Réessayer l'installation du système" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez réessayer la dernière étape ou redémarrer l'installateur." #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Paramètres linguistiques" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Choisissez votre situation géographique." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Jeu de caractères" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Choisissez l'encodage de la langue." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificateur régional" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Pas de situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Pas de modificateur" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu d'installation" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Démarrage de la technologie" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "En attente du démarrage de ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:124 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connexion" #: gnu/installer/newt/network.scm:125 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attente de l'accès internet…" #: gnu/installer/newt/network.scm:135 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez." #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 msgid "Connection error" msgstr "Erreur à la connexion" #: gnu/installer/newt/page.scm:71 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Connexion à ~a, patientez." #: gnu/installer/newt/page.scm:72 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507 #: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63 #: gnu/installer/newt/user.scm:199 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:123 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Saisissez une valeur non vide." #: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119 msgid "Empty input" msgstr "Valeur vide" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tout sur une partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partition /home séparée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Schéma de partitionnement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 msgid "Format disk?" msgstr "Formater le disque ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:66 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Formatage du disque en cours, patientez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Preparing partitions" msgstr "Préparation des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:78 msgid "Please select a disk." msgstr "Sélectionnez un disque." #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:91 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues." #: gnu/installer/newt/partition.scm:93 msgid "Partition table" msgstr "Table des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:110 msgid "Please select a partition type." msgstr "Sélectionnez un type de partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "File-system type" msgstr "Type de système de fichier" #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé." #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141 #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Creation error" msgstr "Erreur à la création" #: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue." #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition logique." #: gnu/installer/newt/partition.scm:159 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: gnu/installer/newt/partition.scm:166 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmation du mot de passe requise" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165 msgid "Password error" msgstr "Erreur de mot de passe" #: gnu/installer/newt/partition.scm:267 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Partition name" msgstr "Nom de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:298 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Encryption label" msgstr "Étiquette de chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:316 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:318 msgid "Partition size" msgstr "Taille de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:336 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "Size error" msgstr "Erreur de taille" #: gnu/installer/newt/partition.scm:341 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale." #: gnu/installer/newt/partition.scm:366 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:368 msgid "Mounting point" msgstr "Point de montage" #: gnu/installer/newt/partition.scm:432 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:434 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:437 msgid "Partition creation" msgstr "Création de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition edit" msgstr "Modification de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Supprimer le disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n" "\n" "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionnement guidé" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partitionnement manuel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "Pas de point de montage pour la racine." #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "Point de montage absent" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidée — utilise le disque complet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Partitioning method" msgstr "Méthode de partitionnement" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Service réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n" "\n" "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire." #: gnu/installer/newt/user.scm:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: gnu/installer/newt/user.scm:118 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises." #: gnu/installer/newt/user.scm:155 msgid "Please confirm the password." msgstr "Confirmez le mot de passe." #: gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)." #: gnu/installer/newt/user.scm:174 msgid "System administrator password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur système" #: gnu/installer/newt/user.scm:187 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gnu/installer/newt/user.scm:250 msgid "Please create at least one user." msgstr "Définissez au moins un utilisateur." #: gnu/installer/newt/user.scm:251 msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installation de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n" "\n" "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n" "\n" "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n" "La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation avec un processus orienté shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scan in progress" msgstr "Scan en cours" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Saisissez le mot de passe wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Sélectionnez un réseau wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208 msgid "No wifi detected" msgstr "Aucun réseau wifi détecté" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé." #: gnu/installer/services.scm:85 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:89 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Réseau anonyme Tor" #: gnu/installer/services.scm:93 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:100 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a." #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide : ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205 #: guix/scripts/processes.scm:230 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A : option non reconnue~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n" msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n" "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "seulement ~,1f % d'espace libre sur ~a~%" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n" "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%" #: guix/scripts/build.scm:417 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/scripts/build.scm:420 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT" #: guix/scripts/build.scm:423 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET" #: guix/scripts/build.scm:426 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n" " construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE" #: guix/scripts/build.scm:429 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAQUET=COMMIT\n" " construit le PAQUET à partir du COMMIT" #: guix/scripts/build.scm:432 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAQUET=URL\n" " construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt" #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:485 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent" #: guix/scripts/build.scm:487 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:489 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer les paquets" #: guix/scripts/build.scm:498 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation" #: guix/scripts/build.scm:500 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:503 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:649 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:651 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:653 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n" " par le code dans FICHIER" #: guix/scripts/build.scm:656 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:658 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n" " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »" #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/pack.scm:754 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »" #: guix/scripts/build.scm:665 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:667 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme" #: guix/scripts/build.scm:669 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair réparer les éléments spécifiés" #: guix/scripts/build.scm:671 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:771 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:676 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation" #: guix/scripts/build.scm:678 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:714 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n" "doit être « package », « all » ou « transitive »~%" #: guix/scripts/build.scm:772 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%" #: guix/scripts/build.scm:837 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/build.scm:885 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" #: guix/discovery.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n" "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n" "contenu.\n" "\n" "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n" "(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A : argument superflu~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:115 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%" #: guix/scripts/package.scm:122 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "aucune génération correspondante~%" #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697 #: guix/scripts/system.scm:626 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide : ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%" msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%" #: guix/scripts/package.scm:255 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%" #: guix/scripts/package.scm:301 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%" #: guix/scripts/package.scm:321 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Usage : guix package [OPTION]...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:323 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET ...\n" " installer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHIER\n" " installer le paquet évalué par le code dans\n" " FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:333 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET ...\n" " supprimer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n" " manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:345 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths=[GENRE]\n" " afficher les définitions de variables d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MOTIF]\n" " lister les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MOTIF\n" " basculer vers une génération correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:360 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:372 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:427 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%" #: guix/scripts/package.scm:430 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "est-ce intentionnel ?~%" #: guix/scripts/package.scm:475 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%" #: guix/scripts/package.scm:805 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%" #: guix/scripts/package.scm:822 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #: guix/scripts/package.scm:824 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n" "Installer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n" "Supprimer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n" #: guix/scripts/search.scm:29 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n" "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n" #: guix/scripts/search.scm:65 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n" " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n" " par une virgule" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lister les échecs de compilation en cache" #: guix/scripts/gc.scm:81 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache" #: guix/scripts/gc.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a : option « --verify » invalide~%" #: guix/scripts/gc.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:149 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%" #: guix/scripts/gc.scm:239 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%" #: guix/scripts/gc.scm:242 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "libération de ~h Mo~%" #: guix/scripts/gc.scm:275 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h Mo libérés~%" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n" "\n" "Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n" "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477 #: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821 #: guix/ui.scm:874 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230 #: guix/scripts/system.scm:1237 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n" "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n" #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%" #: guix/scripts/import.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a : importateur non valide~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n" "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "trop peu d'arguments~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n" "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Usage : guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produire une sortie verbeuse" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué" #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente" #: guix/scripts/pull.scm:93 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:196 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nouveautés de cette révision :\n" #: guix/scripts/pull.scm:225 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n" "@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:250 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:277 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%" #: guix/scripts/pull.scm:312 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%" #: guix/scripts/pull.scm:334 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:336 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:337 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%" msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:447 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%" msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:456 msgid "" "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n" "list of package changes." msgstr "" "Lancez @command{guix pull --news} pour voir la liste complète\n" "des paquets modifiés." #: guix/scripts/pull.scm:520 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%" #: guix/scripts/pull.scm:534 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n" "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place." #: guix/scripts/pull.scm:583 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%" msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "signature non valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%" #: guix/scripts/substitute.scm:467 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" #: guix/scripts/substitute.scm:629 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%" #: guix/scripts/substitute.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%" #: guix/scripts/substitute.scm:872 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:877 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:888 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Usage : guix substitute [OPTION]...\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:890 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute.scm:893 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:958 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:966 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1028 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1082 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a : URI invalide~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1153 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a : options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Usage : guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n" "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "mauvais arguments" #: guix/scripts/system.scm:150 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:165 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copie vers « ~a »..." #: guix/scripts/system.scm:206 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:226 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:240 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "service: « ~a » introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%" #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erreur du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:334 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "déchargement du service « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:363 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n" "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n" "automatiquement.\n" #: guix/scripts/system.scm:395 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:473 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%" #: guix/scripts/system.scm:546 msgid "the DAG of services" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services" #: guix/scripts/system.scm:559 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:584 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:586 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " étiquette : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:587 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:597 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:608 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " noyau : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:683 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n" "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:691 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:797 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%" #: guix/scripts/system.scm:798 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%" #: guix/scripts/system.scm:799 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%" #: guix/scripts/system.scm:920 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lister les générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compiler une image Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATÉGIE\n" " appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n" " quand une erreur survient en lisant le FICHIER" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n" " (parmis « ext4» et « iso9660 »)" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE\n" " pour « vm-image », produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n" " SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1022 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n" " et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n" " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n" " ramasse-miettes" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n" " SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n" " des modules de l'initrd" #: guix/scripts/system.scm:1140 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%" #: guix/scripts/system.scm:1147 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "aucune configuration spécifiée~%" #: guix/scripts/system.scm:1257 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a : action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:1278 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:1280 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/scripts/lint.scm:144 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles :~%" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should not be empty" msgstr "la description ne devrait pas être vide" #: guix/scripts/lint.scm:178 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides" #: guix/scripts/lint.scm:188 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la description ne devrait pas contenir ~\n" "le signe de marque déposée « ~a » à ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets" #: guix/scripts/lint.scm:208 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/scripts/lint.scm:224 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:242 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "description invalide : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:287 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" #: guix/scripts/lint.scm:303 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout" #: guix/scripts/lint.scm:320 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" #: guix/scripts/lint.scm:328 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" #: guix/scripts/lint.scm:340 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" #: guix/scripts/lint.scm:347 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" #: guix/scripts/lint.scm:353 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/scripts/lint.scm:360 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" #: guix/scripts/lint.scm:370 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide" #: guix/scripts/lint.scm:389 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "synopsis non valide : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:508 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" #: guix/scripts/lint.scm:518 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a" #: guix/scripts/lint.scm:525 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirection permanente invalide : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:551 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:559 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:568 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:589 msgid "invalid value for home page" msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" #: guix/scripts/lint.scm:592 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:619 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" #: guix/scripts/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a : le nom de fichier est trop long" #: guix/scripts/lint.scm:676 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:689 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%" #: guix/scripts/lint.scm:731 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :" #: guix/scripts/lint.scm:753 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" #: guix/scripts/lint.scm:765 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée" #: guix/scripts/lint.scm:786 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »" #: guix/scripts/lint.scm:829 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "L'URL devrait être « ~a »" #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:862 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s" #: guix/scripts/lint.scm:874 msgid "invalid license field" msgstr "champ de licence invalide" #: guix/scripts/lint.scm:881 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:896 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/scripts/lint.scm:911 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE" #: guix/scripts/lint.scm:948 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablement vulnérable à ~a" #: guix/scripts/lint.scm:955 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »" #: guix/scripts/lint.scm:963 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "peut être mis à jour vers ~a" #: guix/scripts/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:987 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:997 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" #: guix/scripts/lint.scm:1008 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" #: guix/scripts/lint.scm:1078 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:1082 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU" #: guix/scripts/lint.scm:1086 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives" #: guix/scripts/lint.scm:1090 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout" #: guix/scripts/lint.scm:1094 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs" #: guix/scripts/lint.scm:1098 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider les URL des pages d'accueil" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une ou une telle liste" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider les URL sources" #: guix/scripts/lint.scm:1113 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggérer des URL GitHub" #: guix/scripts/lint.scm:1121 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider les noms des fichiers des sources" #: guix/scripts/lint.scm:1125 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Vérifier les archives auto-générées" #: guix/scripts/lint.scm:1129 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation" #: guix/scripts/lint.scm:1133 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider les synopsis des paquets" #: guix/scripts/lint.scm:1137 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:1142 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet" #: guix/scripts/lint.scm:1146 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source" #: guix/scripts/lint.scm:1174 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n" "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1177 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:1182 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:1202 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a : vérificateur non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Usage : guix publish [OPTION]...\n" "Diffuser ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT écouter sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR\n" " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n" " que possible" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NIVEAU]\n" " compresser les archives au NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a : durée non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:876 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:917 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%" #: guix/scripts/publish.scm:922 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Usage : guix edit PAQUET...\n" "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n" #: guix/scripts/edit.scm:61 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:69 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "store item" msgstr "élément stockage" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "self" msgstr "lui-même" #: guix/scripts/size.scm:99 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total : ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "profil du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n" "Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n" #: guix/scripts/size.scm:236 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a : clef de tri invalide~%" #: guix/scripts/size.scm:307 msgid "missing store item argument\n" msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n" #: guix/scripts/graph.scm:88 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)" #: guix/scripts/graph.scm:99 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:135 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets" #: guix/scripts/graph.scm:185 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:195 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:225 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage" #: guix/scripts/graph.scm:242 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:282 msgid "the DAG of derivations" msgstr "le DAG des dérivations" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation" #: guix/scripts/graph.scm:320 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe" #: guix/scripts/graph.scm:333 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%" #: guix/scripts/graph.scm:340 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage" #: guix/scripts/graph.scm:386 msgid "the graph of package modules" msgstr "le graphe des modules de paquets" #: guix/scripts/graph.scm:415 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a : type de nœud inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:422 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:426 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:484 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Usage : guix graph PAQUET...\n" "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:486 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné" #: guix/scripts/graph.scm:488 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:490 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné" #: guix/scripts/graph.scm:492 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lister les types de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " empreinte locale : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "le contenu de ~a diffère :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "le contenu de ~a correspond:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Usage : guix challenge [PAQUET...]\n" "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a : spécification SSH invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n" "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%" #: guix/scripts/pack.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a : compresseur introuvable~%" #: guix/scripts/pack.scm:513 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n" "envoyez un courriel à « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:644 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :" #: guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines" #: guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »" #: guix/scripts/pack.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%" #: guix/scripts/pack.scm:726 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%" #: guix/scripts/pack.scm:740 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n" "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n" #: guix/scripts/pack.scm:746 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/pack.scm:748 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats lister les formats disponibles" #: guix/scripts/pack.scm:750 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables" #: guix/scripts/pack.scm:758 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=OUTIL\n" " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »" #: guix/scripts/pack.scm:760 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:762 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/pack.scm:764 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance sauvegarder les informations de provenance" #: guix/scripts/pack.scm:766 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant" #: guix/scripts/pack.scm:768 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM" #: guix/scripts/pack.scm:773 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot" #: guix/scripts/pack.scm:818 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:827 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%" #: guix/scripts/pack.scm:882 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a : format de lot inconnu~%" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " taille des substituts inconnue~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:191 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:229 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%" #: guix/scripts/weather.scm:239 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:243 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Usage : guix weather [OPTIONS]\n" "Rapporte la disponibilité des substituts.\n" #: guix/scripts/weather.scm:257 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " vérifie la disponibilité des substituts aux URLS" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFESTE\n" " recherche les substituts des paquets du MANIFESTE" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=COMPTE]\n" " affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n" " moins COMPTE paquets qui en dépendent" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a : URL invalide~%" #: guix/scripts/weather.scm:420 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" #: guix/scripts/weather.scm:426 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%" #: guix/scripts/describe.scm:46 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%" #: guix/scripts/describe.scm:65 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Utilisation : guix describe [OPTION]...\n" "Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n" #: guix/scripts/describe.scm:67 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL" #: guix/scripts/describe.scm:88 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:91 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%" #: guix/scripts/describe.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "échec à la détection de l'origine~%" #: guix/scripts/describe.scm:119 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Peut-être que cette commande\n" "@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n" "est ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:129 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Dépôt git :~%" #: guix/scripts/describe.scm:130 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:131 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:132 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Utilisation : guix processes\n" "Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus." #: guix/gnu-maintenance.scm:660 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:669 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:678 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE" #: guix/gnu-maintenance.scm:685 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:692 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Usage : guix container ACTION ARGS...\n" "Compile et manipule des containers Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container : action manquante~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container : action invalide~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n" "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a : argument superflu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "aucun pid spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "aucune commande spécifiée~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "aucun processus ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%" #: guix/upstream.scm:327 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%" #: guix/upstream.scm:329 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #: guix/upstream.scm:397 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s" #: guix/upstream.scm:460 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a : le fichier source est introuvable" #: guix/upstream.scm:465 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/ui.scm:205 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: guix/ui.scm:207 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: guix/ui.scm:254 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "erreur : ~a : variable non liée" #: guix/ui.scm:350 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n" #: guix/ui.scm:405 msgid "hint: " msgstr "conseil : " #: guix/ui.scm:422 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?" #: guix/ui.scm:424 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?" #: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%" #: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:483 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:516 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n" "@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n" "façon :\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:554 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:555 msgid "the Guix authors\n" msgstr "les auteurs de Guix\n" #: guix/ui.scm:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:568 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : ~a.\n" "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org." #: guix/ui.scm:570 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil : <~a>" #: guix/ui.scm:572 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : " #: guix/ui.scm:627 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:633 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a : nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:650 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:673 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue : ~a~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n" "différentes de @code{~a} dans le même profil." #: guix/ui.scm:691 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n" "ou supprimez-en un du profil." #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%" #: guix/ui.scm:717 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:723 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%" #: guix/ui.scm:726 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:729 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:734 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%" #: guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:765 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:779 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:782 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:790 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%" #: guix/ui.scm:794 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:799 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%" #: guix/ui.scm:827 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:862 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%" #: guix/ui.scm:868 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:871 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%" #: guix/ui.scm:889 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:909 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%" #: guix/ui.scm:1011 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1019 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1024 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1030 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1035 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1041 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1049 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1054 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1060 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1065 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1124 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1129 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1142 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1147 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1160 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1165 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1176 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1181 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1580 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1589 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1595 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuelle)~%" #: guix/ui.scm:1638 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:1654 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:1685 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:1713 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Usage : guix COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n" #: guix/ui.scm:1716 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n" #: guix/ui.scm:1736 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:1766 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix : nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:1774 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "phase « ~a »" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construction du répertoire des manuels Info…" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construction du cache des paquets GHC…" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "génération du cache de schémas GLib…" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…" #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "construction du répertoire des polices…" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "construction de la configuration de TeX Live…" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "construction du cache des paquets…" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..." msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..." #: guix/status.scm:484 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…" #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construction de ~a..." #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "construction de ~a réussie" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la compilation de ~a a échoué" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »." #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substitution de ~a..." #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "téléchargement depuis ~a..." #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution de ~a terminée" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "la substitution de ~a a échoué" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " empreinte attendue : ~a\n" " empreinte obtenue : ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers « ~a »...~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: guix/channels.scm:177 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%" #: guix/channels.scm:366 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "le canal « guix » est absent" #: guix/profiles.scm:511 msgid "unsupported manifest format" msgstr "format de manifeste non pris en charge" #: guix/profiles.scm:1748 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a" #: guix/profiles.scm:1753 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire." #: guix/profiles.scm:1762 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »" #: guix/profiles.scm:1766 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s." #: guix/git.scm:159 msgid "long Git object ID is required" msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis" #: guix/git.scm:192 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%" #: guix/git.scm:205 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%" #: guix/git.scm:344 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:347 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:350 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a" #: guix/deprecation.scm:51 #, scheme-format msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgstr "~a : attention : « ~a » est obsolète~@[, utilisez « ~a » à la place~]~%" #: gnu/build/bootloader.scm:91 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "autorise au plus N tâches de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "désactive les compilations chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "ne pas utiliser de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "n'utilise pas le « build hook »" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "désactive la compression des journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "se faire passer pour Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "produit une sortie de déboguage" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a : erreur: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n" #~ "Installez-le en lançant :\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n" #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" #~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%" #~ msgid "Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%" #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%" #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: argument inattendu~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "le téléchargement a échoué" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: pas un nombre~%" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"