# Swedish translation of the guix package. # Copyright ǒ 2019 Ludovic Courtès # This file is distributed under the same license as the guix package. # Sebastian Rasmussen , 2019. # #: guix/ui.scm:206 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-30 02:20+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modul ~a hittades inte" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Du kan använda @command{guix package --show=foo | grep location} för att söka\n" "efter platsen för paket @code{foo}.\n" "Om du får raden @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "lägg till @code{bar} till @code{use-package-modules}-formen." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prova att lägga till @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Du kan använda @command{guix system search ~a} för att söka efter en tjänst\n" "som patchar @code{~a}.\n" "Om du får raden @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "lägg till @code{foo} till @code{use-service-modules}-formen." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prova att lägga till @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: programfix hittades inte" #: gnu/packages.scm:119 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunde inte hitta uppstartsbinär ”~a” för system ”~a”" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig paketspecifikation ”~a”~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "väljer ~a@~a från ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "paket ”~a” har ersatts av ”~a”~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paket hittades inte för version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: okänt paket~%" #: gnu/packages.scm:546 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "paket ”~a” saknar utdata ”~a”~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: inget värde angivet för tjänst av typ ”~a”" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Bygg operatigsystemets toppnivåkatalog, vilket i sin tur\n" "refererar till allting som operativsystemet behöver: dess kärna, initrd,\n" "systemprofile, startskript, och så vidare." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Producera operativsystemets startskript, vilka startas av\n" "initrd när rotfilsystemet monterats." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Ta bort filer från @file{/tmp}, @file{/var/run} och andra\n" "temporära platser vid uppstart." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Kör @dfn{activation}-koden vid uppstart och då\n" "@command{guix system reconfigure} avslutas." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Lägg till speciella filer till rootfilsystemet — t.ex.\n" "@file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Populera katalogen @file{/etc}." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Populera @file{/run/setuid-programs} med de angivna\n" "körbara programmen, och gör dem setuid-root." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Detta är @dfn{system profilen}, som används som\n" "@file{/run/current-system/profile}. Den innehåller paket som\n" "systemadministratören vill ska vara tillgängliga globalt för alla systemanvändare." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Gör ”fastprogramvaru”-filer inläsningsbara av operativsystemets\n" "kärna. Fastprogramvara kan sedan skickas upp till vissa av maskinens enheter,\n" "så som Wifi-kort." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registrera skräpsamlarrötter — d.v.s. lagra objekt som\n" "inte kommer att samlas in av skräpsamlaren." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "inget mål av typ ”~a” för tjänst ”~a”" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mer än ett en måltjänst av typ ”~a”" #: gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte" #: gnu/system.scm:335 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "okänd startparameter vid ”~a”~%" #: gnu/system.scm:736 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "användning av sträng för fil ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%" #: gnu/system.scm:752 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "användning av ett monadiskt värdet för ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%" #: gnu/system.scm:897 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ogiltigt lokalnamn" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjänst ”~a” erbjud mer än en gång" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjänst ”~a” kräver ”~a”, vilken inte erbjuds av någon tjänst" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "du kan behöver dessa moduler i initrd för ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Prova att lägga till dem till \n" "@code{initrd-modules}-fältet i din @code{operating-system}-deklaration, tillsammans\n" "med dessa rader:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Om du tror att denna diagnostik är felaktig, använd flaggan\n" "@option{--skip-checks} med @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ingen LUKS-partition med UUID ”~a”" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "tilläggsgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primärgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad" #: guix/import/opam.scm:133 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paket hittades inte i opam-arkiv: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:344 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Uppdaterare för OPAM-paket" #: gnu/installer.scm:191 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Val av tangentbordsmappning" #: gnu/installer.scm:232 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: gnu/installer.scm:249 msgid "Network selection" msgstr "Närverksval" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65 #: gnu/installer/newt/user.scm:201 msgid "User creation" msgstr "Skapande av användare" #: gnu/installer.scm:264 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Kunde inte bestämma connman-tillstånd." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Kunde inte hitta förväntat reguljärt uttryck." #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "Installeraren har anträffat ett oväntat problem. En bakåtspårning visas nedan. Rapportera den via e-post till <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "Oväntat problem" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Ingen ethernet-tjänst tillgänglig, försök igen." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Ingen tjänst" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Välj ett ethernet-nätverk." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-anslutning" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175 #: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83 #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738 #: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Vi är nu redo att fortsätta med installationen! En systemkonfigurationsfil har genererats och visas nedan. Denna fil kommer att vara tillgänglig som ”~a” på det installerade systemet. Det nya systemet kommer att skapas från denna fil när du tryckt OK. Det kommer att ta ett par minuter." #: gnu/installer/newt/final.scm:64 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fullständig" #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "Omstart" #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Grattis! Installationen är nu fullständig. Du kan ta bort enheten som innehåller installationavbilden och trycka på knappen för att starta om." #: gnu/installer/newt/final.scm:75 msgid "Installation failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: gnu/installer/newt/final.scm:76 msgid "Restart installer" msgstr "Starta om installeraren" #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Retry system install" msgstr "Försök att installera systemet igen" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "Det slutgiltiga steget i systeminstallationen misslyckades. Du kan prova detta sista steg igen, eller starta om installeraren." #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Mata in systemets värdnamn." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Välj din tangentbordslayout." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Välj en variant av din tangentbordslayout." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lokalspråk" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Välj språket som ska användas för installationsprocessen och för det installerade systemet." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Lokalplats" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Välj ett territorium för detta språk." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Lokalkoduppsättning" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Välj lokalkodning." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Lokalmodifierare" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Välj din lokals modifierare. Den mest frekventa modifieraren är euro. Den indikerar att du vill använda Euro som valutasymbol." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Ingen plats" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Ingen modifierare" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Välj var du vill återuppta installationen. Du kan också avbryta installationen genom att trycka på knappen Avbryt." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Installationsmeny" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Internetåtkomst" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst, men ingen nätverksenhet hittades. Vill du fortsätta ändå?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst. Välj en nätverksenhet." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Strömsätter teknology" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Väntar på att teknologi ~a ska strömsättas." #: gnu/installer/newt/network.scm:124 msgid "Checking connectivity" msgstr "Kontrollerar anslutning" #: gnu/installer/newt/network.scm:125 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Väntar på att internetåtkomst ska etableras…" #: gnu/installer/newt/network.scm:135 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Valt nätverk ger inte tillgång till internet, försök igen." #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106 msgid "Connection error" msgstr "Anslutningsfel" #: gnu/installer/newt/page.scm:71 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Ansluter till ~a, vänta." #: gnu/installer/newt/page.scm:72 msgid "Connection in progress" msgstr "Anslutning pågår" #: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507 #: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63 #: gnu/installer/newt/user.scm:199 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:123 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Mata in något i inmatningsfältet." #: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119 msgid "Empty input" msgstr "Tom inmatning" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Allting är en partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat /home-partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Välj ett partitioneringsarrangemang." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitioneringsarrangemang" #: gnu/installer/newt/partition.scm:61 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vi kommer strax att formatera din hårddisk. All dess data kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 msgid "Format disk?" msgstr "Formatera disk?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:66 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Partitionsformattering pågår, vänta." #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Preparing partitions" msgstr "Förbereder partitioner" #: gnu/installer/newt/partition.scm:78 msgid "Please select a disk." msgstr "Välj en disk." #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:91 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Välj ny paritionstabellstyp. Var försiktig, all data på disken kommer att gå förlorad." #: gnu/installer/newt/partition.scm:93 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabell" #: gnu/installer/newt/partition.scm:110 msgid "Please select a partition type." msgstr "Välj en partitionstyp." #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Välj filsystemstypen för denna partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "File-system type" msgstr "Filsystemstyp" #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Antalet primära partitioner överskreds." #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141 #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Creation error" msgstr "Fel vid skapande" #: gnu/installer/newt/partition.scm:140 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Fel vid skapande av utökad partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Fel vid skapande av logisk partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:159 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Mata in lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: gnu/installer/newt/partition.scm:166 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bekräfta lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156 msgid "Password confirmation required" msgstr "Lösenordsbekräftelse krävs" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Lösenord stämmer inte, försök igen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165 msgid "Password error" msgstr "Lösenordsfel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:267 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Mata in GPT-partitionens namn." #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsnamn" #: gnu/installer/newt/partition.scm:298 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Mata in den krypterade etiketten" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Encryption label" msgstr "Krypteringsetikett" #: gnu/installer/newt/partition.scm:316 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Mata in storleken på partitionen. Största storlek är ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:318 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsstorlek" #: gnu/installer/newt/partition.scm:336 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Procentandelen kan inte vara större än 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "Size error" msgstr "Storleksfel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:341 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Den begärda storleken är felaktigt formatterad, eller för stor." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Den begärda storleken är större än den största storleken." #: gnu/installer/newt/partition.scm:366 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Mata in den önskade monteringspunkten för denna partitionen. Lämna detta fält tomt om du inte vill sätta någon monteringspunkt." #: gnu/installer/newt/partition.scm:368 msgid "Mounting point" msgstr "Monteringspunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:432 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Skapar ~a-partition med början på ~a av ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:434 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Du redigerar just nu partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:437 msgid "Partition creation" msgstr "Partitionsskapande" #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition edit" msgstr "Partitionsredigering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort allting på disk ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Ta bort disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Du kan inte ta bort fritt utrymme." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Ta bort partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort partition ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Du kan ändra en disks partitionstabell genom att välja den och trycka RETUR. Du kan också redigera en partition genom att välja den och trycka RETUR, eller ta bort den genom att trycka DELETE. För att skapa en ny partition, välj ett fritt utrymme och tryck RETUR.\n" "\n" "Åtminstone en partition måste ha dess monteringspunkt satt till ”/”." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Detta är den föreslagna partitioneringen. Det är fortfarande möjligt att redigera den eller att gå tillbaka till installationsmenyn genom att trycka på knappen Avsluta.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Guidad partitionering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuell partitionering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "Ingen rotmonteringspunkt hittad." #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "Saknar monteringspunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidad - använd hela disken" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidad - använd hela disken med kryptering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Välj en partitioneringsmetod." #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitioneringsmetod" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Välj de skrivbordsmiljöer du önskar installera. Om du väljer flera skrivbordsmiljöer kommer du att kunna välja vilken som ska användas på inloggningsskärmen." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Du kan nu välja nätverkstjänster som ska köra på ditt system." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Nätverkstjänst" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Nätverkshantering" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Välj metod för att hantera nätverksanslutningar.\n" "\n" "Vi rekommenderar NetworkManager eller Connman för en bärbar dator med Wifi; DHCP-klienten kan vara tillräcklig för en server." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Välj en tidszon." #: gnu/installer/newt/user.scm:43 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Real name" msgstr "Verkligt namn" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: gnu/installer/newt/user.scm:118 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Tomma inmatningsfält är inte tillåtna." #: gnu/installer/newt/user.scm:155 msgid "Please confirm the password." msgstr "Bekräfta lösenordet." #: gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Välj ett lösenord för systemadministratören (”root”)." #: gnu/installer/newt/user.scm:174 msgid "System administrator password" msgstr "Systemadministratörslösenord" #: gnu/installer/newt/user.scm:187 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Lägg till åtminstone en användare till systemet via knappen ”Lägg till”." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gnu/installer/newt/user.scm:250 msgid "Please create at least one user." msgstr "Skapa åtminstone en användaren." #: gnu/installer/newt/user.scm:251 msgid "No user" msgstr "Ingen användare" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "GNU Guix-installerare" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Välkommen till GNU Guix-systeminstallerare!\n" "\n" "Du kommer att guidas genom ett grafiskt installationsprogram.\n" "\n" "Om du är bekant med GNU/Linux och du vill ha noggrann kontroll över installationsprocessen kan du istället välja manuell installation. Dokumentation är tillgänglig när som helst genom att trycka på Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Grafisk installation genom ett terminalbaserat gränssnitt" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation via skalbaseradprocess" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Kan inte hitta wifi-teknologi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Söker via wifi efter tillgängliga nätverk, vänta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scan in progress" msgstr "Sökning pågår" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Mata in wifi-lösenordet." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Lösenordet du angav för ~a är felaktigt." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 msgid "Wrong password" msgstr "Felaktig lösenord" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ansluta till ~a, försök igen." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Välj ett wifi-lösenord." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203 msgid "Scan" msgstr "Sök" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208 msgid "No wifi detected" msgstr "Inget wifi hittades" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465 msgid "Free space" msgstr "Fritt utrymme" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Enhet ~a används fortfarande." #: gnu/installer/services.scm:85 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH-demon för säkert skal (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:89 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Router för det anonyma nätverket Tor" #: gnu/installer/services.scm:93 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Mozilla NSS-certifikat för HTTPS-åtkomst" #: gnu/installer/services.scm:100 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Nätverksanslutningshanteraren NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Nätverksanslutningshanteraren Connman" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adresstilldelning)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Kan inte hitta sökväg: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Tryck på RETUR för att fortsätta.~%" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "Kommando misslyckades med avslutningskod ~a.~%" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ogiltigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205 #: guix/scripts/processes.scm:230 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: okänd flagga~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Din Guix-installation är ~a dag gammal.\n" msgstr[1] "Din Guix-installation är ~a dagar gammal.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Överväg att köra ”guix pull” följt av\n" "”~a” för att få uppdaterade paket och säkerhetsfixar.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "endast ~,1f% fritt utrymme tillgängligt på ~a~%" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Överväg att ta bort gamla profilgenerationer\n" "och att skräpsamla på detta sätt:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "kan inte komma åt bygglogg vid ”~a”:~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "misslyckades med att skapa GC-rot ”~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "ogiltig ersättningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "källan för ~a är inte en Git-referens~%" #: guix/scripts/build.scm:417 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KÄLLA\n" " använd KÄLLA när motsvarande paket byggs" #: guix/scripts/build.scm:420 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKET=ERSÄTTNING\n" " ersätt PAKET-beroende med ERSÄTTNING" #: guix/scripts/build.scm:423 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKET=ERSÄTTNING\n" " ympa in ERSÄTTNING för paket som refererar till PAKET" #: guix/scripts/build.scm:426 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-gren=PAKET=GREN\n" " bygg PAKET från senaste incheckningen på GREN" #: guix/scripts/build.scm:429 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAKET=INCHECKNING\n" " bygg PAKET från INCHECKNING" #: guix/scripts/build.scm:432 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKET=URL\n" " bygg PAKET från arkivet vid URL" #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation ”~a” hade ingen effekt på ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:481 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=KAT skjut in KAT i början på sökväg för paketmoduler" #: guix/scripts/build.scm:483 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed behåll byggträd för misslyckade byggen" #: guix/scripts/build.scm:485 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsätt även om några av härledningarna misslyckades" #: guix/scripts/build.scm:487 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run bygg inte härledningarna" #: guix/scripts/build.scm:489 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fall tillbaka på att bygga när ersättaren misslyckas" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes bygg istället för att tillgripa fröbyggda ersättningar" #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLER\n" " hämta ersättning från URLER om de auktoriserade" #: guix/scripts/build.scm:496 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ympa inte paket" #: guix/scripts/build.scm:498 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook försök inte att avlasta byggen via byggkroken" #: guix/scripts/build.scm:500 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " markera bygget som misslyckat efter tystnad under givet antal SEKUNDER" #: guix/scripts/build.scm:503 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER markera bygget som misslyckat efter aktivetet under givet antal SEKUNDER" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N bygg N gånger i rad för att detektera ickedeterminism" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillåt använding av upp till N CPU-kärnor för bygget" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillåt som mest N byggjobb" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVÅ producera felsökningsutmatning på NIVÅ" #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "inte ett tal: ”~a”-flaggargument: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:649 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Användning: guix build [FLAGGA]… PAKET-ELLER-HÄRLEDNING…\n" "Bygg givet PAKET-ELLER-HÄRLEDNING och returnera deras utmatningssökvägar.\n" #: guix/scripts/build.scm:651 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UTR bygg paketet eller härledningen som UTR utvärderas till" #: guix/scripts/build.scm:653 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL bygg paketet eller härdledningen som koden inuti\n" " FIL utvärderas till" #: guix/scripts/build.scm:656 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source bygg paketens källhärledningar" #: guix/scripts/build.scm:658 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYP] bygg källhärledningar; TYP kan valfritt vara enderas av\n" " ”package”, ”all” (standardvärde) eller ”transitive”" #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97 #: guix/scripts/pack.scm:754 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM försök att bygga för SYSTEM — t.ex. ”i686-linux”" #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPPLETT korsbygge för TRIPPLETT — t.ex. ”armel-linux-gnu”" #: guix/scripts/build.scm:665 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returnera härledningssökvägar för de givna paketen" #: guix/scripts/build.scm:667 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check bygg om objekt för att leta efter ickedeterministiska problem" #: guix/scripts/build.scm:669 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair reparera angivna objekt" #: guix/scripts/build.scm:671 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gör FIL till en symbolisk länk till resultatet, och registrera den\n" " som en skräpsamlarrot" #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:771 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVÅ använd angiven NIVÅ av utförlighet" #: guix/scripts/build.scm:676 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet visa inte byggloggen" #: guix/scripts/build.scm:678 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returnera loggfilnamnen för angivna härledningar" #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta" #: guix/scripts/build.scm:714 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ogiltigt argument: ”~a”-flaggargument: ~a, ~\n" "måste vara endera av ”package”, ”all” eller ”trasitive”~%" #: guix/scripts/build.scm:772 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: inte något vi kan bygga~%" #: guix/scripts/build.scm:837 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: varning: paket ”~a” har ingen källa~%" #: guix/scripts/build.scm:885 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen bygglogg för ”~a”~%" #: guix/discovery.scm:92 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan inte komma åt ”~a”: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Användning: guix download [FLAGGA] URL\n" "Hämta filen vid URL till arkivet eller till den givna filen, och skriv ut dess\n" "filnamn och hashen av dess innehåll.\n" "\n" "Format som stöds: ”nix-base32” (standardvärde), ”base32” och ”base16”\n" "(”hex” och ”hexadecimal” kan också användas.)\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hash i angivet format" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " validera inte certifiakt från HTTPS-servrar" #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FIL hämta till FIL" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "hashformat stöds inte: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: främmande argument~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen hämtnings-URI angavs~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: misslyckades med att tolka URI~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: hämtning misslyckades~%" #: guix/scripts/package.scm:115 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "tar inte bort generation ~a, då den är aktuell~%" #: guix/scripts/package.scm:122 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchande generation~%" #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697 #: guix/scripts/system.scm:626 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ogiltig syntax: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "ingenting att göra~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paket i profil~%" msgstr[1] "~a paket i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:255 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "paket ”~a” finns inte längre~%" #: guix/scripts/package.scm:301 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Följande definitioner av miljövariabler kan behövas: ~%" #: guix/scripts/package.scm:321 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Användning: guis package [FLAGGA]…\n" "Installera, ta bort eller uppgradera paket i en enstaka transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:323 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PACKET …\n" " installera PAKET" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UTR\n" " installera paketet som UTR utvärderas till" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installera paketet som koden inuti FIL\n" " utvärderas till" #: guix/scripts/package.scm:333 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKET …\n" " ta bort PAKET" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUTR] uppgradera alla interallerade paket som matchar REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL skapa en ny profilgeneration med manifestet\n" " från FIL" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGUTR] uppgradera inte något av de paket som matchar REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rulla tillbaka till föregående generation" #: guix/scripts/package.scm:345 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TYP]\n" " visa miljövariabeldefinitioner som behövs" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MÖNSTER]\n" " lista generationer som matchar MÖNSTER" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MÖNSTER]\n" " ta bort generationer som matchar MÖNSTER" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MÖNSTER\n" " växla till en generation som matchar MÖNSTER" #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL använd PROFIL istället för användarens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:360 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions behandla inte kollisioner i profilen som fel" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap använd laddar-Guile för att bygga profilen" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUTR sök i synopsis och beskrivning efter REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUTR]\n" " lista installerade paket som matchar REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:372 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUTR]\n" " lista tillgängliga paket som matchar REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKET visa detaljer om PAKET" #: guix/scripts/package.scm:427 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "reguljärt uttryck för uppgradering ”~a” ser ut som en kommandoradsflagga~%" #: guix/scripts/package.scm:430 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "är det avsiktligt?~%" #: guix/scripts/package.scm:475 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: sökvägstyp stöds inte~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: paket hittades inte~%" #: guix/scripts/package.scm:805 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan inte växla till generation ”~a”~%" #: guix/scripts/package.scm:822 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "skulle installera nytt manifest från ”~a” med ~d poster~%" #: guix/scripts/package.scm:824 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerar nytt manifest från ”~a” med ~d poster~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Användning: gui install [FLAGGA] PAKET…\n" "Installera givna PAKET.\n" "Detta är ett alias för ”guis package -i”.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:29 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:65 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:81 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:149 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "”-d” som ett alias för ”--delete” är föråldrat; använd ”-D”~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:239 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:242 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:275 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477 #: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821 #: guix/ui.scm:874 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230 #: guix/scripts/system.scm:1237 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:87 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:90 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:104 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:82 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:84 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:93 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:196 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:225 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:250 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:277 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:312 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:334 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:336 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:337 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:439 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:447 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:456 msgid "" "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n" "list of package changes." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:520 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:534 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:583 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/substitute.scm:126 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:214 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:226 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:261 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:316 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:320 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:328 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:332 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:367 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:369 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:371 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:373 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:467 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:629 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:872 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:877 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:888 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:890 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:893 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:958 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:966 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:1028 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:1082 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:1153 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:150 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:165 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:206 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:226 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:240 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:302 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:317 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:334 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:363 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:395 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:473 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:546 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:559 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:583 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:584 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:586 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:587 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:597 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:608 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:683 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:691 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:797 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:798 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:799 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:920 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1022 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1140 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1147 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1257 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1278 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1280 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346 msgid "unknown" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:144 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:178 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:188 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:201 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:208 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:224 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:242 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:287 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:303 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:320 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:328 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:340 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:347 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:353 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:360 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:370 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:389 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:508 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:518 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:525 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:551 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:559 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:568 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:589 msgid "invalid value for home page" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:592 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:619 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:635 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:676 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:689 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:731 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:753 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:765 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:786 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:829 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:862 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:874 msgid "invalid license field" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:881 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:896 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:911 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:948 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:955 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:963 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:987 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:997 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1008 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1078 msgid "Validate package descriptions" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1082 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1086 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1090 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1094 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1098 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "Validate source URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1113 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1117 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1121 msgid "Validate file names of sources" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1125 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1129 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1133 msgid "Validate package synopses" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1137 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1142 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1146 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1174 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1177 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1182 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:1202 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:876 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:917 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:922 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:40 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:61 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:69 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:91 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:99 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:231 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:236 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:307 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:88 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:99 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:135 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:185 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:195 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:225 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:242 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:282 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:320 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:333 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:340 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:386 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:415 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:422 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:426 msgid "The available node types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:484 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:486 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:488 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:490 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:492 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:513 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:644 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:726 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:740 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:746 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:748 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:750 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:758 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:760 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:762 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:764 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:766 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:768 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:773 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:818 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:827 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:882 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:181 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:187 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:190 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:191 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:195 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:203 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:223 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:229 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:233 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:239 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:243 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:257 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:420 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:426 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:46 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:65 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:67 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:88 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:91 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:119 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:129 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:130 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:131 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:132 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Användning: guix processes\n" "Lista aktuella Guix-sessioner och deras processer." #: guix/gnu-maintenance.scm:660 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Uppdaterar för GNU-paket" #: guix/gnu-maintenance.scm:669 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Uppdaterare för GNU-paket som bara är tillgängliga via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:678 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Uppdaterare för KDE-paket" #: guix/gnu-maintenance.scm:685 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Uppdaterare för X.org-paket" #: guix/gnu-maintenance.scm:692 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Uppdaterare för paket som finns på kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Användning: guix container ÅTGÄRD ARGUMENT…\n" "Bygg och manipulera Linux-behållare.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kör ett kommando inut en existerande behållare\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: saknar åtgärd~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ogiltig åtgärd~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Användning: guix container exec PID KOMMANDO [ARGUMENT…]\n" "Kör KOMMANDO inuti behållarprocess PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: främmande argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angiven~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "inget kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan process ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec misslyckades med status ~d~%" #: guix/upstream.scm:327 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "signaturverifiering misslyckades för ”~a”~%" #: guix/upstream.scm:329 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(kan vara för att den publika nyckeln inte finns i din nyckelring)~%" #: guix/upstream.scm:397 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "kan inte hämta med denna metod: ~s" #: guix/upstream.scm:460 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunde inte hitta källfil" #: guix/upstream.scm:465 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: inget ”version”-fält i källa; hoppar över~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/ui.scm:205 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: guix/ui.scm:207 msgid "error: " msgstr "fel: " #: guix/ui.scm:254 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "fel: ~a: obunden variabel" #: guix/ui.scm:350 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går in i felsökare; skriv ”,bt” för en bakåtspårning\n" #: guix/ui.scm:405 msgid "hint: " msgstr "tips: " #: guix/ui.scm:422 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Glömde du en @code{use-modules}-form?" #: guix/ui.scm:424 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Glömde du @code{(use-modules ~s)}?" #: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~asaknar avslutande parentes~%" #: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "kastat undantag: ~s~%" #: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”:~%" #: guix/ui.scm:483 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: kastat undantag: ~s~%" #: guix/ui.scm:516 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Överväg att installera ~code{glibc-utf8-locales} eller\n" "@code{glibc-locales} paketen och definiera @code{GUIX_LOCPATH},\n" "på följande sätt:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Se avsnittet ”Applikationsinställning” i manualen för vidare infromation.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:554 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: guix/ui.scm:555 msgid "the Guix authors\n" msgstr "Guix-upphovsmännen\n" #: guix/ui.scm:556 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri mjukvara: du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, utom sådan som måste ges enligt lag.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:568 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapportera buggar till: ~a." #: guix/ui.scm:570 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hemsida: <~a>" #: guix/ui.scm:572 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Allmän hjälp med att använda GNU-programvara: " #: guix/ui.scm:627 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "”~a” är inte ett giltigt reguljärt uttryck: ~a~%" #: guix/ui.scm:633 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ogiltigt nummer~%" #: guix/ui.scm:650 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ogiltigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:673 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "okänd enhet: ~a~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Du kan inte ha två olika versioner\n" "eller varianter av @code{~a} i samma profil." #: guix/ui.scm:691 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Prova att uppgradera både @code{~a} och @code{~a},\n" "eller ta bort en av dem från profilen." #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a~a: paket ”~a” har en ogiltig inmatning: ~s~%" #: guix/ui.scm:717 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: byggsystem ”~a” har inte stöd för korsbyggen~%" #: guix/ui.scm:723 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ogiltig inmatning för G-uttryck~%" #: guix/ui.scm:726 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profil ”~a” existerar inte~%" #: guix/ui.scm:729 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "generation ~a av profil ”~a” existerar inte~%" #: guix/ui.scm:734 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "paket ”~a~@[@~a~]~@[:~a~]” hittades inte i profil~%" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " … propagerad från ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil innehåller poster som står i konflikt för ~a~a~%" #: guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " första post: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:765 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " andra post: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "korrupt inmatning under återställning av ”~a” från ~s~%" #: guix/ui.scm:779 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "korrupt inmatning under återställning av arkiv från ~s~%" #: guix/ui.scm:782 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "misslyckades med att ansluta till ”~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:790 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referens till ogiltig utmatning ”~a” från härledning ”~a”~%" #: guix/ui.scm:794 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "fil ”~a” kunde inte hittas bland dessa kataloger:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:799 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program avslutades~@[ med icke-noll avslutningsstatus ~a~]~@[ avslutades av signal ~a~]~@[ stoppades av signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:827 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:862 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "misslyckades med att läsa uttryck ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:868 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "misslyckades med att utvärdera uttryck ”~a”:~%" #: guix/ui.scm:871 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaxfel: ~a~%" #: guix/ui.scm:889 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "uttryck ~s utvärderas inte till ett paket~%" #: guix/ui.scm:909 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "åtminstone ~,1h MB behövs men endast ~,1h MB tillgängligt i ~a~%" #: guix/ui.scm:1011 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande härledning skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande härledningar skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1019 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1024 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande fil skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande filer skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1030 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande ympning skulle göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande ympningar skulle göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1035 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande profilkrok skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande profilkrokar skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1041 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande härledning kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande härledningar kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1049 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1054 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande fil kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande filer kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1060 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande ympning kommer att göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande ympningar kommer att göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1065 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande profilkrok kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande profilkrokar kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1124 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle tas bort:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle tas bort:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1129 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att tas bort:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att tas bort:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1142 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1147 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1160 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1165 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1176 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle installeras:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle installeras:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1181 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att installeras:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att installeras:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:1580 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1589 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1595 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(aktuell)~%" #: guix/ui.scm:1638 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "växlade från generation ~a till ~a~%" #: guix/ui.scm:1654 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "tar bort ~a~%" #: guix/ui.scm:1685 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prova ”guix --help” för mer information.~%" #: guix/ui.scm:1713 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Användning: guix KOMMANDO ARGUMENT…\n" "Kör KOMMANDO med ARGUMENT.\n" #: guix/ui.scm:1716 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO måste vara ett av underkommandona som listas nedan:\n" #: guix/ui.scm:1736 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando hittades inte~%" #: guix/ui.scm:1766 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: saknar kommandonamn~%" #: guix/ui.scm:1774 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: okänd flagga ”~a”~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "”~a”-fas" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "bygger katalog av Info-manualer…" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "bygger GHC-paketcache…" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "bygger CA-certifikatsknippe…" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "genererar GLib-schemacache…" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "skapar GTK+-ikontemacache…" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "bygger cachefiler för GTK+-inmatningsmetoder…" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "bygger XDG-skrivbordsfilscache…" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "bygger XDG-MIME-databas…" #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "bygger fontkatalog…" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "bygger TeX Live-konfiguration…" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "bygger databas för manualsidor…" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "bygger paket cache…" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "tillämpar ~a ympning för ~a…" msgstr[1] "tillämpar ~a ympningar för ~a…" #: guix/status.scm:484 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "kör profilkrok av typ ”~a”…" #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "bygger ~a…" #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "byggde ~a framgångsrikt" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande bygge pågår fortfarande:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande byggen pågår fortfarande:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "bygge av ~a misslyckades" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kunde inte hitta bygglogg för ”~a”." #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Granska bygglogg vid ”~a”." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "ersätter ~a…" #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "hämtar från ~a…" #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "ersättning av ~a färdigställd" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "ersättning av ~a misslyckades" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "~a hash stämmer inte för ~a:" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " förväntade hash: ~a\n" " faktisk hash: ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "avlastning av bygge av ~a till ”~a”" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "följer omdirigering till ”~a”…~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-hämtning misslyckades: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:157 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur är inte ett giltig s-uttryck" #: guix/nar.scm:166 msgid "invalid signature" msgstr "ogiltig signatur" #: guix/nar.scm:170 msgid "invalid hash" msgstr "ogiltig hash" #: guix/nar.scm:178 msgid "unauthorized public key" msgstr "icke auktoriserad publik nyckel" #: guix/nar.scm:183 msgid "corrupt signature data" msgstr "korrupt signaturdata" #: guix/nar.scm:203 msgid "corrupt file set archive" msgstr "korrupt filuppsättningsarkiv" #: guix/nar.scm:213 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerar fil eller katalog ”~a”…~%" #: guix/nar.scm:224 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "hittade giltig signatur för ”~a”~%" #: guix/nar.scm:231 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importerad fil saknar en signatur" #: guix/nar.scm:270 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ogiltig arkivmarkör mellan filer" #: guix/channels.scm:177 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Uppdaterar kanal ”~a” från ett Git-arkiv vid ”~a”…~%" #: guix/channels.scm:366 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "”guix”-kanal saknas" #: guix/profiles.scm:511 msgid "unsupported manifest format" msgstr "manifestformat stöds inte" #: guix/profiles.scm:1748 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "vid skapande av katalog ”~a”: ~a" #: guix/profiles.scm:1753 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Skapa katalogen @file{~a}, med dig själv som ägare." #: guix/profiles.scm:1762 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "katalog ”~a” ägs inte av dig" #: guix/profiles.scm:1766 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Ändra ägare av @file{~a} till användare ~s." #: guix/git.scm:159 msgid "long Git object ID is required" msgstr "långt Git-objekts-ID krävs" #: guix/git.scm:192 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "uppdaterar undermodul ”~a”…~%" #: guix/git.scm:205 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Stöd för undermoduler saknas; uppgradera Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:344 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "kan inte hämta incheckning ~a från ~a: ~a" #: guix/git.scm:347 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "kan inte hämta gren ”~a” från ~a: ~a" #: guix/git.scm:350 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-fel vid hämtning av ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:51 #, scheme-format msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgstr "~a: varning: ”~a” är föråldrat~@[, använd ”~a” istället~]~%" #: gnu/build/bootloader.scm:91 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "”~a~{ ~a~}” avslutades med status ~a; utmatning följer:~%~%~{ ~a~%~}" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon — utför härledningsbyggen och lagra åtkomster" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Detta program är en demon som är tänkt att köra i bakgrunden. Den betjänar begäran skickade över ett Unix-domänuttag. Å sina klienters vägnar ansluter det till arkivet och bygger härledningar." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "anta att SYSTEM är samma som aktuell systemtyp" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "använd N CPU-kärnor för att bygga varje härledning; 0 innebär så många som tillgänliga" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillåt som mest N byggjobb" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "markera byggen som misslyckades aktivitet under antal SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "markera byggen som misslyckades efter tystnad under antal SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "inaktivera chroot-byggen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "lägg till KAT till bygg-chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "utför byggen som en användare i GRUPP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "använd inte ersättningar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "använd URLER som standardlistan av ersättningsleverantörer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "använd inte ”byggkroken”" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "cacha byggfel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "bygg varje härledning N gånger i rad" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "behåll inte byggloggar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "inaktivera komprimering av byggloggarna" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "använd den angivna komprimeringstypen för byggloggar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "inaktiva automatisk ”fildeduplicering” för arkivet" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "imitera Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "berätta huruvida GC måste behålla utmatningar för live-härledningar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "berätta huruvida GC måste behålla härledningar som motsvarar live-utmatningar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "UTTAG" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyssna efter anslutningar på UTTAG" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "producera felsökningsutmatning" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Överväg att köra @command{guix gc} för att\n" #~ "frigöra utrymme."