# Danish translation guix. # Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Joe Hansen , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # # build -> kompilering # consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej # er bedre) # derivation -> derivat # emit -> opret # garbage -> affald (spild, bedre forslag?) # in a row -> i træk # item -> element # replacement -> erstatning # specify -> angiv # substitut -> substitut # unloading -> afslutter # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 14:10+0200\n" "Last-Translator: joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modulet ~a blev ikke fundet" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n" "efter placeringen af pakken @code{foo}.\n" "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n" "tjenste matchende @code{~a}.\n" "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet" #: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%" #: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%" #: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%" #: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%" #: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ukendt pakke~%" #: gnu/packages.scm:530 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%" #: gnu/services.scm:242 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«" # "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig # kan det dog udelades #: gnu/services.scm:340 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Byg operativsystemets øverste mappe, som\n" "refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n" "initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre." #: gnu/services.scm:370 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n" "af initrd, når rodfilsystemet er monteret." #: gnu/services.scm:451 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" #: gnu/services.scm:509 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n" "midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet." #: gnu/services.scm:563 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n" "ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse." #: gnu/services.scm:614 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n" "@file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:650 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen." #: gnu/services.scm:667 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n" "kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root." #: gnu/services.scm:687 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n" "@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n" "ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere." #: gnu/services.scm:707 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n" "Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n" "Wifi-kort." #: gnu/services.scm:738 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n" "ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren." #: gnu/services.scm:764 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a" #: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«" #: gnu/services.scm:899 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet" #: gnu/system.scm:347 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%" #: gnu/system.scm:772 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:788 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: gnu/system.scm:938 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Prøv at tilføje dem til\n" "feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n" "med disse linjer:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n" "@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret" #: guix/import/opam.scm:141 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:357 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker" #: gnu/installer.scm:194 msgid "Locale" msgstr "Sprog" #: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: gnu/installer.scm:226 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Valg af tastaturlayout" #: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: gnu/installer.scm:243 msgid "Network selection" msgstr "Netværksvalg" #: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "User creation" msgstr "Brugeroprettelse" #: gnu/installer.scm:258 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: gnu/installer.scm:269 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk." #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "Der opstod et uventet problem" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Ingen tjeneste" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernetforbindelse" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177 #: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580 #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter." #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Installation complete" msgstr "Installationen er færdig" #: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte." #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Installation failed" msgstr "Installation mislykkedes" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "Restart installer" msgstr "Genstart installationsprogrammet" #: gnu/installer/newt/final.scm:79 msgid "Retry system install" msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen" #: gnu/installer/newt/final.scm:80 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet." #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lokalt sprog" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Sprogplacering" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Vælg et territorie for dette sprog" #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Sprogkodesæt" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Vælg sprogkodningen." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Sprogtilvalg" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Ingen placering" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Intet sprogtilvalg" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Installationsmenu" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annuller" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Internetadgang" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenheder blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Strømteknologi" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt." #: gnu/installer/newt/network.scm:124 msgid "Checking connectivity" msgstr "Kontroller forbindelse" #: gnu/installer/newt/network.scm:125 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..." #: gnu/installer/newt/network.scm:135 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen." #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: gnu/installer/newt/page.scm:72 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst." #: gnu/installer/newt/page.scm:73 msgid "Connection in progress" msgstr "Forbindelse i gang" #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59 msgid "Show" msgstr "Vis" #: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509 #: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65 #: gnu/installer/newt/user.scm:201 msgid "OK" msgstr "O.k." #: gnu/installer/newt/page.scm:125 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Udfyld venligst" #: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121 msgid "Empty input" msgstr "Tom indtastning" #: gnu/installer/newt/page.scm:582 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Everything is one partition" msgstr "Alt er på en partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Separate /home partition" msgstr "Adskilt /home-partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema." #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitioneringsskema" #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Format disk?" msgstr "Formater disk?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst." #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 msgid "Preparing partitions" msgstr "Forbereder partitioner" #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Please select a disk." msgstr "Vælg venligst en disk." #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt." #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Please select a partition type." msgstr "Vælg venligst en partitionstype." #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 msgid "File-system type" msgstr "Filsystemtype" #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt." #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 msgid "Creation error" msgstr "Oprettelsesfejl" #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158 msgid "Password confirmation required" msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167 msgid "Password error" msgstr "Adgangskodefejl" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet." #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsnavn" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Encryption label" msgstr "Krypteringsetiket" #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsstørrelse" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Procenten kan ikke være større end 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 msgid "Size error" msgstr "Størrelsesfejl" #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor." #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse." #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "Mounting point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition creation" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 msgid "Partition edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Slet partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette partitionen ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Du kan ændre en disks partitionstabel ved at vælge den og trykke på RETUR. Du kan også redigere en partition ved at vælge den og trykke på RETUR, eller fjerne den ved at trykke på SLET. For at oprette en ny partition, vælg et ledigt område og tryk på RETUR.\n" "\n" "Mindst en partition skal have sit monteringspunkt angivet som »/«." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Dette er den foreslåede partitionering. Det er stadig muligt at redigere den eller gå tilbage til installationsmenuen ved at trykke på Afslut-knappen.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionering med guide" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuel partitionering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "Ingen rodmonteringspunkt fundet." #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "Manglende monteringspunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:726 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guide - brug af hele disken" #: gnu/installer/newt/partition.scm:727 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guide - brug af hele disken med kryptering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Vælg venligst en partitioneringsmetode." #: gnu/installer/newt/partition.scm:731 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitioneringsmetode" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Vælg venligst skrivebordsmiljøerne du ønsker at installere. Hvis du vælger flere skrivebordsmiljøet, så vil du få lov til at vælge via logindskærmen." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivebordsmiljø" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Netværkstjeneste" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Netværkshåndtering" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "vælg metode for håndtering af netværksforbindelser.\n" "\n" "Vi anbefalder NetworkManager eller Connman for en WiFi-egnet bærbar; DHCP-klienten kan være nok for en server." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Vælg venligst en tidszone." #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Name" msgstr "Kaldenavn" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Real name" msgstr "Navn" #: gnu/installer/newt/user.scm:48 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: gnu/installer/newt/user.scm:50 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: gnu/installer/newt/user.scm:120 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Tomme indtastninger er ikke tilladt" #: gnu/installer/newt/user.scm:157 msgid "Please confirm the password." msgstr "Bekræft venligst adgangskoden." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:174 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Vælg venlgist en adgangskode for systemadministratoren (»root«)." #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "System administrator password" msgstr "Adgangskode for systemadministratoren" #: gnu/installer/newt/user.scm:189 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Tilføj mindst en bruger til systemet via knappen »Tilføj«." #: gnu/installer/newt/user.scm:192 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnu/installer/newt/user.scm:193 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnu/installer/newt/user.scm:252 msgid "Please create at least one user." msgstr "Opret venligst mindst en bruger" #: gnu/installer/newt/user.scm:253 msgid "No user" msgstr "Ingen bruger" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "GNU Guix-installation" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Velkommen til GNU Guix-systeminstallationen!\n" "\n" "Du vil blive vejledt igennem et grafisk installationsprogram.\n" "\n" "Hvis du kender til GNU/Linux og du ønsker tæt kontrol over installationsprocessen, så kan du i stedet for vælge manuel installation. Dokumentationen er tilgængelig på ethvert tidspunkt via Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Grafisk installation via en terminalbaseret brugerflade" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation via den skalbaserede proces" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Kunne ikke finde en wifi-teknologi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Skanner wifi for tilgængelige netværk, vent venligst." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Skanning i gang" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Indtast venligt wifi-adgangskoden." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Adgangskoden du indtastede for ~a er forkert." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Forkert adgangskode" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at forbindet til ~a, prøv igen." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Vælg venligst et wifi-netværk." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 msgid "No wifi detected" msgstr "Intet wifi registreret" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Enheden ~a er stadig i brug." #: gnu/installer/services.scm:88 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:92 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Tor - anonym netværksrouter" #: gnu/installer/services.scm:96 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Mozilla NSS-certifikater, for HTTPS-adgang" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager - netværksforbindelseshåndtering" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Connman - netværksforbindelseshåndtering" #: gnu/installer/services.scm:113 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adressetildeling)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Tryk Retur for at fortsætte.~%" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:106 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " uden en »host-key« er forældet~%" #: gnu/machine/ssh.scm:169 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:187 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "intet filsystem med etiketten »~a«" #: gnu/machine/ssh.scm:210 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "intet filsystem med UUID »~a«" #: gnu/machine/ssh.scm:267 #, scheme-format msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%" msgstr "~a manglende moduler ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:283 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "målsystem er ukorrekt (»~a« blev angivet, mens systemet rapporterer at det er »~a«)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:383 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "ingen underskriftsnøgle »~a« Har du afviklet »guix archive --generate-key?«" #: gnu/machine/ssh.scm:434 msgid "could not roll-back machine" msgstr "kunne ikke rulle maskinen tilbage" #: gnu/machine/ssh.scm:466 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Levering for maskiner der er tilgængelige over SSH\n" "og har et kendt værtsnavn. Dette medfører lidt mere end vedligeholdelse af en\n" "SSH-forbindelse til værten." #: gnu/machine/ssh.scm:478 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "Maskinkonfigurationen »~a« er ikke understøttet\n" "for et miljø af typen »~a«" #: gnu/packages/bootstrap.scm:137 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«" #: gnu/packages/bootstrap.scm:436 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Råt kompileringssystem med direkte lageradgang" #: gnu/packages/bootstrap.scm:444 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Forhåndskompileret Guile til bootstrapping-formål." #: guix/build/utils.scm:713 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "»~a~{ ~a~}« afsluttede med status ~a; efterfølgende uddata:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ugyldigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150 #: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 #: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87 #: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n" msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n" "»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n" "og affaldsindsamling; på denne måde:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "kilden for ~a er ikke en Git-reference~%" #: guix/scripts/build.scm:380 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%" #: guix/scripts/build.scm:425 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KILDE\n" " brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres" #: guix/scripts/build.scm:428 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n" " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING" #: guix/scripts/build.scm:431 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n" " pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAKKE=GREN\n" " byg PAKKE fra seneste version af GREN" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAKKE=COMMIT\n" " byg PAKKE fra COMMIT" #: guix/scripts/build.scm:440 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKKE=URL\n" " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL" #: guix/scripts/build.scm:471 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer" #: guix/scripts/build.scm:493 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler" #: guix/scripts/build.scm:495 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run kompiler ikke derivater" #: guix/scripts/build.scm:497 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler" #: guix/scripts/build.scm:499 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n" " substitutter" #: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt" #: guix/scripts/build.scm:504 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts pod ikke pakker" #: guix/scripts/build.scm:506 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n" " kompileringskrogen" #: guix/scripts/build.scm:508 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " stilhed" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n" " aktivitet" #: guix/scripts/build.scm:513 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:515 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n" " kompileringen" #: guix/scripts/build.scm:517 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob" #: guix/scripts/build.scm:519 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:536 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:617 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:675 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n" "Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n" #: guix/scripts/build.scm:677 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK\n" " kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:679 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n" " evaluerer til" #: guix/scripts/build.scm:682 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater" #: guix/scripts/build.scm:684 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n" " »package«, »all« (standard) eller »transitive«" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114 #: guix/scripts/pack.scm:908 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«" #: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985 #: guix/scripts/pack.scm:910 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«" #: guix/scripts/build.scm:691 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker" #: guix/scripts/build.scm:693 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n" " ikkedeterminisme" #: guix/scripts/build.scm:695 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair reparer de specificerede elementer" #: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n" " registrer den som en affaldsindsamlerroot" #: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112 #: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:702 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen" #: guix/scripts/build.scm:704 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater" #: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98 #: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990 #: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423 #: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938 #: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76 #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100 #: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992 #: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940 #: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78 #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/build.scm:740 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n" "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%" #: guix/scripts/build.scm:798 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%" #: guix/scripts/build.scm:875 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%" #: guix/scripts/build.scm:921 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: guix/lint.scm:177 msgid "description should not be empty" msgstr "beskrivelse skal være udfyldt" #: guix/lint.scm:188 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig" #: guix/lint.scm:198 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "beskrivelse må ikke indeholde ~\n" "varemærketegn »~a« på ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:211 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn" #: guix/lint.scm:223 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal" # arg, hvad foregår der her #: guix/lint.scm:241 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n" "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:262 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s" # native kan evt. være platformsspecifik # Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her #: guix/lint.scm:329 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata" #: guix/lint.scm:344 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata" #: guix/lint.scm:365 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen" #: guix/lint.scm:379 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen" #: guix/lint.scm:388 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang" #: guix/lint.scm:397 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal" #: guix/lint.scm:405 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet" #: guix/lint.scm:419 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig" #: guix/lint.scm:434 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "synopsis skal være udfyldt" #: guix/lint.scm:444 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "ugyldig synopsis: ~s" #: guix/lint.scm:562 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)" #: guix/lint.scm:571 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a" #: guix/lint.scm:577 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a" #: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:599 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a" #: guix/lint.scm:605 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a" #: guix/lint.scm:613 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/lint.scm:640 msgid "invalid value for home page" msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside" #: guix/lint.scm:645 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s" #: guix/lint.scm:678 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet" #: guix/lint.scm:694 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: filnavnet er for langt" #: guix/lint.scm:736 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%" #: guix/lint.scm:750 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%" #: guix/lint.scm:797 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:" #: guix/lint.scm:821 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet" #: guix/lint.scm:833 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/lint.scm:857 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/lint.scm:902 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgid "URL should be '~a'" msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«" #: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a" #: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s" #: guix/lint.scm:966 msgid "invalid license field" msgstr "ugyldigt licensfelt" #: guix/lint.scm:973 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:983 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/lint.scm:988 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a" #: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1013 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder" #: guix/lint.scm:1056 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a" #: guix/lint.scm:1063 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«" #: guix/lint.scm:1072 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "kan opgraderes til ~a" #: guix/lint.scm:1090 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1094 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgid "'~a' returned ~a" msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1133 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" #: guix/lint.scm:1139 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1151 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1164 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a" #: guix/lint.scm:1191 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a" #: guix/lint.scm:1205 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)" #: guix/lint.scm:1219 #, fuzzy #| msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje" #: guix/lint.scm:1300 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider pakkebeskrivelser" #: guix/lint.scm:1304 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata" #: guix/lint.scm:1308 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1314 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Sikr at feltet »license« er en eller en liste deraf" #: guix/lint.scm:1319 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/lint.scm:1323 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider filnavne for kilder" #: guix/lint.scm:1327 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1331 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat" #: guix/lint.scm:1335 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser" #: guix/lint.scm:1339 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden" #: guix/lint.scm:1346 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider pakkesynopser" #: guix/lint.scm:1350 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker" #: guix/lint.scm:1354 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider hjemmesiders adresser" #: guix/lint.scm:1358 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider kildeadresser" #: guix/lint.scm:1362 #, fuzzy #| msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser" #: guix/lint.scm:1366 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)" #: guix/lint.scm:1371 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser" #: guix/lint.scm:1375 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:84 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n" "Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n" "filnavn og hashen for dens indhold.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n" "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format" #: guix/scripts/download.scm:92 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " valider ikke certifikatet for HTTPS-servere" #: guix/scripts/download.scm:95 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FIL hent til FIL" #: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%" #: guix/scripts/download.scm:166 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%" #: guix/scripts/download.scm:176 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: overførsel mislykkede~%" #: guix/scripts/package.scm:120 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%" #: guix/scripts/package.scm:127 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchende generation~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "intet at udføre~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a pakke i profil~%" msgstr[1] "~a pakker i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:254 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%" #: guix/scripts/package.scm:298 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n" "Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:328 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAKKE ...\n" " installer PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:331 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n" " installer pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n" " til" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKKE ...\n" " fjern PAKKER" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n" " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n" " REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n" " FIL" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/package.scm:350 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " vis krævede miljøvariabeldefinitioner" #: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n" " vis generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet generationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MØNSTER\n" " skift til et generationsmatchende MØNSTER" #: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-failures list cached build failures" msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen" #: guix/scripts/package.scm:374 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:376 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n" " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:379 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n" " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE" #: guix/scripts/package.scm:434 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%" #: guix/scripts/package.scm:437 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "er dette med vilje?~%" #: guix/scripts/package.scm:487 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%" #: guix/scripts/package.scm:620 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:792 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n" "Installer de angivne PAKKER.\n" "Dette er et alias for »guix package -i«\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n" "Fjern de angivne PAKKER.\n" "Dette er et alias for »guix package -r«\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" #| "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n" "Opret en samling af PAKKE.\n" #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n" "Start affaldsindsamleren.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " saml mindst MIN byte affald" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n" " slet profilgenerationer der matcher MØNSTER" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete forsøg at slette STIER" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder" #: guix/scripts/gc.scm:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead vis døde stier" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live vis live stier" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references vis referencerne for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers vis henvisninger for STIER" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers vis indholdet af STIER" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n" " kommaadskilt kombination af »repair« og \n" " »contents«" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s betegner ikke en varighed~%" #: guix/scripts/gc.scm:249 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%" #: guix/scripts/gc.scm:252 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "frigiver ~h MiBs~%" #: guix/scripts/gc.scm:291 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "frigav ~h MiBs~%" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n" "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n" "\n" "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n" "og »hexadecimal« kan også bruges).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741 #: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204 #: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227 #: guix/scripts/system.scm:1233 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "forkert antal argumenter~%" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n" "Kør IMPORTER med ARG.\n" #: guix/scripts/import.scm:91 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mangler importørnavn~%" #: guix/scripts/import.scm:126 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "import af »~a« mislykkedes~%" #: guix/scripts/import.scm:127 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n" "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer pakker rekursivt" #: guix/scripts/import/cran.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "for få argumenter~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "for mange argumenter~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n" "Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version vis versioninformation og afslut" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%" #: guix/scripts/pull.scm:87 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Brug: guix pull [TILVALG]...\n" "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)" #: guix/scripts/pull.scm:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --roll-back roll back to the previous generation" msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rul tilbage til den forrige generation" #: guix/scripts/pull.scm:110 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:116 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix" #: guix/scripts/pull.scm:217 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nyt i denne revision:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:226 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " ~50a: ~a~%" msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:264 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " commit: ~a~%" msgid " commit ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:301 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:327 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " ~h new package: ~a~%" #| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%" msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:337 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:416 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:424 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:449 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Git-fejl: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:476 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%" #: guix/scripts/pull.scm:518 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%" #: guix/scripts/pull.scm:620 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%" msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:628 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%" msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:717 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%" #: guix/scripts/pull.scm:733 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n" "Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for." #: guix/scripts/pull.scm:782 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%" msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:124 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:210 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:223 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%" #: guix/scripts/substitute.scm:235 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:274 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:278 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:286 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:290 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:418 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%" #: guix/scripts/substitute.scm:603 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:609 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:625 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:696 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%" #: guix/scripts/substitute.scm:836 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:841 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:852 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n" "Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:854 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n" " lagerfilnavnene sendt til standardind" #: guix/scripts/substitute.scm:857 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n" " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n" " DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:978 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%" #: guix/scripts/substitute.scm:988 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Henter ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1048 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1102 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: ugyldig URI~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1173 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Brug: guix authenticate TILVALG...\n" "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n" "bruges internt af »guix-daemon«.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "forkerte argumenter" #: guix/scripts/system.scm:154 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:169 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "kopierer til »~a«..." #: guix/scripts/system.scm:196 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:210 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%" #: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757 #: guix/scripts/system.scm:862 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:263 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:270 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:273 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:277 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%" #: guix/scripts/system.scm:285 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "noget gik galt: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:288 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "shepherd-fejl~%" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%" #: guix/scripts/system.scm:368 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:438 msgid "the DAG of services" msgstr "DAGen for tjenester" #: guix/scripts/system.scm:451 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester" #: guix/scripts/system.scm:477 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " repository URL: ~a~%" msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " arkiv-URL: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:479 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " branch: ~a~%" msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:480 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " commit: ~a~%" msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " filnavn: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:503 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:505 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etikelt: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " opstartsindlæser: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:516 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:527 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kerne: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:537 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " kanaler:~%" #: guix/scripts/system.scm:540 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " konfigurationsfil: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:612 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:616 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n" "skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt." #: guix/scripts/system.scm:624 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%" #: guix/scripts/system.scm:735 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%" #: guix/scripts/system.scm:855 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "aktiverer system ...~%" #: guix/scripts/system.scm:868 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%" #: guix/scripts/system.scm:912 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n" "Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n" "Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n" #: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n" #: guix/scripts/system.scm:918 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n" #: guix/scripts/system.scm:920 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:922 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:924 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe beskriv det nuværende system\n" #: guix/scripts/system.scm:926 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n" #: guix/scripts/system.scm:930 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n" #: guix/scripts/system.scm:932 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n" " evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n" " anvendelig" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATEGI\n" " brug STRATEGI (en af nothing-special, backtrace,\n" " eller debug) når den opstår en fejl under læsning\n" " af FIL" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n" " (enten »ext4« eller »iso9660«)" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n" " og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n" " resultatet, og registrer den som en\n" " affaldsindsamlerrod" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul" #: guix/scripts/system.scm:1100 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%" #: guix/scripts/system.scm:1123 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%" #: guix/scripts/system.scm:1130 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "ingen konfiguration angivet~%" #: guix/scripts/system.scm:1209 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%" #: guix/scripts/system.scm:1253 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ukendt handling~%" #: guix/scripts/system.scm:1269 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%" #: guix/scripts/system.scm:1274 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%" #: guix/scripts/system.scm:1276 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: guix/scripts/lint.scm:51 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:74 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%" #: guix/scripts/lint.scm:92 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n" "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n" "så kør kontrollerne på alle pakker.\n" #: guix/scripts/lint.scm:95 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " kør kun de specificerede kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller" #: guix/scripts/lint.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: ugyldig kontrol~%" #: guix/scripts/publish.scm:72 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n" "Udgiv ~a over HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT lyt på PORT" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT" #: guix/scripts/publish.scm:78 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt" #: guix/scripts/publish.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=METODE:NIVEAU]\n" " komprimer arkiver med METODE på NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:93 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT" #: guix/scripts/publish.scm:111 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:159 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet" #: guix/scripts/publish.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%" #: guix/scripts/publish.scm:196 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: ugyldig varighed~%" #: guix/scripts/publish.scm:1008 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1059 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1064 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1070 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "bruger »~a«-komprimeringsmetoden, niveau ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix edit PAKKE ...\n" "Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n" #: guix/scripts/edit.scm:69 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "lagerpost" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "i alt" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "selv" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "i alt: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "lagerprofil" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n" "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%" #: guix/scripts/size.scm:315 msgid "missing store item argument\n" msgstr "manglende lagerpostargument\n" #: guix/scripts/graph.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)" #: guix/scripts/graph.scm:105 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:141 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "den omvendte DAG for pakker" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:201 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:231 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder" #: guix/scripts/graph.scm:248 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "den omvendte DAG for pakker, inklusive implicitte inddata" #: guix/scripts/graph.scm:287 msgid "the DAG of derivations" msgstr "DAGen for derivater" #: guix/scripts/graph.scm:299 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet" #: guix/scripts/graph.scm:325 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype" #: guix/scripts/graph.scm:338 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%" #: guix/scripts/graph.scm:345 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)" #: guix/scripts/graph.scm:361 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "DAGen for referencer i lageret" #: guix/scripts/graph.scm:391 msgid "the graph of package modules" msgstr "pakkemodulernes graf" #: guix/scripts/graph.scm:420 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: ukendt knudetype~%" #: guix/scripts/graph.scm:427 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: ukendt motor~%" #: guix/scripts/graph.scm:431 msgid "The available node types are:\n" msgstr "De gyldige knudetyper er:\n" #: guix/scripts/graph.scm:441 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "De gyldige motortyper er:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:494 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Brug: guix graph PAKKE...\n" "Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:498 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer" #: guix/scripts/graph.scm:500 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE" #: guix/scripts/graph.scm:502 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types vis de tilgængelige graftyper" #: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:906 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til" #: guix/scripts/graph.scm:506 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n" " »i686-linux«" #: guix/scripts/challenge.scm:301 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/challenge.scm:370 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " lokal hash: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:371 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:381 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "~a indhold er forskelligt:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%" #: guix/scripts/challenge.scm:390 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "~a indhold mathcer:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:399 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:400 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%" #: guix/scripts/challenge.scm:413 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Brug: guix challenge [PAKKE...]\n" "Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER" #: guix/scripts/challenge.scm:418 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=TILSTAND vis forskelle jævnfør TILSTAND" #: guix/scripts/challenge.scm:449 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: ukendt diff-tilstand~%" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n" "Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "brug »--to« eller »--from«~%" #: guix/scripts/pack.scm:98 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%" #: guix/scripts/pack.scm:283 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "indgangspunkt er ikke understøttet i »~a«-format~%" #: guix/scripts/pack.scm:644 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "krydskompilering ikke implementeret her;\n" "skriv til '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:787 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:" #: guix/scripts/pack.scm:789 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine" #: guix/scripts/pack.scm:791 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:793 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball klar for »docker load«" #: guix/scripts/pack.scm:862 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%" #: guix/scripts/pack.scm:876 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%" #: guix/scripts/pack.scm:894 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n" "Opret en samling af PAKKE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:900 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT" #: guix/scripts/pack.scm:902 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats vis de tilgængelige formater" #: guix/scripts/pack.scm:904 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer" #: guix/scripts/pack.scm:912 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«" #: guix/scripts/pack.scm:914 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:916 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL" #: guix/scripts/pack.scm:918 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " brug PAKKE som indgangspunkt for pakken" #: guix/scripts/pack.scm:923 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken" #: guix/scripts/pack.scm:925 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NAVN\n" " befolk /var/guix/profiles/.../NAVN" #: guix/scripts/pack.scm:931 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation returner de derivate stier for pakken" #: guix/scripts/pack.scm:935 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken" #: guix/scripts/pack.scm:986 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:995 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%" #: guix/scripts/pack.scm:1049 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%" #: guix/scripts/pack.scm:1059 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%" #: guix/scripts/pack.scm:1063 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularitet kræver at du angiver en skal~%" #: guix/scripts/pack.scm:1064 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Tilføj @code{bash} eller @code{bash-minimal} til din pakkeliste." #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:184 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:190 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " ukendte substitutstørrelser~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:194 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:196 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%" #: guix/scripts/weather.scm:198 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%" #: guix/scripts/weather.scm:200 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%" #: guix/scripts/weather.scm:209 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:226 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:232 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h kompileringer i køen~%" #: guix/scripts/weather.scm:236 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:242 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%" #: guix/scripts/weather.scm:246 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%" #: guix/scripts/weather.scm:258 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Brug: guix weather [TILVALG] [PAKKER ...]\n" "Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=ADRESSER\n" " kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n" " (ADRESSER)" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST" #: guix/scripts/weather.scm:266 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=ANTAL]\n" " vis substitudækning for pakker med mindst ANTAL\n" " afhængigheder" #: guix/scripts/weather.scm:270 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n" "»i686-linux«" #: guix/scripts/weather.scm:294 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: ugyldig URL~%" #: guix/scripts/weather.scm:423 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Den følgende ~a pakke mangler fra »~a« for »~a«:~%" msgstr[1] "De følgende ~a pakker mangler fra »~a« for »~a«:~%" #: guix/scripts/weather.scm:429 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:50 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Brug: guix describe [TILVALG] ...\n" "Vis information om kanalerne i brug.\n" #: guix/scripts/describe.scm:71 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT" #: guix/scripts/describe.scm:73 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL" #: guix/scripts/describe.scm:92 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:95 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:122 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "kunne ikke bestemme origin~%" #: guix/scripts/describe.scm:123 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:133 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git checkout:~%" #: guix/scripts/describe.scm:134 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " arkiv: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:135 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:136 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:198 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " arkiv-URL: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:200 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " gren: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:201 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Brug: guix processes\n" "Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer." #: guix/scripts/deploy.scm:47 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n" "Udfør udrulningen angivet af FIL.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:112 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "udruller til »~a«...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:116 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:121 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "ruller tilbage ~a...~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:647 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Opdater for GNU-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:656 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:665 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker" #: guix/gnu-maintenance.scm:672 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Brug: guix container HANDLING ARG ...\n" "Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: mangler handling~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ugyldig handling~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n" "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: uvedkommende argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ingen kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan proces ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%" #: guix/upstream.scm:328 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%" #: guix/upstream.scm:332 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "manglende offentlig nøgle ~a for »~a«~%" #: guix/upstream.scm:408 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "kan ikke hente for denne metode: ~s" #: guix/upstream.scm:471 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil" #: guix/upstream.scm:476 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%" #: guix/ui.scm:154 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding" #: guix/ui.scm:254 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n" #: guix/ui.scm:311 msgid "hint: " msgstr "fif: " #: guix/ui.scm:328 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?" #: guix/ui.scm:330 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:340 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%" #: guix/ui.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: filen er tom~%" #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:419 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:376 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%" #: guix/ui.scm:381 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:842 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:425 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%" #: guix/ui.scm:422 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%" #: guix/ui.scm:470 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n" "@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:508 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:509 msgid "the Guix authors\n" msgstr "Guix-forfatterne\n" #: guix/ui.scm:510 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:522 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapporter fejl til: ~a." #: guix/ui.scm:524 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hjemmeside: <~a>" #: guix/ui.scm:526 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: " #: guix/ui.scm:581 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%" #: guix/ui.scm:587 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ugyldigt nummer~%" #: guix/ui.scm:604 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:627 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ukendt enhed: ~a~%" #: guix/ui.scm:642 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Du kan ikke have to forskellige versioner\n" "eller varianter af @code{~a} i den samme profil." #: guix/ui.scm:645 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n" "eller fjern en af dem fra profilen." #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%" #: guix/ui.scm:677 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%" #: guix/ui.scm:680 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:683 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:700 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%" #: guix/ui.scm:713 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:719 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%" #: guix/ui.scm:733 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%" #: guix/ui.scm:736 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%" #: guix/ui.scm:748 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:827 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:833 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%" #: guix/ui.scm:836 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaksfejl: ~a~%" #: guix/ui.scm:854 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%" #: guix/ui.scm:881 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%" #: guix/ui.scm:977 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:985 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:991 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:998 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1003 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1009 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1017 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1023 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1030 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1035 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1094 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1099 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1117 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1130 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1135 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1146 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1151 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1480 #, scheme-format msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." msgstr "" #: guix/ui.scm:1630 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%" #: guix/ui.scm:1640 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" # siden virker ikke #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1650 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~b ~d ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1656 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuværende)~%" #: guix/ui.scm:1690 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%" #: guix/ui.scm:1692 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profilen »~a« findes ikke~%" #: guix/ui.scm:1719 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%" #: guix/ui.scm:1735 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "sletter ~a~%" #: guix/ui.scm:1766 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%" #: guix/ui.scm:1794 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n" "Kør KOMMANDO med ARG.\n" #: guix/ui.scm:1797 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n" #: guix/ui.scm:1813 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%" #: guix/ui.scm:1843 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mangler kommandonavn~%" #: guix/ui.scm:1851 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "»~a« fase" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "kompileringsmappe for manualer ..." #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "kompilerer GHC-pakkemellemlager ..." #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "kompilerer CA-certifikatsamling ..." #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..." #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "oprettet GTK+-ikontemamellemlager ..." #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "bygger mellemlagerfiler for GTK+-inddatametoder ..." #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "kompilerer XDG-skrivebordsfilmellemlager ..." #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "kompilerer XDG MIME-database ..." #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..." #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "kompilerer TeX Live-konfiguration ..." #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "kompilerer database for manualsider ..." #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "kompilerer pakkemellemlager ..." #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..." msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..." #: guix/status.scm:484 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "afvikler profilkrog af typen »~a« ..." #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "kompilerer ~a..." #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "kompilering lykkedes ~a" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "kompilering af ~a mislykkedes" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«." #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substituere ~a..." #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "henter fra ~a..." #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution af ~a færdig" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "substitution af ~a mislykkedes" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "~a hash mismatch for ~a:" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " forventet hash: ~a\n" " faktisk hash: ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«" #: guix/http-client.scm:120 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%" #: guix/http-client.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:147 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk" #: guix/nar.scm:156 msgid "invalid signature" msgstr "ugyldig signatur" #: guix/nar.scm:160 msgid "invalid hash" msgstr "ugyldig hash" #: guix/nar.scm:168 msgid "unauthorized public key" msgstr "uautoriseret offentlig nøgle" #: guix/nar.scm:173 msgid "corrupt signature data" msgstr "ødelagt signaturdata" #: guix/nar.scm:193 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ødelagt filsætarkiv" #: guix/nar.scm:203 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%" #: guix/nar.scm:214 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%" #: guix/nar.scm:221 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importeret fil mangler en signatur" #: guix/nar.scm:260 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil" #: guix/channels.scm:168 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "versionen ».guix-channel« er ikke understøttet" #: guix/channels.scm:174 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "ugyldig ».guix-channel«-fil" #: guix/channels.scm:224 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%" #: guix/channels.scm:460 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "»guix«-kanal mangler" #: guix/channels.scm:462 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Sikr dig at din liste over kanaler\n" "indeholder en kanal navngivet @code{guix}, der indeholder de grundlæggende\n" "dele af Guix." #: guix/channels.scm:664 msgid "invalid channel news entry" msgstr "ugyldigt kanalnyhedspunkt" #: guix/channels.scm:682 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "syntaktisk ugyldig kanalnyhedsfil" #: guix/channels.scm:685 msgid "invalid channel news file" msgstr "ugyldig kanalnyhedsfil" #: guix/profiles.scm:515 msgid "unsupported manifest format" msgstr "ikke understøttet manifest-format" #: guix/profiles.scm:1767 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a" #: guix/profiles.scm:1772 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer." #: guix/profiles.scm:1781 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig" #: guix/profiles.scm:1785 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s." #: guix/git.scm:170 msgid "long Git object ID is required" msgstr "langt Git-objekt-id er krævet" #: guix/git.scm:229 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "opdaterer undermodul »~a«...~%" #: guix/git.scm:242 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Understøttelse af undermoduler mangler; opgrader Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:441 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "kan ikke hente commit ~a fra ~a: ~a" #: guix/git.scm:444 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "kan ikke hente gren »~a« fra ~a: ~a" #: guix/git.scm:447 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-fejl under overførsel af ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' import failed~%" msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "import af »~a« mislykkedes~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:743 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillad højst N kompileringsjob" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "deaktiver chroot-kompileringer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "brug ikke substitutter" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "ADRESSER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "cache build failures" msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "do not keep build logs" msgstr "bevar ikke kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "udgiv Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "SOCKET" msgstr "SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "produce debugging output" msgstr "lav fejlsøgningsinformation" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose lav uddybende uddata" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%" #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" #~ msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "hash mismatch for »~a«~%" #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" #~ msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%" #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%" #~ msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%" #~ msgid "unloading service '~a'...~%" #~ msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%" #~ msgid "" #~ "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" #~ "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" #~ msgstr "" #~ "For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n" #~ "stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n" #~ "automatisk.\n" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%" #~ msgid "Updater for KDE packages" #~ msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%" #, fuzzy #~| msgid "~a: warning: ~a~%" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "~a: advarsel: ~a~%" #, fuzzy #~| msgid "Git error: ~a~%" #~ msgid "error: " #~ msgstr "Git-fejl: ~a~%" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "brug ikke »build hook«" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n" #~ "frigøre plads." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: fejl: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n" #~ "Installer den ved at køre:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"