# Swedish translation of the guix package. # Copyright ǒ 2019 Ludovic Courtès # This file is distributed under the same license as the guix package. # Sebastian Rasmussen , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-30 02:20+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu.scm:83 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modul ~a hittades inte" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Du kan använda @command{guix package --show=foo | grep location} för att söka\n" "efter platsen för paket @code{foo}.\n" "Om du får raden @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "lägg till @code{bar} till @code{use-package-modules}-formen." #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prova att lägga till @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Du kan använda @command{guix system search ~a} för att söka efter en tjänst\n" "som patchar @code{~a}.\n" "Om du får raden @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "lägg till @code{foo} till @code{use-service-modules}-formen." #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prova att lägga till @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: programfix hittades inte" #: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "tvetydig paketspecifikation ”~a”~%" #: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "väljer ~a@~a från ~a~%" #: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "paket ”~a” har ersatts av ”~a”~%" #: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paket hittades inte för version ~a~%" #: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: okänt paket~%" #: gnu/packages.scm:530 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "paket ”~a” saknar utdata ”~a”~%" #: gnu/services.scm:242 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: inget värde angivet för tjänst av typ ”~a”" #: gnu/services.scm:340 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Bygg operatigsystemets toppnivåkatalog, vilket i sin tur\n" "refererar till allting som operativsystemet behöver: dess kärna, initrd,\n" "systemprofile, startskript, och så vidare." #: gnu/services.scm:370 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Producera operativsystemets startskript, vilka startas av\n" "initrd när rotfilsystemet monterats." #: gnu/services.scm:451 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" #: gnu/services.scm:509 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Ta bort filer från @file{/tmp}, @file{/var/run} och andra\n" "temporära platser vid uppstart." #: gnu/services.scm:563 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Kör @dfn{activation}-koden vid uppstart och då\n" "@command{guix system reconfigure} avslutas." #: gnu/services.scm:614 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Lägg till speciella filer till rootfilsystemet — t.ex.\n" "@file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:650 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Populera katalogen @file{/etc}." #: gnu/services.scm:667 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Populera @file{/run/setuid-programs} med de angivna\n" "körbara programmen, och gör dem setuid-root." #: gnu/services.scm:687 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Detta är @dfn{system profilen}, som används som\n" "@file{/run/current-system/profile}. Den innehåller paket som\n" "systemadministratören vill ska vara tillgängliga globalt för alla systemanvändare." #: gnu/services.scm:707 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Gör ”fastprogramvaru”-filer inläsningsbara av operativsystemets\n" "kärna. Fastprogramvara kan sedan skickas upp till vissa av maskinens enheter,\n" "så som Wifi-kort." #: gnu/services.scm:738 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registrera skräpsamlarrötter — d.v.s. lagra objekt som\n" "inte kommer att samlas in av skräpsamlaren." #: gnu/services.scm:764 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "inget mål av typ ”~a” för tjänst ”~a”" #: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mer än ett en måltjänst av typ ”~a”" #: gnu/services.scm:899 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte" #: gnu/system.scm:347 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "okänd startparameter vid ”~a”~%" #: gnu/system.scm:772 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "användning av sträng för fil ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%" #: gnu/system.scm:788 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "användning av ett monadiskt värdet för ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%" #: gnu/system.scm:938 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: ogiltigt lokalnamn" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "tjänst ”~a” erbjud mer än en gång" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "tjänst ”~a” kräver ”~a”, vilken inte erbjuds av någon tjänst" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "du kan behöver dessa moduler i initrd för ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Prova att lägga till dem till \n" "@code{initrd-modules}-fältet i din @code{operating-system}-deklaration, tillsammans\n" "med dessa rader:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Om du tror att denna diagnostik är felaktig, använd flaggan\n" "@option{--skip-checks} med @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ingen LUKS-partition med UUID ”~a”" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "tilläggsgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "primärgrupp ”~a” för användare ”~a” är odeklarerad" #: guix/import/opam.scm:141 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paket hittades inte i opam-arkiv: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:357 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Uppdaterare för OPAM-paket" #: gnu/installer.scm:194 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: gnu/installer.scm:226 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Val av tangentbordsmappning" #: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: gnu/installer.scm:243 msgid "Network selection" msgstr "Närverksval" #: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "User creation" msgstr "Skapande av användare" #: gnu/installer.scm:258 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: gnu/installer.scm:269 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Kunde inte bestämma connman-tillstånd." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Kunde inte hitta förväntat reguljärt uttryck." #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "Installeraren har anträffat ett oväntat problem. En bakåtspårning visas nedan. Rapportera den via e-post till <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "Oväntat problem" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Ingen ethernet-tjänst tillgänglig, försök igen." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Ingen tjänst" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Välj ett ethernet-nätverk." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-anslutning" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177 #: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580 #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Vi är nu redo att fortsätta med installationen! En systemkonfigurationsfil har genererats och visas nedan. Denna fil kommer att vara tillgänglig som ”~a” på det installerade systemet. Det nya systemet kommer att skapas från denna fil när du tryckt OK. Det kommer att ta ett par minuter." #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fullständig" #: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "Omstart" #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Grattis! Installationen är nu fullständig. Du kan ta bort enheten som innehåller installationavbilden och trycka på knappen för att starta om." #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Installation failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "Restart installer" msgstr "Starta om installeraren" #: gnu/installer/newt/final.scm:79 msgid "Retry system install" msgstr "Försök att installera systemet igen" #: gnu/installer/newt/final.scm:80 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "Det slutgiltiga steget i systeminstallationen misslyckades. Du kan prova detta sista steg igen, eller starta om installeraren." #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Mata in systemets värdnamn." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Välj din tangentbordslayout." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Välj en variant av din tangentbordslayout." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lokalspråk" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Välj språket som ska användas för installationsprocessen och för det installerade systemet." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Lokalplats" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Välj ett territorium för detta språk." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Lokalkoduppsättning" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Välj lokalkodning." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Lokalmodifierare" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Välj din lokals modifierare. Den mest frekventa modifieraren är euro. Den indikerar att du vill använda Euro som valutasymbol." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Ingen plats" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Ingen modifierare" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Välj var du vill återuppta installationen. Du kan också avbryta installationen genom att trycka på knappen Avbryt." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Installationsmeny" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Internetåtkomst" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 #, fuzzy #| msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?" msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst, men ingen nätverksenhet hittades. Vill du fortsätta ändå?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Installationsprocessen kräver internetåtkomst. Välj en nätverksenhet." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Strömsätter teknology" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Väntar på att teknologi ~a ska strömsättas." #: gnu/installer/newt/network.scm:124 msgid "Checking connectivity" msgstr "Kontrollerar anslutning" #: gnu/installer/newt/network.scm:125 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Väntar på att internetåtkomst ska etableras…" #: gnu/installer/newt/network.scm:135 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Valt nätverk ger inte tillgång till internet, försök igen." #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Anslutningsfel" #: gnu/installer/newt/page.scm:72 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Ansluter till ~a, vänta." #: gnu/installer/newt/page.scm:73 msgid "Connection in progress" msgstr "Anslutning pågår" #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59 msgid "Show" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509 #: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65 #: gnu/installer/newt/user.scm:201 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:125 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Mata in något i inmatningsfältet." #: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121 msgid "Empty input" msgstr "Tom inmatning" #: gnu/installer/newt/page.scm:582 msgid "Edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Everything is one partition" msgstr "Allting är en partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat /home-partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Välj ett partitioneringsarrangemang." #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Partition scheme" msgstr "Partitioneringsarrangemang" #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vi kommer strax att formatera din hårddisk. All dess data kommer att gå förlorad. Vill du fortsätta?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Format disk?" msgstr "Formatera disk?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Partitionsformattering pågår, vänta." #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 msgid "Preparing partitions" msgstr "Förbereder partitioner" #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Please select a disk." msgstr "Välj en disk." #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Välj ny paritionstabellstyp. Var försiktig, all data på disken kommer att gå förlorad." #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabell" #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Please select a partition type." msgstr "Välj en partitionstyp." #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Välj filsystemstypen för denna partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 msgid "File-system type" msgstr "Filsystemstyp" #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Antalet primära partitioner överskreds." #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 msgid "Creation error" msgstr "Fel vid skapande" #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Fel vid skapande av utökad partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Fel vid skapande av logisk partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Mata in lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Lösenord krävs" #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Bekräfta lösenordet för krypteringen av partition ~a (etikett: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158 msgid "Password confirmation required" msgstr "Lösenordsbekräftelse krävs" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Lösenord stämmer inte, försök igen." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167 msgid "Password error" msgstr "Lösenordsfel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Mata in GPT-partitionens namn." #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 msgid "Partition name" msgstr "Partitionsnamn" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Mata in den krypterade etiketten" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Encryption label" msgstr "Krypteringsetikett" #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Mata in storleken på partitionen. Största storlek är ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 msgid "Partition size" msgstr "Partitionsstorlek" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Procentandelen kan inte vara större än 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 msgid "Size error" msgstr "Storleksfel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Den begärda storleken är felaktigt formatterad, eller för stor." #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Den begärda storleken är större än den största storleken." #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Mata in den önskade monteringspunkten för denna partitionen. Lämna detta fält tomt om du inte vill sätta någon monteringspunkt." #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "Mounting point" msgstr "Monteringspunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Skapar ~a-partition med början på ~a av ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Du redigerar just nu partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition creation" msgstr "Partitionsskapande" #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 msgid "Partition edit" msgstr "Partitionsredigering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort allting på disk ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Ta bort disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Du kan inte ta bort fritt utrymme." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Ta bort partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort partition ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Du kan ändra en disks partitionstabell genom att välja den och trycka RETUR. Du kan också redigera en partition genom att välja den och trycka RETUR, eller ta bort den genom att trycka DELETE. För att skapa en ny partition, välj ett fritt utrymme och tryck RETUR.\n" "\n" "Åtminstone en partition måste ha dess monteringspunkt satt till ”/”." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Detta är den föreslagna partitioneringen. Det är fortfarande möjligt att redigera den eller att gå tillbaka till installationsmenyn genom att trycka på knappen Avsluta.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Guidad partitionering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Manuell partitionering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "Ingen rotmonteringspunkt hittad." #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "Saknar monteringspunkt" #: gnu/installer/newt/partition.scm:726 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidad - använd hela disken" #: gnu/installer/newt/partition.scm:727 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidad - använd hela disken med kryptering" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Välj en partitioneringsmetod." #: gnu/installer/newt/partition.scm:731 msgid "Partitioning method" msgstr "Partitioneringsmetod" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Välj de skrivbordsmiljöer du önskar installera. Om du väljer flera skrivbordsmiljöer kommer du att kunna välja vilken som ska användas på inloggningsskärmen." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Du kan nu välja nätverkstjänster som ska köra på ditt system." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Nätverkstjänst" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Nätverkshantering" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Välj metod för att hantera nätverksanslutningar.\n" "\n" "Vi rekommenderar NetworkManager eller Connman för en bärbar dator med Wifi; DHCP-klienten kan vara tillräcklig för en server." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Välj en tidszon." #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Real name" msgstr "Verkligt namn" #: gnu/installer/newt/user.scm:48 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: gnu/installer/newt/user.scm:50 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: gnu/installer/newt/user.scm:120 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Tomma inmatningsfält är inte tillåtna." #: gnu/installer/newt/user.scm:157 msgid "Please confirm the password." msgstr "Bekräfta lösenordet." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:174 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Välj ett lösenord för systemadministratören (”root”)." #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "System administrator password" msgstr "Systemadministratörslösenord" #: gnu/installer/newt/user.scm:189 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Lägg till åtminstone en användare till systemet via knappen ”Lägg till”." #: gnu/installer/newt/user.scm:192 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnu/installer/newt/user.scm:193 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: gnu/installer/newt/user.scm:252 msgid "Please create at least one user." msgstr "Skapa åtminstone en användaren." #: gnu/installer/newt/user.scm:253 msgid "No user" msgstr "Ingen användare" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "GNU Guix-installerare" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Välkommen till GNU Guix-systeminstallerare!\n" "\n" "Du kommer att guidas genom ett grafiskt installationsprogram.\n" "\n" "Om du är bekant med GNU/Linux och du vill ha noggrann kontroll över installationsprocessen kan du istället välja manuell installation. Dokumentation är tillgänglig när som helst genom att trycka på Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Grafisk installation genom ett terminalbaserat gränssnitt" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation via skalbaseradprocess" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Kan inte hitta wifi-teknologi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Söker via wifi efter tillgängliga nätverk, vänta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Sökning pågår" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Mata in wifi-lösenordet." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Lösenordet du angav för ~a är felaktigt." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Felaktig lösenord" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ansluta till ~a, försök igen." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Välj ett wifi-lösenord." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Scan" msgstr "Sök" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 msgid "No wifi detected" msgstr "Inget wifi hittades" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432 msgid "Free space" msgstr "Fritt utrymme" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Enhet ~a används fortfarande." #: gnu/installer/services.scm:88 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH-demon för säkert skal (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:92 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Router för det anonyma nätverket Tor" #: gnu/installer/services.scm:96 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Mozilla NSS-certifikat för HTTPS-åtkomst" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Nätverksanslutningshanteraren NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Nätverksanslutningshanteraren Connman" #: gnu/installer/services.scm:113 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adresstilldelning)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Kan inte hitta sökväg: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Tryck på RETUR för att fortsätta.~%" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "Kommando misslyckades med avslutningskod ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:106 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:169 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "service of type '~a' not found" msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "tjänst av typ ”~a” hittades inte" #: gnu/machine/ssh.scm:187 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:210 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "ingen LUKS-partition med UUID ”~a”" #: gnu/machine/ssh.scm:267 #, scheme-format msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:283 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:383 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:434 msgid "could not roll-back machine" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:466 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:478 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:137 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "kunde inte hitta uppstartsbinär ”~a” för system ”~a”" #: gnu/packages/bootstrap.scm:436 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:444 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "" #: guix/build/utils.scm:713 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "”~a~{ ~a~}” avslutades med status ~a; utmatning följer:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "ogiltigt argument: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150 #: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 #: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87 #: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: okänd flagga~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Din Guix-installation är ~a dag gammal.\n" msgstr[1] "Din Guix-installation är ~a dagar gammal.\n" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Överväg att köra ”guix pull” följt av\n" "”~a” för att få uppdaterade paket och säkerhetsfixar.\n" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "endast ~,1f% fritt utrymme tillgängligt på ~a~%" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Överväg att ta bort gamla profilgenerationer\n" "och att skräpsamla på detta sätt:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "kan inte komma åt bygglogg vid ”~a”:~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "misslyckades med att skapa GC-rot ”~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "ogiltig ersättningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "källan för ~a är inte en Git-referens~%" #: guix/scripts/build.scm:380 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgstr "ogiltig ersättningsspecifikation: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:425 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=KÄLLA\n" " använd KÄLLA när motsvarande paket byggs" #: guix/scripts/build.scm:428 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAKET=ERSÄTTNING\n" " ersätt PAKET-beroende med ERSÄTTNING" #: guix/scripts/build.scm:431 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAKET=ERSÄTTNING\n" " ympa in ERSÄTTNING för paket som refererar till PAKET" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-gren=PAKET=GREN\n" " bygg PAKET från senaste incheckningen på GREN" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAKET=INCHECKNING\n" " bygg PAKET från INCHECKNING" #: guix/scripts/build.scm:440 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKET=URL\n" " bygg PAKET från arkivet vid URL" #: guix/scripts/build.scm:471 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "transformation ”~a” hade ingen effekt på ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=KAT skjut in KAT i början på sökväg för paketmoduler" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed behåll byggträd för misslyckade byggen" #: guix/scripts/build.scm:493 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going fortsätt även om några av härledningarna misslyckades" #: guix/scripts/build.scm:495 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run bygg inte härledningarna" #: guix/scripts/build.scm:497 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback fall tillbaka på att bygga när ersättaren misslyckas" #: guix/scripts/build.scm:499 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes bygg istället för att tillgripa fröbyggda ersättningar" #: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLER\n" " hämta ersättning från URLER om de auktoriserade" #: guix/scripts/build.scm:504 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ympa inte paket" #: guix/scripts/build.scm:506 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-build-hook försök inte att avlasta byggen via byggkroken" #: guix/scripts/build.scm:508 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDER\n" " markera bygget som misslyckat efter tystnad under givet antal SEKUNDER" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDER markera bygget som misslyckat efter aktivetet under givet antal SEKUNDER" #: guix/scripts/build.scm:513 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N bygg N gånger i rad för att detektera ickedeterminism" #: guix/scripts/build.scm:515 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N tillåt använding av upp till N CPU-kärnor för bygget" #: guix/scripts/build.scm:517 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N tillåt som mest N byggjobb" #: guix/scripts/build.scm:519 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVÅ producera felsökningsutmatning på NIVÅ" #: guix/scripts/build.scm:536 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:617 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "användning av ett monadiskt värdet för ”~a” är föråldrat; använd ”plain-file” istället~%" #: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "inte ett tal: ”~a”-flaggargument: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:675 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Användning: guix build [FLAGGA]… PAKET-ELLER-HÄRLEDNING…\n" "Bygg givet PAKET-ELLER-HÄRLEDNING och returnera deras utmatningssökvägar.\n" #: guix/scripts/build.scm:677 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=UTR bygg paketet eller härledningen som UTR utvärderas till" #: guix/scripts/build.scm:679 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FIL bygg paketet eller härdledningen som koden inuti\n" " FIL utvärderas till" #: guix/scripts/build.scm:682 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source bygg paketens källhärledningar" #: guix/scripts/build.scm:684 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYP] bygg källhärledningar; TYP kan valfritt vara enderas av\n" " ”package”, ”all” (standardvärde) eller ”transitive”" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114 #: guix/scripts/pack.scm:908 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM försök att bygga för SYSTEM — t.ex. ”i686-linux”" #: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985 #: guix/scripts/pack.scm:910 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPPLETT korsbygge för TRIPPLETT — t.ex. ”armel-linux-gnu”" #: guix/scripts/build.scm:691 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returnera härledningssökvägar för de givna paketen" #: guix/scripts/build.scm:693 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check bygg om objekt för att leta efter ickedeterministiska problem" #: guix/scripts/build.scm:695 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair reparera angivna objekt" #: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FIL gör FIL till en symbolisk länk till resultatet, och registrera den\n" " som en skräpsamlarrot" #: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112 #: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVÅ använd angiven NIVÅ av utförlighet" #: guix/scripts/build.scm:702 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet visa inte byggloggen" #: guix/scripts/build.scm:704 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file returnera loggfilnamnen för angivna härledningar" #: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98 #: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990 #: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423 #: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938 #: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76 #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta" #: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100 #: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992 #: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940 #: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78 #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta" #: guix/scripts/build.scm:740 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "ogiltigt argument: ”~a”-flaggargument: ~a, ~\n" "måste vara endera av ”package”, ”all” eller ”trasitive”~%" #: guix/scripts/build.scm:798 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: inte något vi kan bygga~%" #: guix/scripts/build.scm:875 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "~a: varning: paket ”~a” har ingen källa~%" #: guix/scripts/build.scm:921 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ingen bygglogg för ”~a”~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "kan inte komma åt ”~a”: ~a~%" #: guix/lint.scm:177 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/lint.scm:188 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:198 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:211 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/lint.scm:223 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/lint.scm:241 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/lint.scm:262 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "" #: guix/lint.scm:329 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "" #: guix/lint.scm:344 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "" #: guix/lint.scm:365 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" #: guix/lint.scm:379 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" #: guix/lint.scm:388 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" #: guix/lint.scm:397 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/lint.scm:405 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" #: guix/lint.scm:419 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:434 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/lint.scm:444 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "" #: guix/lint.scm:562 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/lint.scm:571 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:577 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/lint.scm:599 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:605 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:613 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:640 msgid "invalid value for home page" msgstr "" #: guix/lint.scm:645 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" #: guix/lint.scm:678 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" #: guix/lint.scm:694 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "" #: guix/lint.scm:736 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:750 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:797 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "" #: guix/lint.scm:821 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "" #: guix/lint.scm:833 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/lint.scm:857 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:902 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "" #: guix/lint.scm:966 msgid "invalid license field" msgstr "" #: guix/lint.scm:973 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:983 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:988 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1013 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/lint.scm:1056 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1063 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1072 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1090 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1094 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1133 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" #: guix/lint.scm:1139 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1151 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1164 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1191 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1205 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/lint.scm:1219 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/lint.scm:1300 msgid "Validate package descriptions" msgstr "" #: guix/lint.scm:1304 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1308 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1314 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/lint.scm:1319 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1323 msgid "Validate file names of sources" msgstr "" #: guix/lint.scm:1327 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1331 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/lint.scm:1335 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "" #: guix/lint.scm:1339 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/lint.scm:1346 msgid "Validate package synopses" msgstr "" #: guix/lint.scm:1350 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "" #: guix/lint.scm:1354 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1358 msgid "Validate source URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1362 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1366 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/lint.scm:1371 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/lint.scm:1375 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:84 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Användning: guix download [FLAGGA] URL\n" "Hämta filen vid URL till arkivet eller till den givna filen, och skriv ut dess\n" "filnamn och hashen av dess innehåll.\n" "\n" "Format som stöds: ”nix-base32” (standardvärde), ”base32” och ”base16”\n" "(”hex” och ”hexadecimal” kan också användas.)\n" #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT skriv hash i angivet format" #: guix/scripts/download.scm:92 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " validera inte certifiakt från HTTPS-servrar" #: guix/scripts/download.scm:95 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FIL hämta till FIL" #: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "hashformat stöds inte: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: främmande argument~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ingen hämtnings-URI angavs~%" #: guix/scripts/download.scm:166 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: misslyckades med att tolka URI~%" #: guix/scripts/download.scm:176 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: hämtning misslyckades~%" #: guix/scripts/package.scm:120 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "tar inte bort generation ~a, då den är aktuell~%" #: guix/scripts/package.scm:127 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ingen matchande generation~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "ingenting att göra~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paket i profil~%" msgstr[1] "~a paket i profil~%" #: guix/scripts/package.scm:254 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "paket ”~a” finns inte längre~%" #: guix/scripts/package.scm:298 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:326 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Användning: guis package [FLAGGA]…\n" "Installera, ta bort eller uppgradera paket i en enstaka transaktion.\n" #: guix/scripts/package.scm:328 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PACKET …\n" " installera PAKET" #: guix/scripts/package.scm:331 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=UTR\n" " installera paketet som UTR utvärderas till" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FIL\n" " installera paketet som koden inuti FIL\n" " utvärderas till" #: guix/scripts/package.scm:338 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAKET …\n" " ta bort PAKET" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGUTR] uppgradera alla interallerade paket som matchar REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FIL skapa en ny profilgeneration med manifestet\n" " från FIL" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGUTR] uppgradera inte något av de paket som matchar REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back rulla tillbaka till föregående generation" #: guix/scripts/package.scm:350 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TYP]\n" " visa miljövariabeldefinitioner som behövs" #: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MÖNSTER]\n" " lista generationer som matchar MÖNSTER" #: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MÖNSTER]\n" " ta bort generationer som matchar MÖNSTER" #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MÖNSTER\n" " växla till en generation som matchar MÖNSTER" #: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL använd PROFIL istället för användarens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL använd PROFIL istället för användarens standardprofil" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions behandla inte kollisioner i profilen som fel" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap använd laddar-Guile för att bygga profilen" #: guix/scripts/package.scm:374 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGUTR sök i synopsis och beskrivning efter REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:376 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGUTR]\n" " lista installerade paket som matchar REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:379 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGUTR]\n" " lista tillgängliga paket som matchar REGUTR" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKET visa detaljer om PAKET" #: guix/scripts/package.scm:434 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "reguljärt uttryck för uppgradering ”~a” ser ut som en kommandoradsflagga~%" #: guix/scripts/package.scm:437 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "är det avsiktligt?~%" #: guix/scripts/package.scm:487 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: sökvägstyp stöds inte~%" #: guix/scripts/package.scm:620 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:792 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: paket hittades inte~%" #: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "kan inte växla till generation ”~a”~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Användning: gui install [FLAGGA] PAKET…\n" "Installera givna PAKET.\n" "Detta är ett alias för ”guis package -i”.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "\n" " --show=PAKET visa detaljer om PAKET" #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "”-d” som ett alias för ”--delete” är föråldrat; använd ”-D”~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:249 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:252 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:291 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741 #: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204 #: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227 #: guix/scripts/system.scm:1233 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:91 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:126 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:127 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:87 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:110 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:116 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:217 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:226 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~a at ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:264 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:301 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:327 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:337 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:416 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:424 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:449 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:476 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:518 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:620 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:628 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:717 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:733 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:782 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/substitute.scm:124 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:210 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:223 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:235 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:274 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:278 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:286 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:290 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:418 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:603 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: programfix hittades inte" #: guix/scripts/substitute.scm:609 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: hämtning misslyckades~%" #: guix/scripts/substitute.scm:625 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:696 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:836 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:841 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:852 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:854 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:857 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:978 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:988 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:1048 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:1102 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:1173 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:154 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:169 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:196 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:210 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757 #: guix/scripts/system.scm:862 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:263 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:270 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:273 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:277 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:285 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:288 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:368 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:438 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:451 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:477 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "Paket hittades inte i opam-arkiv: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:479 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:480 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:503 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:505 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:516 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:527 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:537 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:540 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Configuration file" msgid " configuration file: ~a~%" msgstr "Konfigurationsfil" #: guix/scripts/system.scm:612 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:616 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:624 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:735 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:855 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:868 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:912 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:918 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:920 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:922 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:924 msgid " describe describe the current system\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:926 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:930 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:932 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1100 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1123 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1130 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1209 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "tar inte bort generation ~a, då den är aktuell~%" #: guix/scripts/system.scm:1253 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1269 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1274 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1276 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350 msgid "unknown" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:51 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:74 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:92 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:95 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:72 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:78 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:93 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:111 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:159 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:182 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: sökvägstyp stöds inte~%" #: guix/scripts/publish.scm:196 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1008 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1059 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1064 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1070 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:69 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:104 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:315 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:105 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:141 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:201 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:231 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:248 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:287 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:299 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:325 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:338 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:345 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:361 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:391 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:420 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:427 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:431 msgid "The available node types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:441 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:494 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:498 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:500 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:502 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:906 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:506 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:301 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/challenge.scm:370 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:371 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:381 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:390 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:399 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:400 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:413 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:418 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:449 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~A: okänt paket~%" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:114 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:98 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:283 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:644 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:787 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:789 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:791 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:793 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:862 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:876 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:894 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:900 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:902 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:904 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:912 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:914 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:916 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:918 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAKET=URL\n" " bygg PAKET från arkivet vid URL" #: guix/scripts/pack.scm:923 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:925 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:931 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivations returnera härledningssökvägar för de givna paketen" #: guix/scripts/pack.scm:935 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:986 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:995 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1049 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1059 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1063 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1064 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:169 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:184 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:190 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:194 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:196 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:198 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:200 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:209 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:226 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:232 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:233 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:236 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:242 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:246 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:258 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:266 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:270 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:294 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:423 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:429 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:50 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:71 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:73 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:92 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:95 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:122 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:123 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:133 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:134 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:135 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:136 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:198 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:200 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:201 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Användning: guix processes\n" "Lista aktuella Guix-sessioner och deras processer." #: guix/scripts/deploy.scm:47 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "downloading from ~a..." msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "hämtar från ~a…" #: guix/scripts/deploy.scm:116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:121 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:647 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Uppdaterar för GNU-paket" #: guix/gnu-maintenance.scm:656 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Uppdaterare för GNU-paket som bara är tillgängliga via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:665 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Uppdaterare för X.org-paket" #: guix/gnu-maintenance.scm:672 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Uppdaterare för paket som finns på kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Användning: guix container ÅTGÄRD ARGUMENT…\n" "Bygg och manipulera Linux-behållare.\n" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec kör ett kommando inut en existerande behållare\n" #: guix/scripts/container.scm:54 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: saknar åtgärd~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ogiltig åtgärd~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" #| "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Användning: guix container exec PID KOMMANDO [ARGUMENT…]\n" "Kör KOMMANDO inuti behållarprocess PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: främmande argument~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ingen pid angiven~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "inget kommando angivet~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "ingen sådan process ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec misslyckades med status ~d~%" #: guix/upstream.scm:328 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "signaturverifiering misslyckades för ”~a”~%" #: guix/upstream.scm:332 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:408 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "kan inte hämta med denna metod: ~s" #: guix/upstream.scm:471 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: kunde inte hitta källfil" #: guix/upstream.scm:476 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: inget ”version”-fält i källa; hoppar över~%" #: guix/ui.scm:154 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "fel: ~a: obunden variabel" #: guix/ui.scm:254 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "går in i felsökare; skriv ”,bt” för en bakåtspårning\n" #: guix/ui.scm:311 msgid "hint: " msgstr "tips: " #: guix/ui.scm:328 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Glömde du en @code{use-modules}-form?" #: guix/ui.scm:330 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Glömde du @code{(use-modules ~s)}?" #: guix/ui.scm:340 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:419 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:376 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~asaknar avslutande parentes~%" #: guix/ui.scm:381 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~s: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:842 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "kastat undantag: ~s~%" #: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:425 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”:~%" #: guix/ui.scm:422 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "misslyckades med att läsa in ”~a”: kastat undantag: ~s~%" #: guix/ui.scm:470 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Överväg att installera ~code{glibc-utf8-locales} eller\n" "@code{glibc-locales} paketen och definiera @code{GUIX_LOCPATH},\n" "på följande sätt:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Se avsnittet ”Applikationsinställning” i manualen för vidare infromation.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:508 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: guix/ui.scm:509 msgid "the Guix authors\n" msgstr "Guix-upphovsmännen\n" #: guix/ui.scm:510 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri mjukvara: du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, utom sådan som måste ges enligt lag.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:522 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Rapportera buggar till: ~a." #: guix/ui.scm:524 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a hemsida: <~a>" #: guix/ui.scm:526 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Allmän hjälp med att använda GNU-programvara: " #: guix/ui.scm:581 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "”~a” är inte ett giltigt reguljärt uttryck: ~a~%" #: guix/ui.scm:587 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: ogiltigt nummer~%" #: guix/ui.scm:604 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "ogiltigt nummer: ~a~%" #: guix/ui.scm:627 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "okänd enhet: ~a~%" #: guix/ui.scm:642 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Du kan inte ha två olika versioner\n" "eller varianter av @code{~a} i samma profil." #: guix/ui.scm:645 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Prova att uppgradera både @code{~a} och @code{~a},\n" "eller ta bort en av dem från profilen." #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a~a: paket ”~a” har en ogiltig inmatning: ~s~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: byggsystem ”~a” har inte stöd för korsbyggen~%" #: guix/ui.scm:677 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: ogiltig inmatning för G-uttryck~%" #: guix/ui.scm:680 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profil ”~a” existerar inte~%" #: guix/ui.scm:683 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "generation ~a av profil ”~a” existerar inte~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "paket ”~a~@[@~a~]~@[:~a~]” hittades inte i profil~%" #: guix/ui.scm:700 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " … propagerad från ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil innehåller poster som står i konflikt för ~a~a~%" #: guix/ui.scm:713 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " första post: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:719 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " andra post: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "korrupt inmatning under återställning av ”~a” från ~s~%" #: guix/ui.scm:733 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "korrupt inmatning under återställning av arkiv från ~s~%" #: guix/ui.scm:736 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "misslyckades med att ansluta till ”~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referens till ogiltig utmatning ”~a” från härledning ”~a”~%" #: guix/ui.scm:748 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "fil ”~a” kunde inte hittas bland dessa kataloger:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program avslutades~@[ med icke-noll avslutningsstatus ~a~]~@[ avslutades av signal ~a~]~@[ stoppades av signal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:827 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "misslyckades med att läsa uttryck ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:833 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "misslyckades med att utvärdera uttryck ”~a”:~%" #: guix/ui.scm:836 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "syntaxfel: ~a~%" #: guix/ui.scm:854 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "uttryck ~s utvärderas inte till ett paket~%" #: guix/ui.scm:881 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "åtminstone ~,1h MB behövs men endast ~,1h MB tillgängligt i ~a~%" #: guix/ui.scm:977 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande härledning skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande härledningar skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:985 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:991 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande fil skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande filer skulle hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:998 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande ympning skulle göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande ympningar skulle göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1003 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande profilkrok skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande profilkrokar skulle byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1009 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande härledning kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande härledningar kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1017 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1023 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande fil kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande filer kommer att hämtas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1030 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande ympning kommer att göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande ympningar kommer att göras:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1035 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Följande profilkrok kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Följande profilkrokar kommer att byggas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1094 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle tas bort:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle tas bort:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1099 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att tas bort:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att tas bort:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1117 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att nedgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1130 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1135 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att uppgraderas:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1146 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket skulle installeras:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket skulle installeras:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1151 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande paket kommer att installeras:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande paket kommer att installeras:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1480 #, scheme-format msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." msgstr "" #: guix/ui.scm:1630 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "ogiltig syntax: ~a~%" #: guix/ui.scm:1640 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generation ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1650 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1656 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(aktuell)~%" #: guix/ui.scm:1690 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "kan inte komma åt ”~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:1692 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profil ”~a” existerar inte~%" #: guix/ui.scm:1719 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "växlade från generation ~a till ~a~%" #: guix/ui.scm:1735 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "tar bort ~a~%" #: guix/ui.scm:1766 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prova ”guix --help” för mer information.~%" #: guix/ui.scm:1794 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Användning: guix KOMMANDO ARGUMENT…\n" "Kör KOMMANDO med ARGUMENT.\n" #: guix/ui.scm:1797 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMMANDO måste vara ett av underkommandona som listas nedan:\n" #: guix/ui.scm:1813 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: kommando hittades inte~%" #: guix/ui.scm:1843 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: saknar kommandonamn~%" #: guix/ui.scm:1851 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: okänd flagga ”~a”~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "”~a”-fas" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "bygger katalog av Info-manualer…" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "bygger GHC-paketcache…" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "bygger CA-certifikatsknippe…" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "genererar GLib-schemacache…" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "skapar GTK+-ikontemacache…" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "bygger cachefiler för GTK+-inmatningsmetoder…" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "bygger XDG-skrivbordsfilscache…" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "bygger XDG-MIME-databas…" #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "bygger fontkatalog…" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "bygger TeX Live-konfiguration…" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "bygger databas för manualsidor…" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "bygger paket cache…" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "tillämpar ~a ympning för ~a…" msgstr[1] "tillämpar ~a ympningar för ~a…" #: guix/status.scm:484 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "kör profilkrok av typ ”~a”…" #: guix/status.scm:487 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "bygger ~a…" #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "byggde ~a framgångsrikt" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Följande bygge pågår fortfarande:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Följande byggen pågår fortfarande:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "bygge av ~a misslyckades" #: guix/status.scm:508 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Kunde inte hitta bygglogg för ”~a”." #: guix/status.scm:511 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Granska bygglogg vid ”~a”." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "ersätter ~a…" #: guix/status.scm:520 #, scheme-format msgid "downloading from ~a..." msgstr "hämtar från ~a…" #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "ersättning av ~a färdigställd" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "ersättning av ~a misslyckades" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "~a hash stämmer inte för ~a:" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " förväntade hash: ~a\n" " faktisk hash: ~a~%" #: guix/status.scm:560 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "avlastning av bygge av ~a till ”~a”" #: guix/http-client.scm:120 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "följer omdirigering till ”~a”…~%" #: guix/http-client.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP-hämtning misslyckades: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:147 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "signatur är inte ett giltig s-uttryck" #: guix/nar.scm:156 msgid "invalid signature" msgstr "ogiltig signatur" #: guix/nar.scm:160 msgid "invalid hash" msgstr "ogiltig hash" #: guix/nar.scm:168 msgid "unauthorized public key" msgstr "icke auktoriserad publik nyckel" #: guix/nar.scm:173 msgid "corrupt signature data" msgstr "korrupt signaturdata" #: guix/nar.scm:193 msgid "corrupt file set archive" msgstr "korrupt filuppsättningsarkiv" #: guix/nar.scm:203 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importerar fil eller katalog ”~a”…~%" #: guix/nar.scm:214 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "hittade giltig signatur för ”~a”~%" #: guix/nar.scm:221 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importerad fil saknar en signatur" #: guix/nar.scm:260 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "ogiltig arkivmarkör mellan filer" #: guix/channels.scm:168 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "" #: guix/channels.scm:174 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "" #: guix/channels.scm:224 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Uppdaterar kanal ”~a” från ett Git-arkiv vid ”~a”…~%" #: guix/channels.scm:460 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "”guix”-kanal saknas" #: guix/channels.scm:462 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" #: guix/channels.scm:664 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" #: guix/channels.scm:682 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" #: guix/channels.scm:685 msgid "invalid channel news file" msgstr "" #: guix/profiles.scm:515 msgid "unsupported manifest format" msgstr "manifestformat stöds inte" #: guix/profiles.scm:1767 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "vid skapande av katalog ”~a”: ~a" #: guix/profiles.scm:1772 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Skapa katalogen @file{~a}, med dig själv som ägare." #: guix/profiles.scm:1781 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "katalog ”~a” ägs inte av dig" #: guix/profiles.scm:1785 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Ändra ägare av @file{~a} till användare ~s." #: guix/git.scm:170 msgid "long Git object ID is required" msgstr "långt Git-objekts-ID krävs" #: guix/git.scm:229 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "uppdaterar undermodul ”~a”…~%" #: guix/git.scm:242 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Stöd för undermoduler saknas; uppgradera Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:441 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "kan inte hämta incheckning ~a från ~a: ~a" #: guix/git.scm:444 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "kan inte hämta gren ”~a” från ~a: ~a" #: guix/git.scm:447 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git-fel vid hämtning av ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%" msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "~a: varning: ”~a” är föråldrat~@[, använd ”~a” istället~]~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:743 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon — utför härledningsbyggen och lagra åtkomster" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Detta program är en demon som är tänkt att köra i bakgrunden. Den betjänar begäran skickade över ett Unix-domänuttag. Å sina klienters vägnar ansluter det till arkivet och bygger härledningar." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "anta att SYSTEM är samma som aktuell systemtyp" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "använd N CPU-kärnor för att bygga varje härledning; 0 innebär så många som tillgänliga" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "tillåt som mest N byggjobb" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "markera byggen som misslyckades aktivitet under antal SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "markera byggen som misslyckades efter tystnad under antal SEKUNDER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "inaktivera chroot-byggen" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "lägg till KAT till bygg-chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "utför byggen som en användare i GRUPP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "använd inte ersättningar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLER" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "använd URLER som standardlistan av ersättningsleverantörer" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "cache build failures" msgstr "cacha byggfel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "bygg varje härledning N gånger i rad" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "do not keep build logs" msgstr "behåll inte byggloggar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "inaktivera komprimering av byggloggarna" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "använd den angivna komprimeringstypen för byggloggar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "inaktiva automatisk ”fildeduplicering” för arkivet" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "imitera Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "berätta huruvida GC måste behålla utmatningar för live-härledningar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "berätta huruvida GC måste behålla härledningar som motsvarar live-utmatningar" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "SOCKET" msgstr "UTTAG" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "lyssna efter anslutningar på UTTAG" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "produce debugging output" msgstr "producera felsökningsutmatning" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Göm" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Följande definitioner av miljövariabler kan behövas: ~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "skulle installera nytt manifest från ”~a” med ~d poster~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installerar nytt manifest från ”~a” med ~d poster~%" #~ msgid "Updater for KDE packages" #~ msgstr "Uppdaterare för KDE-paket" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(kan vara för att den publika nyckeln inte finns i din nyckelring)~%" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "varning: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "fel: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "använd inte ”byggkroken”" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Överväg att köra @command{guix gc} för att\n" #~ "frigöra utrymme."