# Vietnamese translation for guix. # Bản dịch tiếng Việt dành cho guix. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Trần Ngọc Quân , 2013-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-28 07:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gnu.scm:83 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "module ~a not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu.scm:101 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:109 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:133 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "choosing ~a from ~a~%" msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "chọn ~a từ ~a~%" #: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: gnu/packages.scm:530 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "gói “~a” thiếu kết xuất “~a'~%" #: gnu/services.scm:242 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:340 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" #: gnu/services.scm:370 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" #: gnu/services.scm:451 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" #: gnu/services.scm:509 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" #: gnu/services.scm:563 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" #: gnu/services.scm:614 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" #: gnu/services.scm:650 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "" #: gnu/services.scm:667 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" #: gnu/services.scm:687 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" #: gnu/services.scm:707 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" #: gnu/services.scm:738 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" #: gnu/services.scm:764 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:899 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:347 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%" #: gnu/system.scm:772 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:788 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:938 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: gnu/services/shepherd.scm:194 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:209 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:140 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:219 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:236 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:246 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/import/opam.scm:141 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #: guix/import/opam.scm:357 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "" #: gnu/installer.scm:194 msgid "Locale" msgstr "" #: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "" #: gnu/installer.scm:226 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "" #: gnu/installer.scm:243 msgid "Network selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "User creation" msgstr "" #: gnu/installer.scm:258 msgid "Services" msgstr "" #: gnu/installer.scm:269 msgid "Partitioning" msgstr "" #: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51 #, fuzzy #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "Configuration file" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "" #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:60 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:63 msgid "Unexpected problem" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177 #: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580 #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 msgid "Exit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:44 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:66 msgid "Installation complete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115 msgid "Reboot" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:77 msgid "Installation failed" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:78 msgid "Restart installer" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:79 msgid "Retry system install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:80 msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer." msgstr "" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37 msgid "Layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40 msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52 msgid "Variant" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94 #: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 #, fuzzy #| msgid "" msgid "Locale location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 #, fuzzy #| msgid "" msgid "No location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176 msgid "Continue" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:124 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:125 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:135 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:72 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: gnu/installer/newt/page.scm:73 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59 msgid "Show" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509 #: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65 #: gnu/installer/newt/user.scm:201 msgid "OK" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:125 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121 msgid "Empty input" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:582 msgid "Edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Everything is one partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Separate /home partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Partition scheme" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Format disk?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 msgid "Preparing partitions" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Please select a disk." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 msgid "Disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 msgid "Partition table" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Please select a partition type." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 msgid "Partition type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 msgid "File-system type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 msgid "Creation error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Extended partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Logical partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158 msgid "Password confirmation required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167 msgid "Password error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 msgid "Partition name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Encryption label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 msgid "Partition size" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 msgid "Size error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "Mounting point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition creation" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 msgid "Partition edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:694 msgid "No root mount point found." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:695 msgid "Missing mount point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:726 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:727 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:728 msgid "Manual" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:731 msgid "Partitioning method" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Real name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:48 msgid "Home directory" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:50 msgid "Password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:120 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:157 msgid "Please confirm the password." msgstr "" #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:174 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "System administrator password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:189 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:192 msgid "Add" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:193 msgid "Delete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:252 msgid "Please create at least one user." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:253 msgid "No user" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95 msgid "GNU Guix install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108 msgid "Install using the shell based process" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 msgid "Please select a wifi network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Scan" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 msgid "No wifi detected" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 msgid "Wifi" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432 msgid "Free space" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1345 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:88 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:92 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:96 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Connman network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:113 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:64 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:86 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:106 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:169 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:187 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:210 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:267 #, scheme-format msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:283 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:383 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:434 msgid "could not roll-back machine" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:466 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:478 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:137 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "không thể tìm thấy phần nhị phân mồi “~a” cho hệ thống “~a”" #: gnu/packages/bootstrap.scm:436 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:444 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "" #: guix/build/utils.scm:713 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "" #: guix/scripts.scm:61 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150 #: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 #: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87 #: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%" #: guix/scripts.scm:172 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "" #: guix/scripts.scm:178 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" #: guix/scripts.scm:202 #, scheme-format msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:204 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:86 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:140 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:292 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:380 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:425 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/build.scm:428 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:431 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/build.scm:471 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói" #: guix/scripts/build.scm:491 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed giữ lại cây biên dịch của lần biên dịch gặp lỗi" #: guix/scripts/build.scm:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:495 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:497 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại dịch khi “substituter” thất bại" #: guix/scripts/build.scm:499 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes biên dịch thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng trước" #: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:504 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts không gói ghép" #: guix/scripts/build.scm:506 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-build-hook không cố biên dịch không tải thông qua móc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:508 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:511 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:513 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:515 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:517 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: guix/scripts/build.scm:519 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --verbose produce verbose output" msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết" #: guix/scripts/build.scm:536 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:617 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "không phải là con số: “~a” tham số tùy chọn: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:675 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]… PACKAGE-OR-DERIVATION…\n" "Biên dịch PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của chúng.\n" #: guix/scripts/build.scm:677 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:679 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:682 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói" #: guix/scripts/build.scm:684 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114 #: guix/scripts/pack.scm:908 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985 #: guix/scripts/pack.scm:910 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:691 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/build.scm:693 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:695 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112 #: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho" #: guix/scripts/build.scm:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run do not build the derivations" msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:704 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho" #: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98 #: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990 #: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423 #: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938 #: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76 #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100 #: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992 #: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940 #: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78 #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:740 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:798 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:875 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/build.scm:921 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%" #: guix/lint.scm:177 msgid "description should not be empty" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #: guix/lint.scm:188 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:198 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "description should not be empty" msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:211 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/lint.scm:223 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần mô tả nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/lint.scm:241 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "các câu trong phần mô tả nên theo sau bởi ~\n" "hai dấu cách; có thể phạm luật ~p tại ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:262 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "invalid description: ~s" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/lint.scm:329 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/lint.scm:344 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "pkg-config should probably be a native input" msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/lint.scm:365 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "không có dấu chấm ở cuối phần tóm lược" #: guix/lint.scm:379 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "không có bài viết tại đầu của tóm lược" #: guix/lint.scm:388 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự" #: guix/lint.scm:397 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần tóm lược nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/lint.scm:405 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "phần tóm lược không nên bắt đầu bằng tên gói" #: guix/lint.scm:419 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:434 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "tóm lược không thể trống rỗng" #: guix/lint.scm:444 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/lint.scm:562 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/lint.scm:571 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:577 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a không thể tiếp cận: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:599 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/lint.scm:605 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/lint.scm:613 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:640 msgid "invalid value for home page" msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ" #: guix/lint.scm:645 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL trang chủ không hợp lệ: ~s" #: guix/lint.scm:678 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/lint.scm:694 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "" #: guix/lint.scm:736 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: tóm lược dự kiến: ~s~%" #: guix/lint.scm:750 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: mô tả dự kiến:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:797 #, fuzzy #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/lint.scm:821 #, fuzzy #| msgid "file names of patches should start with the package name" msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/lint.scm:833 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/lint.scm:857 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:902 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/lint.scm:966 #, fuzzy #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "invalid license field" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/lint.scm:973 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:983 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "host name lookup error: ~a~%" msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/lint.scm:988 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1013 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/lint.scm:1056 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1063 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1072 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1090 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1094 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1133 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" #: guix/lint.scm:1139 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1151 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1164 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1179 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1191 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1205 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/lint.scm:1219 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/lint.scm:1300 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/lint.scm:1304 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/lint.scm:1308 #, fuzzy #| msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1314 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/lint.scm:1319 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1323 #, fuzzy #| msgid "Validate file names of patches" msgid "Validate file names of sources" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/lint.scm:1327 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1331 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/lint.scm:1335 #, fuzzy #| msgid "Validate file names of patches" msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/lint.scm:1339 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/lint.scm:1346 msgid "Validate package synopses" msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói" #: guix/lint.scm:1350 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Phê duyệt tóm lược và mô tả gói GNU" #: guix/lint.scm:1354 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Phê duyệt các URL trang chủ" #: guix/lint.scm:1358 msgid "Validate source URLs" msgstr "Phê chuẩn các URL" #: guix/lint.scm:1362 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1366 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/lint.scm:1371 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/lint.scm:1375 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #| "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" #| "and the hash of its contents.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n" "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n" "và mã băm nội dung của nó.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(dùng “hex” và “hexadecimal” cũng được).\n" #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/download.scm:92 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:95 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/download.scm:166 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%" #: guix/scripts/download.scm:176 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/package.scm:120 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:127 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "no matching generation~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:154 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "không có gì cần làm~%" #: guix/scripts/package.scm:168 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%" #: guix/scripts/package.scm:254 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' has no source~%" msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/package.scm:298 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/package.scm:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI" #: guix/scripts/package.scm:331 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --install-from-expression=EXP\n" #| " install the package EXP evaluates to" msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:338 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:343 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:346 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/package.scm:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MẪU]\n" " xóa các bộ tạo khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MẪU\n" " chuyển sang một thế hệ khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/package.scm:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-live list live paths" msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/package.scm:374 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n" " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #: guix/scripts/package.scm:376 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/package.scm:379 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI" #: guix/scripts/package.scm:434 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:437 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:487 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:620 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:792 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/install.scm:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:31 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "\n" " --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI" #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n" " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" #| " delete generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MẪU]\n" " xóa các bộ tạo khớp MẪU" #: guix/scripts/gc.scm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --referrers list the referrers of PATHS" msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:249 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:252 #, fuzzy #| msgid "deleting ~a~%" msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:291 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:48 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n" "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(“hex” và “hexadecimal” có thể được dùng cũng tốt).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:57 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741 #: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204 #: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227 #: guix/scripts/system.scm:1233 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import.scm:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/import.scm:91 #, fuzzy #| msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/scripts/import.scm:105 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/import.scm:126 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "'~a' import failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/import.scm:127 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/import/cran.scm:106 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "too few arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "too many arguments~%" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load operating system file '~a':~%" msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/pull.scm:87 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]…\n" "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL tải gói Guix từ URL" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --roll-back roll back to the previous generation" msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/pull.scm:110 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/pull.scm:116 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch Guix" #: guix/scripts/pull.scm:217 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:226 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~a at ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:264 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:301 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:327 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/pull.scm:337 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/pull.scm:416 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:424 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:449 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "Git error ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "Git error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:476 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:518 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:620 #, fuzzy #| msgid "~A: unknown package~%" msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "~A: không hiểu gói ~%" #: guix/scripts/pull.scm:628 #, fuzzy #| msgid "~a package in profile~%" #| msgid_plural "~a packages in profile~%" msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%" #: guix/scripts/pull.scm:717 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:733 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:782 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/substitute.scm:124 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "chứng thực và ủy quyền của cái thay thế bị tắt!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:210 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:223 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "dùng “--no-substitutes” nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%" #: guix/scripts/substitute.scm:235 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:274 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "phiên bản chữ ký phải là con số: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:278 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:286 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:290 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "định dạng trường chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:418 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/substitute.scm:603 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/substitute.scm:609 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/substitute.scm:625 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updating list of substitutes from '~a'...~%" msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:696 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:836 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:841 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:852 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" #| "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]…\n" "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:854 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n" " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra tiêu chuẩn" #: guix/scripts/substitute.scm:857 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n" " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n" " Nar" #: guix/scripts/substitute.scm:978 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature for '~a'~%" msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:988 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1048 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL dành cho nhập kho lưu dường như là chưa được khởi tạo, việc thay thế có lẽ là không sẵn sàng\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1102 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1173 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật “~a'~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "lỗi: chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "lỗi: khóa công không đúng: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "lỗi: dữ liệu chữ ký bị hỏng: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix authenticate TÙY-CHỌN…\n" "Ký hoặc xác minh chữ ký trên tập tin đã cho. Công cụ này được dùng\n" "nội bộ bởi “guix-daemon”.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/system.scm:154 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:169 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "copying to '~a'..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:196 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%" #: guix/scripts/system.scm:210 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757 #: guix/scripts/system.scm:862 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:263 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:270 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:273 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/system.scm:277 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:285 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:288 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:305 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:368 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:438 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:451 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:477 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:479 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:480 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:502 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid " file name: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:503 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:505 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:516 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " kernel: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:537 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:540 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid " configuration file: ~a~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/system.scm:612 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/scripts/system.scm:616 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:624 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:735 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:855 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "đang kích hoạt hệ thống…~%" #: guix/scripts/system.scm:868 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "đang khởi tạo hệ điều hành dưới “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:912 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n" "biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n" #: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/system.scm:918 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:920 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:922 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:924 msgid " describe describe the current system\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:926 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:928 #, fuzzy #| msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:930 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:932 #, fuzzy #| msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n" #: guix/scripts/system.scm:934 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:936 #, fuzzy #| msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:938 #, fuzzy #| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n" #: guix/scripts/system.scm:940 #, fuzzy #| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - “disk-image”, biên dịch ảnh đĩa, phù hợp để dùng cho đĩa USB\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:944 #, fuzzy #| msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " - “init”, khởi tạo một hệ thống tập tin gốc để chạy GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:952 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này" #: guix/scripts/system.scm:967 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-grub dành cho “init”, đừng cài GRUB" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:977 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" #| " as a garbage collector root" msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot cho “vm”, tạo một chuỗi mồi đầy đủ" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1100 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1123 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1130 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no configuration specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/system.scm:1209 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1253 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/system.scm:1269 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "sai số lượng đối số cho thao tác “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1274 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:1276 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350 msgid "unknown" msgstr "không hiểu" #: guix/scripts/lint.scm:51 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:74 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%" #: guix/scripts/lint.scm:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" #| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [TÙY CHỌN]… [GÓI]…\n" "Chạy một nhóm các bộ kiểm định trên gói đã chỉ ra; nếu không chỉ ra cái nào, chạy các bộ kiểm định trên mọi gói.\n" #: guix/scripts/lint.scm:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" #| " only run the specificed checkers" msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n" " chỉ chạy những bộ kiểm đã cho" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/lint.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:72 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/publish.scm:78 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:80 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:93 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:111 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:159 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:182 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported nar entry type" msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/publish.scm:196 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:1008 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:1059 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1064 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1070 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:69 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:104 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:277 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/size.scm:315 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:105 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:141 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:201 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:231 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:248 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:287 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:299 #, fuzzy #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:325 #, fuzzy #| msgid "unsupported nar entry type" msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/graph.scm:338 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:345 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:361 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:391 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:420 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:427 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:431 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The available node types are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/graph.scm:441 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:494 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:496 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:498 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/graph.scm:500 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:906 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/graph.scm:506 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/challenge.scm:301 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/challenge.scm:370 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:371 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:381 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:390 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:399 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:400 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:413 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --max-silent-time=SECONDS\n" #| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/challenge.scm:418 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:449 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/copy.scm:60 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/copy.scm:62 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker~%" msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/copy.scm:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" #| "Invoke the garbage collector.\n" msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:182 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:98 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: package not found~%" msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #: guix/scripts/pack.scm:283 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:644 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:787 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:789 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:791 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:793 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:862 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid symlink tokens" msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/scripts/pack.scm:876 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported file type" msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "kiểu tập tin không được hỗ trợ" #: guix/scripts/pack.scm:894 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/pack.scm:900 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/pack.scm:902 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/pack.scm:904 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:912 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:914 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:916 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:918 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:923 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:925 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:931 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/pack.scm:935 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/pack.scm:986 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:995 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1049 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: guix/scripts/pack.scm:1059 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1063 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1064 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:80 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:169 #, fuzzy #| msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…" #: guix/scripts/weather.scm:184 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:190 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unknown unit: ~a~%" msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:194 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:196 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:198 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:200 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:206 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:209 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:226 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:232 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:233 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:236 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:242 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:246 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:258 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:260 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:263 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:266 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:294 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/weather.scm:423 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/weather.scm:429 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/describe.scm:50 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:69 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/describe.scm:73 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:92 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:95 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:122 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to build the empty profile~%" msgid "failed to determine origin~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/scripts/describe.scm:123 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:133 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:134 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid " repository: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:135 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " branch: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:136 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:198 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:200 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:201 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:47 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "deleting ~a~%" msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:121 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:647 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:656 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:665 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:672 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:26 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:31 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:54 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/container.scm:64 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no pid specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no command specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:328 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/upstream.scm:332 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật “~a'~%" #: guix/upstream.scm:408 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" #: guix/upstream.scm:471 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn" #: guix/upstream.scm:476 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: không có trường phiên bản “version” trong nguồn; bỏ qua~%" #: guix/ui.scm:154 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "" #: guix/ui.scm:254 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:311 msgid "hint: " msgstr "" #: guix/ui.scm:328 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "" #: guix/ui.scm:330 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:340 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:419 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:376 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:381 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~s: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:842 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:425 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/ui.scm:422 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:470 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:508 msgid "(C)" msgstr "" #: guix/ui.scm:509 msgid "the Guix authors\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:510 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 2014 thuộc về các tác giả Guix.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:522 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ~a.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: ." #: guix/ui.scm:524 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a trang chủ: <~a>" #: guix/ui.scm:526 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: " #: guix/ui.scm:581 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:587 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/ui.scm:604 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/ui.scm:627 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/ui.scm:642 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:645 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: gói “~a” có đầu vào không hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch “~a” không hỗ trợ dịch chéo~%" #: guix/ui.scm:677 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:680 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:683 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "thế hệ “~a” của hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:700 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:713 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:719 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:733 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt file set archive" msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/ui.scm:736 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "tham chiếu đến đầu ra không hợp lệ “~a” của dẫn suất “~a'~%" #: guix/ui.scm:748 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:827 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:833 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/ui.scm:836 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: ~a~%" msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:854 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%" #: guix/ui.scm:881 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:977 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:985 #, fuzzy #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:991 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:998 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1003 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1009 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1017 #, fuzzy #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1023 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1030 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1035 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1094 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1099 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1117 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1130 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1135 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1146 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1151 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1480 #, scheme-format msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." msgstr "" #: guix/ui.scm:1630 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/ui.scm:1640 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Tạo ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1650 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1656 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(hiện tại)~%" #: guix/ui.scm:1690 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:1692 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:1719 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/ui.scm:1735 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/ui.scm:1766 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/ui.scm:1794 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/ui.scm:1797 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/ui.scm:1813 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/ui.scm:1843 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/ui.scm:1851 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận “~a'~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "" #: guix/status.scm:394 #, fuzzy #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "building fonts directory..." msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgstr[0] "" #: guix/status.scm:484 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/status.scm:487 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "building ~a..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "" #: guix/status.scm:498 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/status.scm:504 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "build failed: ~a~%" msgid "build of ~a failed" msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%" #: guix/status.scm:508 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/status.scm:511 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "View build log at '~a'." msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:520 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Downloading, please wait...~%" msgid "downloading from ~a..." msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/status.scm:545 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "" #: guix/status.scm:548 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:553 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "mã băm không khớp nhau cho “~a'~%" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/status.scm:560 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/http-client.scm:120 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%" #: guix/http-client.scm:132 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/nar.scm:147 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ" #: guix/nar.scm:156 msgid "invalid signature" msgstr "chữ ký sai" #: guix/nar.scm:160 msgid "invalid hash" msgstr "giá trị băm sai" #: guix/nar.scm:168 msgid "unauthorized public key" msgstr "khóa công trái phép" #: guix/nar.scm:173 msgid "corrupt signature data" msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng" #: guix/nar.scm:193 msgid "corrupt file set archive" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/nar.scm:203 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/nar.scm:214 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/nar.scm:221 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký" #: guix/nar.scm:260 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "dấu kết-thúc-tập-tin kho lưu không hợp lệ" #: guix/channels.scm:168 #, fuzzy #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/channels.scm:174 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "" #: guix/channels.scm:224 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:460 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "" #: guix/channels.scm:462 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" #: guix/channels.scm:664 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" #: guix/channels.scm:682 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" #: guix/channels.scm:685 msgid "invalid channel news file" msgstr "" #: guix/profiles.scm:515 #, fuzzy #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported manifest format" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/profiles.scm:1767 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/profiles.scm:1772 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Hãy tạo thư mục “~a”, với bạn là chủ sở hữu.~%" #: guix/profiles.scm:1781 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/profiles.scm:1785 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của “~a” thành ~s.~%" #: guix/git.scm:170 msgid "long Git object ID is required" msgstr "" #: guix/git.scm:229 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unpacking '~a'...~%" msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/git.scm:242 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "" #: guix/git.scm:441 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:444 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:447 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:743 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "produce debugging output" msgstr "" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn có trên thượng nguồn~%" #~ msgid "system locale lacks a definition" #~ msgstr "miền địa phương hệ thống thiếu một định nghĩa" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "mã nguồn không khớp bất kỳ gói nào:~{ ~a~}~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Thử chạy lệnh \"info “(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "kho tar không sản sinh ra một thư mục mã nguồn đơn" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "gặp lỗi khi giải gói mã nguồn" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký biên dịch~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n" #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" #~ msgstr "“~a” được ký bằng khóa trái phép~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "chữ ký trên “~a” bị hỏng~%" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "cái thay thế tại “~a” thiếu chữ ký~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "URL thay thế sẽ không được dùng:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tìm máy “~a” (~a), bộ thay thế đã bị tắt~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hệ điều hành “~a”: ~a~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình “~a”: ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "tải về gặp lỗi" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: không phải con số~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo tập tin thi hành không cần" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "kiểu tập tin nar không được hỗ trợ" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "chữ ký “nar” không hợp lệ" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "bộ tạo cuối-tập-tin nar không hợp lệ" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "gặp chấm dứt đề mục thư mục bất ngờ" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo mục-tin-kết_thúc thư mục bất ngờ" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ" #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu" #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Quản lý kho lưu tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "Thư viện C từ GNU" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "Bộ bao liên kết" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Một framework để biên dịch bộ đọc dành cho GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện thật" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Đúng…" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có chứa\n" #~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu." #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập tin\n" #~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể đọc được.\n" #~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các thuộc tính\n" #~ "của các trường đã được đặt tên" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"