# French translation of guix. # Copyright (C) 2013-2020 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Frédéric Marchal , 2017. # Julien Lepiller , 2017-2020. # # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel. # # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel, # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the # shepherd » en anglais) avec l'article. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-05 22:14+0200\n" "Last-Translator: Julien Lepiller \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Offlate 0.5\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "module ~a introuvable" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n" "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n" "service qui correspond à @code{~a}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a : correctif introuvable" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A : paquet inconnu~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%" #: gnu/services.scm:249 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »" #: gnu/services.scm:347 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n" "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n" "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n" "de démarrage, etc." #: gnu/services.scm:377 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n" "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n" "de fichiers racine est monté." #: gnu/services.scm:488 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n" "lui-même : les canaux utilisés lors de la construction d usystème et son fichier\n" "de configuration, s'il est disponible." #: gnu/services.scm:571 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n" "emplacements temporaires au démarrage." #: gnu/services.scm:625 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n" "fin de @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:713 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n" "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:736 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc" #: gnu/services.scm:764 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}." #: gnu/services.scm:781 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n" "spécifiés, en les rendant setuid-root." #: gnu/services.scm:801 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n" "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n" "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système." #: gnu/services.scm:821 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n" "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n" "machine, comme une carte wifi." #: gnu/services.scm:852 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n" "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes." #: gnu/services.scm:878 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »" #: gnu/services.scm:904 gnu/services.scm:1023 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »" #: gnu/services.scm:1013 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "service de type « ~a » pas trouvé" #: gnu/system.scm:390 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:926 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:942 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:1069 msgid "missing root file system" msgstr "système de fichier racine manquant" #: gnu/system.scm:1145 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide" #: gnu/services/shepherd.scm:112 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n" "du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n" "services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n" "dans le bon ordre." #: gnu/services/shepherd.scm:202 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois" #: gnu/services/shepherd.scm:217 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service" #: gnu/services/shepherd.scm:547 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n" "des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n" "en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n" "processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n" "@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}." #: gnu/system/mapped-devices.scm:137 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n" "@code{operating-system}, comme ceci :\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n" "de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:221 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »" #: gnu/system/shadow.scm:233 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:243 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:383 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n" "les répertoires personnels des comptes, existent." #: guix/import/opam.scm:148 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%" #: guix/import/opam.scm:368 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Paramètres régionaux" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Sélection de la disposition du clavier" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "Sélection du réseau" #: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Création de l'utilisateur" #: gnu/installer.scm:280 msgid "Services" msgstr "Services" #: gnu/installer.scm:291 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue." #: gnu/installer/newt.scm:50 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Appuyez sur pour voir les paramètres d'installation" #: gnu/installer/newt.scm:63 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:66 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problème inattendu" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Aucun service" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Sélectionnez un réseau filaire." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexion filaire" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303 #: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751 #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742 #: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:85 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes." #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer." #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "Installation échouée" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "Restart the installer" msgstr "Redémarrer l'installateur" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaîne vide, aucun mandataire ne sera utilisé." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuration du mandataire HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Changer la disposition du clavier" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurer le mandataire HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:46 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Installation parameters" msgstr "Paramètres d'installation" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:302 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Paramètres linguistiques" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Choisissez votre situation géographique." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Jeu de caractères" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Choisissez l'encodage de la langue." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificateur régional" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Pas de situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Pas de modificateur" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu d'installation" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Démarrage de la technologie" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "En attente du démarrage de ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connexion" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attente de l'accès internet…" #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez." #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Erreur à la connexion" #: gnu/installer/newt/page.scm:192 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Connexion à ~a, patientez." #: gnu/installer/newt/page.scm:193 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665 #: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:245 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Saisissez une valeur non vide." #: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "Valeur vide" #: gnu/installer/newt/page.scm:753 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tout sur une partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partition /home séparée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Partition scheme" msgstr "Schéma de partitionnement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Nous allons formater votre disque dur. Toutes les données seront perdues. Voulez-vous continuer ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Format disk?" msgstr "Formater le disque ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Formatage du disque en cours, patientez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 msgid "Preparing partitions" msgstr "Préparation des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Please select a disk." msgstr "Sélectionnez un disque." #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues." #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 msgid "Partition table" msgstr "Table des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Please select a partition type." msgstr "Sélectionnez un type de partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 msgid "File-system type" msgstr "Type de système de fichier" #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé." #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 msgid "Creation error" msgstr "Erreur à la création" #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition logique." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmation du mot de passe requise" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "Erreur de mot de passe" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 msgid "Partition name" msgstr "Nom de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Encryption label" msgstr "Étiquette de chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 msgid "Partition size" msgstr "Taille de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 msgid "Size error" msgstr "Erreur de taille" #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale." #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "Mounting point" msgstr "Point de montage" #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition creation" msgstr "Création de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 msgid "Partition edit" msgstr "Modification de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Supprimer le disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n" "\n" "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionnement guidé" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partitionnement manuel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:700 msgid "No root mount point found." msgstr "Pas de point de montage pour la racine." #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 msgid "Missing mount point" msgstr "Point de montage absent" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidée — utilise le disque complet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: gnu/installer/newt/partition.scm:736 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Partitioning method" msgstr "Méthode de partitionnement" #: gnu/installer/newt/services.scm:36 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion." #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau" #: gnu/installer/newt/services.scm:56 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système." #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "Network service" msgstr "Service réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:71 msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:74 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n" "\n" "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire." #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises." #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "Confirmez le mot de passe." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)." #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur système" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »." #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "Définissez au moins un utilisateur." #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:119 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installation de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:120 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n" "\n" "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n" "\n" "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n" "La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:129 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:132 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation avec un processus orienté shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Scan en cours" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Saisissez le mot de passe wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Sélectionnez un réseau wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 msgid "No wifi detected" msgstr "Aucun réseau wifi détecté" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: gnu/installer/parted.scm:1370 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé." #: gnu/installer/services.scm:88 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:92 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Réseau anonyme Tor" #: gnu/installer/services.scm:96 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman" #: gnu/installer/services.scm:113 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a." #: gnu/installer/utils.scm:77 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%" #: gnu/installer/utils.scm:102 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:113 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sans « host-key » est obsolète~%" #: gnu/machine/ssh.scm:188 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:203 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:222 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:274 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:309 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:425 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?" #: gnu/machine/ssh.scm:476 msgid "could not roll-back machine" msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière" #: gnu/machine/ssh.scm:508 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n" "ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n" "maintenir une connexion SSH à l'hôte" #: gnu/machine/ssh.scm:518 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuration de machine « ~a » non prise en charge\n" "pour l'environnement de type « ~a »" #: gnu/packages/bootstrap.scm:152 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" #: gnu/packages/bootstrap.scm:459 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt" #: gnu/packages/bootstrap.scm:467 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap." #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "commandes principales" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "commandes pour le développement logiciel" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "commandes pour la gestion des paquets" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "commandes de plomberie" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "commandes internes" #: guix/scripts.scm:122 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide : ~a~%" #: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167 #: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 #: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89 #: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A : option non reconnue~%" #: guix/scripts.scm:233 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n" msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n" #: guix/scripts.scm:239 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n" "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n" #: guix/scripts.scm:303 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%" #: guix/scripts.scm:305 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n" "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:93 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:147 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:299 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%" #: guix/scripts/build.scm:387 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide~%" #: guix/scripts/build.scm:462 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/scripts/build.scm:465 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT" #: guix/scripts/build.scm:468 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET" #: guix/scripts/build.scm:471 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n" " construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE" #: guix/scripts/build.scm:474 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAQUET=COMMIT\n" " construit le PAQUET à partir du COMMIT" #: guix/scripts/build.scm:477 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAQUET=URL\n" " construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt" #: guix/scripts/build.scm:480 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --without-test=PAQUET\n" " construit le PAQUET sans lancer ses tests" #: guix/scripts/build.scm:524 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:566 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:546 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP" #: guix/scripts/build.scm:568 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:570 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent" #: guix/scripts/build.scm:572 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:574 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:576 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:578 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées" #: guix/scripts/build.scm:581 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer les paquets" #: guix/scripts/build.scm:583 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations" #: guix/scripts/build.scm:585 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:588 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:590 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes" #: guix/scripts/build.scm:592 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:594 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation" #: guix/scripts/build.scm:596 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:613 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n" #: guix/scripts/build.scm:694 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%" #: guix/scripts/build.scm:724 guix/scripts/build.scm:731 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:752 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:754 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:756 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n" " par le code dans FICHIER" #: guix/scripts/build.scm:759 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n" " manifest" #: guix/scripts/build.scm:762 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:764 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n" " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »" #: guix/scripts/build.scm:767 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:1056 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/build.scm:769 guix/scripts/system.scm:992 #: guix/scripts/pack.scm:1058 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »" #: guix/scripts/build.scm:771 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:773 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme" #: guix/scripts/build.scm:775 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair réparer les éléments spécifiés" #: guix/scripts/build.scm:777 guix/scripts/pack.scm:1076 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:780 guix/scripts/package.scm:384 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:994 guix/scripts/copy.scm:115 #: guix/scripts/pack.scm:1081 guix/scripts/deploy.scm:58 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:782 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation" #: guix/scripts/build.scm:784 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:791 guix/scripts/download.scm:103 #: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126 #: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:997 #: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:551 guix/scripts/challenge.scm:423 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1086 #: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95 #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/build.scm:793 guix/scripts/download.scm:105 #: guix/scripts/package.scm:404 guix/scripts/install.scm:45 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128 #: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:999 #: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:553 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1088 #: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:820 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n" "doit être « package », « all » ou « transitive »~%" #: guix/scripts/build.scm:882 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%" #: guix/scripts/build.scm:887 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n" "dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n" "définie une variable, mais renvoie @code{#}. Pour corriger\n" "cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n" "uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n" "comme dans cet exemple :\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:900 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n" "dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n" "ou une liste de ces types de valeurs." #: guix/scripts/build.scm:987 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/build.scm:1035 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/lint.scm:184 msgid "description should not be empty" msgstr "la description ne devrait pas être vide" #: guix/lint.scm:195 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides" #: guix/lint.scm:205 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la description ne devrait pas contenir ~\n" "le signe de marque déposée « ~a » à ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:218 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets" #: guix/lint.scm:230 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/lint.scm:248 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:269 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "description invalide : ~s" #: guix/lint.scm:339 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" #: guix/lint.scm:354 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout" #: guix/lint.scm:375 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" #: guix/lint.scm:389 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" #: guix/lint.scm:398 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" #: guix/lint.scm:407 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/lint.scm:415 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" #: guix/lint.scm:429 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide" #: guix/lint.scm:444 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" #: guix/lint.scm:454 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "synopsis non valide : ~s" #: guix/lint.scm:572 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" #: guix/lint.scm:581 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a" #: guix/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirection permanente invalide : ~a" #: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)" #: guix/lint.scm:609 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a" #: guix/lint.scm:615 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a" #: guix/lint.scm:623 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/lint.scm:650 msgid "invalid value for home page" msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" #: guix/lint.scm:655 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s" #: guix/lint.scm:698 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" #: guix/lint.scm:714 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a : le nom de fichier est trop long" #: guix/lint.scm:756 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "synopsis proposé : ~s~%" #: guix/lint.scm:770 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "description proposée :~% « ~a »~%" #: guix/lint.scm:821 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :" #: guix/lint.scm:850 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" #: guix/lint.scm:862 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée" #: guix/lint.scm:886 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »" #: guix/lint.scm:931 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "L'URL devrait être « ~a »" #: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a" #: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s" #: guix/lint.scm:1014 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a" #: guix/lint.scm:1038 msgid "invalid license field" msgstr "champ de licence invalide" #: guix/lint.scm:1045 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:1055 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:841 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1085 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE" #: guix/lint.scm:1128 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablement vulnérable à ~a" #: guix/lint.scm:1135 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »" #: guix/lint.scm:1144 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "peut être mis à jour vers ~a" #: guix/lint.scm:1162 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard" #: guix/lint.scm:1166 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr " « ~a » a renvoyé ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1205 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivage dans Software Heritage programmé" #: guix/lint.scm:1211 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard" #: guix/lint.scm:1226 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage" #: guix/lint.scm:1239 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "lors de la connexion à Software Heritage" #: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" #: guix/lint.scm:1266 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" #: guix/lint.scm:1280 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" #: guix/lint.scm:1294 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" #: guix/lint.scm:1371 msgid "source file not found" msgstr "fichier source introuvable" #: guix/lint.scm:1383 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valider des descriptions de paquets" #: guix/lint.scm:1387 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives" #: guix/lint.scm:1391 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1397 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une ou une telle liste" #: guix/lint.scm:1402 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »" #: guix/lint.scm:1406 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider les noms des fichiers des sources" #: guix/lint.scm:1410 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Vérifier les archives auto-générées" #: guix/lint.scm:1414 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation" #: guix/lint.scm:1419 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées" #: guix/lint.scm:1424 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs" #: guix/lint.scm:1428 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source" #: guix/lint.scm:1435 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider les synopsis des paquets" #: guix/lint.scm:1439 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU" #: guix/lint.scm:1443 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider les URL des pages d'accueil" #: guix/lint.scm:1447 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valider les URL sources" #: guix/lint.scm:1451 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggérer des URL GitHub" #: guix/lint.scm:1455 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" #: guix/lint.scm:1460 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet" #: guix/lint.scm:1464 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "S'assurer que le code source est archivé dans Software Heritage" #: guix/scripts/download.scm:86 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Utilisation : guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n" "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n" "contenu.\n" #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n" "et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné" #: guix/scripts/download.scm:97 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:100 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER" #: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%" #: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:956 #: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A : argument superflu~%" #: guix/scripts/download.scm:178 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%" #: guix/scripts/download.scm:183 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:193 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:124 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%" #: guix/scripts/package.scm:131 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "aucune génération correspondante~%" #: guix/scripts/package.scm:153 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:256 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%" #: guix/scripts/package.scm:311 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n" "en lançant :\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Utilisation : guix package [OPTION]...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET ...\n" " installer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:347 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHIER\n" " installer le paquet évalué par le code dans\n" " FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET ...\n" " supprimer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n" " manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:359 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:363 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths=[GENRE]\n" " afficher les définitions de variables d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MOTIF]\n" " lister les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MOTIF\n" " basculer vers une génération correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:377 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles lister les profils de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:389 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:392 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:395 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:450 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%" #: guix/scripts/package.scm:453 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "est-ce intentionnel ?~%" #: guix/scripts/package.scm:503 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%" #: guix/scripts/package.scm:629 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:810 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%" #: guix/scripts/package.scm:845 guix/scripts/pull.scm:687 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n" "Installer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n" "Supprimer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:32 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n" "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n" #: guix/scripts/search.scm:76 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n" "Montre les détails du PAQUET." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n" #: guix/scripts/show.scm:76 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n" " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n" " par une virgule" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lister les échecs de compilation en cache" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a : option « --verify » invalide~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "libération de ~h Mo~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h Mo libérés~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n" "Effectue des opérations sur des dépôts git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:916 #: guix/scripts/container.scm:30 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git : sous-commande manquante~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git : sous-commande invalide~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Statistiques des signatures :~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n" "Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=RÉPERTOIRE\n" " ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n" " charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats affiche les statistiques de signature à la fin" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=FICHIER\n" " lit les autorisations historiques dans le FICHIER" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveau commits)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%" #: guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive" #: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:396 guix/ui.scm:427 guix/ui.scm:784 #: guix/ui.scm:832 guix/ui.scm:888 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1242 #: guix/scripts/system.scm:1258 guix/scripts/system.scm:1265 #: guix/scripts/system.scm:1271 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n" "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n" #: guix/scripts/import.scm:109 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%" #: guix/scripts/import.scm:130 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%" #: guix/scripts/import.scm:131 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a : importateur non valide~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n" "Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive" #: guix/scripts/import/cran.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "trop peu d'arguments~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n" "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL" #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué" #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée" #: guix/scripts/pull.scm:98 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux" #: guix/scripts/pull.scm:100 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " désactive l'authentification des canaux" #: guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:122 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:211 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:214 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:243 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nouveautés de cette révision :\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:252 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a à l'adresse ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:290 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:327 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:353 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%" msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%" #: guix/scripts/pull.scm:363 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%" msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés." #: guix/scripts/pull.scm:447 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n" "@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:482 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%" #: guix/scripts/pull.scm:525 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%" #: guix/scripts/pull.scm:614 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%" msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:622 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%" msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:711 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%" #: guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n" "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place." #: guix/scripts/pull.scm:795 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%" msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%" #: guix/scripts/substitute.scm:117 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute.scm:203 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" #: guix/scripts/substitute.scm:218 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:228 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:267 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:271 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:279 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:283 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:411 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" #: guix/scripts/substitute.scm:598 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:604 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:620 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %" #: guix/scripts/substitute.scm:691 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%" #: guix/scripts/substitute.scm:831 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:836 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:847 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:849 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute.scm:852 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:973 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:983 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1043 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1097 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a : URI invalide~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1171 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a : options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "signature non valide : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "clé publique non autorisée : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "signature corrompue : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n" "en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "mauvais arguments~%" #: guix/scripts/system.scm:161 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:176 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copie vers « ~a »..." #: guix/scripts/system.scm:203 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:217 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%" #: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:738 #: guix/scripts/system.scm:846 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:270 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "service: « ~a » introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:281 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:285 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:296 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erreur du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:300 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%" #: guix/scripts/system.scm:301 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n" "pris en compte, vous devrez redémarrer." #: guix/scripts/system.scm:364 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%" #: guix/scripts/system.scm:433 msgid "the DAG of services" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services" #: guix/scripts/system.scm:446 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd" #: guix/scripts/system.scm:461 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:463 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:464 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:484 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:485 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:487 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " étiquette : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:488 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:498 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:504 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " noyau : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:509 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot : ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:515 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canaux :~%" #: guix/scripts/system.scm:518 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " fichier de configuration : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:591 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:594 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n" "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:603 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:609 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:716 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%" #: guix/scripts/system.scm:717 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%" #: guix/scripts/system.scm:839 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:850 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n" "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n" "automatiquement.\n" #: guix/scripts/system.scm:853 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n" #: guix/scripts/system.scm:857 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:902 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n" #: guix/scripts/system.scm:912 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/system.scm:918 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/system.scm:920 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:922 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n" #: guix/scripts/system.scm:924 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe décrit le système actuel\n" #: guix/scripts/system.scm:926 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lister les générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n" #: guix/scripts/system.scm:930 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:932 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compiler une image Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n" " des canaux" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATÉGIE\n" " appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n" " quand une erreur survient en lisant le FICHIER" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types lister les types d'image disponibles" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=TYPE pour « disk-image », produit une image de type TYPE" #: guix/scripts/system.scm:968 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE\n" " pour « vm-image », produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:970 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=LABEL pour « disk-image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque" #: guix/scripts/system.scm:974 guix/scripts/pack.scm:1069 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance sauvegarder les informations de provenance" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n" " hôte en lecture-écriture selon SPEC" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n" " hôte en lecture-seule selon SPEC" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n" " et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n" " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n" " ramasse-miettes" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n" " des modules de l'initrd" #: guix/scripts/system.scm:1127 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation~%" #: guix/scripts/system.scm:1150 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%" #: guix/scripts/system.scm:1157 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "aucune configuration spécifiée~%" #: guix/scripts/system.scm:1247 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%" #: guix/scripts/system.scm:1293 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a : action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:1309 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:1314 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:1316 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1539 guix/ui.scm:1557 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/scripts/lint.scm:52 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a : ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:77 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles :~%" #: guix/scripts/lint.scm:95 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n" "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:98 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a : vérificateur non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:71 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Utilisation : guix publish [OPTION]...\n" "Diffuser ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:73 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT écouter sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE" #: guix/scripts/publish.scm:77 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR\n" " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n" " que possible" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n" " compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:82 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/publish.scm:84 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments" #: guix/scripts/publish.scm:86 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:110 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:158 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné" #: guix/scripts/publish.scm:181 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%" #: guix/scripts/publish.scm:195 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a : durée non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:1008 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1060 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%" #: guix/scripts/publish.scm:1065 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1071 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Utilisation : guix edit PAQUET...\n" "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "élément stockage" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "lui-même" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total : ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "profil du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n" "Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a : clef de tri invalide~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n" #: guix/scripts/graph.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)" #: guix/scripts/graph.scm:105 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:141 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:201 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:231 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage" #: guix/scripts/graph.scm:248 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:287 msgid "the DAG of derivations" msgstr "le DAG des dérivations" #: guix/scripts/graph.scm:299 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation" #: guix/scripts/graph.scm:333 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe" #: guix/scripts/graph.scm:347 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%" #: guix/scripts/graph.scm:354 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)" #: guix/scripts/graph.scm:370 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage" #: guix/scripts/graph.scm:400 msgid "the graph of package modules" msgstr "le graphe des modules de paquets" #: guix/scripts/graph.scm:429 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a : type de nœud inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:436 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:440 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:450 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:477 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:529 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Utilisation : guix graph PAQUET...\n" "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:531 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné" #: guix/scripts/graph.scm:533 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:535 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné" #: guix/scripts/graph.scm:537 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lister les types de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:539 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés" #: guix/scripts/graph.scm:541 guix/scripts/pack.scm:1054 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR" #: guix/scripts/graph.scm:543 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/graph.scm:606 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:301 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " fichier différent :~%" msgstr[1] " fichiers différents :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:370 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " empreinte locale : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:371 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:381 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "le contenu de ~a diffère :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%" #: guix/scripts/challenge.scm:390 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "le contenu de ~a correspond:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:399 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:400 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%" #: guix/scripts/challenge.scm:413 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n" "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:418 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODE montre les différences suivant MODE" #: guix/scripts/challenge.scm:449 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a : mode de différence inconnu~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a : spécification SSH invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:109 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n" "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:111 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:192 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%" #: guix/scripts/pack.scm:104 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a : compresseur introuvable~%" #: guix/scripts/pack.scm:309 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:690 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n" "envoyez un courriel à « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:935 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :" #: guix/scripts/pack.scm:937 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines" #: guix/scripts/pack.scm:939 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:941 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »" #: guix/scripts/pack.scm:1010 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%" #: guix/scripts/pack.scm:1024 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%" #: guix/scripts/pack.scm:1042 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n" "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1048 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/pack.scm:1050 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats lister les formats disponibles" #: guix/scripts/pack.scm:1052 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables" #: guix/scripts/pack.scm:1060 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=OUTIL\n" " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »" #: guix/scripts/pack.scm:1062 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1064 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/pack.scm:1066 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif" #: guix/scripts/pack.scm:1071 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant" #: guix/scripts/pack.scm:1073 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM" #: guix/scripts/pack.scm:1079 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif" #: guix/scripts/pack.scm:1083 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot" #: guix/scripts/pack.scm:1137 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1151 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%" #: guix/scripts/pack.scm:1210 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a : format de lot inconnu~%" #: guix/scripts/pack.scm:1234 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%" #: guix/scripts/pack.scm:1238 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1239 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets." #: guix/scripts/weather.scm:90 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%" #: guix/scripts/weather.scm:178 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " taille des substituts inconnue~%" #: guix/scripts/weather.scm:202 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:205 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%" #: guix/scripts/weather.scm:207 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%" #: guix/scripts/weather.scm:209 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%" #: guix/scripts/weather.scm:215 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:241 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:242 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:245 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%" #: guix/scripts/weather.scm:251 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:263 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%" #: guix/scripts/weather.scm:276 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n" "Rapporte la disponibilité des substituts.\n" #: guix/scripts/weather.scm:278 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " vérifie la disponibilité des substituts aux URLS" #: guix/scripts/weather.scm:281 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFESTE\n" " recherche les substituts des paquets du MANIFESTE" #: guix/scripts/weather.scm:284 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=COMPTE]\n" " affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n" " moins COMPTE paquets qui en dépendent" #: guix/scripts/weather.scm:288 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing affiche la liste des substituts manquants" #: guix/scripts/weather.scm:290 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/weather.scm:314 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a : URL invalide~%" #: guix/scripts/weather.scm:447 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" #: guix/scripts/weather.scm:453 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%" #: guix/scripts/describe.scm:52 msgid "The available formats are:\n" msgstr "Les formats disponibles sont :\n" #: guix/scripts/describe.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%" #: guix/scripts/describe.scm:86 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Utilisation : guix describe [OPTION]...\n" "Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n" #: guix/scripts/describe.scm:88 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/describe.scm:90 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats affiche les formats disponibles" #: guix/scripts/describe.scm:92 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL" #: guix/scripts/describe.scm:111 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:114 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%" #: guix/scripts/describe.scm:170 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "échec à la détection de l'origine~%" #: guix/scripts/describe.scm:171 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Peut-être que cette commande\n" "@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n" "est ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:181 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Dépôt git :~%" #: guix/scripts/describe.scm:182 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:183 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:184 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:250 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:252 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:253 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Utilisation : guix processes\n" "Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus." #: guix/scripts/deploy.scm:49 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Utilisation: guix debloy [OPTION] FICHIER...\n" "Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:106 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%" msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%" #: guix/scripts/deploy.scm:120 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "déploiement vers ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:129 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "Retour en arrière de ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:135 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "déploiement de ~a réussi~%" #: guix/gexp.scm:413 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:699 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:708 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:717 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:724 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:731 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n" "Compile et manipule des containers Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container : action manquante~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container : action invalide~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n" "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a : argument superflu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "aucun pid spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "aucune commande spécifiée~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "aucun processus ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%" #: guix/upstream.scm:341 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%" #: guix/upstream.scm:345 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%" #: guix/upstream.scm:421 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s" #: guix/upstream.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a : le fichier source est introuvable" #: guix/upstream.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%" #: guix/ui.scm:161 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "erreur : ~a : variable non liée" #: guix/ui.scm:261 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n" #: guix/ui.scm:318 msgid "hint: " msgstr "conseil : " #: guix/ui.scm:335 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?" #: guix/ui.scm:337 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?" #: guix/ui.scm:347 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:361 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%" #: guix/ui.scm:365 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a : le fichier est vide~%" #: guix/ui.scm:376 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:432 guix/ui.scm:436 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:383 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%" #: guix/ui.scm:388 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s : ~a~%" #: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:897 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:445 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:442 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:490 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n" "@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n" "façon :\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:532 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:533 msgid "the Guix authors\n" msgstr "les auteurs de Guix\n" #: guix/ui.scm:534 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:546 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : ~a.\n" "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org." #: guix/ui.scm:548 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil : <~a>" #: guix/ui.scm:550 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <~a>" #: guix/ui.scm:606 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:612 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a : nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:630 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:653 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue : ~a~%" #: guix/ui.scm:668 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n" "différentes de @code{~a} dans le même profil." #: guix/ui.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n" "ou supprimez-en un du profil." #: guix/ui.scm:707 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%" #: guix/ui.scm:714 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:720 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%" #: guix/ui.scm:723 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:726 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%" #: guix/ui.scm:743 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:774 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:776 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:779 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:787 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%" #: guix/ui.scm:791 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:796 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%" #: guix/ui.scm:876 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%" #: guix/ui.scm:882 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:885 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%" #: guix/ui.scm:909 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:936 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%" #: guix/ui.scm:1045 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1054 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1060 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1067 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1072 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1084 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1088 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1096 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1105 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1111 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1118 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1123 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1135 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1139 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1258 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)" #: guix/ui.scm:1277 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1282 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1295 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1300 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1313 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1318 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1329 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1334 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1861 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:1870 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1880 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1886 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuelle)~%" #: guix/ui.scm:1920 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%" #: guix/ui.scm:1922 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%" #: guix/ui.scm:1949 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:1965 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:1996 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:2077 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n" #: guix/ui.scm:2080 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n" #: guix/ui.scm:2104 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:2134 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix : nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:2142 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "phase « ~a »" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construction du répertoire des manuels Info…" #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construction du cache des paquets GHC…" #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…" #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "génération du cache de schémas GLib…" #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…" #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…" #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…" #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…" #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "construction du répertoire des polices…" #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "construction de la configuration de TeX Live…" #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…" #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "construction du cache des paquets…" #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..." msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..." #: guix/status.scm:483 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…" msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…" #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…" #: guix/status.scm:495 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construction de ~a..." #: guix/status.scm:500 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "construction de ~a réussie" #: guix/status.scm:506 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:512 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la compilation de ~a a échoué" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »." #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substitution de ~a..." #: guix/status.scm:528 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "téléchargement depuis ~a..." #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution de ~a terminée" #: guix/status.scm:556 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "la substitution de ~a a échoué" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :" #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " empreinte attendue : ~a\n" " empreinte obtenue : ~a~%" #: guix/status.scm:568 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »" #: guix/http-client.scm:120 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers « ~a »...~%" #: guix/http-client.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)" #: guix/nar.scm:172 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:181 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:185 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:193 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:198 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:218 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive" #: guix/nar.scm:228 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%" #: guix/nar.scm:239 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%" #: guix/nar.scm:246 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:285 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: guix/channels.scm:266 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge" #: guix/channels.scm:272 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "fichier « .guix-channel » invalide" #: guix/channels.scm:331 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%" #: guix/channels.scm:382 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%" #: guix/channels.scm:387 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n" "pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n" "@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n" "non authentifié et potentiellement malveillant." #: guix/channels.scm:391 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "authentification du canal échouée~%" #: guix/channels.scm:416 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a" #: guix/channels.scm:427 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière." #: guix/channels.scm:431 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n" "en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n" "vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n" "non avant." #: guix/channels.scm:484 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%" #: guix/channels.scm:505 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%" #: guix/channels.scm:733 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "le canal « guix » est absent" #: guix/channels.scm:735 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n" "nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n" "Guix." #: guix/channels.scm:963 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide" #: guix/channels.scm:981 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide" #: guix/channels.scm:984 msgid "invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide" #: guix/profiles.scm:574 msgid "unsupported manifest format" msgstr "format de manifeste non pris en charge" #: guix/profiles.scm:1923 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a" #: guix/profiles.scm:1928 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire." #: guix/profiles.scm:1937 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »" #: guix/profiles.scm:1941 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s." #: guix/git.scm:175 msgid "long Git object ID is required" msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis" #: guix/git.scm:226 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/git.scm:256 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%" #: guix/git.scm:269 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%" #: guix/git.scm:512 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:515 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:518 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "« ~a » est obsolète~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:775 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "autorise au plus N tâches de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "désactive les compilations chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "ne pas utiliser de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "cache build failures" msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "do not keep build logs" msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "désactive la compression des journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "se faire passer pour Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "produce debugging output" msgstr "produit une sortie de déboguage" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n" #~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats" #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Réessayer l'installation du système" #~ msgid "~a package in profile~%" #~ msgid_plural "~a packages in profile~%" #~ msgstr[0] "~a paquet dans le profil~%" #~ msgstr[1] "~a paquets dans le profil~%" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produire une sortie verbeuse" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%" #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" #~ msgstr "signature non valide pour « ~a »~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%" #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" #~ msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%" #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%" #~ msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%" #~ msgid "unloading service '~a'...~%" #~ msgstr "déchargement du service « ~a »...~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%" #~ msgid "Updater for KDE packages" #~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avertissement : " #~ msgid "error: " #~ msgstr "erreur : " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a : erreur: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n" #~ "Installez-le en lançant :\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%" #~ msgid "Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%" #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" #~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%" #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: argument inattendu~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "le téléchargement a échoué" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: pas un nombre~%" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"