# Spanish messages for GNU Guix domain. # Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Jorge Maldonado Ventura , 2018. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-20 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-30 12:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "módulo ~a no encontrado" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n" "la ubicación del paquete @code{foo}.\n" "Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}" # FUZZY #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n" "corresponda con @code{~a}.\n" "Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n" "@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: parche no encontrado" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%" # FUZZY #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: paquete desconocido~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%" #: gnu/services.scm:249 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'" # FUZZY #: gnu/services.scm:347 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construye el directorio de nivel superior del sistema\n" "operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n" "operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de\n" "arranque y demás." #: gnu/services.scm:377 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n" "el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado." #: gnu/services.scm:493 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n" "sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n" "fichero de configuración, cuando estén disponibles." # FUZZY #: gnu/services.scm:576 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n" "ubicaciones temporales durante el arranque del sistema." #: gnu/services.scm:630 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n" "y una vez termina @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:718 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n" "raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:741 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc" # FUZZY #: gnu/services.scm:769 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}." #: gnu/services.scm:786 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n" "ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root." #: gnu/services.scm:806 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n" "@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n" "administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n" "todas las usuarias del sistema." #: gnu/services.scm:826 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n" "del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n" "dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi." #: gnu/services.scm:857 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n" "almacén que el recolector de basura no reclamará." # FUZZY #: gnu/services.scm:883 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'" # FUZZY #: gnu/services.scm:909 gnu/services.scm:1028 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'" #: gnu/services.scm:1018 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado" #: gnu/system.scm:404 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%" #: gnu/system.scm:956 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:972 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" # FUZZY #: gnu/system.scm:1099 msgid "missing root file system" msgstr "falta el sistema de ficheros raíz" #: gnu/system.scm:1175 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nombre de localización no válido" #: gnu/services/shepherd.scm:112 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n" "sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n" "como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n" "correcto." #: gnu/services/shepherd.scm:202 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez" #: gnu/services/shepherd.scm:217 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio" #: gnu/services/shepherd.scm:547 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "El servicio @code{user-processes} es responsable\n" "de terminar todos los procesos de modo que el sistema de ficheros raíz\n" "pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar\n" "la máquina. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n" "pasar algunos segundos desde el envíode la señal @code{SIGTERM} se\n" "finalizan con la señal @code{SIGKILL}." #: gnu/system/mapped-devices.scm:137 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Intente añadirlos al campo\n" "@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n" "o menos así:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n" "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:221 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'" #: gnu/system/shadow.scm:233 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" #: gnu/system/shadow.scm:243 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" #: gnu/system/shadow.scm:383 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n" "así como el directorio de cada cuenta de usuaria." #: guix/import/opam.scm:148 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:368 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Actualizador para paquetes OPAM" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Selección de distribución de teclado" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "Selección de red" #: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Creación de cuentas de usuarias" #: gnu/installer.scm:280 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: gnu/installer.scm:291 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamiento" #: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Fichero de configuración" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "No se pudo determinar el estado de connman." # FUZZY #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada." #: gnu/installer/newt.scm:50 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Pulse para los parámetros de instalación." #: gnu/installer/newt.scm:63 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:66 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inesperado" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Ningún servicio" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexión ethernet" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303 #: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751 #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742 #: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:86 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 msgid "Exit" msgstr "Salir" # FUZZY #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un fichero de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este fichero estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos." #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar." #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "Fallo en la instalación" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "Volver a empezar" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "Restart the installer" msgstr "Reiniciar el instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador." # FUZZY #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Por favor, introduzca la URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuración del proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Cambiar la distribución del teclado" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurar el proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:46 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Installation parameters" msgstr "Parámetros de la instalación" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Distribución del teclado" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:302 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "Variante" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lengua de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado." # FUZZY #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Localización física" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Conjunto de códigos de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Seleccione la codificación de la localización." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificadores de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Ninguna localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Ningún modificador" # FUZZY #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menú de instalación" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red." # FUZZY #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnología de alimentación" # FUZZY #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "Comprobando la conectividad" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..." #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo." #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" #: gnu/installer/newt/page.scm:192 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere." #: gnu/installer/newt/page.scm:193 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" #: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "Mostrar" # FUZZY #: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665 #: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gnu/installer/newt/page.scm:245 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía." #: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "Entrada vacía" #: gnu/installer/newt/page.scm:753 msgid "Edit" msgstr "Editar" # TODO (MAAV): Revisar #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Everything is one partition" msgstr "Todo en una partición" # TODO (MAAV): Revisar #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición separada para /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado." #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de particionado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Format disk?" msgstr "¿Dar formato al disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere." #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparando las particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Please select a disk." msgstr "Por favor, seleccione un disco." #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco." #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 msgid "Partition table" msgstr "Tabla de particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Please select a partition type." msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 msgid "File-system type" msgstr "Tipo del sistema de ficheros" #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias." #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 msgid "Creation error" msgstr "Error de creación" #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Error al crear la partición extendida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Error al crear la partición lógica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Contraseña necesaria" #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "Error de contraseña" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 msgid "Partition name" msgstr "Nombre de la partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Encryption label" msgstr "Etiqueta de cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 msgid "Partition size" msgstr "Tamaño de la partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 msgid "Size error" msgstr "Error en el tamaño" #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "Mounting point" msgstr "Punto de montaje" # TODO (MAAV): Mejorar mensaje #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a." # FUZZY # TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto. #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition creation" msgstr "Creación de particiones" # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 msgid "Partition edit" msgstr "Edición de particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Borrar disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "No puede borrar un área de espacio libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Borrar partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n" "\n" "Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionado guiado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionado manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:700 msgid "No root mount point found." msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz." #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 msgid "Missing mount point" msgstr "Falta el punto de montaje" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guíado - uso del disco completo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:736 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamiento" #: gnu/installer/newt/services.scm:37 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:40 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Servicio de red" #: gnu/installer/newt/services.scm:72 msgid "Network management" msgstr "Gestión de red" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n" "\n" "Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria." #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de la cuenta de usuaria" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "No se permiten entradas vacías." #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "Por favor, confirme la contraseña." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para cuenta de administración del sistema (\"root\")." #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "Contraseña de administración del sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Por favor, añada al menos una cuenta de usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'." #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "Por favor, cree al menos una cuenta de usuaria." #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "Ninguna cuenta de usuaria" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:119 msgid "GNU Guix install" msgstr "Instalación de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:120 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n" "\n" "Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n" "\n" "Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:129 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:132 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell" # FUZZY #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Búsqueda en progreso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Por favor, seleccione una red wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 msgid "No wifi detected" msgstr "No se detectó wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: gnu/installer/parted.scm:1370 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso." #: gnu/installer/services.scm:94 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:98 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Encaminador de red anónima Tor" # FUZZY #: gnu/installer/services.scm:102 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:109 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestor de conexiones de red Connman" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:77 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Presione Intro para continuar.~%" # FUZZY #: gnu/installer/utils.scm:102 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:113 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sin 'host-key' está obsoleto~%" #: gnu/machine/ssh.scm:188 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" #: gnu/machine/ssh.scm:203 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con etiqueta '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:222 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con UUID '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:274 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%" # FUZZY #: gnu/machine/ssh.scm:309 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%" #: gnu/machine/ssh.scm:425 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?" #: gnu/machine/ssh.scm:476 msgid "could not roll-back machine" msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina" #: gnu/machine/ssh.scm:511 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n" "y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n" "conexión SSH con la máquina." #: gnu/machine/ssh.scm:521 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuración de máquina '~a' no implementada\n" "para el entorno de tipo '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:152 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'" # FUZZY #: gnu/packages/bootstrap.scm:459 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén" #: gnu/packages/bootstrap.scm:467 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial." #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "órdenes principales" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "órdenes de desarrollo de software" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "órdenes para paquetes" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "órdenes de bajo nivel" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "órdenes internas" #: guix/scripts.scm:122 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "parámetro no válido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167 #: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 #: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89 #: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opción no reconocida~%" # FUZZY #: guix/scripts.scm:233 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n" msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n" #: guix/scripts.scm:239 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n" "'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n" #: guix/scripts.scm:303 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts.scm:305 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere el borrado de generaciones\n" "de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:93 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%" #: guix/scripts/build.scm:147 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:299 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:387 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:463 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification~%" msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida~%" #: guix/scripts/build.scm:579 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n" " usa FUENTE para la construcción del paquete\n" " correspondiente" #: guix/scripts/build.scm:582 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO" #: guix/scripts/build.scm:585 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n" " a PAQUETE" #: guix/scripts/build.scm:588 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAQUETE=RAMA\n" " construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA" #: guix/scripts/build.scm:591 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n" " construye PAQUETE desde REVISIÓN" #: guix/scripts/build.scm:594 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAQUETE=URL\n" " construye el PAQUETE del repositorio en URL" #: guix/scripts/build.scm:597 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n" " construye PAQUETE y quienes dependan de él\n" " con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN" #: guix/scripts/build.scm:600 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-debug-info=PAQUETE\n" " construye PAQUETE y conserva su información\n" " de depuración" #: guix/scripts/build.scm:603 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --without-tests=PAQUETE\n" " construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas" #: guix/scripts/build.scm:647 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:545 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n" " módulos de paquetes" #: guix/scripts/build.scm:691 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n" " construcciones fallidas" #: guix/scripts/build.scm:693 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n" " las derivaciones" #: guix/scripts/build.scm:695 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run no construye las derivaciones" # FUZZY # TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que # clarificarla y unificarla con el manual. #: guix/scripts/build.scm:697 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n" " fallen" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:699 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n" " preconstruídas" #: guix/scripts/build.scm:701 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas" #: guix/scripts/build.scm:704 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts no injerta paquetes" # FUZZY # MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar # con el manual. #: guix/scripts/build.scm:706 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload no intenta delegar las construcciones" #: guix/scripts/build.scm:708 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n" " de silencio" #: guix/scripts/build.scm:711 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n" " de actividad" #: guix/scripts/build.scm:713 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n" " no-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:715 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n" " para la construcción." #: guix/scripts/build.scm:717 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo" #: guix/scripts/build.scm:719 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" "\n" " --help-transform enumera las opciones de transformación no\n" " mostradas aquí" #: guix/scripts/build.scm:721 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida" #: guix/scripts/build.scm:738 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n" #: guix/scripts/build.scm:819 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%" #: guix/scripts/build.scm:849 guix/scripts/build.scm:856 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:861 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%" #: guix/scripts/build.scm:884 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n" "Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n" #: guix/scripts/build.scm:886 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n" " EXPR evalúa" #: guix/scripts/build.scm:888 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n" " código en FICHERO evalúa" #: guix/scripts/build.scm:891 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHERO construye los paquetes que a los que evalúa\n" " el manifiesto contenido en FICHERO" #: guix/scripts/build.scm:894 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n" " los paquetes" #: guix/scripts/build.scm:896 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n" " ser de manera opcional \"package\",\n" " \"all\" (predeterminado) o \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:899 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:1054 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n" " ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/system.scm:994 #: guix/scripts/pack.scm:1056 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n" " ejemplo, \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:903 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n" " paquetes proporcionados" #: guix/scripts/build.scm:905 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n" " de no-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:907 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair repara los elementos especificados" #: guix/scripts/build.scm:909 guix/scripts/pack.scm:1074 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n" " y se registra como una raíz del recolector de basura" # FUZZY # MAAV: No es literal, pero me parece adecuado. #: guix/scripts/build.scm:912 guix/scripts/package.scm:384 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:996 guix/scripts/copy.scm:115 #: guix/scripts/pack.scm:1079 guix/scripts/deploy.scm:58 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:914 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet no muestra el registro de construcción" #: guix/scripts/build.scm:916 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n" " de las derivaciones proporcionadas" #: guix/scripts/build.scm:921 guix/scripts/download.scm:103 #: guix/scripts/package.scm:400 guix/scripts/install.scm:41 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126 #: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:999 #: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:423 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1084 #: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95 #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/build.scm:923 guix/scripts/download.scm:105 #: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128 #: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:1001 #: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:550 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1086 #: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/build.scm:950 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n" "debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:1012 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%" #: guix/scripts/build.scm:1017 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Si realiza la construcción desde un fichero, asegúrese de que la\n" "última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n" "@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n" "@code{#} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n" "añada una expresión Scheme al final del fichero que consista\n" "únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n" "ejemplo:\n" "\n" "@example\n" "(define-public mi-paquete\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "mi-paquete\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:1030 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Si realiza la construcción desde un fichero, asegúrese de que la\n" "última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n" "derivación o una lista de estos valores." #: guix/scripts/build.scm:1117 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:1165 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%" # FUZZY #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%" #: guix/lint.scm:184 msgid "description should not be empty" msgstr "la descripción no debe estar vacía" #: guix/lint.scm:195 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido" #: guix/lint.scm:205 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la descripción no debe contener ~\n" "el símbolo '~a' de marca registrada en ~d" # FUZZY #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:218 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas" #: guix/lint.scm:230 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" #: guix/lint.scm:248 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "las oraciones en descripción deben separarse ~\n" "con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:269 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descripción no válida: ~s" #: guix/lint.scm:339 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa" #: guix/lint.scm:354 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto" #: guix/lint.scm:375 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis" #: guix/lint.scm:389 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis" #: guix/lint.scm:398 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres" #: guix/lint.scm:407 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" #: guix/lint.scm:415 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete" #: guix/lint.scm:429 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido" #: guix/lint.scm:444 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinopsis no debe estar vacía" #: guix/lint.scm:454 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopsis no válida: ~s" # FUZZY #: guix/lint.scm:572 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)" #: guix/lint.scm:581 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirección permanente de ~a a ~a" #: guix/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirección permanente no válida de ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:609 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a" #: guix/lint.scm:615 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a" #: guix/lint.scm:623 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "error en el certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:650 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor no válido en página Web del paquete" #: guix/lint.scm:655 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s" #: guix/lint.scm:698 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete" #: guix/lint.scm:714 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo" #: guix/lint.scm:756 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%" #: guix/lint.scm:770 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:821 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:" #: guix/lint.scm:850 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete" #: guix/lint.scm:862 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado" #: guix/lint.scm:886 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'" #: guix/lint.scm:931 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "la URL debe ser '~a'" #: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a" #: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1014 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan" #: guix/lint.scm:1038 msgid "invalid license field" msgstr "campo license no válido" #: guix/lint.scm:1045 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:1055 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%" # FUZZY #: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:842 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1085 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE" #: guix/lint.scm:1128 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablemente vulnerable a ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:1135 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'" #: guix/lint.scm:1144 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "puede actualizarse a ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:1162 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde" #: guix/lint.scm:1166 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' devolvió ~a~%" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1205 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivo planificado en Software Heritage" # FUZZY #: guix/lint.scm:1211 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde" #: guix/lint.scm:1226 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage" #: guix/lint.scm:1239 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "durante la conexión a Software Heritage" #: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a" #: guix/lint.scm:1266 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a" #: guix/lint.scm:1280 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)" # FUZZY #: guix/lint.scm:1294 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior" #: guix/lint.scm:1371 msgid "source file not found" msgstr "fichero de fuentes no encontrado" #: guix/lint.scm:1383 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descripciones de paquete" #: guix/lint.scm:1387 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas" #: guix/lint.scm:1391 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1397 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto o una lista de ellos" #: guix/lint.scm:1402 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugiere URL 'mirror://'" #: guix/lint.scm:1406 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes" #: guix/lint.scm:1410 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados" #: guix/lint.scm:1414 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación" #: guix/lint.scm:1419 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas" #: guix/lint.scm:1424 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches" #: guix/lint.scm:1428 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes" #: guix/lint.scm:1435 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopsis de paquete" #: guix/lint.scm:1439 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU" #: guix/lint.scm:1443 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete" #: guix/lint.scm:1447 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida las URL de las fuentes" #: guix/lint.scm:1451 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugiere URL de GitHub" #: guix/lint.scm:1455 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)" # FUZZY #: guix/lint.scm:1460 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales" #: guix/lint.scm:1464 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage" #: guix/scripts/download.scm:86 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n" "Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n" "imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n" #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n" "'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n" #: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado" #: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado" #: guix/scripts/download.scm:97 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " no valida el certificado de los servidores HTTPS" #: guix/scripts/download.scm:100 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO" #: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%" # FUZZY #: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:954 #: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: parámetro no conocido~%" #: guix/scripts/download.scm:178 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%" #: guix/scripts/download.scm:183 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%" # FUZZY #: guix/scripts/download.scm:193 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: descarga fallida~%" #: guix/scripts/package.scm:124 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:131 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%" #: guix/scripts/package.scm:153 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada que hacer~%" #: guix/scripts/package.scm:256 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "paquete '~a' ya no existe~%" #: guix/scripts/package.scm:311 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Considere proporcionar valor a las variables\n" "de entorno necesarias ejecutando:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPCIÓN]...\n" "Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAQUETE ...\n" " instala PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala el paquete al que EXP evalúa" #: guix/scripts/package.scm:347 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHERO\n" " instala el paquete al que el código en\n" " FICHERO evalúa" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAQUETE ...\n" " elimina PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n" " acepta REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n" " manifiesto del FICHERO" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/upgrade.scm:39 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back vuelve a la generación previa" #: guix/scripts/package.scm:363 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TIPO]\n" " muestra las definiciones de variables de entorno\n" " necesarias" #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PATRÓN]\n" " enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" " borra las generaciones que correspondan con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=PATRÓN\n" " cambia a una generación que corresponda con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n" " la cuenta de usuaria" #: guix/scripts/package.scm:377 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles enumera los perfiles de la usuaria" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n" " el perfil" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:389 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:392 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:395 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:448 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:451 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "¿es lo que deseaba?~%" #: guix/scripts/package.scm:501 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:627 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:843 guix/scripts/pull.scm:687 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%" # FUZZY #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n" "Instala los PAQUETES proporcionados.\n" "Es un alias de 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n" "Elimina los PAQUETES proporcionados.\n" "Es un alias de 'guix package -r'.\n" # FUZZY #: guix/scripts/upgrade.scm:32 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n" "Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n" "Es un alias de 'guix package -u'.\n" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n" "Busca paquetes que correspondan con REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Es un alias de 'guix package -s'.\n" #: guix/scripts/search.scm:76 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%" # FUZZY # MAAV (TODO): Paquete #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Muestra detalles acerca de PAQUETE." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Es un alias de 'guix package --show='.\n" #: guix/scripts/show.scm:76 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n" "Invoca la recolección de basura.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " recolecta al menos MIN bytes de basura" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n" " el almacén" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" " borra las generaciones del perfil que\n" " correspondan con el PATRÓN" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete intenta borrar las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n" " de la usuaria" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n" " procesos en ejecución" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n" " ficheros idénticos" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead enumera las rutas muertas" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live enumera las rutas vivas" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references enumera las referencias de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n" " combinación separada por comas de 'repair' y\n" " 'contents'" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s no denota una duración~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "liberando ~h MiB~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "liberados ~h MiB~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n" "Opera en repositorios de Git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:918 #: guix/scripts/container.scm:30 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: falta la orden~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: orden no válida~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Estadísticas de firmas:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n" "Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORIO\n" " abre el repositorio Git en DIRECTORIO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCIA\n" " carga el anillo de claves de REFERENCIA,\n" " una rama de Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CLAVE almacena en caché las revisiones\n" " validadas por CLAVE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=FICHERO\n" " lee el histórico de autorizaciones de FICHERO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%" # FUZZY #: guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Usage: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n" "Devuelve el hash criptográfico de FICHERO.\n" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO" #: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:785 #: guix/ui.scm:833 guix/ui.scm:889 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1244 #: guix/scripts/system.scm:1260 guix/scripts/system.scm:1267 #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número de parámetros incorrecto~%" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n" "Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n" # FUZZY #: guix/scripts/import.scm:109 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%" #: guix/scripts/import.scm:130 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importador '~a' falló~%" #: guix/scripts/import.scm:131 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importador no válido~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa paquetes recursivamente" #: guix/scripts/import/cran.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "muy pocos parámetros~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "demasiados parámetros~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n" "Descarga y despliega la última versión de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL descarga del repositorio Git en URL" #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada" #: guix/scripts/pull.scm:98 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del\n" " canal previas" #: guix/scripts/pull.scm:100 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " desactiva la verificación de canales" #: guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:122 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n" " la nueva versión de Guix" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:211 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:214 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%" #: guix/scripts/pull.scm:243 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nuevo en esta revisión:\n" # FUZZY #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:252 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a desde ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:290 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " revisión ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:327 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Noticias para el canal '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:353 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%" msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%" #: guix/scripts/pull.scm:363 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%" msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias." #: guix/scripts/pull.scm:447 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n" "@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:482 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%" #: guix/scripts/pull.scm:525 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:614 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%" msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:622 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%" msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:711 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%" #: guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable." #: guix/scripts/pull.scm:795 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%" msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:117 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:203 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%" #: guix/scripts/substitute.scm:218 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:228 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:267 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:271 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:279 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:283 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:411 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" #: guix/scripts/substitute.scm:598 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:604 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:620 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:691 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%" #: guix/scripts/substitute.scm:831 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:836 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:847 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n" "Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:849 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n" " los nombres de fichero proporcionados por la\n" " entrada estándar" #: guix/scripts/substitute.scm:852 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n" " descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n" " en el fichero DESTINO" #: guix/scripts/substitute.scm:973 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:983 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Descargando ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1043 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n" "inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1097 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI no válida~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1171 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opciones no reconocidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "firma no válida: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "clave pública no autorizada: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "datos de firma corruptos: ~a" # FUZZY #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n" "Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n" "interno por parte de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "parámetros incorrectos~%" #: guix/scripts/system.scm:161 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:176 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copiando a '~a'..." #: guix/scripts/system.scm:203 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:217 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%" #: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:740 #: guix/scripts/system.scm:848 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:270 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:281 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:285 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "algo fue mal: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:296 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "error de shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:300 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%" #: guix/scripts/system.scm:301 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n" "efecto sobre todos los servicios del sistema." #: guix/scripts/system.scm:364 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%" #: guix/scripts/system.scm:435 msgid "the DAG of services" msgstr "el GAD de servicios" #: guix/scripts/system.scm:448 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd" #: guix/scripts/system.scm:463 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL del repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:465 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:466 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:486 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nombre de fichero: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:487 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:489 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etiqueta: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:490 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " cargador de arranque: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:500 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " núcleo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:517 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canales:~%" #: guix/scripts/system.scm:520 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " fichero de configuración: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:593 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:596 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si '~a' es una etiqueta\n" "del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:605 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%" #: guix/scripts/system.scm:611 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%" #: guix/scripts/system.scm:718 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%" # FUZZY # MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua? #: guix/scripts/system.scm:719 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%" #: guix/scripts/system.scm:841 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activando sistema...~%" #: guix/scripts/system.scm:852 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n" "actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n" #: guix/scripts/system.scm:855 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:859 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:904 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n" #: guix/scripts/system.scm:914 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n" "Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n" "Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n" #: guix/scripts/system.scm:920 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:922 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:924 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:926 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe describe el sistema actual\n" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:930 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:932 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container construye un contenedor que comparte el almacén\n" " de la máquina anfitriona\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n" " almacén de la máquina anfitriona\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr "" " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n" " memoria USB\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n" " en vez de leer FICHERO, cuando sea posible" #: guix/scripts/system.scm:959 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n" " a revisiones previas del canal" #: guix/scripts/system.scm:962 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=ESTRATEGIA\n" " aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n" " 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n" " durante la lectura de FICHERO" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" #: guix/scripts/system.scm:968 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=TIPO con 'disk-image', produce una imagen\n" " del TIPO proporcionado" #: guix/scripts/system.scm:970 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAMAÑO\n" " con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque" #: guix/scripts/system.scm:974 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n" " imagen de disco" #: guix/scripts/system.scm:976 guix/scripts/pack.scm:1067 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance almacena información de la proveniencia" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n" " lectura/escritura al sistema de ficheros del\n" " sistema anfitrión según SPEC" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n" " del sistema de ficheros del anfitrión con\n" " acceso de solo-lectura según SPEC" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n" " contenedores" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n" " y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n" " al resultado y lo registra como una raíz del\n" " recolector de basura" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa" #: guix/scripts/system.scm:992 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n" " de ficheros y de módulos de initrd" #: guix/scripts/system.scm:1129 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%" #: guix/scripts/system.scm:1152 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%" #: guix/scripts/system.scm:1159 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "ninguna configuración especificada~%" #: guix/scripts/system.scm:1249 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%" #: guix/scripts/system.scm:1295 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: acción desconocida~%" #: guix/scripts/system.scm:1311 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1316 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%" #: guix/scripts/system.scm:1318 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1540 guix/ui.scm:1558 msgid "unknown" msgstr "desconocida" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:52 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:77 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Comprobaciones disponibles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:95 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n" "Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n" "se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n" #: guix/scripts/lint.scm:98 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n" " ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: comprobación no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:71 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n" "Publica ~a por HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:73 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO" #: guix/scripts/publish.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN" #: guix/scripts/publish.scm:77 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=CUENTA cambia los privilegios a los de CUENTA tan pronto\n" " como sea posible" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n" " comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL\n" " especificado" #: guix/scripts/publish.scm:82 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n" " el DIRECTORIO" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:84 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos" #: guix/scripts/publish.scm:86 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n" " durante TTL segundos" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHERO\n" " usa FICHERO como clave pública para firmas" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHERO\n" " usa FICHERO como clave privada para firmas" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO" #: guix/scripts/publish.scm:110 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:158 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada" #: guix/scripts/publish.scm:181 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%" #: guix/scripts/publish.scm:195 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: duración no válida~%" #: guix/scripts/publish.scm:1008 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1060 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1065 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1071 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix edit PAQUETE...\n" "Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichero '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "el. almacén" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "self" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "perfil del almacén" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n" "Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo\n" "sus dependencias.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n" " ejemplo, \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHERO escribe en FICHERO un mapa gráfico del uso del disco" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n" #: guix/scripts/graph.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)" #: guix/scripts/graph.scm:104 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas" # FUZZY #: guix/scripts/graph.scm:140 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "el GAD invertido de paquetes" #: guix/scripts/graph.scm:190 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:200 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:230 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial" #: guix/scripts/graph.scm:247 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:286 msgid "the DAG of derivations" msgstr "el GAD de derivaciones" #: guix/scripts/graph.scm:298 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones" #: guix/scripts/graph.scm:332 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo" # FUZZY #: guix/scripts/graph.scm:346 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%" #: guix/scripts/graph.scm:353 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)" # FUZZY # MAAV: ¿Referentes? #: guix/scripts/graph.scm:369 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "el GAD de referentes en el almacén" #: guix/scripts/graph.scm:399 msgid "the graph of package modules" msgstr "el grafo de módulos de paquetes" #: guix/scripts/graph.scm:428 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%" #: guix/scripts/graph.scm:435 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: motor desconocido~%" #: guix/scripts/graph.scm:439 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n" #: guix/scripts/graph.scm:449 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n" #: guix/scripts/graph.scm:476 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:528 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix graph PAQUETE...\n" "Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:530 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado" #: guix/scripts/graph.scm:532 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends enumera los motores de grafo disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types enumera los tipos de grafo disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:538 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path muestra la ruta más corta entre los nodos\n" " proporcionados" #: guix/scripts/graph.scm:540 guix/scripts/pack.scm:1052 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa" #: guix/scripts/graph.scm:542 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/graph.scm:603 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:301 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " fichero diferente:~%" msgstr[1] " ficheros diferentes:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:370 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:371 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:381 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%" #: guix/scripts/challenge.scm:390 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:399 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:400 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%" #: guix/scripts/challenge.scm:413 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n" "Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n" "más servidores.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compara los resultados de construcción en dichas URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:418 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO" # FUZZY #: guix/scripts/challenge.scm:449 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modo de diff desconocido~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: especificación SSH no válida~%" #: guix/scripts/copy.scm:109 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n" "Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:111 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN" #: guix/scripts/copy.scm:192 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "use '--to' o '--from'~%" #: guix/scripts/pack.scm:104 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: compresor no encontrado~%" #: guix/scripts/pack.scm:309 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%" # FUZZY #: guix/scripts/pack.scm:690 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilación cruzada no está implementada aquí;\n" "le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:935 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:" #: guix/scripts/pack.scm:937 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n" " en otra máquina" #: guix/scripts/pack.scm:939 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:941 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archivador tar preparado para 'docker load'" #: guix/scripts/pack.scm:1010 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%" #: guix/scripts/pack.scm:1024 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%" # FUZZY # MAAV (TODO): Paquete #: guix/scripts/pack.scm:1042 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Crea un empaquetado con PAQUETE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1046 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado" #: guix/scripts/pack.scm:1048 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats enumera los formatos disponibles" # FUZZY # MAAV: ¿Portables? #: guix/scripts/pack.scm:1050 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables" #: guix/scripts/pack.scm:1058 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=HERRAMIENTA\n" " comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:1060 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1062 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHERO crea un empaquetado con el manifiesto de FICHERO" #: guix/scripts/pack.scm:1064 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAMA\n" " usa PROGRAMA como punto de entrada del\n" " empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:1069 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante" #: guix/scripts/pack.scm:1071 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOMBRE\n" " genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE" #: guix/scripts/pack.scm:1077 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:1081 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n" " construir el empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:1135 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1149 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%" #: guix/scripts/pack.scm:1208 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%" #: guix/scripts/pack.scm:1232 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%" #: guix/scripts/pack.scm:1236 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1237 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes." #: guix/scripts/weather.scm:90 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:178 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%" # FUZZY #: guix/scripts/weather.scm:202 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:205 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%" #: guix/scripts/weather.scm:207 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%" #: guix/scripts/weather.scm:209 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%" #: guix/scripts/weather.scm:215 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (información de integración continua no disponible)~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%" #: guix/scripts/weather.scm:241 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%" #: guix/scripts/weather.scm:242 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h construcciones encoladas~%" #: guix/scripts/weather.scm:245 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:251 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:263 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%" #: guix/scripts/weather.scm:276 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n" "Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n" #: guix/scripts/weather.scm:278 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comprueba sustituciones disponibles en URLS" #: guix/scripts/weather.scm:281 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFIESTO\n" " busca sustituciones para paquetes especificados\n" " en MANIFIESTO" #: guix/scripts/weather.scm:284 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=CUENTA]\n" " muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n" " con al menos CUENTA de paquetes dependientes" #: guix/scripts/weather.scm:288 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten" #: guix/scripts/weather.scm:290 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n" " ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:314 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: URL no válida~%" # TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y # en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el # parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay # en el plural... #: guix/scripts/weather.scm:447 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%" msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%" #: guix/scripts/weather.scm:453 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%" msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%" #: guix/scripts/describe.scm:52 msgid "The available formats are:\n" msgstr "Los formatos disponibles son:\n" #: guix/scripts/describe.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: formato de salida no implementado~%" #: guix/scripts/describe.scm:86 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n" "Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n" #: guix/scripts/describe.scm:88 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado" #: guix/scripts/describe.scm:90 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats enumera los formatos disponibles" #: guix/scripts/describe.scm:92 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL" #: guix/scripts/describe.scm:111 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:114 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%" #: guix/scripts/describe.scm:170 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "no se pudo determinar el origen~%" #: guix/scripts/describe.scm:171 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:181 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Copia de trabajo Git:~%" #: guix/scripts/describe.scm:182 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:183 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:184 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:250 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL del repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:252 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:253 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Uso: guix processes\n" "Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos." #: guix/scripts/deploy.scm:49 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix deploy [OPCIÓN] FICHERO...\n" "Realiza el despliegue especificado en FICHERO.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:106 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%" msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:120 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "desplegando en ~a..." #: guix/scripts/deploy.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/deploy.scm:129 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:135 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%" #: guix/gexp.scm:414 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:699 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Actualizador para paquetes GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:708 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:717 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:724 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Actualizador para paquetes X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:731 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n" "Construye y manipula contenedores Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: acción no encontrada~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: acción no válida~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n" "Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: parámetro no esperado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ningún PID especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ninguna orden especificada~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "no existe el proceso ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%" #: guix/upstream.scm:341 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%" # FUZZY #: guix/upstream.scm:345 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%" #: guix/upstream.scm:421 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "no se puede descargar con este método: ~s" #: guix/upstream.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: no se pudo encontrar el fichero de fuente" #: guix/upstream.scm:490 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%" #: guix/ui.scm:161 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "error: ~a: variable sin asignar" #: guix/ui.scm:261 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n" #: guix/ui.scm:319 msgid "hint: " msgstr "consejo: " #: guix/ui.scm:336 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?" #: guix/ui.scm:338 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:348 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "El fichero @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:362 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de fichero '~a'~%" #: guix/ui.scm:366 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: el fichero está vacío~%" #: guix/ui.scm:377 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:437 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%" #: guix/ui.scm:389 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:898 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "excepción lanzada: ~s~%" #: guix/ui.scm:409 guix/ui.scm:446 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "no se pudo cargar '~a':~%" #: guix/ui.scm:443 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%" # FUZZY #: guix/ui.scm:491 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n" "@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n" "o menos de esta manera:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n" "en el manual, para más información.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:533 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:534 msgid "the Guix authors\n" msgstr "las autoras de Guix\n" # MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal #: guix/ui.scm:535 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:547 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Informe de errores a: ~a.\n" "Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es." #: guix/ui.scm:549 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Página Web de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:551 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>" #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número no válido~%" #: guix/ui.scm:631 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número no válido: ~a~%" #: guix/ui.scm:654 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidad desconocida: ~a~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "No puede tener dos versiones diferentes\n" "o variantes de @code{~a} en el mismo perfil." #: guix/ui.scm:672 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n" "o borre uno de ellos del perfil." #: guix/ui.scm:708 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "el perfil '~a' no existe~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:754 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%" #: guix/ui.scm:757 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%" #: guix/ui.scm:788 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "el fichero '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:797 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:877 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:883 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%" #: guix/ui.scm:886 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "error sintáctico: ~a~%" #: guix/ui.scm:910 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%" #: guix/ui.scm:937 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%" #: guix/ui.scm:1046 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1055 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1061 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1068 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" # FUZZY #: guix/ui.scm:1073 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1085 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1089 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]" #: guix/ui.scm:1097 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1106 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1119 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1124 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1136 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1140 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]" #: guix/ui.scm:1259 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)" #: guix/ui.scm:1278 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1283 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1296 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1301 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1314 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1319 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1330 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1335 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" # FUZZY #: guix/ui.scm:1862 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxis erronea: ~a~%" #: guix/ui.scm:1871 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generación ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1881 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1887 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actual)~%" # FUZZY #: guix/ui.scm:1921 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:1923 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%" #: guix/ui.scm:1950 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%" #: guix/ui.scm:1966 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "borrando ~a~%" #: guix/ui.scm:1997 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%" #: guix/ui.scm:2078 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n" "Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n" # FUZZY #: guix/ui.scm:2081 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n" #: guix/ui.scm:2105 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%" #: guix/ui.scm:2135 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%" #: guix/ui.scm:2143 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "fase '~a'" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..." #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..." #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..." #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..." #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..." #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construyendo los ficheros de caché para los métodos de entrada de GTK+..." #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construyendo la caché de ficheros desktop XDG..." #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..." #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "construyendo el directorio de tipografías..." #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "construyendo configuración de TeX Live..." #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..." #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "construyendo caché de paquetes..." # FUZZY #: guix/status.scm:475 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..." msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..." #: guix/status.scm:483 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..." msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..." # FUZZY #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..." #: guix/status.scm:495 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construyendo ~a..." #: guix/status.scm:500 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a construido satisfactoriamente" #: guix/status.scm:506 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:512 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la construcción de ~a falló" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'." # FUZZY #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'." #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "sustituyendo ~a..." #: guix/status.scm:528 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "descargando de ~a ..." #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "sustitución de ~a completada" #: guix/status.scm:556 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "sustitución de ~a fallida" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:" #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " hash esperado: ~a\n" " hash real: ~a~%" #: guix/status.scm:568 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'" #: guix/http-client.scm:125 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%" #: guix/http-client.scm:137 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:172 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la firma no es una expresión-s válida" #: guix/nar.scm:181 msgid "invalid signature" msgstr "firma no válida" #: guix/nar.scm:185 msgid "invalid hash" msgstr "hash no válido" #: guix/nar.scm:193 msgid "unauthorized public key" msgstr "clave pública no autorizada" #: guix/nar.scm:198 msgid "corrupt signature data" msgstr "datos de firma corruptos" # FUZZY #: guix/nar.scm:218 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archivo de conjunto de ficheros corrupto" #: guix/nar.scm:228 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importando el fichero o directorio '~a'...~%" # FUZZY #: guix/nar.scm:239 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%" #: guix/nar.scm:246 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "el fichero importado carece de firma" # FUZZY #: guix/nar.scm:285 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marca de archivo entre-ficheros no válida" #: guix/channels.scm:266 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada" #: guix/channels.scm:272 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "fichero '.guix-channel' no válido" #: guix/channels.scm:331 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%" # FUZZY #: guix/channels.scm:382 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%" #: guix/channels.scm:387 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Añada la presentación (introduction)\n" "en su fichero de canales para corregir la incidencia. De manera\n" "alternativa, puede proporcionar la opcion @option{--disable-authentication},\n" "con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto\n" "potencialmente malicioso." #: guix/channels.scm:391 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "verificación de canales desactivada" #: guix/channels.scm:416 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a" #: guix/channels.scm:427 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Use @option{--allow-downgrades} para\n" "permitir el paso a esta versión anterior." #: guix/channels.scm:431 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n" "y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n" "obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n" "permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)." #: guix/channels.scm:484 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%" #: guix/channels.scm:505 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%" # FUZZY #: guix/channels.scm:733 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "falta el canal de guix" # FUZZY #: guix/channels.scm:735 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Asegúrese de que su lista de canales\n" "contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix." #: guix/channels.scm:964 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrada de las noticias del canal no válida" #: guix/channels.scm:982 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "fichero de noticias del canal con sintáxis no válida" #: guix/channels.scm:985 msgid "invalid channel news file" msgstr "fichero de noticias del canal no válido" #: guix/profiles.scm:574 msgid "unsupported manifest format" msgstr "formato de manifiesto no disponible" #: guix/profiles.scm:1923 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a" #: guix/profiles.scm:1928 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria." #: guix/profiles.scm:1937 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»" #: guix/profiles.scm:1941 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Por favor, asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s." #: guix/git.scm:175 msgid "long Git object ID is required" msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git" # FUZZY #: guix/git.scm:226 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Error Git ~a~%" # FUZZY #: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Error git: ~a~%" #: guix/git.scm:256 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%" #: guix/git.scm:269 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:512 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a" #: guix/git.scm:515 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a" #: guix/git.scm:518 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "'~a' está obsoleto~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:775 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "desactiva las construcciones en chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "añade DIR al chroot de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "no usa sustituciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "no intenta delegar las construcciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "cache build failures" msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "construye cada derivación N veces seguidas" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "do not keep build logs" msgstr "no mantiene los registros de construcción" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de ficheros en el almacén" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "aparenta Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "escucha conexiones en SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "produce debugging output" msgstr "produce salida de depuración" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TIPO\n" #~ " para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n" #~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados." #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema" #~ msgid "~a package in profile~%" #~ msgid_plural "~a packages in profile~%" #~ msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%" #~ msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Updater for KDE packages" #~ msgstr "Actualizador para paquetes KDE" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produce una salida prolija" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%" #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" #~ msgstr "firma no válida para '~a'~%" # FUZZY #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%" # FUZZY #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" #~ msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%" # FUZZY #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%" # FUZZY #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" #~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%" #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%" #~ msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%" # FUZZY #~ msgid "unloading service '~a'...~%" #~ msgstr "descargando servicio '~a'...~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " # FUZZY #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n" #~ "para liberar espacio." #~ msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" #~ msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%" # FUZZY #~ msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" #~ msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --pure unset existing environment variables" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --pure descarta las variables de entorno existentes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido" #~ msgid "~A: invalid listen specification~%" #~ msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%" #~ msgid "~A: unsupported protocol family~%" #~ msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%" #~ msgid "accepted connection from ~a~%" #~ msgstr "aceptada conexión desde ~a~%" #~ msgid "~a: unknown type of REPL~%" #~ msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: error: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%" # FUZZY #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "construcción fallida: ~a~%" # FUZZY #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"