# Brazilian Portuguese translation of the guix # Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-20 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:52-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "módulo ~a não localizado" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n" "pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n" "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n" "correspondendo a @code{~a}.\n" "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: patch não localizado" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" #: gnu/services.scm:249 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\"" #: gnu/services.scm:347 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n" "se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n" "perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante." #: gnu/services.scm:377 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n" "é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado." #: gnu/services.scm:493 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n" "sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n" "configuração, quando disponível." #: gnu/services.scm:576 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n" "e outros locais temporários no momento da inicialização." #: gnu/services.scm:630 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n" "após conclusão com @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:718 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n" "por exemplo @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:741 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "" #: gnu/services.scm:769 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Popula o diretório @file{/etc}." #: gnu/services.scm:786 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n" "especificados, tornando-os setuid-root." #: gnu/services.scm:806 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n" "@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n" "quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema." #: gnu/services.scm:826 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n" "operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n" "como placas de rede WiFi." #: gnu/services.scm:857 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n" "itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo." #: gnu/services.scm:883 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\"" #: gnu/services.scm:909 gnu/services.scm:1028 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\"" #: gnu/services.scm:1018 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado" #: gnu/system.scm:404 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%" #: gnu/system.scm:956 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" #: gnu/system.scm:972 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" #: gnu/system.scm:1099 #, fuzzy #| msgid "initializing the current root file system~%" msgid "missing root file system" msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%" #: gnu/system.scm:1175 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nome de localidade inválido" #: gnu/services/shepherd.scm:112 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:202 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez" #: gnu/services/shepherd.scm:217 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço" #: gnu/services/shepherd.scm:547 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:137 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Tente adicioná-los ao campo\n" "@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n" "com essas linhas:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n" "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:221 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\"" #: gnu/system/shadow.scm:233 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" #: gnu/system/shadow.scm:243 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" #: gnu/system/shadow.scm:383 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" #: guix/import/opam.scm:148 #, scheme-format msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%" #: guix/import/opam.scm:368 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Atualizador para pacotes OPAM" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Seleção do mapeamento de teclado" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "Seleção de rede" #: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Criação de usuário" #: gnu/installer.scm:280 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gnu/installer.scm:291 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado." #: gnu/installer/newt.scm:50 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Pressione para os parâmetros de instalação." #: gnu/installer/newt.scm:63 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:66 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inesperado" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Nenhum serviço" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexão ethernet" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303 #: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751 #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742 #: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:86 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos." #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação concluída" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar." #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "Restart the installer" msgstr "Reiniciar o instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuração do proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Escolher disposição do teclado" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurar proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:46 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Installation parameters" msgstr "Parâmetros de instalação" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:302 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "Variação" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Idioma da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Local da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Escolha um território para esse idioma." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Conjunto de codificação da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Escolha a codificação da localidade." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificador da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é o euro. Ele indica que você deseja usar Euro como o símbolo de moeda." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Nenhuma local" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Nenhum modificador" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu de instalação" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Ativando a tecnologia" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa." #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividade" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..." #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente." #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: gnu/installer/newt/page.scm:192 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde." #: gnu/installer/newt/page.scm:193 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexão em progresso" #: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665 #: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:245 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia." #: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "Entrada vazia" #: gnu/installer/newt/page.scm:753 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tudo é uma partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separar partição /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" msgstr "Estamos prestes a formatar seu disco rígido. Todos os seus dados serão perdidos. Você deseja continuar?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 msgid "Format disk?" msgstr "Formatar o disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde." #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparando partições" #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 msgid "Please select a disk." msgstr "Por favor, selecione um disco." #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos." #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 msgid "Partition table" msgstr "Tabela de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 msgid "Please select a partition type." msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição." #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição." #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 msgid "File-system type" msgstr "Tipo do sistema de arquivos" #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Contagem de partições primárias excedida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 msgid "Creation error" msgstr "Erro de criação" #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erro de criação de partição estendida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erro de criação de partição lógica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmação de senha requerida" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "Erro na senha" #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição." #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 msgid "Partition name" msgstr "Nome da partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 msgid "Encryption label" msgstr "Rótulo de criptografia" #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 msgid "Partition size" msgstr "Tamanho da partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 msgid "Size error" msgstr "Erro de tamanho" #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo." #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem." #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "Mounting point" msgstr "Ponto de montagem" #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Você está editando a partição ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 msgid "Partition creation" msgstr "Criação de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 msgid "Partition edit" msgstr "Editar partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 msgid "Delete disk" msgstr "Excluir disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 msgid "Delete partition" msgstr "Excluir partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n" "\n" "Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"." #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento guiado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionamento manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:700 msgid "No root mount point found." msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado." #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 msgid "Missing mount point" msgstr "Faltando ponto de montagem" #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guiado - usando todo o disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:736 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamento" #: gnu/installer/newt/services.scm:37 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher o que usar na tela de autenticação." #: gnu/installer/newt/services.scm:40 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente de desktop" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Serviço de rede" #: gnu/installer/newt/services.scm:72 msgid "Network management" msgstr "Gerenciamento de rede" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n" "\n" "Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Por favor, selecione um fuso horário." #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Entradas vazias não são permitidas." #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "Por favor, confirme a senha." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")." #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "Senha do administrador do sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"." #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário." #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "Nenhum usuário" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:119 msgid "GNU Guix install" msgstr "Instalação do GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:120 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n" "\n" "Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n" "\n" "Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:129 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:132 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Varredura em progresso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Scan" msgstr "Procurar" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 msgid "No wifi detected" msgstr "Nenhum WiFi detectado" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 msgid "Wifi" msgstr "WiFi" #: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: gnu/installer/parted.scm:1370 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso." #: gnu/installer/services.scm:94 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:98 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Tor - roteador de rede anônima" #: gnu/installer/services.scm:102 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:109 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:77 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Pressione Enter para continuar.~%" #: gnu/installer/utils.scm:102 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:113 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sem uma \"host-key\" está descontinuado~%" #: gnu/machine/ssh.scm:188 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:203 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\"" #: gnu/machine/ssh.scm:222 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\"" #: gnu/machine/ssh.scm:274 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:309 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%" #: gnu/machine/ssh.scm:425 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\"; você executou \"guix archive --generate-key\"?" #: gnu/machine/ssh.scm:476 msgid "could not roll-back machine" msgstr "não foi possível reverter a máquina" #: gnu/machine/ssh.scm:511 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n" "um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n" "SSH com a máquina." #: gnu/machine/ssh.scm:521 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuração de máquina não suportada \"~a\"\n" "para ambiente do tipo \"~a\"" #: gnu/packages/bootstrap.scm:152 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\"" #: gnu/packages/bootstrap.scm:459 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazenamento" #: gnu/packages/bootstrap.scm:467 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização." #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:122 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argumento inválido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167 #: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71 #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 #: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89 #: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opção não reconhecida~%" #: guix/scripts.scm:233 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n" msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n" #: guix/scripts.scm:239 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considere executar \"guix pull\" seguido de\n" "\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n" #: guix/scripts.scm:303 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%" #: guix/scripts.scm:305 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere excluir gerações antigas de perfil\n" "e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:93 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%" #: guix/scripts/build.scm:147 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:299 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" msgstr "o fonte de ~a não é uma referência Git~%" #: guix/scripts/build.scm:387 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%" #: guix/scripts/build.scm:463 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" msgid "~a: invalid toolchain replacement specification~%" msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida~%" #: guix/scripts/build.scm:579 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTE\n" " usa FONTE ao compilar o pacote correspondente" #: guix/scripts/build.scm:582 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" " substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO" #: guix/scripts/build.scm:585 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" " insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE" #: guix/scripts/build.scm:588 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PACOTE=RAMO\n" " compila PACOTE do último commit de BRANCH" #: guix/scripts/build.scm:591 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PACOTE=COMMIT\n" " compila PACOTE do COMMIT" #: guix/scripts/build.scm:594 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " compila PACOTE de repositório na URL" #: guix/scripts/build.scm:597 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " compila PACOTE de repositório na URL" #: guix/scripts/build.scm:600 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " compila PACOTE de repositório na URL" #: guix/scripts/build.scm:603 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " compila PACOTE de repositório na URL" #: guix/scripts/build.scm:647 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:545 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n" " módulo do pacote" #: guix/scripts/build.scm:691 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" #: guix/scripts/build.scm:693 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem" #: guix/scripts/build.scm:695 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run não compila as derivações" #: guix/scripts/build.scm:697 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" #: guix/scripts/build.scm:699 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " pré-construídos" #: guix/scripts/build.scm:701 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " obtém substituto a partir das URLS se autorizadas" #: guix/scripts/build.scm:704 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts não faz gráficos de pacotes" #: guix/scripts/build.scm:706 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload não tenta descarregar compilações" #: guix/scripts/build.scm:708 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca a compilação como falha após transcorridos\n" " SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:711 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEGUNDOS\n" " marca a compilação como falha após transcorridos\n" " SEGUNDOS de atividade" #: guix/scripts/build.scm:713 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n" " não determinismo" #: guix/scripts/build.scm:715 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação" #: guix/scripts/build.scm:717 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação" #: guix/scripts/build.scm:719 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:721 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL" #: guix/scripts/build.scm:738 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n" #: guix/scripts/build.scm:819 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%" #: guix/scripts/build.scm:849 guix/scripts/build.scm:856 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:861 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/scripts/build.scm:884 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" #: guix/scripts/build.scm:886 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder" #: guix/scripts/build.scm:888 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n" " de ARQUIVO avaliar" #: guix/scripts/build.scm:891 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes que o manifesto dado no ARQUIVO\n" " avaliar" #: guix/scripts/build.scm:894 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" #: guix/scripts/build.scm:896 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n" " um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:899 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/pack.scm:1054 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")" #: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/system.scm:994 #: guix/scripts/pack.scm:1056 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")" #: guix/scripts/build.scm:903 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" #: guix/scripts/build.scm:905 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompila itens para verificar questões de\n" " não determinismo" #: guix/scripts/build.scm:907 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair conserta os itens especificados" #: guix/scripts/build.scm:909 guix/scripts/pack.scm:1074 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n" " e o registra, como um coletor de lixo" #: guix/scripts/build.scm:912 guix/scripts/package.scm:384 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:996 guix/scripts/copy.scm:115 #: guix/scripts/pack.scm:1079 guix/scripts/deploy.scm:58 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" #: guix/scripts/build.scm:914 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet não mostra o log de compilação" #: guix/scripts/build.scm:916 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n" " derivações fornecidas" #: guix/scripts/build.scm:921 guix/scripts/download.scm:103 #: guix/scripts/package.scm:400 guix/scripts/install.scm:41 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126 #: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:999 #: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:423 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1084 #: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95 #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/build.scm:923 guix/scripts/download.scm:105 #: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97 #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128 #: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:1001 #: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 #: guix/scripts/graph.scm:550 guix/scripts/challenge.scm:425 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1086 #: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/build.scm:950 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n" "deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%" #: guix/scripts/build.scm:1012 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%" #: guix/scripts/build.scm:1017 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:1030 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:1117 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" #: guix/scripts/build.scm:1165 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" #: guix/lint.scm:184 msgid "description should not be empty" msgstr "a descrição deve não estar vazia" #: guix/lint.scm:195 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida" #: guix/lint.scm:205 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "a descrição não deve conter ~\n" "sinal de marca registrada \"~a\" em ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:218 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas" #: guix/lint.scm:230 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" #: guix/lint.scm:248 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n" "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:269 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "a descrição inválida: ~s" #: guix/lint.scm:339 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa" #: guix/lint.scm:354 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada" #: guix/lint.scm:375 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse" #: guix/lint.scm:389 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse" #: guix/lint.scm:398 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres" #: guix/lint.scm:407 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" #: guix/lint.scm:415 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote" #: guix/lint.scm:429 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida" #: guix/lint.scm:444 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "a sinopse deve não estar vazia" #: guix/lint.scm:454 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopse inválida: ~s" #: guix/lint.scm:572 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)" #: guix/lint.scm:581 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a" #: guix/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a" #: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:609 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a" #: guix/lint.scm:615 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a inalcançável: ~a" #: guix/lint.scm:623 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "erro de certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:650 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor inválido para página inicial" #: guix/lint.scm:655 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de página inicial inválida: ~s" #: guix/lint.scm:698 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote" #: guix/lint.scm:714 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais" #: guix/lint.scm:756 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinopse proposta: ~s~%" #: guix/lint.scm:770 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:821 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:" #: guix/lint.scm:850 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote" #: guix/lint.scm:862 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente" #: guix/lint.scm:886 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\"" #: guix/lint.scm:931 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "a URL deve ser \"~a\"" #: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a" #: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1014 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "" #: guix/lint.scm:1038 msgid "invalid license field" msgstr "campo de licença inválido" #: guix/lint.scm:1045 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:1055 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%" #: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:842 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:1085 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE" #: guix/lint.scm:1128 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "provavelmente vulnerável a ~a" #: guix/lint.scm:1135 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\"" #: guix/lint.scm:1144 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "pode ser atualizado para ~a" #: guix/lint.scm:1162 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde" #: guix/lint.scm:1166 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "\"~a\" retornou ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1205 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "arquivamento Software Heritage agendado" #: guix/lint.scm:1211 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde" #: guix/lint.scm:1226 msgid "source not archived on Software Heritage" msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage" #: guix/lint.scm:1239 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage" #: guix/lint.scm:1254 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a" #: guix/lint.scm:1266 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espaço ao final da linha ~a" #: guix/lint.scm:1280 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)" #: guix/lint.scm:1294 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte" #: guix/lint.scm:1371 #, fuzzy #| msgid "module ~a not found" msgid "source file not found" msgstr "módulo ~a não localizado" #: guix/lint.scm:1383 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/lint.scm:1387 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas" #: guix/lint.scm:1391 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1397 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um ou uma lista disto" #: guix/lint.scm:1402 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugere URLs \"mirror://\"" #: guix/lint.scm:1406 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes" #: guix/lint.scm:1410 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente" #: guix/lint.scm:1414 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação" #: guix/lint.scm:1419 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1424 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches" #: guix/lint.scm:1428 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte" #: guix/lint.scm:1435 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopses do pacotes" #: guix/lint.scm:1439 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU" #: guix/lint.scm:1443 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URLs de site" #: guix/lint.scm:1447 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida URLs fonte" #: guix/lint.scm:1451 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugere URLs do GitHub" #: guix/lint.scm:1455 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)" #: guix/lint.scm:1460 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream" #: guix/lint.scm:1464 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage" #: guix/scripts/download.scm:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #| "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" #| "file name and the hash of its contents.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" "Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n" "nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" #| "Return the cryptographic hash of FILE.\n" #| "\n" #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" #| "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" #: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:97 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " não valida o certificado de servidores HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:100 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO" #: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown pack format~%" msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%" #: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:954 #: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argumento estranho~%" #: guix/scripts/download.scm:178 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%" #: guix/scripts/download.scm:183 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" #: guix/scripts/download.scm:193 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/package.scm:124 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:131 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "nenhuma geração correspondente~%" #: guix/scripts/package.scm:153 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada para ser feito~%" #: guix/scripts/package.scm:256 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%" #: guix/scripts/package.scm:311 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Considere definir as variáveis de ambiente\n" "necessárias executando:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPÇÃO]...\n" "Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PACOTE ...\n" " instala PACOTEs" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/package.scm:347 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=ARQUIVO\n" " instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n" " corresponder" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PACOTE ...\n" " remove PACOTEs" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" " à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n" " do ARQUIVO" #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/upgrade.scm:39 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back reverte para a geração anterior" #: guix/scripts/package.scm:363 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TIPO]\n" " exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n" " exclui gerações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=PADRÃO\n" " alterna para a geração correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" #: guix/scripts/package.scm:377 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles lista os perfis do usuário" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:389 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:392 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:395 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:448 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%" #: guix/scripts/package.scm:451 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "isso é intencional?~%" #: guix/scripts/package.scm:501 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%" #: guix/scripts/package.scm:627 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:843 guix/scripts/pull.scm:687 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%" #: guix/scripts/install.scm:30 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n" "Instala os PACOTES dados.\n" "Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n" "Remove os PACOTES dados.\n" "Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:32 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n" "Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n" "Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n" "Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n" #: guix/scripts/search.scm:76 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para procurar por~%" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n" "Mostra detalhes sobre o PACOTE." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n" #: guix/scripts/show.scm:76 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" "Chama o coletor de lixo.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no\n" " armazenamento" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n" " exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete tente excluir CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy lista itens de armazenamento usados por processos em execução" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lista os derivadores de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n" " é uma combinação separada por vírgula de\n" " \"repair\" e \"contents\"" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lista falhas de compilação em cache" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s não denota uma duração~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "liberando ~h MiBs~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h MiBs liberados~%" #: guix/scripts/git.scm:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:918 #: guix/scripts/container.scm:30 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix container: invalid action~%" msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix container: ação inválida~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" #| " build PACKAGE from the repository at URL" msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " compila PACOTE de repositório na URL" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" #| " list generations matching PATTERN" msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/hash.scm:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" #| "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" "Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente" #: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:785 #: guix/ui.scm:833 guix/ui.scm:889 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1244 #: guix/scripts/system.scm:1260 guix/scripts/system.scm:1267 #: guix/scripts/system.scm:1273 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n" "Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n" #: guix/scripts/import.scm:109 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%" #: guix/scripts/import.scm:130 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importação de \"~a\" falhou~%" #: guix/scripts/import.scm:131 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importador inválido~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" #: guix/scripts/import/cran.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa pacotes recursivamente" #: guix/scripts/import/cran.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "poucos argumentos~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "número excessivo de argumentos~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n" "Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:88 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL baixa do repositório Git na URL" #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado" #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado" #: guix/scripts/pull.scm:98 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --search-paths[=KIND]\n" #| " display needed environment variable definitions" msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TIPO]\n" " exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:122 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix" #: guix/scripts/pull.scm:211 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%" #: guix/scripts/pull.scm:214 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%" #: guix/scripts/pull.scm:243 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Novo nesta revisão:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:252 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a em ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:290 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:327 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:353 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a novo canal:~%" msgstr[1] " ~a novos canais:~%" #: guix/scripts/pull.scm:363 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal removido:~%" msgstr[1] " ~a canais removidos:~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades." #: guix/scripts/pull.scm:447 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Após definir @code{PATH}, execute\n" "@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:482 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%" #: guix/scripts/pull.scm:525 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:614 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%" msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:622 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%" msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:711 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%" #: guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n" "Use \"~/.config/guix/channels.scm\"." #: guix/scripts/pull.scm:795 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%" msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:117 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:203 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:216 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%" #: guix/scripts/substitute.scm:218 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" #: guix/scripts/substitute.scm:228 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:267 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:271 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:279 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:283 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:411 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%" #: guix/scripts/substitute.scm:598 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: host não localizado: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:604 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:620 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:691 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%" #: guix/scripts/substitute.scm:831 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:836 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:847 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n" "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n" "uma compilação local.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:849 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n" " nomes de arquivos de armazenamento passados na\n" " entrada padrão" #: guix/scripts/substitute.scm:852 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n" " Nar no arquivo DESTINO" #: guix/scripts/substitute.scm:973 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:983 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Baixando ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1043 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1097 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI inválido~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1171 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature" msgid "invalid signature: ~a" msgstr "assinatura inválida" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unauthorized public key" msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "chave pública não autorizada" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt signature data" msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "dados de assinatura corrompidos" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix authenticate OPTION...\n" #| "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" #| "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n" "Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n" "feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid sorting key~%" msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "wrong arguments" msgid "wrong arguments~%" msgstr "argumentos errados" #: guix/scripts/system.scm:161 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:176 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copiando para \"~a\"..." #: guix/scripts/system.scm:203 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%" #: guix/scripts/system.scm:217 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%" #: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:740 #: guix/scripts/system.scm:848 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:270 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:281 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:285 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "algo deu errado: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:296 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erro do shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:300 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "service '~a' could not be found~%" msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:301 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" # geração, criação? #: guix/scripts/system.scm:364 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:435 msgid "the DAG of services" msgstr "o DAG de serviços" #: guix/scripts/system.scm:448 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd" #: guix/scripts/system.scm:463 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL do repositório: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:465 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " ramo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:466 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:486 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nome de arquivo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:487 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:489 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " rótulo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:490 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " carregador de inicialização: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:500 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:506 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:511 #, fuzzy, scheme-format #| msgid " commit: ~a~%" msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:517 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canais:~%" #: guix/scripts/system.scm:520 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " arquivo de configuração: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:593 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "device '~a' not found: ~a" msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a" #: guix/scripts/system.scm:596 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n" "escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:605 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:611 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:718 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%" #: guix/scripts/system.scm:719 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%" #: guix/scripts/system.scm:841 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "ativando sistema...~%" #: guix/scripts/system.scm:852 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n" "atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n" #: guix/scripts/system.scm:855 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:859 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%" #: guix/scripts/system.scm:904 #, fuzzy #| msgid "The available node types are:\n" msgid "The available image types are:\n" msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n" #: guix/scripts/system.scm:914 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n" "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n" "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/system.scm:920 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:922 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n" #: guix/scripts/system.scm:924 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n" #: guix/scripts/system.scm:926 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe descreve o sistema atual\n" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:930 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n" #: guix/scripts/system.scm:932 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n" " da máquina\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n" " o armazenamento da máquina\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n" " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável" #: guix/scripts/system.scm:959 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:962 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=ESTRATÉGIA\n" " aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n" " backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO" #: guix/scripts/system.scm:966 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-types list the available graph types" msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis" #: guix/scripts/system.scm:968 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM" #: guix/scripts/system.scm:970 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic." #: guix/scripts/system.scm:974 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:976 guix/scripts/pack.scm:1067 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance salva informações proveniência" #: guix/scripts/system.scm:978 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/system.scm:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n" " e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n" " o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n" " central" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n" " inicialização" #: guix/scripts/system.scm:992 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n" " arquivos e de módulo de initrd" #: guix/scripts/system.scm:1129 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system~%" msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional~%" #: guix/scripts/system.scm:1152 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%" #: guix/scripts/system.scm:1159 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "nenhuma configuração especificada~%" #: guix/scripts/system.scm:1249 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%" #: guix/scripts/system.scm:1295 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ação desconhecida~%" #: guix/scripts/system.scm:1311 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:1316 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%" #: guix/scripts/system.scm:1318 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1540 guix/ui.scm:1558 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: guix/scripts/lint.scm:52 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:77 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verificadores disponíveis:~%" #: guix/scripts/lint.scm:95 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n" "Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n" "for especificado, executa-os em todos pacote.\n" #: guix/scripts/lint.scm:98 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " executa apenas os verificadores especificados" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis" #: guix/scripts/lint.scm:125 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: verificador inválido~%" #: guix/scripts/publish.scm:71 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n" "Publica ~a por HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:73 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORTA ouve na PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA" #: guix/scripts/publish.scm:77 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n" " comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL" #: guix/scripts/publish.scm:82 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO" #: guix/scripts/publish.scm:84 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N trabalhos para preparar itens" # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael #: guix/scripts/publish.scm:86 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs." #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:110 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:158 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada" #: guix/scripts/publish.scm:181 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%" #: guix/scripts/publish.scm:195 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: duração inválida~%" #: guix/scripts/publish.scm:1008 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1060 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1065 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1071 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix edit PACOTE...\n" "Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "item do armazenamento" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "próprio" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total: ~,1f MB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "perfil do armazenamento" #: guix/scripts/size.scm:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" #| "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n" #: guix/scripts/graph.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)" #: guix/scripts/graph.scm:104 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:140 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "o DAG reverso de pacotes" #: guix/scripts/graph.scm:190 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:200 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:230 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização" #: guix/scripts/graph.scm:247 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:286 msgid "the DAG of derivations" msgstr "o DAG de derivações" #: guix/scripts/graph.scm:298 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação" #: guix/scripts/graph.scm:332 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico" #: guix/scripts/graph.scm:346 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%" #: guix/scripts/graph.scm:353 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)" #: guix/scripts/graph.scm:369 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "o DAG de referências no armazenamento" #: guix/scripts/graph.scm:399 msgid "the graph of package modules" msgstr "o gráfico dos módulos de pacote" #: guix/scripts/graph.scm:428 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%" #: guix/scripts/graph.scm:435 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: backend desconhecido~%" #: guix/scripts/graph.scm:439 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n" #: guix/scripts/graph.scm:449 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n" #: guix/scripts/graph.scm:476 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" #| msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:528 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix graph PACOTE...\n" "Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:530 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO" #: guix/scripts/graph.scm:532 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis" #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis" #: guix/scripts/graph.scm:538 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/graph.scm:540 guix/scripts/pack.scm:1052 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/graph.scm:542 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera o gráfico para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/graph.scm:603 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:301 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " arquivo divergindo:~%" msgstr[1] " arquivos divergindo:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:370 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:371 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%" #: guix/scripts/challenge.scm:373 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:381 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%" #: guix/scripts/challenge.scm:387 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%" #: guix/scripts/challenge.scm:390 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:399 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:400 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:402 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:413 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n" "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:415 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compara resultados da compilação com os de URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:418 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas" #: guix/scripts/challenge.scm:420 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --diff=MODE show differences according to MODE" msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO" #: guix/scripts/challenge.scm:449 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modo diff desconhecido~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: especificação SSH inválida~%" #: guix/scripts/copy.scm:109 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n" "Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:111 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA" #: guix/scripts/copy.scm:192 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%" #: guix/scripts/pack.scm:104 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: compressor não encontrado~%" #: guix/scripts/pack.scm:309 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%" #: guix/scripts/pack.scm:690 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "compilação cruzada não implementada aqui;\n" "por favor, envie um e-mail para '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:935 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:" #: guix/scripts/pack.scm:937 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina" #: guix/scripts/pack.scm:939 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:941 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball pronto para \"docker load\"" #: guix/scripts/pack.scm:1010 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%" #: guix/scripts/pack.scm:1024 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%" #: guix/scripts/pack.scm:1042 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Cria um pacote de PACOTE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1046 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado" #: guix/scripts/pack.scm:1048 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formatos lista os formatos disponíveis" #: guix/scripts/pack.scm:1050 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produz executáveis relocados" #: guix/scripts/pack.scm:1058 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=FERRAMENTA\n" " comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:1060 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1062 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO" #: guix/scripts/pack.scm:1064 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAMA\n" " usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote" #: guix/scripts/pack.scm:1069 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante" #: guix/scripts/pack.scm:1071 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOME\n" " popula /var/guix/profiles/.../NOME" #: guix/scripts/pack.scm:1077 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retorna a derivação do pacote" #: guix/scripts/pack.scm:1081 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n" " o pacote" #: guix/scripts/pack.scm:1135 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1149 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%" #: guix/scripts/pack.scm:1208 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%" #: guix/scripts/pack.scm:1232 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/pack.scm:1236 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1237 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes." #: guix/scripts/weather.scm:90 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:178 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%" #: guix/scripts/weather.scm:193 #, fuzzy #| msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%" #: guix/scripts/weather.scm:202 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:203 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:205 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:207 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%" #: guix/scripts/weather.scm:209 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h requisições por segundo~%" #: guix/scripts/weather.scm:215 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%" #: guix/scripts/weather.scm:241 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%" #: guix/scripts/weather.scm:242 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h compilações enfileiradas~%" #: guix/scripts/weather.scm:245 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:251 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:255 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:263 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%" #: guix/scripts/weather.scm:276 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n" "Relata a disponibilidade de substitutos.\n" #: guix/scripts/weather.scm:278 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/weather.scm:281 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFESTO\n" " procura substitutos para os pacotes especificados\n" " no MANIFESTO" #: guix/scripts/weather.scm:284 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=NÚMERO]\n" " mostra cobertura substituta para pacotes com\n" " pelo menos NÚMERO dependentes" #: guix/scripts/weather.scm:288 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing exibe a lista de substitutos faltando" #: guix/scripts/weather.scm:290 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:314 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: URL inválido~%" #: guix/scripts/weather.scm:447 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%" msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%" #: guix/scripts/weather.scm:453 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%" msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%" #: guix/scripts/describe.scm:52 #, fuzzy #| msgid "The available node types are:\n" msgid "The available formats are:\n" msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n" #: guix/scripts/describe.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%" #: guix/scripts/describe.scm:86 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n" "Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n" #: guix/scripts/describe.scm:88 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado" #: guix/scripts/describe.scm:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-formats list the formats available" msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formatos lista os formatos disponíveis" #: guix/scripts/describe.scm:92 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL" #: guix/scripts/describe.scm:111 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:114 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%" #: guix/scripts/describe.scm:170 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "falha ao determinar a origem~%" #: guix/scripts/describe.scm:171 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Talvez este comando\n" "@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n" "de versão é ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:181 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git checkout:~%" #: guix/scripts/describe.scm:182 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " repositório: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:183 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " ramo: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:184 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:250 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL do repositório: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:252 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " ramo: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:253 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:211 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Uso: guix processes\n" "Lista as sessões atuais do Guix e seus processos." #: guix/scripts/deploy.scm:49 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n" "Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:106 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%" msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:120 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "implantando em ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:129 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "revertendo ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:135 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "implantado com sucesso ~a~%" #: guix/gexp.scm:414 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:699 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Atualizador para pacotes GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:708 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:717 #, fuzzy #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:724 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Atualizador para pacotes X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:731 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n" "Compila e manipula contêineres Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: faltando uma ação~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ação inválida~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: argumento estranho~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "nenhum pid especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "nenhum comando foi especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "processo inexistente ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "execução falhou com status ~d~%" #: guix/upstream.scm:337 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download package '~a'~%" msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%" #: guix/upstream.scm:341 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%" #: guix/upstream.scm:345 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%" #: guix/upstream.scm:421 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s" #: guix/upstream.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" #: guix/upstream.scm:490 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%" #: guix/ui.scm:161 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "erro: ~a: variável não vinculada" #: guix/ui.scm:261 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n" #: guix/ui.scm:319 msgid "hint: " msgstr "dica: " #: guix/ui.scm:336 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?" #: guix/ui.scm:338 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:348 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:362 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%" #: guix/ui.scm:366 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: arquivo está vazio~%" #: guix/ui.scm:377 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:437 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%" #: guix/ui.scm:389 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:898 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "excepção lançada: ~s~%" #: guix/ui.scm:409 guix/ui.scm:446 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%" #: guix/ui.scm:443 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%" #: guix/ui.scm:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" #| "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" #| "lines:\n" #| "\n" #| "@example\n" #| "guix package -i glibc-utf8-locales\n" #| "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" #| "@end example\n" #| "\n" #| "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgid "" "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" "lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n" "@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH}, junto\n" "com essas linhas:\n" "\n" "@example\n" "guix package -i glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Veja a seção \"Application Setup\" no manual, para mais informações.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:533 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: guix/ui.scm:534 msgid "the Guix authors\n" msgstr "os autores do Guix\n" #: guix/ui.scm:535 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior \n" "Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:547 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Relate erros para: ~a.\n" "Relate erros de tradução para " #: guix/ui.scm:549 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:551 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| "General help using GNU software: " msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Ajuda em geral usando softwares GNU: " #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/ui.scm:631 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:654 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Você não pode ter duas versões diferentes\n" "ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil." #: guix/ui.scm:672 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n" "ou remover um deles do perfil." #: guix/ui.scm:708 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:727 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:732 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%" #: guix/ui.scm:744 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagado de ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:754 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%" #: guix/ui.scm:757 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:763 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:775 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:788 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:797 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:877 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:883 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%" #: guix/ui.scm:886 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erro de sintaxe: ~a~%" #: guix/ui.scm:910 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%" #: guix/ui.scm:937 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%" #: guix/ui.scm:1046 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1055 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1061 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1068 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1073 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1085 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1089 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1097 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1106 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1119 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1124 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1136 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1140 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1259 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(dependências ou pacote alterado)" #: guix/ui.scm:1278 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1283 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1296 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1301 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1314 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1319 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1330 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1335 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1862 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/ui.scm:1871 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Geração ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1881 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1887 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(atual)~%" #: guix/ui.scm:1921 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:1923 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%" # geração, criação? #: guix/ui.scm:1950 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%" #: guix/ui.scm:1966 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "excluindo ~a~%" #: guix/ui.scm:1997 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" #: guix/ui.scm:2078 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" #: guix/ui.scm:2081 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" #: guix/ui.scm:2105 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/ui.scm:2135 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/ui.scm:2143 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:358 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "fase '~a'" #: guix/status.scm:378 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "compilando diretório de manuais Info..." #: guix/status.scm:380 msgid "building GHC package cache..." msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..." #: guix/status.scm:382 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "compilando pacote de certificados de AC..." #: guix/status.scm:384 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..." #: guix/status.scm:386 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..." #: guix/status.scm:388 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..." #: guix/status.scm:390 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..." #: guix/status.scm:392 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..." #: guix/status.scm:394 msgid "building fonts directory..." msgstr "compilando diretório de fontes..." #: guix/status.scm:396 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "compilando configuração de TeX Live..." #: guix/status.scm:398 msgid "building database for manual pages..." msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..." #: guix/status.scm:400 msgid "building package cache..." msgstr "compilando cache de pacotes..." #: guix/status.scm:475 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "applying ~a graft for ~a..." #| msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..." msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "aplicando enxerto ~a para ~a..." msgstr[1] "aplicando enxertos ~a para ~a..." #: guix/status.scm:483 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..." msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..." #: guix/status.scm:492 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..." #: guix/status.scm:495 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "compilando ~a..." #: guix/status.scm:500 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a compilado com sucesso" #: guix/status.scm:506 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:512 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "a compilação de ~a falhou" #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"." #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substituindo ~a..." #: guix/status.scm:528 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "downloading from ~a..." msgid "downloading from ~a ..." msgstr "baixando de ~a..." #: guix/status.scm:553 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substituição de ~a concluída" #: guix/status.scm:556 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "substituição de ~a falhou" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "hash ~a incompatível para ~a:" #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " hash esperada: ~a\n" " hash atual: ~a~%" #: guix/status.scm:568 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\"" #: guix/http-client.scm:125 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:137 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:172 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida" #: guix/nar.scm:181 msgid "invalid signature" msgstr "assinatura inválida" #: guix/nar.scm:185 msgid "invalid hash" msgstr "hash inválido" #: guix/nar.scm:193 msgid "unauthorized public key" msgstr "chave pública não autorizada" #: guix/nar.scm:198 msgid "corrupt signature data" msgstr "dados de assinatura corrompidos" #: guix/nar.scm:218 msgid "corrupt file set archive" msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido" #: guix/nar.scm:228 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:239 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%" #: guix/nar.scm:246 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura" #: guix/nar.scm:285 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marca inválida de pacote interarquivo" #: guix/channels.scm:266 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\"" #: guix/channels.scm:272 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido" #: guix/channels.scm:331 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:382 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:387 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" #: guix/channels.scm:391 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:416 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/channels.scm:427 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" #: guix/channels.scm:431 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" #: guix/channels.scm:484 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%" #: guix/channels.scm:505 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:733 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "o canal \"guix\" está faltando" #: guix/channels.scm:735 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Verifique se a sua lista de canais\n" "contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix." #: guix/channels.scm:964 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrada de novidades de canal inválida" #: guix/channels.scm:982 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido" #: guix/channels.scm:985 msgid "invalid channel news file" msgstr "arquivo de novidades de canal inválido" #: guix/profiles.scm:574 msgid "unsupported manifest format" msgstr "sem suporte ao formato de manifesto" #: guix/profiles.scm:1923 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a" #: guix/profiles.scm:1928 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário." #: guix/profiles.scm:1937 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário" #: guix/profiles.scm:1941 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s." #: guix/git.scm:175 msgid "long Git object ID is required" msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário" #: guix/git.scm:226 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "erro no Git ~a~%" #: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "erro no Git: ~a~%" #: guix/git.scm:256 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%" #: guix/git.scm:269 #, scheme-format msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%" #: guix/git.scm:512 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a" #: guix/git.scm:515 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a" #: guix/git.scm:518 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "'~a' foi descontinuado~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:775 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "desabilita compilações em chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "não usa substitutos" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "não tenta descarregar compilações" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 msgid "cache build failures" msgstr "armazena em cache as falhas de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "do not keep build logs" msgstr "não mantém logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "desabilita compressão de logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "personifica Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "SOCKET" msgstr "SOQUETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "ouve conexões no SOQUETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "produce debugging output" msgstr "produz saída de depuração" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TIPO\n" #~ " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n" #~ " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados." #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema" #~ msgid "~a package in profile~%" #~ msgid_plural "~a packages in profile~%" #~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%" #~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produz uma saída mais detalhada" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%" #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" #~ msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%" #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" #~ msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%" #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%" #~ msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%" #~ msgid "unloading service '~a'...~%" #~ msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%" #~ msgid "Updater for KDE packages" #~ msgstr "Atualizador para pacotes KDE" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "erro: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\"" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n" #~ "Instale-o executando:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%" #~ msgid "~a: error: ~a~%" #~ msgstr "~a: erro: ~a~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix já está atualizado\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: argumento inesperado~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%" #~ msgid "Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%" #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" #~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "download falhou" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Sim..." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" #~ "exibe as linhas correspondentes." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Editor de fluxo" #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n" #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n" #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" #~ msgid "" #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" #~ "to update or list files which were already stored.\n" #~ "\n" #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" #~ "files (as archives)." #~ msgstr "" #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n" #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n" #~ "\n" #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n" #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" #~ msgid "" #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" #~ "producing patched versions." #~ msgstr "" #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" #~ "originais, produzindo versões com patch." #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos" #~ msgid "" #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" #~ "differences between files.\n" #~ "\n" #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" #~ "as identical copies but were changed by different people.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" #~ "\n" #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" #~ "two files, side by side.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n" #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" #~ "warnings about conflicts.\n" #~ "\n" #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." #~ msgstr "" #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" #~ "diferenças entre arquivos.\n" #~ "\n" #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n" #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" #~ "alterados por diferentes pessoas.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n" #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n" #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n" #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" #~ "\n" #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n" #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n" #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" #~ msgid "" #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" #~ "locating capabilities to other commands.\n" #~ "\n" #~ "The tools supplied with this package are:\n" #~ "\n" #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" #~ " * updatedb - update a file name database;\n" #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n" #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" #~ "\n" #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" #~ "\n" #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n" #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" #~ msgid "" #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" #~ "are expected to exist on every operating system." #~ msgstr "" #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n" #~ "que se espera existir em todo sistema operacional." #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente" #~ msgid "" #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" #~ "\n" #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" #~ "that it is possible to use Make to build and install the program." #~ msgstr "" #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n" #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" #~ "\n" #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" #~ "Make para compilar e instalar o programa." #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" #~ msgid "" #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." #~ msgstr "" #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n" #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "A GNU C Library" #~ msgid "" #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" #~ "printf, exit...\n" #~ "\n" #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" #~ "with the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" #~ "\n" #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux." #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" #~ msgid "" #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" #~ "and daylight-saving rules." #~ msgstr "" #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "A interface do linker" # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael #~ msgid "" #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" #~ "store." #~ msgstr "" #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" #~ msgid "" #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" #~ "extensible. It supports many SRFIs." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." #~ msgid "" #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" #~ "call interface, and powerful string processing." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n" #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n" #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n" #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n" #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n" #~ "externa e processamento de string poderoso." #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" #~ msgid "" #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" #~ "document syntax.\n" #~ "\n" #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" #~ "many readers as needed)." #~ msgstr "" #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n" #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n" #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" #~ "\n" #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" #~ "quantos leitores quiser)." #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #~ msgid "" #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n" #~ "e menu." #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael #~ msgid "" #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" #~ "Mellor." #~ msgstr "" #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n" #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n" #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" #~ msgid "" #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" #~ "for Guile\"." #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"." #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" #~ msgid "" #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" #~ "output file.\n" #~ "\n" #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n" #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" #~ "simples ou em PostScript.\n" #~ "\n" #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n" #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n" #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n" #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n" #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n" #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n" #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n" #~ "número arbitrário de campos nomeados." #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: não é um número~%" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"