# Vietnamese translation for HylaFAX. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hylafax-4.5.0pre2 package. # Clytie Siddall , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hylafax 4.5.0pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.hylafax.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-27 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 22:55+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: faxalter/faxalter.c++:235 msgid "No job parameters specified for alteration." msgstr "Chưa ghi rõ tham số công việc để thay đổi." #: faxalter/faxalter.c++:256 #, c-format msgid "Job %s: duplicated as job %s.\n" msgstr "Công việc %s: trùng với công việc %s.\n" #: faxalter/faxalter.c++:283 #, c-format msgid "Job %s: done.\n" msgstr "Công việc %s: hoàn tất.\n" #: faxalter/faxalter.c++:309 msgid "" "usage: faxalter [-C] [-h server-host] [-a time] [-d number] [-k time] [-m " "modem] [-n notify] [-P priority] [-t tries] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] " "jobID..." msgstr "" "sử dụng: faxalter [-C] [-h máy_phục_vụ] [-a giờ] [-d số] [-k giờ] [-m " "bộ_điều_giải] [-n thông_báo] [-P ưu_tiên] [-t lần_thử] [-A] [-g] [-p] [-r] [-" "v] [-DQR] mã_số_công_việc..." #: faxcover/faxcover.c++:181 #, c-format msgid "Unknown page size \"%s\"" msgstr "Kích cỡ giấy không rõ « %s »" #: faxcover/faxcover.c++:198 #, c-format msgid "" "usage: %s [-t to] [-c comments] [-p #pages] [-l to-location] [-m " "maxcomments] [-z maxlencomments] [-r regarding] [-v to-voice-number] [-x to-" "company] [-C template-file] [-D date-format] [-L from-location] [-N from-fax-" "number] [-V from-voice-number] [-X from-company] [-s pagesize] -f from -n " "fax-number" msgstr "" "sử dụng: %s [-t to] [-c chú_thích] [-p #trang] [-l tới_địa_chỉ] [-m " "số_chú_thích_tối_đa] [-z chiều_dài_chú_thích_tối_đa] [-r về] [-v " "tới_số_thoại] [-x tới_công_ty] [-C tập_tin_mẫu] [-D định_dạng_ngày] [-L " "từ_địa_chỉ] [-N từ_số_điện_thư] [-V từ_số_thoại] [-X từ_công_ty] [-s " "kích_cỡ_giấy] -f từ -n số_điện_thư" #: faxcover/faxcover.c++:321 #, c-format msgid "Could not locate prototype cover sheet \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy trang bìa nguyên mẫu « %s »" #: faxcover/faxcover.c++:453 msgid "Can not figure out who you are." msgstr "Không nhận diện bạn." #: faxmail/faxmail.c++:132 #, c-format msgid "Cannot create temp directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời %s" #: faxmail/faxmail.c++:264 msgid "No Destination/Dialstring specified" msgstr "Chưa xác định Đích đến hoặc Chuỗi quay số" #: faxmail/faxmail.c++:274 msgid "No From/Sender identity specified" msgstr "Chưa xác định người/nhà Từ hoặc Người gửi" #: faxmail/faxmail.c++:373 #, c-format msgid "faxmail: This is a MIME message\n" msgstr "faxmail: Đây là một thư MIME\n" #: faxmail/faxmail.c++:385 #, c-format msgid "faxmail: This is not a MIME message\n" msgstr "faxmail: Đây không phải là một thư MIME\n" #: faxmail/faxmail.c++:420 #, c-format msgid "" "unable to process message:\n" "\t%s" msgstr "" "Không thẻ xử lý thư :\n" "\t%s" #: faxmail/faxmail.c++:515 msgid "Badly formatted MIME; premature EOF" msgstr "MIME dạng sai; gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: faxmail/faxmail.c++:614 #, c-format msgid "DISCARDED %s (%s/%s) GOES HERE\n" msgstr "%s (%s/%s) BỊ HỦY RA ĐÂY\n" #: faxmail/faxmail.c++:620 #, c-format msgid "DISCARDED %s/%s GOES HERE\n" msgstr "%s/%s BỊ HỦY RA ĐÂY\n" #: faxmail/faxmail.c++:692 #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: faxmail/faxmail.c++:695 sendfax/sendfax.c++:364 sendpage/sendpage.c++:215 #, c-format msgid "%s: Can not create temporary file" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin tạm thời" #: faxmail/faxmail.c++:710 #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin xuất: %s" #: faxmail/faxmail.c++:726 #, c-format msgid "Error converting %s/%s; could not fork subprocess: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s/%s; không thể tạo tiến trình con: %s" #: faxmail/faxmail.c++:743 #, c-format msgid "Error converting %s/%s; command was \"%s %s\"; exit status %x" msgstr "" "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s/%s; câu lệnh là « %s/%s »; trạng thái thoát %x" #: faxmail/faxmail.c++:909 msgid "" "usage: faxmail [-b boldfont] [-H pageheight] [-i italicfont] [-f textfont] [-" "p pointsize] [-s pagesize] [-W pagewidth] [-M margins] [-C covertemplate] [-" "t notify] [-u user] [-12cnNrRTv]" msgstr "" "sử dụng: faxmail [-b phông_đậm] [-H chiều_cao_giấy] [-i phông_nghiêng] [-f " "phông_văn_bản] [-p kích_cỡ_điểm] [-s kích_cỡ_giấy] [-W chiều_rộng_giấy] [-M " "lề] [-C mẫu_bìa] [-t thông_báo] [-u ngườI_dùng] [-12cnNrRTv]" #: faxmail/MIMEState.c++:145 msgid "Syntax error parsing MIME Content-Type: " msgstr "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích Kiểu Nội Dung (Content-Type) MIME: " #: faxmail/MIMEState.c++:360 #, c-format msgid "Internal error, unsupported Content-Transfer-Encoding %u" msgstr "" "Gặp lỗi nội bộ : Bảng mã Truyền Nội dung (Content-Transfer-Encoding) không " "được hỗ trợ %u" #: faxmail/MsgFmt.c++:162 #, c-format msgid "HEADER %s: %s\n" msgstr "PHẦN ĐẦU %s: %s\n" #: faxmail/MsgFmt.c++:170 #, c-format msgid "+HEADER %s: %s\n" msgstr "+PHẦN ĐẦU %s: %s\n" #: faxrm/faxrm.c++:96 #, c-format msgid "%s removed.\n" msgstr "%s bị gỡ bỏ\n" #: faxrm/faxrm.c++:110 #, c-format msgid "Job %s removed.\n" msgstr "Công việc %s bị gỡ bỏ.\n" #: faxrm/faxrm.c++:115 #, c-format msgid "Job %s removed (from doneq).\n" msgstr "Công việc %s bị gỡ bỏ khỏi hàng đợi hoàn tất (doneq).\n" #: faxrm/faxrm.c++:135 msgid "usage: faxrm [-h server-host] [-adv] id..." msgstr "sử dụng: faxrm [-h máy_phục_vụ] [-adv] id..." #: faxstat/faxstat.c++:98 msgid "usage: faxstat [-h server-host] [-adfgilrsv]" msgstr "sử dụng: faxstat [-h máy_phục_vụ] [-adfgilrsv]" #: faxstat/faxstat.c++:145 util/FaxClient.c++:1325 util/FaxClient.c++:1388 #, c-format msgid "Data Connection: %s" msgstr "Kết nối Dữ liệu : %s" #: sendfax/sendfax.c++:239 #, c-format msgid "%s: No destination specified.\n" msgstr "%s: Chưa ghi rõ đích đến.\n" #: sendfax/sendfax.c++:244 #, c-format msgid "%s: Unused options after last destination.\n" msgstr "%s: Gặp tùy chọn không dùng đằng sau đích đến cuối cùng.\n" #: sendfax/sendfax.c++:264 #, c-format msgid "can only wait for one job (right now), waiting for job %s." msgstr "hiện thời chỉ có thể đợi một công việc: đang đợi công việc %s." #: sendfax/sendfax.c++:278 #, c-format msgid "" "usage: %s [options] [files]\n" "(Read the manual page; it's too complicated)" msgstr "" "sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin]\n" "Xem trang hướng dẫn (man)." #: sendfax/sendfax.c++:318 #, c-format msgid "Null destination for \"%s\"" msgstr "« %s » có đích đến vô giá trị" #: sendfax/sendfax.c++:325 msgid "ECM disabled, limiting job to 14400 bps." msgstr "ECM bị tắt nên hạn chế công việc thành 14400 baud/giây." #: sendfax/sendfax.c++:348 #, c-format msgid "%s: no such file" msgstr "%s: không có tập tin như vậy" #: sendfax/sendfax.c++:371 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi" #: sendfax/sendfax.c++:379 msgid "No input data; tranmission aborted" msgstr "Không có dữ liệu nhập vào; truyền bị hủy bỏ" #: sendpage/sendpage.c++:89 util/SNPPClient.c++:385 #, c-format msgid "Invalid hold time \"%s\": %s" msgstr "Khoảng thời gian giữ lại không hợp lệ « %s »: %s" #: sendpage/sendpage.c++:143 #, c-format msgid "%s: No pager identification number (PIN) specified.\n" msgstr "%s: Chưa xác định số nhận diện máy nhắn tin (PIN).\n" #: sendpage/sendpage.c++:176 #, c-format msgid "" "usage: %s -p PIN [-p PIN ...]\n" " [-a time-to-send] [-l service-level] [-s message-subject]\n" " [-h host[:modem]] [-f from]\n" " [-I retry-time] [-t max-tries] [-T max-dials] [-nqvDNR] [msgs ...]" msgstr "" "sử dụng: %s -p PIN [-p PIN ...]\n" " [-a giờ_sẽ_gửi] [-l cấp_dịch_vụ] [-s chủ_đề_thư]\n" " [-h máy[:bộ_điều_giải]] [-f từ]\n" " [-I thời_gian_thử_lại] [-t số_lần_thử_lại_tối_đa] [-T " "số_lần_quay_số_tối_đa] [-nqvDNR] [thư ...]" #: util/AtSyntax.c++:104 #, c-format msgid "Illegal minutes value %u" msgstr "Giá trị phút cấm %u" #: util/AtSyntax.c++:110 msgid "expecting HH:MM" msgstr "mong đợi HH:MM (hai chữ số đại diện số giờ và số phút)" #: util/AtSyntax.c++:117 #, c-format msgid "%u:%02u is not an AM value" msgstr "%u:%02u không phải là giá trị buổi sáng" #: util/AtSyntax.c++:125 #, c-format msgid "%u:%02u is not a PM value" msgstr "%u:%02u không phải là giá trị buổi chiều" #: util/AtSyntax.c++:146 #, c-format msgid "unrecognized symbolic time \"%s\"" msgstr "không nhận ra thời gian tượng trưng « %s »" #: util/AtSyntax.c++:151 msgid "Illegal time value; out of range" msgstr "Giá trị thời gian cấm: ở ngoại phạm vi" #: util/AtSyntax.c++:175 msgid "expecting \"+\" after time" msgstr "đợi « + » đằng sau thời gian" #: util/AtSyntax.c++:191 msgid "Invalid date/time; time must be in the future" msgstr "Ngày/Giờ cấm: thời gian phải nằm trong tương lai" #: util/AtSyntax.c++:317 msgid "missing or invalid day of month" msgstr "ngày của tháng bị thiếu hoặc không hợp lệ" #: util/AtSyntax.c++:326 msgid "missing year" msgstr "thiếu năm" #: util/AtSyntax.c++:330 #, c-format msgid "Sorry, cannot handle dates before %u" msgstr "Tiếc là không thể xử lý ngày tháng nằm trước %u" #: util/AtSyntax.c++:353 #, c-format msgid "Invalid day of month, %s has only %u days" msgstr "Ngày của tháng không hợp lệ: %s chỉ có %u ngày" #: util/AtSyntax.c++:369 msgid "expecting number after \"+\"" msgstr "đợi một số nằm sau « + »" #: util/AtSyntax.c++:377 #, c-format msgid "\"+%u\" without unit" msgstr "« +%u » không có đơn vị" #: util/AtSyntax.c++:396 #, c-format msgid "Unknown increment unit \"%s\"" msgstr "Đơn vị tăng/giảm dần không rõ « %s »" #: util/AtSyntax.c++:450 msgid "Syntax error, " msgstr "Lỗi cú pháp, " #: util/Class2Params.c++:804 msgid "3.85 line/mm" msgstr "3.85 dòng/mm" #: util/Class2Params.c++:805 msgid "7.7 line/mm" msgstr "7.7 dòng/mm" #: util/Class2Params.c++:806 msgid "15.4 line/mm" msgstr "15.4 dòng/mm" #: util/Class2Params.c++:807 msgid "R16 x 15.4 line/mm" msgstr "R16 × 15.4 dòng/mm" #: util/Class2Params.c++:808 msgid "200 x 100 dpi" msgstr "200 × 100 dpi" #: util/Class2Params.c++:809 msgid "200 x 200 dpi" msgstr "200 × 200 dpi" #: util/Class2Params.c++:810 msgid "200 x 400 dpi" msgstr "200 × 400 dpi" #: util/Class2Params.c++:811 msgid "300 x 300 dpi" msgstr "300 x 300 dpi" #: util/Class2Params.c++:836 msgid "2400 bit/s" msgstr "2400 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:837 msgid "4800 bit/s" msgstr "4800 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:838 msgid "7200 bit/s" msgstr "7200 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:839 msgid "9600 bit/s" msgstr "9600 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:840 msgid "12000 bit/s" msgstr "12000 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:841 msgid "14400 bit/s" msgstr "14400 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:842 msgid "16800 bit/s" msgstr "16800 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:843 msgid "19200 bit/s" msgstr "19200 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:844 msgid "21600 bit/s" msgstr "21600 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:845 msgid "24000 bit/s" msgstr "24000 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:846 msgid "26400 bit/s" msgstr "26400 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:847 msgid "28800 bit/s" msgstr "28800 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:848 msgid "31200 bit/s" msgstr "31200 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:849 msgid "33600 bit/s" msgstr "33600 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:850 util/Class2Params.c++:851 msgid "0 bit/s" msgstr "0 bit/giây" #: util/Class2Params.c++:880 msgid "1-D MH" msgstr "1-D MH" #: util/Class2Params.c++:881 msgid "2-D MR" msgstr "2-D MR" #: util/Class2Params.c++:882 msgid "2-D Uncompressed Mode" msgstr "2-D Chế độ chưa nén" #: util/Class2Params.c++:883 msgid "2-D MMR" msgstr "2-D MMR" #: util/Class2Params.c++:884 msgid "JBIG" msgstr "JBIG" #: util/Class2Params.c++:885 msgid "JPEG Greyscale" msgstr "JPEG mức xám" #: util/Class2Params.c++:886 msgid "JPEG Full-Color" msgstr "JPEG màu đầy đủ" #: util/Class2Params.c++:894 msgid "MH" msgstr "MH" #: util/Class2Params.c++:895 msgid ", MR" msgstr ", MR" #: util/Class2Params.c++:896 msgid ", MMR" msgstr ", MMR" #: util/Class2Params.c++:897 msgid ", JBIG" msgstr ", JBIG" #: util/Class2Params.c++:899 msgid ", JPEG Full-Color" msgstr ", JPEG màu đầy đủ" #: util/Class2Params.c++:900 msgid ", JPEG Greyscale" msgstr ", JPEG mức xám" #: util/Class2Params.c++:905 msgid "A4 page width (215 mm)" msgstr "Bề rộng giấy A4 (215 mm)" #: util/Class2Params.c++:906 msgid "B4 page width (255 mm)" msgstr "Bề rộng giấy B4 (255 mm)" #: util/Class2Params.c++:907 msgid "A3 page width (303 mm)" msgstr "Bề rộng giấy A3 (303 mm)" #: util/Class2Params.c++:908 msgid "page width 151 mm" msgstr "bề rộng giấy 151 mm" #: util/Class2Params.c++:909 msgid "page width 107 mm" msgstr "bề rộng giấy 107 mm" #: util/Class2Params.c++:910 msgid "undefined page width (wd=5)" msgstr "không rõ bề rộng giấy (wd=5)" #: util/Class2Params.c++:911 msgid "undefined page width (wd=6)" msgstr "không rõ bề rộng giấy (wd=6)" #: util/Class2Params.c++:912 msgid "undefined page width (wd=7)" msgstr "không rõ bề rộng giấy (wd=7)" #: util/Class2Params.c++:918 msgid "A4 page length (297 mm)" msgstr "Bề dài giấy A4 (297 mm)" #: util/Class2Params.c++:919 msgid "B4 page length (364 mm)" msgstr "Bề dài giấy B4 (364 mm)" #: util/Class2Params.c++:920 msgid "unlimited page length" msgstr "bề dài giấy vô hạn" #: util/Class2Params.c++:921 msgid "invalid page length (ln=3)" msgstr "bề dài giấy không rõ (ln=3)" #: util/Class2Params.c++:927 msgid "0 ms/scanline" msgstr "0 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:928 msgid "5 ms/scanline" msgstr "5 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:929 msgid "10 ms, 5 ms/scanline" msgstr "10 mili-giây, 5 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:930 msgid "10 ms/scanline" msgstr "10 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:931 msgid "20 ms, 10 ms/scanline" msgstr "20 mili-giây, 10 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:932 msgid "20 ms/scanline" msgstr "20 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:933 msgid "40 ms, 20 ms/scanline" msgstr "40 mili-giây, 20 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:934 msgid "40 ms/scanline" msgstr "40 mili-giây/dòng quét" #: util/Class2Params.c++:939 msgid "no ECM" msgstr "không có ECM" #: util/Class2Params.c++:940 msgid "T.30 Annex A, 64-byte ECM" msgstr "T.30 Annex A, 64-byte ECM" #: util/Class2Params.c++:941 msgid "T.30 Annex A, 256-byte ECM" msgstr "T.30 Annex A, 256-byte ECM" #: util/Class2Params.c++:942 msgid "T.30 Annex C, half duplex ECM" msgstr "T.30 Annex C, bán song công ECM" #: util/Class2Params.c++:943 msgid "T.30 Annex C, full duplex ECM" msgstr "T.30 Annex C, hai chiều đây đủ ECM" #: util/Class2Params.c++:944 util/Class2Params.c++:945 #: util/Class2Params.c++:946 msgid "undefined ECM" msgstr "chưa xác định ECM" #: util/DialRules.c++:96 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\" for reading" msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc" #: util/DialRules.c++:105 #, c-format msgid "Define %s = \"%s\"" msgstr "Xác định %s = \"%s\"" #: util/DialRules.c++:114 #, c-format msgid "Undefine %s" msgstr "Hủy xác định %s" #: util/DialRules.c++:126 msgid "Syntax error, expecting identifier" msgstr "Gặp lỗi cú pháp; đợi bộ nhận diện" #: util/DialRules.c++:138 msgid "Missing '[' while parsing rule set" msgstr "Thiếu dấu ngoặc vu mở « [ » khi phân tích tập hợp quy tắc" #: util/DialRules.c++:157 #, c-format msgid "Missing '=' or ':=' after \"%s\"" msgstr "Thiếu « = » hoặc « := » đằng sau « %s »" #: util/DialRules.c++:164 msgid "Warning, no \"CanonicalNumber\" rules." msgstr "Cảnh báo : không có quy tắc « CanonicalNumber » (số đúng tiêu chuẩn)" #: util/DialRules.c++:167 msgid "Warning, no \"DialString\" rules." msgstr "Cảnh báo : không có quy tắc « DialString » (chuỗi quay số)" #: util/DialRules.c++:215 msgid "String with unmatched '\"'" msgstr "Chuỗi có dấu nháy kép riêng lẻ" #: util/DialRules.c++:219 util/DialRules.c++:231 msgid "Bad '\\' escape sequence" msgstr "Dãy thoát « \\ » sai" #: util/DialRules.c++:246 msgid "Missing '}' for variable reference" msgstr "Thiếu dấu ngoặc móc đóng « } » đối với tham chiếu biến" #: util/DialRules.c++:293 msgid "Missing ']' while parsing rule set" msgstr "Thiếu dấu ngoặc vu đóng « ] » khi phân tích tập hợp quy tắc" #: util/DialRules.c++:305 msgid "Rule pattern without '='" msgstr "Mẫu quy tắc không có dấu bằng « = »" #: util/DialRules.c++:341 #, c-format msgid "Apply %s rules to \"%s\"" msgstr "Áp dụng các quy tắc %s cho « %s »" #: util/DialRules.c++:379 #, c-format msgid "--> match rule \"%s\", result now \"%s\"" msgstr "--> khớp với quy tắc « %s », kết quả hiện thời là « %s »" #: util/DialRules.c++:385 #, c-format msgid "--> return result \"%s\"" msgstr "--> trả về kết quả « %s »" #: util/DialRules.c++:396 util/DialRules.c++:407 util/PageSize.c++:50 #: util/TypeRules.c++:309 #, c-format msgid "%s: line %u: " msgstr "%s: dòng %u:" #: util/dialtest.c++:44 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-a area-code] [-c country-code] [-i international-prefix] [-" "l long-distance-prefix] dialrules" msgstr "" "sử dụng: %s [-v] [-a mã_vùng] [-c mã_quốc_gia] [-i tiền_tố_quốc_tế] [-l " "tiền_tố_đường_dài] quy_tắc_quay_số" #: util/dialtest.c++:58 faxd/tsitest.c++:135 #, c-format msgid "ready> " msgstr "sẵn sàng> " #: util/dialtest.c++:105 #, c-format msgid "%s: Problem parsing rules in %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi phân tích quy tắc trong %s" #: util/dialtest.c++:112 faxd/tsitest.c++:166 #, c-format msgid "input = \"%s\"\n" msgstr "nhập vào = « %s »\n" #: util/dialtest.c++:124 #, c-format msgid "canonical = \"%s\"\n" msgstr "đúng tiêu chuẩn = « %s »\n" #: util/dialtest.c++:125 #, c-format msgid "dial-string = \"%s\"\n" msgstr "chuỗi quay số = « %s »\n" #: util/dialtest.c++:126 #, c-format msgid "display = \"%s\"\n" msgstr "trình bày = « %s »\n" #: util/FaxClient.c++:116 util/SNPPClient.c++:103 util/TextFormat.c++:95 #, c-format msgid "Warning, " msgstr "Cảnh báo : " #: util/FaxClient.c++:191 #, c-format msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s" msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu của bạn (UID %lu): %s" #: util/FaxClient.c++:217 util/SNPPClient.c++:278 msgid "" "Bad (null) user name; your password file entry probably has bogus GECOS " "field information." msgstr "" "Tên người dùng sai (vô giá trị); mục nhập tập tin mật khẩu của bạn rất có " "thể chứa thông tin GECOS giả" #: util/FaxClient.c++:384 msgid "Malformed (null) username" msgstr "Tên người dùng dạng sai (vô giá trị)" #: util/FaxClient.c++:405 util/SNPPClient.c++:573 msgid "Login failed: " msgstr "Lỗi đăng nhập: " #: util/FaxClient.c++:426 msgid "Admin failed: " msgstr "Lỗi quản trị: " #: util/FaxClient.c++:442 #, c-format msgid "Bad %s parameter value %u." msgstr "Giá trị tham số %s sai %u." #: util/FaxClient.c++:482 #, c-format msgid "Bad time zone parameter value %u." msgstr "Giá trị tham số múi giờ sai %u." #: util/FaxClient.c++:521 msgid "Unable to initialize data connection to server" msgstr "Không thể khởi tạo kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" #: util/FaxClient.c++:535 msgid "Unable to open data connection to server" msgstr "Không thể mở kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" #: util/FaxClient.c++:559 msgid "Unable to abort data connection to server" msgstr "Không thể hủy bỏ kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" #: util/FaxClient.c++:589 util/SNPPClient.c++:590 msgid "Service not available, remote server closed connection" msgstr "Dịch vụ hiện thời không sẵn sàng, máy phục vụ từ xa đã đóng kết nối" #: util/FaxClient.c++:596 util/SNPPClient.c++:597 msgid "Unexpected server response: " msgstr "Đáp ứng máy phục vụ bất thường: " #: util/FaxClient.c++:604 util/SNPPClient.c++:605 msgid "Protocol botch" msgstr "Giao thức bị làm vụng" #: util/FaxClient.c++:639 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: util/FaxClient.c++:647 util/SNPPClient.c++:640 msgid "No control connection for command" msgstr "Không có kết nối điều khiển cho câu lệnh" #: util/FaxClient.c++:782 #, c-format msgid ": No \"%s\" in %s response: %s" msgstr ": Không có « %s » trong đáp ứng %s: %s" #: util/FaxClient.c++:789 #, c-format msgid ": Null %s in %s response: %s" msgstr ": Có %s vô giá trị trong đáp ứng %s: %s" #: util/FaxClient.c++:953 #, c-format msgid "Unable to open script file \"%s\"." msgstr "Không thể mở tập tin văn lệnh « %s »." #: util/FaxClient.c++:972 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lỗi đọc: %s" #: util/FaxClient.c++:997 #, c-format msgid "%s: line %u: %s" msgstr "%s: dòng %u: %s" #: util/FaxClient.c++:1087 util/FaxClient.c++:1094 util/SNPPClient.c++:910 #: util/SNPPClient.c++:917 msgid " (server closed connection)" msgstr " (máy phục vụ đã đóng kết nối)" #: util/FaxClient.c++:1087 util/FaxClient.c++:1094 util/SNPPClient.c++:910 #: util/SNPPClient.c++:917 #, c-format msgid " (server write error: %s)." msgstr " (lỗi ghi máy phục vụ : %s)" #: util/FaxClient.c++:1116 #, c-format msgid "SEND data, %lu bytes" msgstr "GỬI dữ liệu, %lu byte" #: util/FaxClient.c++:1134 util/SNPPClient.c++:938 #, c-format msgid " (data read: %s)." msgstr " (dữ liệu đã đọc: %s)." #: util/FaxClient.c++:1185 #, c-format msgid "SEND compressed data, %lu bytes" msgstr "GỬI dữ liệu đã nén, %lu byte" #: util/FaxClient.c++:1203 #, c-format msgid " (data read: %s)" msgstr " (dữ liệu đã đọc: %s)" #: util/FaxClient.c++:1210 util/FaxClient.c++:1230 util/FaxClient.c++:1256 #, c-format msgid "zlib compressor error: %s" msgstr "Lỗi nén zlib: %s" #: util/FaxClient.c++:1262 #, c-format msgid "SEND %lu bytes transmitted (%.1fx compression)" msgstr "GỬI %lu byte được truyền (nén %.1fx)" #: util/FaxClient.c++:1283 #, c-format msgid "Can not initialize compression library: %s" msgstr "Không thể khởi tạo thư viện nén: %s" #: util/FaxClient.c++:1399 #, c-format msgid "Decoding error: %s" msgstr "Gặp lỗi mã hoá: %s" #: util/FaxClient.c++:1413 #, c-format msgid "Can not initialize decoder: %s" msgstr "Không thể khởi tạo bộ giải mã: %s" #: util/FaxClient.c++:1609 util/FaxClient.c++:1673 msgid "SUB" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: util/FaxClient.c++:1610 msgid "PWD" msgstr "MẬT_KHẨU" #: util/FaxClient.c++:1611 msgid "Company" msgstr "Công ty" #: util/FaxClient.c++:1612 msgid "Dials" msgstr "Quay số" #: util/FaxClient.c++:1613 util/FaxClient.c++:1674 msgid "BR" msgstr "BR" #: util/FaxClient.c++:1614 msgid "Tagline" msgstr "Tôn chỉ" #: util/FaxClient.c++:1615 msgid "ST" msgstr "ST" #: util/FaxClient.c++:1616 util/FaxClient.c++:1675 msgid "DF" msgstr "DF" #: util/FaxClient.c++:1617 msgid "UsrPri" msgstr "UsrPri" #: util/FaxClient.c++:1618 msgid "JobTag" msgstr "Thẻ_công_việc" #: util/FaxClient.c++:1619 msgid "EC" msgstr "EC" #: util/FaxClient.c++:1620 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: util/FaxClient.c++:1621 msgid "MailAddr" msgstr "Địa chỉ thư" #: util/FaxClient.c++:1622 msgid "DT" msgstr "DT" #: util/FaxClient.c++:1623 msgid "CC" msgstr "CC" #: util/FaxClient.c++:1624 util/FaxClient.c++:1650 util/FaxClient.c++:1685 #: util/faxinfo.c++:381 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: util/FaxClient.c++:1625 msgid "MinSP" msgstr "MinSP" #: util/FaxClient.c++:1626 msgid "Receiver" msgstr "Ai nhận" #: util/FaxClient.c++:1627 util/faxinfo.c++:334 msgid "Sender" msgstr "Ai gửi" #: util/FaxClient.c++:1628 msgid "Tries" msgstr "Lần thử" #: util/FaxClient.c++:1629 msgid "ChopThreshold" msgstr "Ngưỡng xén" #: util/FaxClient.c++:1630 msgid "DoneOp" msgstr "DoneOp" #: util/FaxClient.c++:1631 msgid "CommID" msgstr "CommID" #: util/FaxClient.c++:1632 msgid "JobType" msgstr "Kiểu công việc" #: util/FaxClient.c++:1633 util/FaxClient.c++:1672 msgid "Date Time" msgstr "Ngày Giờ" #: util/FaxClient.c++:1634 msgid "UNIX Time" msgstr "Giờ UNIX" #: util/FaxClient.c++:1635 msgid "State" msgstr "Tình trạng" #: util/FaxClient.c++:1636 msgid "NTries" msgstr "Số lần thử" #: util/FaxClient.c++:1637 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: util/FaxClient.c++:1638 msgid "TotDials" msgstr "Tổng số lần quay số" #: util/FaxClient.c++:1639 util/FaxClient.c++:1705 msgid "Number" msgstr "Số" #: util/FaxClient.c++:1640 msgid "NDials" msgstr "Số lần quay số" #: util/FaxClient.c++:1641 util/FaxClient.c++:1725 msgid "GID" msgstr "GID" #: util/FaxClient.c++:1642 msgid "Chop" msgstr "Xén" #: util/FaxClient.c++:1643 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: util/FaxClient.c++:1644 msgid "JID" msgstr "JID" #: util/FaxClient.c++:1645 msgid "LastTime" msgstr "Giờ cuối" #: util/FaxClient.c++:1646 msgid "PageLength" msgstr "Bề dài trang" #: util/FaxClient.c++:1647 util/FaxClient.c++:1704 msgid "Modem" msgstr "Bộ điều giải" #: util/FaxClient.c++:1648 msgid "Notify" msgstr "Thông báo" #: util/FaxClient.c++:1649 util/FaxClient.c++:1684 util/FaxClient.c++:1728 msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" #: util/FaxClient.c++:1651 msgid "RetryTime" msgstr "Thời gian thử lại" #: util/FaxClient.c++:1652 util/FaxClient.c++:1687 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: util/FaxClient.c++:1653 util/FaxClient.c++:1707 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: util/FaxClient.c++:1654 msgid "TotTries" msgstr "Tổng số lần thử" #: util/FaxClient.c++:1655 msgid "MaxTries" msgstr "Số tối đa lần thử" #: util/FaxClient.c++:1656 msgid "DialString" msgstr "Chuỗi quay số" #: util/FaxClient.c++:1657 msgid "PageWidth" msgstr "Bề rộng trang" #: util/FaxClient.c++:1658 msgid "MaxDials" msgstr "Số tối đa lần quay số" #: util/FaxClient.c++:1659 msgid "TotPages" msgstr "Tổng số trang" #: util/FaxClient.c++:1660 msgid "TTS" msgstr "TTS" #: util/FaxClient.c++:1661 msgid "UseXVres" msgstr "UseXVres" #: util/FaxClient.c++:1676 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: util/FaxClient.c++:1677 util/FaxClient.c++:1724 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: util/FaxClient.c++:1678 msgid "Time" msgstr "Giờ" #: util/FaxClient.c++:1679 msgid "CIDName" msgstr "Tên CID" #: util/FaxClient.c++:1680 msgid "CIDNumber" msgstr "Số CID" #: util/FaxClient.c++:1681 msgid "Length" msgstr "Bề dài" #: util/FaxClient.c++:1682 util/FaxClient.c++:1686 util/FaxClient.c++:1729 #: util/FaxClient.c++:1730 msgid "Protect" msgstr "Bảo vệ" #: util/FaxClient.c++:1683 util/FaxClient.c++:1732 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: util/FaxClient.c++:1688 msgid "Sender/TSI" msgstr "Ai gửi/TSI" #: util/FaxClient.c++:1689 msgid "Recvd@" msgstr "Nhận vào" #: util/FaxClient.c++:1690 msgid "Width" msgstr "Bề rộng" #: util/FaxClient.c++:1702 msgid "Host" msgstr "Máy" #: util/FaxClient.c++:1703 msgid "LocalID" msgstr "ID cục bộ" #: util/FaxClient.c++:1706 msgid "MaxRecv" msgstr "Nhận tối đa" #: util/FaxClient.c++:1708 msgid "Tracing" msgstr "Theo dõi" #: util/FaxClient.c++:1709 msgid "Speaker" msgstr "Loa" #: util/FaxClient.c++:1721 msgid "LastAcc" msgstr "Vào cuối" #: util/FaxClient.c++:1722 msgid "Created" msgstr "Tạo" #: util/FaxClient.c++:1723 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: util/FaxClient.c++:1726 msgid "Links" msgstr "Liên kết" #: util/FaxClient.c++:1727 msgid "LastMod" msgstr "Sửa cuối" #: util/FaxClient.c++:1731 msgid "RootDev" msgstr "RootDev" #: util/FaxClient.c++:1733 msgid "UID" msgstr "UID" #: util/FaxConfig.c++:55 #, c-format msgid "Read config file %s" msgstr "Đọc tập tin cấu hình %s" #: util/FaxConfig.c++:93 #, c-format msgid "No passwd file entry for uid %u, cannot expand ~ in \"%s\"" msgstr "" "Không có mục nhập tập tin mật khẩu cho UID %u, không thể mở rộng dấu ngã « ~ " "» trong « %s »" #: util/FaxConfig.c++:166 #, c-format msgid "Syntax error at line %u, missing ':' in \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi cú pháp ở dòng %u : thiếu dấu hai chấm « : » trong « %s »" #: util/FaxConfig.c++:181 #, c-format msgid "Syntax error at line %u, missing quote mark in \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi cú pháp ở dòng %u : thiếu dấu nháy trong « %s »" #: util/FaxConfig.c++:214 util/FaxConfig.c++:225 #, c-format msgid "%s = %s (line %u)" msgstr "%s = %s (dòng %u)" #: util/FaxConfig.c++:221 #, c-format msgid "Unknown configuration parameter \"%s\" ignored at line %u" msgstr "Tham số cấu hình không rõ « %s » bị bỏ qua ở dòng %u" #: util/FaxDB.c++:122 #, c-format msgid "%s: line %d: Unmatched \"]\".\n" msgstr "%s: dòng %d: dấu ngoặc vu đóng « ] » riêng lẻ.\n" #: util/FaxDB.c++:134 #, c-format msgid "%s: line %d: Missing \":\" separator.\n" msgstr "%s: dòng %d: thiếu dấu tách « : ».\n" #: util/FaxDB.c++:182 #, c-format msgid "%s: Premature EOF.\n" msgstr "%s: Gặp kết thúc tập tin quá sớm.\n" #: util/faxfetch.c++:92 msgid "usage: faxfetch [-h server-host] [-v] file" msgstr "sử dụng: faxfetch [-h máy_phục_vụ] [-v] tập_tin" #: util/faxinfo.c++:85 #, c-format msgid "" "usage: %s [-n] [-S fmt] [-s fmt] [-e fmt] [-E fmt] [-D]\n" "\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-n] [-S đd] [-s đd] [-e đd] [-E đd] [-D]\n" "\n" #: util/faxinfo.c++:86 #, c-format msgid "\t-n\tPrint FAX filename\n" msgstr "\t-n\tIn ra tên tập tin FAX\n" #: util/faxinfo.c++:87 #, c-format msgid "\t-C d\tQuoted CSV-style output with as the deliminator\n" msgstr "\t-C d\tKết xuất kiểu CSV đã trích dẫn định giới bằng \n" #: util/faxinfo.c++:88 #, c-format msgid "\t-c d\tCSV-style output with as the deliminator\n" msgstr "\t-c d\tKết xuất kiểu CSV định giới bằng \n" #: util/faxinfo.c++:89 #, c-format msgid "\t-r\traw format - values outputed with no names\n" msgstr "\t-r\tđịnh dạng thô — xuất giá trị không có tên\n" #: util/faxinfo.c++:91 #, c-format msgid " Raw format options:\n" msgstr " Tùy chọn định dạng thô :\n" #: util/faxinfo.c++:92 #, c-format msgid "\t-S fmt\tUse fmt for the fax start format\n" msgstr "\t-S đd\tĐặt đd là định dạng bắt đầu điện thư\n" #: util/faxinfo.c++:93 #, c-format msgid "\t-s fmt\tUse fmt for the field start format\n" msgstr "\t-s đd\tĐặt đd là định dạng bắt đầu trường\n" #: util/faxinfo.c++:94 #, c-format msgid "\t-e fmt\tUse fmt for the field end format\n" msgstr "\t-e đd\tĐặt đd là định dạng kết thúc trường\n" #: util/faxinfo.c++:95 #, c-format msgid "\t-E fmt\tUse fmt for the fax end format\n" msgstr "\t-E đd\tĐặt đd là định dạng kết thúc điện thư\n" #: util/faxinfo.c++:243 #, c-format msgid "Could not open %s; either not TIFF or corrupted.\n" msgstr "Không thể mở %s; hoặc không phải là TIFF hoặc bị hỏng.\n" #: util/faxinfo.c++:249 #, c-format msgid "Does not look like a facsimile?\n" msgstr "Không hỉnh như một điện thư ?\n" #: util/faxinfo.c++:333 util/faxinfo.c++:399 msgid "" msgstr "" #: util/faxinfo.c++:339 msgid "SubAddr" msgstr "SubAddr" #: util/faxinfo.c++:383 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: util/faxinfo.c++:383 util/faxinfo.c++:385 util/faxinfo.c++:387 #: util/faxinfo.c++:389 util/faxinfo.c++:391 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: util/faxinfo.c++:385 msgid "Fine" msgstr "Chính xác" #: util/faxinfo.c++:387 msgid "Superfine" msgstr "Siêu chính xác" #: util/faxinfo.c++:389 msgid "Hyperfine" msgstr "Chính xác quá" #: util/faxinfo.c++:391 #, c-format msgid "%u lines/inch" msgstr "%u dòng/insơ" #: util/faxinfo.c++:394 util/faxinfo.c++:396 msgid "Page" msgstr "Trang" #: util/faxinfo.c++:396 #, c-format msgid "%u by %u" msgstr "%u theo %u" #: util/faxinfo.c++:398 msgid "Received" msgstr "Đã nhận" #: util/faxinfo.c++:399 msgid "TimeToRecv" msgstr "Giờ sẽ nhận" #: util/faxinfo.c++:400 msgid "SignalRate" msgstr "Tỷ lệ tín hiệu" #: util/faxinfo.c++:401 msgid "DataFormat" msgstr "Định dạng dữ liệu" #: util/faxinfo.c++:402 msgid "ErrCorrect" msgstr "Sửa lỗi" #: util/faxinfo.c++:402 msgid "No" msgstr "Không" #: util/faxinfo.c++:402 msgid "Yes" msgstr "Có" #: util/faxinfo.c++:405 #, c-format msgid "CallID%u" msgstr "ID gọi %u" #: util/faxwatch.c++:55 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: util/faxwatch.c++:101 msgid "time values reported in GMT" msgstr "các giá trị thời gian được thông báo dạng UTC" #: util/faxwatch.c++:114 #, c-format msgid "usage: %s [-h host] [-g] [-l] [-v] trigger-specification" msgstr "sử dụng: %s [-h máy] [-g] [-l] [-v] đặc_tả_bộ_gây_nên" #: util/InetTransport.c++:73 util/SNPPClient.c++:461 #, c-format msgid "%s: No protocol definition, using default." msgstr "%s: Chưa xác định giao thức nên dùng mặc định." #: util/InetTransport.c++:81 util/SNPPClient.c++:454 msgid ": Unknown host" msgstr ": Máy lạ" #: util/InetTransport.c++:87 util/SNPPClient.c++:467 util/UnixTransport.c++:52 msgid "Can not create socket to connect to server." msgstr "Không thể tạo ổ cắm để kết nối tới máy phục vụ." #: util/InetTransport.c++:98 util/SNPPClient.c++:478 #, c-format msgid "No \"%s\" service definition, using default %u/%s." msgstr "Chưa xác định dịch vụ « %s » nên dùng mặc định %u/%s." #: util/InetTransport.c++:110 util/SNPPClient.c++:490 #, c-format msgid "Trying %s (%s) at port %u..." msgstr "Đang thử %s (%s) ở cổng %u..." #: util/InetTransport.c++:116 util/SNPPClient.c++:496 #, c-format msgid "Connected to %s." msgstr "Đã kết nối tới %s." #: util/InetTransport.c++:120 util/SNPPClient.c++:500 #, c-format msgid "setsockopt(TOS): %s (ignored)" msgstr "setsockopt(TOS): %s (bị bỏ qua)" #: util/InetTransport.c++:126 util/SNPPClient.c++:506 #, c-format msgid "setsockopt(OOBLINE): %s (ignored)" msgstr "setsockopt(OOBLINE): %s (bị bỏ qua)" #: util/InetTransport.c++:139 util/SNPPClient.c++:513 #, c-format msgid "Can not reach server at host \"%s\", port %u." msgstr "Không thể tới máy phục vụ ở máy « %s », cổng %u." #: util/InetTransport.c++:236 util/SNPPClient.c++:522 msgid "Sorry, no TCP/IP communication support was configured." msgstr "Tiếc là chưa cấu hình hỗ trợ khả năng liên lạc qua TCP/IP." #: util/Obj.c++:38 #, c-format msgid "%s: Sub class must define method \"%s\".\n" msgstr "%s: Hạng phụ phải xác định phương pháp « %s ».\n" #: util/PageSize.c++:65 #, c-format msgid "Unexpected end of line after \"%s\".\n" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường đằng sau « %s ».\n" #: util/PageSize.c++:98 msgid "page size name" msgstr "tên kích cỡ trang" #: util/PageSize.c++:103 msgid "page size abbreviation" msgstr "lời viết tắt kích cỡ trang" #: util/PageSize.c++:106 msgid "page width" msgstr "bề rộng trang" #: util/PageSize.c++:109 msgid "page height" msgstr "bề cao trang" #: util/PageSize.c++:112 msgid "guaranteed page width" msgstr "bề rộng trang đã bảo đảm" #: util/PageSize.c++:115 msgid "guaranteed page height" msgstr "bề cao trang đã bảo đảm" #: util/PageSize.c++:118 msgid "top margin" msgstr "lề trên" #: util/PageSize.c++:128 #, c-format msgid "Warning, no page size database file \"%s\", using builtin default.\n" msgstr "" "Cảnh báo : không có tập tin cơ sở dữ liệu kích cỡ trang « %s » nên dùng mặc " "định có sẵn.\n" #: util/SendFaxClient.c++:101 msgid "Unable to setup file typing and conversion rules" msgstr "" "Không thể thiết lập các quy tắc về kiểu tập tin và tiến trình chuyển đổi" #: util/SendFaxClient.c++:127 msgid "Unknown page size " msgstr "Kích cỡ giấy không rõ" #: util/SendFaxClient.c++:236 #, c-format msgid "Error creating cover sheet; could not fork subprocess: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo trang bìa; không thể tạo tiến trình con: %s" #: util/SendFaxClient.c++:262 #, c-format msgid "Error creating cover sheet; command was \"%s\"; exit status %x" msgstr "Gặp lỗi khi tạo trang bìa; câu lệnh là « %s »; trạng thái thoát %x" #: util/SendFaxClient.c++:271 #, c-format msgid "Error creating cover sheet; unable to create pipe to subprocess: %s" msgstr "" "Gặp lỗi khi tạo trang bìa; không thể tạo ống dẫn tới tiến trình con: %s" #: util/SendFaxClient.c++:276 #, c-format msgid "%s: Can not create temporary file for cover page" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin tạm thời đối với trang bìa" #: util/SendFaxClient.c++:419 msgid "Documents not prepared" msgstr "Chưa chuẩn bị tài liệu" #: util/SendFaxClient.c++:423 util/SNPPClient.c++:855 msgid "Not logged in to server" msgstr "Chưa đăng nhập vào máy phục vụ" #: util/SendFaxClient.c++:459 #, c-format msgid ": Can not open: %s" msgstr ": Không thể mở : %s" #: util/SendFaxClient.c++:480 util/SendFaxJob.c++:545 msgid "Document transfer failed: " msgstr "Lỗi truyền tài liệu : " #: util/SendFaxClient.c++:494 #, c-format msgid "request id is %s (group id %s) for host %s (%u file)\n" msgid_plural "request id is %s (group id %s) for host %s (%u files)\n" msgstr[0] "mã số yêu cầu là %s (GID %s) đối với máy %s (tập tin %u)\n" #: util/SendFaxClient.c++:606 util/SNPPClient.c++:208 msgid "Malformed (null) sender name or mail address" msgstr "Tên người gửi hoặc địa chỉ thư có dạng sai (vô giá trị)" #: util/SendFaxClient.c++:679 #, c-format msgid "Error converting document; command was \"%s\"" msgstr "Lỗi chuyển đổi tài liệu : câu lệnh là « %s »" #: util/SendFaxClient.c++:707 #, c-format msgid "%s: Can not open file" msgstr "%s: Không thể mở tập tin" #: util/SendFaxClient.c++:711 #, c-format msgid "%s: Can not stat file" msgstr "%s: Không thể lấy trạng thái về tập tin" #: util/SendFaxClient.c++:716 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Không phải là tập tin chuẩn" #: util/SendFaxClient.c++:724 #, c-format msgid "%s: Empty file" msgstr "%s: Tập tin rỗng" #: util/SendFaxClient.c++:729 #, c-format msgid "%s: Can not determine file type" msgstr "%s: Không thể xác định kiểu tập tin" #: util/SendFaxJob.c++:533 #, c-format msgid "%s: Can not open: %s" msgstr "%s: Không thể mở %s" #: util/Sequence.c++:63 #, c-format msgid "Unable to open sequence number file %s; %s." msgstr "Không thể mở tập tin số thứ tự dãy %s; %s." #: util/Sequence.c++:77 #, c-format msgid "%s: Invalid sequence number \"%s\", resetting to 1" msgstr "%s: số thứ tự dãy không hợp lệ « %s »: đang đặt lại về 1" #: util/Sequence.c++:87 #, c-format msgid "Unable update sequence number file %s; write failed." msgstr "Không thể cập nhật tập tin số thứ tự dãy %s; lỗi ghi." #: util/SNPPClient.c++:254 #, c-format msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s." msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu của bạn (UID %lu): %s." #: util/SNPPClient.c++:887 #, c-format msgid "destination pin %s: request id is %s for host %s\n" msgstr "PIN đích đến %s: mã số yêu cầu là %s đối với máy %s\n" #: util/SNPPClient.c++:931 #, c-format msgid "SEND message data, %lu bytes" msgstr "GỬI dữ liệu thư, %lu byte" #: util/SNPPClient.c++:961 #, c-format msgid "Unable to open message file \"%s\"." msgstr "Không thể mở tập tin thư « %s »." #: util/SNPPClient.c++:980 util/SNPPClient.c++:990 #, c-format msgid "no SITE %s support; ignoring set request." msgstr "không hỗ trợ SITE %s nên bỏ qua yêu cầu đặt." #: util/textfmt.c++:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f fontname] [-F fontdir(s)] [-m N] [-o " "#] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] files... >out.ps\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f tên_phông] [-F thư_mục_phông(s)] [-" "m N] [-o #] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] tập_tin... >out.ps\n" #: util/textfmt.c++:61 #, c-format msgid "Default options: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n" msgstr "Tùy chọn mặc định: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n" #: util/textfmt.c++:109 #, c-format msgid "%s: No font metric information found for \"%s\".\n" msgstr "%s: Không tìm thấy thông tin đơn vị đo phông đối với « %s ».\n" #: util/textfmt.c++:125 #, c-format msgid "Bad margin syntax.\n" msgstr "Cú pháp lề sai.\n" #: util/textfmt.c++:143 #, c-format msgid "Unknown page size %s.\n" msgstr "Kích cỡ giấy lạ %s.\n" #: util/textfmt.c++:154 #, c-format msgid "Unrecognized option \"%c\".\n" msgstr "Không rõ tùy chọn « %c ».\n" #: util/TextFormat.c++:132 util/TextFormat.c++:265 #, c-format msgid "Font %s: %s" msgstr "Phông %s: %s" #: util/TextFormat.c++:251 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: util/TextFormat.c++:259 msgid "point size is unusually large (>18pt)" msgstr "kích cỡ điểm rất lớn (>18pt)" #: util/TextFormat.c++:277 #, c-format msgid "Margin values too large for page; lm %lu rm %lu page width %lu" msgstr "" "Giá trị lề quá lớn so với kích cỡ giấy; lề trái %lu lề phải %lu bề rộng giấy " "%lu" #: util/TextFormat.c++:280 #, c-format msgid "Margin values too large for page; tm %lu bm %lu page height %lu" msgstr "" "Giá trị lề quá lớn so với kích cỡ giấy; lề trên %lu lề dưới %lu bề cao giấy %" "lu" #: util/TextFormat.c++:321 #, c-format msgid "Close failure on temporary file: %s" msgstr "Lỗi đóng tập tin tạm thời: %s" #: util/TextFormat.c++:337 #, c-format msgid "Read error during reverse collation: %s" msgstr "Gặp lỗi đọc trong khi đối chiếu ngược: %s" #: util/TextFormat.c++:339 util/TextFormat.c++:1004 #, c-format msgid "Output write error: %s" msgstr "Lỗi ghi kết xuất: %s" #: util/TextFormat.c++:719 #, c-format msgid "%s: Cannot open file: %s" msgstr "%s: Không thể mở tập tin: %s" #: util/TextFormat.c++:1176 util/TextFormat.c++:1194 #, c-format msgid "Warning: %s - line too long." msgstr "Cảnh báo : %s — dòng quá dài." #: util/TextFormat.c++:1234 #, c-format msgid "Warning: %s invalid Fontmap entry - no filename present" msgstr "Cảnh báo : mục nhập Fontmap không hợp lệ %s — không có tên tập tin" #: util/TextFormat.c++:1374 #, c-format msgid "%s: Can not open font metrics file; using fixed widths" msgstr "%s: Không thể mở tập tin đơn vị đo phông nên dùng bề rộng cố định" #: util/TextFormat.c++:1391 #, c-format msgid "%s: No glyph metric table located; using fixed widths" msgstr "%s: Không tìm thấy bảng hệ đo hình tượng nên dùng bề rộng cố định" # # # #: util/TextFormat.c++:1410 #, c-format msgid "%s, line %u: format error" msgstr "%s, dòng %u: lỗi định dạng" #: util/tiffcheck.c++:36 #, c-format msgid "" "usage: %s [-r vertical-res] [-l page-length] [-w page-width] [-1] [-2] [-3] " "input.tif" msgstr "" "sử dụng: %s [-r độ_phân_giải_dọc] [-l bề_dài_trang] [-w bề_rộng_trang] [-1] " "[-2] [-3] vào.tif" #: util/tiffcheck.c++:115 msgid "Document file is unreadable or does not exist" msgstr "Tập tin tài liệu không thể được đọc hoặc không tồn tại" #: util/tiffcheck.c++:117 msgid "Document is not valid TIFF (unspecified format error)" msgstr "Tài liệu không phải là TIFF hợp lệ (lỗi định dạng không rõ)" #: util/tiffcheck.c++:152 #, c-format msgid "Document is not a bilevel image (bits/sample %u).\n" msgstr "Tài liệu không phải là một ảnh cấp đôi (bit/mẫu %u).\n" #: util/tiffcheck.c++:159 #, c-format msgid "Document is a multi-sample image (samples/pixel %u).\n" msgstr "Tài liệu là một ảnh đa mẫu (mẫu/điểm ảnh %u).\n" #: util/tiffcheck.c++:166 msgid "Document requires reformatting, not in Group 4 format.\n" msgstr "" "Tài liệu cần thiết được định dạng lại, không phải theo định dạng Nhóm 4.\n" #: util/tiffcheck.c++:171 msgid "Document requires reformatting, not in Group 3 format.\n" msgstr "" "Tài liệu cần thiết được định dạng lại, không phải theo định dạng Nhóm 3.\n" #: util/tiffcheck.c++:177 msgid "Document requires reformatting, not in 2DMR format.\n" msgstr "" "Tài liệu cần thiết được định dạng lại, không phải theo định dạng 2MDR.\n" #: util/tiffcheck.c++:186 msgid "Document should be reformatted as a single strip.\n" msgstr "Tài liệu nên được định dạng lại theo một dải riêng lẻ.\n" #: util/tiffcheck.c++:196 msgid "Document should be reformatted with LSB-to-MSB bit order.\n" msgstr "Tài liệu nên được định dạng lại theo thứ tự byte LSB-sang-MSB.\n" #: util/tiffcheck.c++:235 #, c-format msgid "" "Document requires reformatting to adjust vertical resolution (convert to %" "lu, document is %lu).\n" msgstr "" "Tài liệu cần thiết được định dạng lại để điều chỉnh độ phân giải theo chiều " "dọc (chuyển đổi sang %lu, tài liệu là %lu).\n" #: util/tiffcheck.c++:247 msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageWidth tag).\n" msgstr "" "Tài liệu không phải là TIFF hợp lệ (thiếu thẻ Ảnh_Rộng (ImageWidth)).\n" #: util/tiffcheck.c++:251 #, c-format msgid "" "Document requires resizing to adjust page width (convert to %lu, document is " "%lu).\n" msgstr "" "Kích cỡ tài liệu cần thiết được thay đổi để điều chỉnh bề rộng trang (chuyển " "đổi sang %lu, tài liệu là %lu).\n" #: util/tiffcheck.c++:267 msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageLength tag).\n" msgstr "" "Tài liệu không phải là TIFF hợp lệ (thiếu thẻ Ảnh_Dài (ImageLength)).\n" #: util/tiffcheck.c++:276 #, c-format msgid "" "Document requires resizing to adjust page length (convert to %lu, document " "is %lu).\n" msgstr "" "Kích cỡ tài liệu cần thiết được thay đổi để điều chỉnh bề dài trang (chuyển " "đổi sang %lu, tài liệu là %lu).\n" #: util/TypeRules.c++:91 #, c-format msgid "rule: %soffset %#lx %s %s" msgstr "quy tắc: %soffset %#lx %s %s" #: util/TypeRules.c++:101 #, c-format msgid " " msgstr " " #: util/TypeRules.c++:109 #, c-format msgid "failed (offset past data)\n" msgstr "bị lỗi (bù dữ liệu đã qua)\n" #: util/TypeRules.c++:122 util/TypeRules.c++:134 #, c-format msgid "failed (unprintable char %#x)\n" msgstr "bị lỗi (ký tự không thể in %#x)\n" #: util/TypeRules.c++:162 util/TypeRules.c++:171 #, c-format msgid "failed (insufficient data)\n" msgstr "bị lỗi (không đủ dữ liệu)\n" #: util/TypeRules.c++:192 #, c-format msgid "success (result %s, rule \"%s\")\n" msgstr "đã thành công (kết quả %s, quy tắc « %s »)\n" #: util/TypeRules.c++:195 #, c-format msgid "failed (comparison)\n" msgstr "bị lỗi (so sánh)\n" #: util/TypeRules.c++:321 #, c-format msgid "%s: Can not open type rules file.\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin quy tắc kiểu.\n" #: util/TypeRules.c++:342 msgid "Missing file offset" msgstr "Thiếu bù tập tin" #: util/TypeRules.c++:367 #, c-format msgid "Unknown datatype \"%.*s\"" msgstr "Không rõ kiểu dữ liệu « %.*s »" #: util/TypeRules.c++:408 msgid "Missing match value" msgstr "Thiếu giá trị khớp" #: util/TypeRules.c++:436 #, c-format msgid "Unknown result \"%.*s\"" msgstr "Kết quả không rõ « %.*s »" #: util/TypeRules.c++:486 #, c-format msgid "match against (..., %u)\n" msgstr "khớp với (..., %u)\n" #: util/TypeRules.c++:493 #, c-format msgid "no match\n" msgstr "không khớp\n" #: util/typetest.c++:52 #, c-format msgid "%s: Can not open file\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin\n" #: util/typetest.c++:56 #, c-format msgid "%s: Can not stat file\n" msgstr "%s: Không thể lấy trạng thái về tập tin\n" #: util/typetest.c++:61 #, c-format msgid "%s: Not a regular file\n" msgstr "%s: Không phải là tập tin chuẩn\n" #: util/typetest.c++:69 #, c-format msgid "%s: Empty file\n" msgstr "%s: Tập tin rỗng\n" #: util/typetest.c++:74 #, c-format msgid "%s: Can not determine file type\n" msgstr "%s: Không thể quyết định kiểu tập tin\n" #: util/typetest.c++:90 #, c-format msgid "usage: %s [-f rulesfile] files\n" msgstr "sử dụng: %s [-f tập_tin_quy_tắc] tập_tin\n" #: util/typetest.c++:117 #, c-format msgid "Unable to setup file typing and conversion rules\n" msgstr "" "Không thể thiết lập các quy tắc về kiểu tập tin và tiến trình chuyển đổi\n" #: util/UnixTransport.c++:60 #, c-format msgid "connect to server at %s" msgstr "kết nối tới máy phục vụ ở %s" #: util/UnixTransport.c++:66 #, c-format msgid "Can not reach server at Unix domain socket \"%s\"." msgstr "Không thể tới máy phục vụ ở ổ cắm miền UNIX « %s »." #: util/UnixTransport.c++:138 msgid "Sorry, no Unix domain communication support was configured." msgstr "Tiếc là chưa cấu hình hỗ trợ khả năng liên lạc với miền UNIX." #: faxd/choptest.c++:42 #, c-format msgid "usage: %s [-a] [-t threshold] input.tif\n" msgstr "sử dụng: %s [-a] [-t ngưỡng] vào.tif\n" #: faxd/choptest.c++:85 faxd/tagtest.c++:435 #, c-format msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file" msgstr "%s: Không thể mở tập tin, hoặc tập tin không phải là TIFF" #: faxd/choptest.c++:89 faxd/tagtest.c++:439 #, c-format msgid "%s: Not a Group 3 or Group 4-encoded TIFF file" msgstr "%s: Không phải là một tập tin TIFF mã hoá Nhóm 3 hoặc Nhóm 4" #: faxd/choptest.c++:98 #, c-format msgid "Chop all pages with >=%.2g\" of white space at the bottom.\n" msgstr "Xén mọi trang có ≥%.2g insơ khoảng trắng ở dưới.\n" #: faxd/choptest.c++:99 #, c-format msgid "Chop last page if >=%.2g\" of white space at the bottom.\n" msgstr "Xén trang cuối cùng nếu nó có ≥%.2g insơ khoảng trắng ở dưới.\n" #: faxd/choptest.c++:132 #, c-format msgid "Chop %u rows, strip was %lu bytes, need only %lu\n" msgstr "Xén %u hàng, dải là %lu byte, chỉ cần %lu\n" #: faxd/choptest.c++:138 #, c-format msgid "Don't chop, found %u rows, need %u rows\n" msgstr "Đừng xén, đã tìm %u hàng, cần %u hàng\n" #: faxd/cqtest.c++:167 msgid "Missing EOL after 5 seconds" msgstr "Thiếu tín hiệu kết thúc dòng sau 5 giây" #: faxd/cqtest.c++:258 faxd/cqtest.c++:349 #, c-format msgid "Adjusting for RTC found at row %u" msgstr "Đang điều chỉnh về RTC đã tìm ở hàng %u" #: faxd/cqtest.c++:272 #, c-format msgid "adjusting for trailing noise (%lu run)" msgstr "đang điều chỉnh về nhiễu (%lu lần chạy)" #: faxd/cqtest.c++:278 #, c-format msgid "%lu total lines, %lu bad lines, %lu consecutive bad lines" msgstr "%lu tổng số dòng, %lu dòng sai, %lu dòng sai liên tiếp" #: faxd/cqtest.c++:361 faxd/cqtest.c++:372 #, c-format msgid "RECV: %s: write error" msgstr "NHẬN: %s: lỗi ghi" #: faxd/cqtest.c++:396 #, c-format msgid "RECV: REJECT page quality, %u%% good lines (%u%% required)" msgstr "NHẬN: TỪ CHỐI mức chất lượng của trang, %u%% dòng tốt (cần thiết %u%%)" #: faxd/cqtest.c++:406 #, c-format msgid "RECV: REJECT page quality, %u-line run (max %u)" msgstr "NHẬN: TỪ CHỐI mức chất lượng của trang, lần chạy %u-dòng (tối đa %u)" #: faxd/cqtest.c++:434 msgid "RECV: " msgstr "NHẬN: " #: faxd/cqtest.c++:458 #, c-format msgid "Invalid %s code word, row %u, x %d" msgstr "Từ mã %s không hợp lệ, hàng %u, x %d" #: faxd/cqtest.c++:469 #, c-format msgid "Bad %s pixel count, row %u, got %d, expected %d" msgstr "Số đếm điểm ảnh %s sai, hàng %u, nhận %d còn đợi %d" #: faxd/cqtest.c++:476 #, c-format msgid "Panic, bad %s decoding state, row %u, x %d" msgstr "Không thể phục hồi, tình trạng giải mã %s sai, hàng %u, x %d" #: faxd/cqtest.c++:488 msgid "RECV/CQ: " msgstr "NHẬN/CQ:" #: faxd/cqtest.c++:498 #, c-format msgid "usage: %s [-m maxbad] [-p %%good] [-o output.tif] input.tif\n" msgstr "sử dụng: %s [-m sai_tối_đa] [-p %%tốt] [-o ra.tif] vào.tif\n" #: faxd/cqtest.c++:531 #, c-format msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin, hoặc không phải là tập tin TIFF\n" #: faxd/cqtest.c++:536 #, c-format msgid "%s: Cannot create TIFF file\n" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin TIFF\n" #: faxd/cqtest.c++:579 #, c-format msgid "Read error on strip %u\n" msgstr "Lỗi đọc ở dải %u\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:125 #, c-format msgid "Scan %s directory for jobs to remove+archive.\n" msgstr "Quét thư mục %s tìm công việc để gở bỏ và lưu trữ.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:130 #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for jobs.\n" msgstr "%s: Không thể quét thư mục tìm công việc.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:143 #, c-format msgid "%s: ignored (cannot stat or not a regular file)\n" msgstr "" "%s: bị bỏ qua (không thể lấy trạng thái hoặc không phải là tập tin chuẩn\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:160 #, c-format msgid "%s: job too new, ignored (for now).\n" msgstr "%s: công việc quá mới, bị bỏ qua (hiện thời).\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:170 #, c-format msgid "JOB %s: archive (%s)%s.\n" msgstr "CÔNG VIỆC %s: kho (%s)%s.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:173 faxd/faxQCleanApp.c++:182 #: faxd/faxQCleanApp.c++:415 msgid " (not done)" msgstr " (chưa làm)" #: faxd/faxQCleanApp.c++:179 #, c-format msgid "JOB %s: remove (%s) %s.\n" msgstr "CÔNG VIỆC %s: gỡ bỏ (%s) %s.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:196 #, c-format msgid "%s: malformed queue file: remove\n" msgstr "%s: tập tin hàng đợi dạng sai: gỡ bỏ\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:212 faxd/faxQCleanApp.c++:424 #, c-format msgid "Done scanning %s directory\n" msgstr "Thư mục %s đã được quét\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:234 #, c-format msgid "JOB %s: reference %s\n" msgstr "CÔNG VIỆC %s: tham chiếu %s\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:266 #, c-format msgid "Scan %s directory and remove unreferenced documents.\n" msgstr "Quét thư mục %s và gỡ bỏ các tài liệu không có tham chiếu.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:271 #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for unreferenced documents.\n" msgstr "%s: Không thể quét thư mục tìm tài liệu không có tham chiếu.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:293 #, c-format msgid "%s: ignored, cannot stat or not a regular file\n" msgstr "" "%s: bị bỏ qua, không thể lấy trạng thái hoặc không phải là tập tin chuẩn\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:308 #, c-format msgid "%s: ignored, file has %u links\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, tập tin có %u liên kết\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:314 #, c-format msgid "%s: ignored, file has %u references\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, tập tin có %u tham chiếu\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:320 #, c-format msgid "%s: ignored, file is too new to remove\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, tập tin quá mới để gỡ bỏ\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:343 faxd/faxQCleanApp.c++:365 #, c-format msgid "%s: file looks to be referenced by job\n" msgstr "%s: hình như tập tin được tham chiếu bởi công việc\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:347 #, c-format msgid "%s: file has no matching %s\n" msgstr "%s: tập tin không có %s tương ứng\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:384 #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for base file.\n" msgstr "%s: Không thể quét thư mục tìm thư mục cơ bản.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:393 #, c-format msgid "%s: found match to base '%s', skipping.\n" msgstr "%s: tìm đồ tương ứng với cơ bản « %s » nên bỏ qua.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:405 #, c-format msgid "%s: did not find base '%s' match.\n" msgstr "%s: không tìm thấy đồ tương ứng với cơ bản « %s ».\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:413 #, c-format msgid "DOC %s: unreferenced document removed%s.\n" msgstr "TÀI LIỆU %s: tài liệu không có tham chiếu thì bị gỡ bỏ %s.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:419 #, c-format msgid "%s: error removing unreferenced document: %s.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ tài liệu không có tham chiếu : %s.\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:432 #, c-format msgid "usage: %s [-a] [-j time] [-d time] [-q queue-directory]\n" msgstr "sử dụng: %s [-a] [-j giờ] [-d giờ] [-q thư_mục_hàng_đợi]\n" #: faxd/faxQCleanApp.c++:464 #, c-format msgid "%s: Can not change directory: %s.\n" msgstr "%s: Không thể chuyển đổi thư mục: %s.\n" #: faxd/tagtest.c++:384 #, c-format msgid "usage: %s [-m format] [-o t.tif] [-f font.pcf] input.tif\n" msgstr "sử dụng: %s [-m định_dạng] [-o t.tif] [-f phông.pcf] vào.tif\n" #: faxd/tagtest.c++:442 #, c-format msgid "%s: Problem reading font" msgstr "%s: Gặp khó đọc phông" #: faxd/tagtest.c++:446 #, c-format msgid "%s: Cannot create output file" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin xuất" #: faxd/tagtest.c++:550 #, c-format msgid "%s: Write error at strip %u, writing %lu bytes" msgstr "%s: Lỗi ghi ở dải %u, đang ghi %lu byte" #: faxd/tsitest.c++:94 #, c-format msgid "Bad TSI pattern: %s: " msgstr "Mẫu TSI sai: %s: " #: faxd/tsitest.c++:129 #, c-format msgid "usage: %s [-q] tsifile" msgstr "sử dụng: %s [-q] tập_tin_TSI" #: faxd/tsitest.c++:173 #, c-format msgid "[check %s]\n" msgstr "[kiểm tra %s]\n" #: faxd/tsitest.c++:177 #, c-format msgid "accept (matched by %s)\n" msgstr "chấp nhận (tương ứng với %s)\n" #: faxd/tsitest.c++:178 #, c-format msgid "reject (matched by %s)\n" msgstr "từ chối (tương ứng với %s)\n" #: faxd/tsitest.c++:184 #, c-format msgid "reject (no pattern match)\n" msgstr "từ chối (không tương ứng với mẫu)\n" #: faxd/tsitest.c++:186 #, c-format msgid "reject (no patterns)\n" msgstr "từ chối (không có mẫu)\n"