# translation of hylafax-6.0.0pre1.po to Spanish. # Translation of 'hylafax' messages to Spanish. # Copyright (C) 2008 iFAX Solutions Inc. # This file is distributed under the same license as the hylafax package. # # Camaleón , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hylafax-6.0.0pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.hylafax.org\n" "POT-Creation-Date: Tue Feb 17 09:58:38 EST 2009\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 12:14+0100\n" "Last-Translator: Camaleón \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # Cam: illegal --> no permitido (ilegal se relaciona más con leyes) # Cam: tras sugerencia de Santiago y habiendo consultado el glosario GTI de informática, utilizo ilegal #, c-format msgid "Illegal minutes value %u" msgstr "Valor ilegal para los minutos %u" #. translator: HH:MM represents (each two digits) hour:minutes msgid "expecting HH:MM" msgstr "se espera HH:MM" #, c-format msgid "%u:%02u is not an AM value" msgstr "%u:%02u no es un valor AM" #, c-format msgid "%u:%02u is not a PM value" msgstr "%u:%02u no es un valor PM" # Cam: no encuentro otra traducción para hora simbólica. Dejo la traducción literal #, c-format msgid "unrecognized symbolic time \"%s\"" msgstr "hora simbólica no reconocida \"%s\"" msgid "Illegal time value; out of range" msgstr "Valor ilegal para la hora; fuera de rango" msgid "expecting \"+\" after time" msgstr "se espera \"+\" después de la hora" msgid "Invalid date/time; time must be in the future" msgstr "Fecha / hora no válidas; la hora debe estar en el futuro" msgid "missing or invalid day of month" msgstr "falta el día del mes o no es válido" msgid "missing year" msgstr "falta el año" #, c-format msgid "Sorry, cannot handle dates before %u" msgstr "Lo siento, no se pueden gestionar fechas antes de %u" #, c-format msgid "Invalid day of month, %s has only %u days" msgstr "Día del mes no válido, %s tiene sólo %u días" msgid "expecting number after \"+\"" msgstr "se espera un número después de \"+\"" #, c-format msgid "\"+%u\" without unit" msgstr "\"+%u\" sin unidad" #, c-format msgid "Unknown increment unit \"%s\"" msgstr "Unidad de incremento desconocida \"%s\"" msgid "Syntax error, " msgstr "Error de sintaxis, " msgid "3.85 line/mm" msgstr "3,85 línea/mm" msgid "7.7 line/mm" msgstr "7,7 línea/mm" msgid "15.4 line/mm" msgstr "15,4 línea/mm" msgid "R16 x 15.4 line/mm" msgstr "R16 x 15,4 línea/mm" msgid "200 x 100 dpi" msgstr "200 x 100 ppp" msgid "200 x 200 dpi" msgstr "200 x 200 ppp" msgid "200 x 400 dpi" msgstr "200 x 400 ppp" msgid "300 x 300 dpi" msgstr "300 x 300 ppp" msgid "2400 bit/s" msgstr "2400 bit/s" msgid "4800 bit/s" msgstr "4800 bit/s" msgid "7200 bit/s" msgstr "7200 bit/s" msgid "9600 bit/s" msgstr "9600 bit/s" msgid "12000 bit/s" msgstr "12000 bit/s" msgid "14400 bit/s" msgstr "14400 bit/s" msgid "16800 bit/s" msgstr "16800 bit/s" msgid "19200 bit/s" msgstr "19200 bit/s" msgid "21600 bit/s" msgstr "21600 bit/s" msgid "24000 bit/s" msgstr "24000 bit/s" msgid "26400 bit/s" msgstr "26400 bit/s" msgid "28800 bit/s" msgstr "28800 bit/s" msgid "31200 bit/s" msgstr "31200 bit/s" msgid "33600 bit/s" msgstr "33600 bit/s" msgid "0 bit/s" msgstr "0 bit/s" msgid "1-D MH" msgstr "1-D MH" msgid "2-D MR" msgstr "2-D MR" msgid "2-D Uncompressed Mode" msgstr "2-D Modo sin compresión" msgid "2-D MMR" msgstr "2-D MMR" msgid "JBIG" msgstr "JBIG" msgid "JPEG Greyscale" msgstr "JPEG en escala de grises" msgid "JPEG Full-Color" msgstr "JPEG a color" msgid "MH" msgstr "MH" msgid ", MR" msgstr ", MR" msgid ", MMR" msgstr ", MMR" msgid ", JBIG" msgstr ", JBIG" msgid ", JPEG Full-Color" msgstr ", JPEG a color" msgid ", JPEG Greyscale" msgstr ", JPEG en escala de grises" msgid "A4 page width (215 mm)" msgstr "Ancho de página A4 (215 mm)" msgid "B4 page width (255 mm)" msgstr "Ancho de página B4 (255 mm)" msgid "A3 page width (303 mm)" msgstr "Ancho de página A3 (303 mm)" msgid "page width 151 mm" msgstr "ancho de página 151 mm" msgid "page width 107 mm" msgstr "ancho de página 107 mm" msgid "undefined page width (wd=5)" msgstr "ancho de página indefinido (wd=5)" msgid "undefined page width (wd=6)" msgstr "ancho de página indefinido (wd=6)" msgid "undefined page width (wd=7)" msgstr "ancho de página indefinido (wd=7)" msgid "A4 page length (297 mm)" msgstr "Longitud de página A4 (297 mm)" msgid "B4 page length (364 mm)" msgstr "Longitud de página B4 (364 mm)" msgid "unlimited page length" msgstr "longitud de página ilimitada" msgid "invalid page length (ln=3)" msgstr "longitud de página no válida (ln=3)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "0 ms/scanline" msgstr "0 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "5 ms/scanline" msgstr "5 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "10 ms, 5 ms/scanline" msgstr "10 ms, 5 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "10 ms/scanline" msgstr "10 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "20 ms, 10 ms/scanline" msgstr "20 ms, 10 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "20 ms/scanline" msgstr "20 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "40 ms, 20 ms/scanline" msgstr "40 ms, 20 ms/exploración por línea (scanline)" # Cam: para scanline mantengo el término original msgid "40 ms/scanline" msgstr "40 ms/exploración por línea (scanline)" msgid "no ECM" msgstr "sin ECM" msgid "T.30 Annex A, 64-byte ECM" msgstr "T.30 Anexo A, ECM de 64-byte" msgid "T.30 Annex A, 256-byte ECM" msgstr "T.30 Anexo A, ECM de 256-byte" msgid "T.30 Annex C, half duplex ECM" msgstr "T.30 Anexo C, ECM semidúplex" msgid "T.30 Annex C, full duplex ECM" msgstr "T.30 Anexo C, ECM dúplex" msgid "undefined ECM" msgstr "ECM indefinido" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\" for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo \"%s\" para su lectura" # Cam: es uso de infinitivo es más neutral y menos agresivo #. translator: Screen output about a variable %s being defined to "%s" #, c-format msgid "Define %s = \"%s\"" msgstr "Definir %s = \"%s\"" # Cam: es uso de infinitivo es más neutral y menos agresivo #. translator: Screen output about undefining variable %s #, c-format msgid "Undefine %s" msgstr "Sin definir %s" msgid "Syntax error, expecting identifier" msgstr "Error de sintaxis, se espera un identificador" msgid "Missing '[' while parsing rule set" msgstr "Falta un '[' al analizar el conjunto de reglas" #, c-format msgid "Missing '=' or ':=' after \"%s\"" msgstr "Falta un '=' o ':=' después de \"%s\"" # Cam: ¿traducir canonicalnumber? podría referir al nombre de un parámetro --> mantener #. translator: "CanonicalNumber" is the name of a rule and must not be translated. msgid "Warning, no \"CanonicalNumber\" rules." msgstr "Advertencia, no hay reglas del tipo \"CanonicalNumber\"." # Cam: ¿traducir dialstring? podría referir al nombre de un parámetro --> mantener #. translator: "DialString" is the name of a rule and must not be translated. msgid "Warning, no \"DialString\" rules." msgstr "Advertencia, no hay reglas del tipo \"DialString\"." # Cam: # if (*cp == '\0') { # parseError(_("String with unmatched '\"'")); # return (NULL); } msgid "String with unmatched '\"'" msgstr "Cadena sin su correspondiente '\"'" msgid "Bad '\\' escape sequence" msgstr "Secuencia de escape '\\' incorrecta" msgid "Missing '}' for variable reference" msgstr "Falta '}' para la referencia de la variable" msgid "Missing ']' while parsing rule set" msgstr "Falta ']' al analizar el conjunto de reglas" msgid "Rule pattern without '='" msgstr "Patrón de reglas sin '='" #, c-format msgid "Apply %s rules to \"%s\"" msgstr "Aplicar las reglas %s a \"%s\"" #, c-format msgid "--> match rule \"%s\", result now \"%s\"" msgstr "--> conforme a regla \"%s\", resultado actual \"%s\"" #, c-format msgid "--> return result \"%s\"" msgstr "--> devuelve como resultado \"%s\"" #. translator: "line" as in the line number %u of filename %s. #, c-format msgid "%s: line %u: " msgstr "%s: línea %u: " msgid "Warning, " msgstr "Advertencia, " # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 163 #, c-format msgid "Couldn't parse IPv6 ip address string: \"%s\"" msgstr "No se ha podido analizar la cadena de dirección IP (IPv6): \"%s\"" #, c-format msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s" msgstr "No se puede localizar la entrada de su contraseña (uid %lu): %s" msgid "Bad (null) user name; your password file entry probably has bogus GECOS field information." msgstr "Nombre de usuario no válido (nulo); es posible que la entrada del archivo de su contraseña tenga un campo de información GECOS ficticio." msgid "Malformed (null) username" msgstr "Nombre de usuario con formato no válido (nulo)" msgid "Login failed: " msgstr "Ha fallado el inicio de sesión: " msgid "Admin failed: " msgstr "Ha fallado el inicio de sesión en modo administrador: " # Cam: ¿Qué valores pueden tomar %s y %u? # Cam: A note to programmers... what are the possible values for %s and %u? Please, be more verbose ;-) #, c-format msgid "Bad %s parameter value %u." msgstr "Parámetro %s incorrecto con valor %u." #, c-format msgid "Bad time zone parameter value %u." msgstr "Valor %u del parámetro de zona horaria no válido." msgid "Unable to initialize data connection to server" msgstr "No se puede iniciar la conexión de datos al servidor" msgid "Unable to open data connection to server" msgstr "No se puede abrir una conexión de datos al servidor" msgid "Unable to abort data connection to server" msgstr "No se puede cancelar la conexión de datos al servidor" msgid "Service not available, remote server closed connection" msgstr "Servicio no disponible, el servidor remoto ha cerrado la conexión" msgid "Unexpected server response: " msgstr "Respuesta del servidor inesperada: " # Cam: ¿botch? O:-) msgid "Protocol botch" msgstr "Fallo de protocolo" msgid "No control connection for command" msgstr "No hay conexión de control para el comando" #, c-format msgid ": No \"%s\" in %s response: %s" msgstr ": No \"%s\" en respuesta %s: %s" #, c-format msgid ": Null %s in %s response: %s" msgstr ": %s nulo en respuesta %s: %s" # Cam: dejo guión para script #, c-format msgid "Unable to open script file \"%s\"." msgstr "No se puede abrir el archivo de guión \"%s\"." #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Error de lectura: %s" #, c-format msgid "%s: line %u: %s" msgstr "%s: línea %u: %s" msgid " (server closed connection)" msgstr " (el servidor ha cerrado la conexión)" #, c-format msgid " (server write error: %s)." msgstr " (error de escritura en el servidor: %s)." # Cam: ¿se debe traducir SEND? parece un comando #, c-format msgid "SEND data, %lu bytes" msgstr "ENVIAR datos, %lu bytes" #, c-format msgid " (data read: %s)." msgstr " (lectura de datos: %s)." #, c-format msgid "SEND compressed data, %lu bytes" msgstr "ENVIAR datos comprimidos, %lu bytes" #, c-format msgid " (data read: %s)" msgstr " (lectura de datos: %s)" #, c-format msgid "zlib compressor error: %s" msgstr "error del compresor zlib: %s" #, c-format msgid "SEND %lu bytes transmitted (%.1fx compression)" msgstr "ENVIAR %lu bytes transmitidos (compresión %.1fx)" #, c-format msgid "Can not initialize compression library: %s" msgstr "No se puede iniciar la biblioteca de compresión: %s" #, c-format msgid "Data Connection: %s" msgstr "Conexión de datos: %s" #, c-format msgid "Decoding error: %s" msgstr "Error de decodificación: %s" #, c-format msgid "Can not initialize decoder: %s" msgstr "No se puede iniciar el decodificador: %s" #. translator: Column header for Recipient sub-address msgid "SUB" msgstr "SUB" #. translator: Column header for Recipient password (of sub-address) msgid "PWD" msgstr "PWD" #. translator: Column header for Recipient company name msgid "Company" msgstr "Empresa" #. translator: Column header for (total dials):(maximum dials) msgid "Dials" msgstr "Llamadas" #. translator: Column header for signalling rate msgid "BR" msgstr "BR" #. translator: Column header for job tagline msgid "Tagline" msgstr "Línea de etiqueta" #. translator: Column header for min-scanline-time msgid "ST" msgstr "ST" #. translator: Column header for data format msgid "DF" msgstr "DF" # Cam: ¿Se traducen las palabras combo? mantengo, de momento... #. translator: Column header for user-requested scheduling priority msgid "UsrPri" msgstr "UsrPri" #. translator: Column header for user specified job tag msgid "JobTag" msgstr "JobTag" #. translator: Column header for ECM (symbol) msgid "EC" msgstr "EC" #. translator: Column header for recipient location msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. translator: Column header for mail address msgid "MailAddr" msgstr "MailAddr" #. translator: Column header for tagline handling (symbol) msgid "DT" msgstr "DT" #. translator: Column header for continuation cover page use (symbol) msgid "CC" msgstr "CC" #. #-#-#-#-# messages.pot #-#-#-#-# #. translator: Column header for (number of pages):(total pages) #. translator: Column header for number of pages msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. translator: Column header for minimum speed msgid "MinSP" msgstr "MinSP" #. translator: Column header for receiver name msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #. #-#-#-#-# messages.pot #-#-#-#-# #. translator: Column header for sender name msgid "Sender" msgstr "Emisor" #. translator: Column header for (total tries):(maximum tries) msgid "Tries" msgstr "Intentos" #. translator: Column header for minimum white space before chopping msgid "ChopThreshold" msgstr "ChopThreshold" #. translator: Column header for operation to do when job completes msgid "DoneOp" msgstr "DoneOp" #. translator: Column header for communication ID msgid "CommID" msgstr "CommID" #. translator: Column header for job type msgid "JobType" msgstr "JobType" #. translator: Column header for Date & Time msgid "Date Time" msgstr "Fecha Hora" #. translator: Column header for seconds since the UNIX epoch msgid "UNIX Time" msgstr "Fecha en formato UNIX" #. translator: Column header for job state (symbol) msgid "State" msgstr "Estado" #. translator: Column header for number of tries msgid "NTries" msgstr "NTries" #. translator: Column header for identity of machine that submitted job msgid "Client" msgstr "Cliente" #. translator: Column header for total dials msgid "TotDials" msgstr "TotDials" #. translator: Column header for recipient fax number #. translator: Column header for fax phone number msgid "Number" msgstr "Número" #. translator: Column header for number of dials msgid "NDials" msgstr "NDials" #. translator: Column header for group identifier #. translator: Column header for file GID msgid "GID" msgstr "GID" #. translator: Column header for page chopping (symbol) msgid "Chop" msgstr "Recorte" #. translator: Column header for current scheduling priority msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. translator: Column header for job identifier msgid "JID" msgstr "JID" #. translator: Column header for time to kill job msgid "LastTime" msgstr "LastTime" #. translator: Column header for page length msgid "PageLength" msgstr "PageLength" #. translator: Column header for modem group #. translator: Column header for canonical modem name msgid "Modem" msgstr "Módem" #. translator: Column header for email notification (symbol) msgid "Notify" msgstr "Notificar" #. translator: Column header for owner name #. translator: Column header for job owner #. translator: Column header for file owner msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. translator: Column header for retry time msgid "RetryTime" msgstr "RetryTime" #. translator: Column header for fax image vertical resolution #. translator: Column header for fax image resolution msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. translator: Column header for request status indicator #. translator: Column header for status information msgid "Status" msgstr "Estado" #. translator: Column header for total tries msgid "TotTries" msgstr "TotTries" #. translator: Column header for maximum tries msgid "MaxTries" msgstr "MaxTries" #. translator: Column header for dial string msgid "DialString" msgstr "DialString" #. translator: Column header for page width msgid "PageWidth" msgstr "PageWidth" #. translator: Column header for maximum dials msgid "MaxDials" msgstr "MaxDials" #. translator: Column header for total of pages msgid "TotPages" msgstr "TotPages" #. translator: Column header for time to send msgid "TTS" msgstr "TTS" #. translator: Column header for extended vertical resolution use (symbol) msgid "UseXVres" msgstr "UseXVres" #. translator: Column header for error description msgid "Error" msgstr "Error" #. translator: Column header for file name msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #. translator: Column header for time spent receiving msgid "Time" msgstr "Hora" #. translator: Column header for callerid name msgid "CIDName" msgstr "CIDName" #. translator: Column header for caller id number msgid "CIDNumber" msgstr "CIDNumber" #. translator: Column header for page length msgid "Length" msgstr "Longitud" #. translator: Column header for fax protection mode #. translator: Column header for file protection flags msgid "Protect" msgstr "Proteger" #. translator: Column header for file size msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. translator: Column header for sender TSI (Transmitting Station Information) msgid "Sender/TSI" msgstr "Remitente / TSI" #. translator: Column header for time received msgid "Recvd@" msgstr "Recvd@" #. translator: Column header for page width msgid "Width" msgstr "Ancho" #. translator: Column header for machine hostname msgid "Host" msgstr "Equipo" #. translator: Column header for local identifier msgid "LocalID" msgstr "LocalID" #. translator: Column header for maximum received pages msgid "MaxRecv" msgstr "MaxRecv" # Cam: mantengo el original por si el gerundio es realmente un gerundio :-) #. translator: Column header for server:session tracing level msgid "Tracing" msgstr "Registro de sucesos (tracing)" #. translator: Column header for speaker volume (symbol) msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #. translator: Column header for file last access time msgid "LastAcc" msgstr "LastAcc" #. translator: Column header for file creation time msgid "Created" msgstr "Creado" #. translator: Column header for ID of device containing file msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. translator: Column header for file link count msgid "Links" msgstr "Enlaces" #. translator: Column header for file last modification time msgid "LastMod" msgstr "LastMod" #. translator: Column header for ID of device if special file msgid "RootDev" msgstr "RootDev" #. translator: Column header for file UID msgid "UID" msgstr "UID" #, c-format msgid "Read config file %s" msgstr "Leer archivo de configuración %s" #, c-format msgid "No passwd file entry for uid %u, cannot expand ~ in \"%s\"" msgstr "No existe una entrada de archivo de contraseña para uid %u, no se puede expandir ~ en \"%s\"" #, c-format msgid "Syntax error at line %u, missing ':' in \"%s\"" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u, falta ':' en \"%s\"" #, c-format msgid "Syntax error at line %u, missing quote mark in \"%s\"" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u, faltan las comillas en \"%s\"" #, c-format msgid "%s = %s (line %u)" msgstr "%s = %s (línea %u)" #, c-format msgid "Unknown configuration parameter \"%s\" ignored at line %u" msgstr "Parámetro de configuración desconocido \"%s\" ignorado en la línea %u" #, c-format msgid "%s: line %d: Unmatched \"]\".\n" msgstr "%s: línea %d: Sin su correspondiente \"]\".\n" #, c-format msgid "%s: line %d: Missing \":\" separator.\n" msgstr "%s: línea %d: Falta el separador \":\".\n" #, c-format msgid "%s: Premature EOF.\n" msgstr "%s: Indicador EOF prematuro.\n" #, c-format msgid "%s: No protocol definition, using default." msgstr "%s: No se ha definido ningún protocolo, utilizando el predeterminado." # # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 106 #, c-format msgid "getaddrinfo failed with %d: %s" msgstr "getaddrinfo ha fallado con %d: %s" #, c-format msgid "Trying %s [%d] (%s) at port %u..." msgstr "Intentando %s [%d] (%s) en el puerto %u..." #, c-format msgid "Connected to %s." msgstr "Conectado a %s." #, c-format msgid "setsockopt(TOS): %s (ignored)" msgstr "setsockopt(TOS): %s (ignorado)" #, c-format msgid "setsockopt(OOBLINE): %s (ignored)" msgstr "setsockopt(OOBLINE): %s (ignorado)" # Cam: en este contexto, mejor "conectar" que "alcanzar/llegar" #, c-format msgid "Can not reach service %s at host \"%s\"." msgstr "No se puede acceder al servicio %s en el equipo \"%s\"." # # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 269 # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 273 # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 283 #, c-format msgid "Couldn't parse last response \"%s\"" msgstr "No se ha podido analizar la última respuesta \"%s\"" # # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 278 msgid "EPSV not supported, trying PASV since we're AF_INET\n" msgstr "No se admite EPSV, se intentará con PASV ya que estamos en AF_INET\n" # # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 347 msgid "EPRT not supported, trying PORT" msgstr "No se admite EPRT, se intentará con PORT" msgid "Sorry, no TCP/IP communication support was configured." msgstr "Lo siento, no se ha configurado ningún soporte de comunicación para TCP/IP." #, c-format msgid "%s: Sub class must define method \"%s\".\n" msgstr "%s: La sub-clase debe definir el método \"%s\".\n" #, c-format msgid "Unexpected end of line after \"%s\".\n" msgstr "Final de línea inesperado después de \"%s\".\n" msgid "page size name" msgstr "nombre de tamaño de página" msgid "page size abbreviation" msgstr "abreviatura del tamaño de página" msgid "page width" msgstr "ancho de página" msgid "page height" msgstr "longitud de página" msgid "guaranteed page width" msgstr "ancho de página garantizado" msgid "guaranteed page height" msgstr "longitud de página garantizada" msgid "top margin" msgstr "margen superior" #, c-format msgid "Warning, no page size database file \"%s\", using builtin default.\n" msgstr "Advertencia, no existe el archivo de la base de datos de tamaños de página \"%s\", utilizando el predeterminado.\n" msgid "Malformed (null) sender name or mail address" msgstr "Nombre del remitente o dirección de correo electrónico con formato no válido (nulo)" #, c-format msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s." msgstr "No se puede localizar la entrada de su contraseña (uid %lu): %s." # Cam: hold time refiere a la hora en que el documento es enviado al usuario que no al terminal de salida (ver man sendpage) #, c-format msgid "Invalid hold time \"%s\": %s" msgstr "Hora de programación de entrega (hold time) no válida \"%s\": %s" msgid ": Unknown host" msgstr ": Equipo desconocido" # Cam: socket lo mantengo msgid "Can not create socket to connect to server." msgstr "No se puede crear un socket para conectar al servidor." #, c-format msgid "No \"%s\" service definition, using default %u/%s." msgstr "No se ha definido ningún servicio \"%s\", utilizando el predeterminado %u/%s." #, c-format msgid "Trying %s (%s) at port %u..." msgstr "Intentando %s (%s) en el puerto %u..." # Cam: en este contexto, mejor "conectar" que "alcanzar/llegar" #, c-format msgid "Can not reach server at host \"%s\", port %u." msgstr "No se puede conectar con el servidor en el equipo \"%s\", puerto %u." msgid "Not logged in to server" msgstr "No ha iniciado sesión en el servidor" #, c-format msgid "destination pin %s: request id is %s for host %s\n" msgstr "pin de destino %s: el id solicitado es %s para el servidor %s\n" #, c-format msgid "SEND message data, %lu bytes" msgstr "ENVIAR datos del mensaje, %lu bytes" #, c-format msgid "Unable to open message file \"%s\"." msgstr "No se puede abrir el archivo del mensaje \"%s\"." #, c-format msgid "no SITE %s support; ignoring set request." msgstr "sin soporte SITE %s; ignorar la solicitud para establecerlo." msgid "Unable to setup file typing and conversion rules" msgstr "No se puede configurar el tipo de archivo y las reglas de conversión" msgid "Unknown page size " msgstr "Tamaño de página desconocido " #, c-format msgid "Error creating cover sheet; could not fork subprocess: %s" msgstr "Se ha producido un error al crear la página de portada; no se puede crear una bifurcación (fork) del subproceso: %s" #, c-format msgid "Error creating cover sheet; command was \"%s\"; exit status %x" msgstr "Se ha producido un error al crear la página de portada; el comando fue \"%s\"; estado de salida %x" #, c-format msgid "Error creating cover sheet; unable to create pipe to subprocess: %s" msgstr "Se ha producido un error al crear la página de portada; no se puede crear una conexión (pipe) al subproceso: %s" #, c-format msgid "%s: Can not create temporary file for cover page" msgstr "%s: No se puede crear un archivo temporal para la página de portada" msgid "Documents not prepared" msgstr "Documentos no preparados" #, c-format msgid ": Can not open: %s" msgstr ": No se puede abrir: %s" msgid "Document transfer failed: " msgstr "Se ha producido un error en la transferencia del documento: " #, c-format msgid "request id is %s (group id %s) for host %s (%u file)\n" msgid_plural "request id is %s (group id %s) for host %s (%u files)\n" msgstr[0] "el id solicitado es %s (id de grupo %s) para el servidor %s (archivo %u)\n" msgstr[1] "el id solicitado es %s (id de grupo %s) para el servidor %s (archivos %u)\n" #, c-format msgid "Error converting document; command was \"%s\"" msgstr "Se ha producido un error al convertir el documento; el comando fue \"%s\"" #, c-format msgid "%s: Can not open file" msgstr "%s: No se puede abrir el archivo" # Cam: stat es uns instrucción que permite conocer información de un archivo. En inglés lo han mimetizado como verbo #, c-format msgid "%s: Can not stat file" msgstr "%s: No se puede obtener información (stat) del archivo" # Cam: común, habitual #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No es un archivo común" #, c-format msgid "%s: Empty file" msgstr "%s: Archivo vacío" #, c-format msgid "%s: Can not determine file type" msgstr "%s: No se puede determinar el tipo de archivo" #, c-format msgid "%s: Can not open: %s" msgstr "%s: No se puede abrir: %s" # Cam: valores de variable dudosos #, c-format msgid "Unable to open sequence number file %s; %s." msgstr "No se puede abrir el archivo de número de secuencia %s; %s." #, c-format msgid "%s: Invalid sequence number \"%s\", resetting to 1" msgstr "%s: Número de secuencia no válido \"%s\", restableciendo a 1" #, c-format msgid "Unable update sequence number file %s; write failed." msgstr "No se puede actualizar el archivo del número de secuencia %s; error en la escritura." #, c-format msgid "Font %s: %s" msgstr "Tipo de letra %s: %s" #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal: %s" msgid "point size is unusually large (>18pt)" msgstr "el tamaño del punto es inusualmente grande (>18pt)" #, c-format msgid "Margin values too large for page; lm %lu rm %lu page width %lu" msgstr "Valores de márgenes demasiado grandes para la página; lm %lu rm %lu ancho de página %lu" #, c-format msgid "Margin values too large for page; tm %lu bm %lu page height %lu" msgstr "Valores de márgenes demasiado grandes para la página; tm %lu bm %lu longitud de página %lu" #, c-format msgid "Close failure on temporary file: %s" msgstr "Fallo en el cierre del archivo temporal: %s" #, c-format msgid "Read error during reverse collation: %s" msgstr "Error de lectura durante la comparación inversa: %s" #, c-format msgid "Output write error: %s" msgstr "Salida del error en la escritura: %s" #, c-format msgid "%s: Cannot open file: %s" msgstr "%s: No se puede abrir el archivo: %s" #, c-format msgid "Warning: %s - line too long." msgstr "Advertencia: %s - línea demasiado larga." #, c-format msgid "Warning: %s invalid Fontmap entry - no filename present" msgstr "Advertencia: %s entrada no válida del mapa de fuentes - no existe el nombre del archivo" #, c-format msgid "%s: Can not open font metrics file; using fixed widths" msgstr "%s: No se puede abrir el archivo de métrica de los tipos de letra; utilizando un ancho fijo" #, c-format msgid "%s: No glyph metric table located; using fixed widths" msgstr "%s: No se puede localizar la tabla de métricas para glifos; utilizando un ancho fijo" #, c-format msgid "%s, line %u: format error" msgstr "%s, línea %u: error de formato" #. translator: This shows the rule to be processed (the last two %s) starting at offset %#lx. #, c-format msgid "rule: %soffset %#lx %s %s" msgstr "regla: %soffset %#lx %s %s" msgid " " msgstr " " msgid "failed (offset past data)\n" msgstr "error (offset past data)\n" #, c-format msgid "failed (unprintable char %#x)\n" msgstr "error (carácter no imprimible %#x)\n" msgid "failed (insufficient data)\n" msgstr "error (datos insuficientes)\n" #, c-format msgid "success (result %s, rule \"%s\")\n" msgstr "correcto (resultado %s, regla \"%s\")\n" msgid "failed (comparison)\n" msgstr "error (comparación)\n" #, c-format msgid "%s: Can not open type rules file.\n" msgstr "%s: No se puede abrir el archivo de tipos de reglas.\n" # Cam: programmers, please, specify what kind offset you mean here: # rule.off = strtoul(op, &cp, 0); // file offset # if (cp == op) { # parseError(file, lineno, _("Missing file offset")); # continue; # } msgid "Missing file offset" msgstr "Falta el archivo de desplazamiento" #, c-format msgid "Unknown datatype \"%.*s\"" msgstr "Tipo de dato desconocido \"%.*s\"" msgid "Missing match value" msgstr "Falta el valor de concordancia" #, c-format msgid "Unknown result \"%.*s\"" msgstr "Resultado desconocido \"%.*s\"" #, c-format msgid "match against (..., %u)\n" msgstr "comparar con (..., %u)\n" msgid "no match\n" msgstr "no concuerda\n" #, c-format msgid "connect to server at %s" msgstr "conectar al servidor en %s" #, c-format msgid "Can not reach server at Unix domain socket \"%s\"." msgstr "No se puede conectar con el servidor en el socket del dominio Unix \"%s\"." msgid "Sorry, no Unix domain communication support was configured." msgstr "Lo siento, no se ha configurado el soporte de comunicación de dominio Unix." # Cam: job --> trabajo msgid "No job parameters specified for alteration." msgstr "No se han especificado parámetros del trabajo para modificar." #, c-format msgid "Job %s: duplicated as job %s.\n" msgstr "Trabajo %s: duplicado como trabajo %s.\n" #, c-format msgid "Job %s: done.\n" msgstr "Trabajo %s: hecho.\n" msgid "usage: faxalter [-C] [-h server-host] [-a time] [-d number] [-k time] [-m modem] [-n notify] [-P priority] [-t tries] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] jobID..." msgstr "uso: faxalter [-C] [-h equipo servidor] [-a hora] [-d número] [-k hora] [-m módem] [-n notificar] [-P prioridad] [-t intentos] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] ID del trabajo..." #, c-format msgid "Unknown page size \"%s\"" msgstr "Tamaño de página desconocido \"%s\"" #, c-format msgid "usage: %s [-t to] [-c comments] [-p #pages] [-l to-location] [-m maxcomments] [-z maxlencomments] [-r regarding] [-v to-voice-number] [-x to-company] [-C template-file] [-D date-format] [-L from-location] [-M from-mail-address] [-N from-fax-number] [-V from-voice-number] [-X from-company] [-s pagesize] -f from -n fax-number" msgstr "uso: %s [-t para] [-c comentarios] [-p número de páginas] [-l a ubicación] [-m número máximo de comentarios] [-z longitud máxima de comentarios] [-r relacionado con] [-v para número de teléfono] [-x para empresa] [-C archivo de plantilla] [-D formato de fecha] [-L desde ubicación] [M desde dirección de correo electrónico] [-N desde número de fax] [-V desde número de teléfono] [-X desde empresa] [-s tamaño de página] -f desde -n número de fax" # Cam: cover --> portada mejor que cubierta #, c-format msgid "Could not locate prototype cover sheet \"%s\"" msgstr "No se puede localizar la hoja de portada prototipo \"%s\"" # Cam: el trato de ud. en este caso lo veo excesivo msgid "Can not figure out who you are." msgstr "No se puede determinar quién eres." msgid "Syntax error parsing MIME Content-Type: " msgstr "Se ha producido un error de sintaxis al analizar el campo MIME de Content-Type: " #, c-format msgid "Internal error, unsupported Content-Transfer-Encoding %u" msgstr "Error interno, Content-Transfer-Encoding %u no soportado" #, c-format msgid "HEADER %s: %s\n" msgstr "CABECERA %s: %s\n" #, c-format msgid "+HEADER %s: %s\n" msgstr "+CABECERA %s: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temp directory %s" msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s" msgid "No Destination/Dialstring specified" msgstr "No se ha especificado ningún Destino / Cadena de marcado" msgid "No From/Sender identity specified" msgstr "No se ha especificado ninguna identidad para el campo Desde / Remitente" #, c-format msgid "faxmail: This is a MIME message\n" msgstr "faxmail: Esto es un mensaje con formato MIME\n" #, c-format msgid "faxmail: This is not a MIME message\n" msgstr "faxmail: Esto no es un mensaje con formato MIME\n" #, c-format msgid "" "unable to process message:\n" "\t%s" msgstr "" "no se puede procesar el mensaje:\n" "\t%s" msgid "Badly formatted MIME; premature EOF" msgstr "MIME con formato no válido; indicador EOF prematuro" # # File: faxmail/faxmail.c++, line: 639 #, c-format msgid "CONVERT: run %s\n" msgstr "CONVERTIR: ejecutar %s\n" #, c-format msgid "DISCARDED %s (%s/%s) GOES HERE\n" msgstr "%s (%s/%s) DESCARTADO VA AQUÍ\n" #, c-format msgid "DISCARDED %s/%s GOES HERE\n" msgstr "%s/%s DESCARTADO VA AQUÍ\n" #, c-format msgid "DISCARDED: %s (%s/%s)\n" msgstr "DESCARTADO: %s (%s/%s)\n" #, c-format msgid "DISCARDED: %s/%s\n" msgstr "DESCARTADO: %s/%s\n" #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: error de escritura: %s" #, c-format msgid "%s: Can not create temporary file" msgstr "%s: No se puede crear el archivo temporal" #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida: %s" # Cam: Posibles opciones (1. traducir fork, 2. traducir y mantener en inglés, 3. mantener en inglés). Opto por la segunda #, c-format msgid "Error converting %s/%s; could not fork subprocess: %s" msgstr "Se ha producido un error al convertir %s/%s; no se puede crear una bifurcación (fork) del subproceso: %s" # Cam: command --> instrucción #, c-format msgid "Error converting %s/%s; command was \"%s %s\"; exit status %x" msgstr "Se ha producido un error al convertir %s/%s; la instrucción era \"%s %s\"; estado de salida %x" msgid "usage: faxmail [-b boldfont] [-H pageheight] [-i italicfont] [-f textfont] [-p pointsize] [-s pagesize] [-W pagewidth] [-M margins] [-C covertemplate] [-t notify] [-u user] [-12cnNrRTv]" msgstr "uso: faxmail [-b negrita] [-H ancho de página] [-i cursiva] [-f tipo de fuente del texto] [-p tamaño del punto] [-s tamaño de página] [-W longitud de página] [-M márgenes] [-C plantilla de portada] [-t notificar] [-u usuario] [-12cnNrRTv]" #. translator: File %s has been removed. #, c-format msgid "%s removed.\n" msgstr "%s eliminado.\n" # Cam: parece indicar un nombre de trabajo (archivo o identificador) en lugar de un número #, c-format msgid "Job %s removed.\n" msgstr "Trabajo %s eliminado.\n" # Cam: debe aparecer doneq porque es un directorio #, c-format msgid "Job %s removed (from doneq).\n" msgstr "Trabajo %s eliminado (del directorio de trabajos procesados doneq).\n" msgid "usage: faxrm [-h server-host] [-adv] id..." msgstr "uso: faxrm [-h equipo servidor] [-adv] identificador..." msgid "usage: faxstat [-h server-host] [-adfgilrsv]" msgstr "uso: faxstat [-h equipo servidor] [-adfgilrsv]" #, c-format msgid "%s: No destination specified.\n" msgstr "%s: No se ha especificado ningún destino.\n" #, c-format msgid "%s: Unused options after last destination.\n" msgstr "%s: Opciones no utilizadas tras el último destino.\n" #, c-format msgid "can only wait for one job (right now), waiting for job %s." msgstr "sólo es posible esperar para un trabajo (en este momento), esperando al trabajo %s." #, c-format msgid "" "usage: %s [options] [files]\n" "(Read the manual page; it's too complicated)" msgstr "" "uso: %s [opciones] [archivos]\n" "(Consulte el manual; es demasiado complicado)" #, c-format msgid "Null destination for \"%s\"" msgstr "Destino nulo para \"%s\"" msgid "ECM disabled, limiting job to 14400 bps." msgstr "ECM desactivado, limitando el trabajo a 14400 bps." #, c-format msgid "%s: no such file" msgstr "%s: no existe ese archivo" #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error de escritura" msgid "No input data; transmission aborted" msgstr "Sin entrada de datos; transmisión cancelada" # Cam: pager --> busca / beeper #, c-format msgid "%s: No pager identification number (PIN) specified.\n" msgstr "%s: No se ha especificado el número de identificación del busca (PIN).\n" # Cam: ¿traducir el último msgs? #, c-format msgid "" "usage: %s -p PIN [-p PIN ...]\n" " [-a time-to-send] [-l service-level] [-s message-subject]\n" " [-h host[:modem]] [-f from]\n" " [-I retry-time] [-t max-tries] [-T max-dials] [-nqvDNR] [msgs ...]" msgstr "" "uso: %s -p PIN [-p PIN ...]\n" " [-a hora para enviar] [-l nivel de servicio] [-s asunto del mensaje]\n" " [-h servidor[:módem]] [-f desde]\n" " [-I hora de reintento] [-t número máximo de intentos] [-T número máximo de llamadas] [-nqvDNR] [msgs ...]" #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-a area-code] [-c country-code] [-i international-prefix] [-l long-distance-prefix] dialrules" msgstr "uso: %s [-v] [-a código de área] [-c código de país] [-i prefijo internacional] [-l prefijo de larga distancia] reglas de marcado" #, c-format msgid "ready> " msgstr "preparado> " #, c-format msgid "%s: Problem parsing rules in %s" msgstr "%s: Se ha producido un problema al analizar las reglas en %s" #, c-format msgid "input = \"%s\"\n" msgstr "entrada = \"%s\"\n" #, c-format msgid "canonical = \"%s\"\n" msgstr "canónico = \"%s\"\n" #, c-format msgid "dial-string = \"%s\"\n" msgstr "cadena de marcado = \"%s\"\n" #, c-format msgid "display = \"%s\"\n" msgstr "mostrar = \"%s\"\n" msgid "usage: faxfetch [-h server-host] [-v] file" msgstr "uso: faxfetch [-h equipo servidor] [-v] archivo" #, c-format msgid "" "usage: %s [-n] [-S fmt] [-s fmt] [-e fmt] [-E fmt] [-D]\n" "\n" msgstr "" "uso: %s [-n] [-S fmt] [-s fmt] [-e fmt] [-E fmt] [-D]\n" "\n" #, c-format msgid "\t-n\tPrint FAX filename\n" msgstr "\t-n\tImprimir el nombre del archivo del FAX\n" #, c-format msgid "\t-C d\tQuoted CSV-style output with as the deliminator\n" msgstr "\t-C d\tSalida de estilo CSV entrecomillada con como delimitador\n" #, c-format msgid "\t-c d\tCSV-style output with as the deliminator\n" msgstr "\t-c d\tSalida de estilo CSV con como delimitador\n" #, c-format msgid "\t-r\traw format - values outputed with no names\n" msgstr "\t-r\tformato en bruto (raw) - salida de valores sin nombre\n" #, c-format msgid " Raw format options:\n" msgstr " Opciones para el formato en bruto (raw):\n" #, c-format msgid "\t-S fmt\tUse fmt for the fax start format\n" msgstr "\t-S fmt\tUtilizar fmt para el formato de inicio de fax\n" #, c-format msgid "\t-s fmt\tUse fmt for the field start format\n" msgstr "\t-s fmt\tUtilizar fmt para el formato de inicio de campo\n" #, c-format msgid "\t-e fmt\tUse fmt for the field end format\n" msgstr "\t-e fmt\tUtilizar fmt para el formato de final de campo\n" #, c-format msgid "\t-E fmt\tUse fmt for the fax end format\n" msgstr "\t-E fmt\tUtilizar fmt para el formato de final de fax\n" # Cam: estar corrupto es válido según la RAE (como sinónimo de dañado) #, c-format msgid "Could not open %s; either not TIFF or corrupted.\n" msgstr "No se puede abrir %s; o no es un formato TIFF o está corrupto.\n" #, c-format msgid "Does not look like a facsimile?\n" msgstr "¿No parece un fax?\n" msgid "" msgstr "" msgid "SubAddr" msgstr "SubAddr" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Quality" msgstr "Calidad" msgid "Fine" msgstr "Fino" msgid "Superfine" msgstr "Súperfino" msgid "Hyperfine" msgstr "Extrafino" #, c-format msgid "%u lines/inch" msgstr "%u líneas/pulgada" msgid "Page" msgstr "Página" # Cam: me arriesgo, pero entiendo que refiere a x páginas de n # Note to programmers: sirs, this need some clarification. #, c-format msgid "%u by %u" msgstr "%u de %u" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "TimeToRecv" msgstr "TimeToRecv" msgid "SignalRate" msgstr "SignalRate" msgid "DataFormat" msgstr "DataFormat" msgid "ErrCorrect" msgstr "ErrCorrect" msgid "No" msgstr "No" msgid "Yes" msgstr "Sí" #, c-format msgid "CallID%u" msgstr "CallID%u" #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" msgid "time values reported in GMT" msgstr "valores de hora especificados en formato GMT" #, c-format msgid "usage: %s [-h host] [-g] [-l] [-v] trigger-specification" msgstr "uso: %s [-h equipo] [-g] [-l] [-v] especificación de evento" #, c-format msgid "Usage: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f fontname] [-F fontdir(s)] [-m N] [-o #] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] files... >out.ps\n" msgstr "Uso: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f nombre del tipo de letra] [-F directorio(s) de tipo(s) de letra] [-m N] [-o #] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] archivos... >salida.ps\n" #, c-format msgid "Default options: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n" msgstr "Opciones predeterminadas: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n" #, c-format msgid "%s: No font metric information found for \"%s\".\n" msgstr "%s: No se ha encontrado información de la métrica del tipo de letra para \"%s\".\n" #, c-format msgid "Bad margin syntax.\n" msgstr "Sintaxis incorrecta del margen.\n" #, c-format msgid "Unknown page size %s.\n" msgstr "Tamaño de página desconocido %s.\n" #, c-format msgid "Unrecognized option \"%c\".\n" msgstr "No se reconoce la opción \"%c\".\n" #, c-format msgid "usage: %s [-r vertical-res] [-l page-length] [-w page-width] [-1] [-2] [-3] input.tif" msgstr "uso: %s [-r resolución vertical] [-l longitud de página] [-w ancho de página] [-1] [-2] [-3] entrada.tif" msgid "Document file is unreadable or does not exist" msgstr "El archivo del documento es ilegible o no existe" msgid "Document is not valid TIFF (unspecified format error)" msgstr "El documento no tiene un formato TIFF válido (error de formato sin especificar)" #, c-format msgid "Document is not a bilevel image (bits/sample %u).\n" msgstr "El documento no es una imagen binaria (bits/muestreo %u).\n" #, c-format msgid "Document is a multi-sample image (samples/pixel %u).\n" msgstr "El documento es una imagen de muestreo múltiple (muestreos/pixel %u).\n" # # File: util/tiffcheck.c++, line: 166 msgid "Document is not black-on-white.\n" msgstr "El documento no es negro sobre blanco.\n" msgid "Document requires reformatting, not in Group 4 format.\n" msgstr "El documento necesita ser reformateado, no es un formato del Grupo 4.\n" msgid "Document requires reformatting, not in Group 3 format.\n" msgstr "El documento necesita ser reformateado, no es un formato del Grupo 3.\n" msgid "Document requires reformatting, not in 2DMR format.\n" msgstr "El documento necesita ser reformateado, no es un formato 2DMR.\n" # Cam: strip, formato de página completa (varias hojas en una sola). Dudoso msgid "Document should be reformatted as a single strip.\n" msgstr "El documento debería volver a ser formateado como tira única.\n" msgid "Document should be reformatted with LSB-to-MSB bit order.\n" msgstr "El documento debería ser reformateado con la orden de bit LSB-a-MSB.\n" #, c-format msgid "Document requires reformatting to adjust vertical resolution (convert to %lu, document is %lu).\n" msgstr "El documento necesita ser reformateado para ajustar la resolución vertical (convertir a %lu, el documento es %lu).\n" msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageWidth tag).\n" msgstr "El doucmento no es un formato TIFF válido (falta la etiqueta ImageWidth).\n" #, c-format msgid "Document requires resizing to adjust page width (convert to %lu, document is %lu).\n" msgstr "El documento necesita ser redimensionado para ajustar el ancho de la página (convertir a %lu, el documento es %lu).\n" msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageLength tag).\n" msgstr "El documento no es un formato TIFF válido (falta la etiqueta ImageLength).\n" #, c-format msgid "Document requires resizing to adjust page length (convert to %lu, document is %lu).\n" msgstr "El documento necesita ser redimensionado para ajustar la longitud de la página (convertir a %lu, el documento es %lu).\n" #, c-format msgid "%s: Can not open file\n" msgstr "%s: No se puede abrir el archivo\n" #, c-format msgid "%s: Can not stat file\n" msgstr "%s: No se puede obtener información (stat) del archivo\n" #, c-format msgid "%s: Not a regular file\n" msgstr "%s: No es un archivo común\n" #, c-format msgid "%s: Empty file\n" msgstr "%s: Archivo vacío\n" #, c-format msgid "%s: Can not determine file type\n" msgstr "%s: No se puede determinar el tipo de archivo\n" #, c-format msgid "usage: %s [-f rulesfile] files\n" msgstr "uso: %s [-f archivo de reglas] archivos\n" #, c-format msgid "Unable to setup file typing and conversion rules\n" msgstr "No se puede configurar el tipo de archivo ni las reglas de conversión\n" #, c-format msgid "usage: %s [-a] [-t threshold] input.tif\n" msgstr "uso: %s [-a] [-t umbral] entrada.tif\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file" msgstr "%s: No se puede abrir o no es un archivo TIFF" #, c-format msgid "%s: Not a Group 3 or Group 4-encoded TIFF file" msgstr "%s: No es un archivo TIFF con codificación del Grupo 3 o del Grupo 4" #, c-format msgid "Chop all pages with >=%.2g\" of white space at the bottom.\n" msgstr "Recortar todas las páginas con >=%.2g\" de espacio en blanco en la parte inferior.\n" #, c-format msgid "Chop last page if >=%.2g\" of white space at the bottom.\n" msgstr "Recortar la última página si tiene >=%.2g\" de espacio en blanco en la parte inferior.\n" #, c-format msgid "Chop %u rows, strip was %lu bytes, need only %lu\n" msgstr "Recortar %u filas, la tira era de %lu bytes, se necesita sólo %lu\n" #, c-format msgid "Don't chop, found %u rows, need %u rows\n" msgstr "No recortar, se encontraron %u filas, se necesitan %u filas\n" msgid "Missing EOL after 5 seconds" msgstr "Sin indicador EOL después de 5 segundos" #, c-format msgid "Adjusting for RTC found at row %u" msgstr "Adjustando para el RTC encontrado en la fila %u" #, c-format msgid "adjusting for trailing noise (%lu run)" msgstr "ajustando para el trastreo de ruido (ejecutar %lu)" #, c-format msgid "%lu total lines, %lu bad lines, %lu consecutive bad lines" msgstr "%lu líneas en total, %lu líneas con error, %lu líneas con errores consecutivos" # Cam: RECV como apócope de RECEIVED --> RECEP #, c-format msgid "RECV: %s: write error" msgstr "RECEP: %s: error de escritura" #, c-format msgid "RECV: REJECT page quality, %u%% good lines (%u%% required)" msgstr "RECEP: RECHAZAR calidad de la página, %u%% líneas correctas (se necesitan %u%%)" #, c-format msgid "RECV: REJECT page quality, %u-line run (max %u)" msgstr "RECEP: RECHAZAR calidad de la página, ejecutar %u-line (máx. %u)" msgid "RECV: " msgstr "RECEP: " # Cam: code word ¿algún término más idóneo? #, c-format msgid "Invalid %s code word, row %u, x %d" msgstr "Secuencia de código %s no válida, fila %u, x %d" #, c-format msgid "Bad %s pixel count, row %u, got %d, expected %d" msgstr "Conteo de pixel %s erróneo, fila %u, se obtuvo %d, se esperaba %d" #, c-format msgid "Panic, bad %s decoding state, row %u, x %d" msgstr "Pánico, estado de decodificación %s erróneo, fila %u, x %d" # Cam: CQ --> ¿copy quality? Traduzco siglas msgid "RECV/CQ: " msgstr "RECEP/CC: " # Cam: traduzco %%good #, c-format msgid "usage: %s [-m maxbad] [-p %%good] [-o output.tif] input.tif\n" msgstr "uso: %s [-m errores máximos] [-p %%válidos] [-o salida.tif] entrada.tif\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file\n" msgstr "%s: No se puede abrir o no es un archivo TIFF\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create TIFF file\n" msgstr "%s: No se puede crear un archivo TIFF\n" #, c-format msgid "Read error on strip %u\n" msgstr "Error de lectura en la tira %u\n" #, c-format msgid "Scan %s directory for jobs to remove+archive.\n" msgstr "Analizar el directorio %s para trabajos a eliminar+archivar.\n" #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for jobs.\n" msgstr "%s: No se puede analizar el directorio en busca de trabajos.\n" #, c-format msgid "%s: ignored (cannot stat or not a regular file)\n" msgstr "%s: ignorado (no se puede obtener información (stat) o no es un archivo común)\n" #, c-format msgid "%s: job too new, ignored (for now).\n" msgstr "%s: trabajo demasiado reciente, ignorado (por ahora).\n" #, c-format msgid "JOB %s: archive (%s)%s.\n" msgstr "TRABAJO %s: archivar (%s)%s.\n" msgid " (not done)" msgstr " (no realizado)" #, c-format msgid "JOB %s: remove (%s) %s.\n" msgstr "TRABAJO %s: eliminado (%s) %s.\n" #, c-format msgid "%s: malformed queue file: remove\n" msgstr "%s: archivo en la cola con formato erróneo: eliminar\n" #, c-format msgid "Done scanning %s directory\n" msgstr "Finalizado el análisis del directorio %s\n" #, c-format msgid "JOB %s: reference %s\n" msgstr "TRABAJO %s: referencia %s\n" #, c-format msgid "Scan %s directory and remove unreferenced documents.\n" msgstr "Analizar el directorio %s y eliminar los documentos sin referencias.\n" #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for unreferenced documents.\n" msgstr "%s: No se puede analizar el directorio en busca de documentos sin referencias.\n" #, c-format msgid "%s: ignored, cannot stat or not a regular file\n" msgstr "%s: ignorado, no se puede obtener información (stat) o no es un archivo común)\n" #, c-format msgid "%s: ignored, file has %u links\n" msgstr "%s: ignorado, el archivo tiene %u enlaces\n" #, c-format msgid "%s: ignored, file has %u references\n" msgstr "%s: ignorado, el archivo tiene %u referencias\n" #, c-format msgid "%s: ignored, file is too new to remove\n" msgstr "%s: ignorado, el archivo es demasiado reciente como para eliminarlo\n" # Cam: referenciar no existe en español --> buscar alternativa #, c-format msgid "%s: file looks to be referenced by job\n" msgstr "%s: parece que el archivo tiene una referencia del trabajo\n" # Cam: programmers, what possible value for matching (files, sign, symbols, id, reference...)?. Please provide samples. #, c-format msgid "%s: file has no matching %s\n" msgstr "%s: el archivo no tiene su correspondiente %s\n" # Cam: base --> original, genuino, principal #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for base file.\n" msgstr "%s: No se puede analizar el directorio en busca del archivo base.\n" #, c-format msgid "%s: found match to base '%s', skipping.\n" msgstr "%s: se ha encontrado una correspondencia con el archivo base '%s', omitiendo.\n" #, c-format msgid "%s: did not find base '%s' match.\n" msgstr "%s: no se encontró la correspondencia '%s' del archivo base.\n" # Cam: creo hay un gazapo en el texto original, el valor %s debería estar separado --> refiere al documento eliminado :-? #, c-format msgid "DOC %s: unreferenced document removed%s.\n" msgstr "DOC %s: documento sin referencias eliminado %s.\n" #, c-format msgid "%s: error removing unreferenced document: %s.\n" msgstr "%s: se ha producido un error al eliminar el documento sin referencias: %s.\n" # Cam: man faxqclean dice que -j y -d refiere a tiempo en segundos #, c-format msgid "usage: %s [-a] [-j time] [-d time] [-q queue-directory]\n" msgstr "uso: %s [-a] [-j tiempo] [-d tiempo] [-q directorio de la cola]\n" #, c-format msgid "%s: Can not change directory: %s.\n" msgstr "%s: No se puede cambiar el directorio: %s.\n" #, c-format msgid "usage: %s [-m format] [-o t.tif] [-f font.pcf] input.tif\n" msgstr "uso: %s [-m formato] [-o t.tif] [-f tipodeletra.pcf] entrada.tif\n" #, c-format msgid "%s: Problem reading font" msgstr "%s: Se ha producido un problema al leer el tipo de letra" #, c-format msgid "%s: Cannot create output file" msgstr "%s: No se puede crear un archivo de salida" #, c-format msgid "%s: Write error at strip %u, writing %lu bytes" msgstr "%s: Error de escritura en la tira %u, escribiendo %lu bytes" #, c-format msgid "Bad TSI pattern: %s: " msgstr "Patrón TSI erróneo: %s: " #, c-format msgid "usage: %s [-q] tsifile" msgstr "uso: %s [-q] archivotsi" #, c-format msgid "[check %s]\n" msgstr "[verificar %s]\n" # Cam: ha encontrado un patrón de concordancia #, c-format msgid "accept (matched by %s)\n" msgstr "aceptar (concuerda con %s)\n" #, c-format msgid "reject (matched by %s)\n" msgstr "rechazar (concuerda con %s)\n" #, c-format msgid "reject (no pattern match)\n" msgstr "rechazar (sin concordancia con el patrón)\n" #, c-format msgid "reject (no patterns)\n" msgstr "rechazar (no hay patrones)\n"