# Vietnamese translation for HylaFAX. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hylafax package. # Clytie Siddall , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hylafax 6.0.0pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.hylafax.org\n" "POT-Creation-Date: Tue Feb 17 09:58:38 EST 2009\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 15:40+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #, c-format msgid "Illegal minutes value %u" msgstr "Giá trị phút cấm %u" #. translator: HH:MM represents (each two digits) hour:minutes msgid "expecting HH:MM" msgstr "mong đợi HH:MM (hai chữ số đại diện số giờ và số phút)" #, c-format msgid "%u:%02u is not an AM value" msgstr "%u:%02u không phải là giá trị buổi sáng" #, c-format msgid "%u:%02u is not a PM value" msgstr "%u:%02u không phải là giá trị buổi chiều" #, c-format msgid "unrecognized symbolic time \"%s\"" msgstr "không nhận ra thời gian tượng trưng « %s »" msgid "Illegal time value; out of range" msgstr "Giá trị thời gian cấm: ở ngoại phạm vi" msgid "expecting \"+\" after time" msgstr "đợi « + » đằng sau thời gian" msgid "Invalid date/time; time must be in the future" msgstr "Ngày/Giờ cấm: thời gian phải nằm trong tương lai" msgid "missing or invalid day of month" msgstr "ngày của tháng bị thiếu hoặc không hợp lệ" msgid "missing year" msgstr "thiếu năm" #, c-format msgid "Sorry, cannot handle dates before %u" msgstr "Tiếc là không thể xử lý ngày tháng nằm trước %u" #, c-format msgid "Invalid day of month, %s has only %u days" msgstr "Ngày của tháng không hợp lệ: %s chỉ có %u ngày" msgid "expecting number after \"+\"" msgstr "đợi một số nằm sau « + »" #, c-format msgid "\"+%u\" without unit" msgstr "« +%u » không có đơn vị" #, c-format msgid "Unknown increment unit \"%s\"" msgstr "Đơn vị tăng/giảm dần không rõ « %s »" msgid "Syntax error, " msgstr "Lỗi cú pháp, " msgid "3.85 line/mm" msgstr "3.85 dòng/mm" msgid "7.7 line/mm" msgstr "7.7 dòng/mm" msgid "15.4 line/mm" msgstr "15.4 dòng/mm" msgid "R16 x 15.4 line/mm" msgstr "R16 × 15.4 dòng/mm" msgid "200 x 100 dpi" msgstr "200 × 100 dpi" msgid "200 x 200 dpi" msgstr "200 × 200 dpi" msgid "200 x 400 dpi" msgstr "200 × 400 dpi" msgid "300 x 300 dpi" msgstr "300 x 300 dpi" msgid "2400 bit/s" msgstr "2400 bit/giây" msgid "4800 bit/s" msgstr "4800 bit/giây" msgid "7200 bit/s" msgstr "7200 bit/giây" msgid "9600 bit/s" msgstr "9600 bit/giây" msgid "12000 bit/s" msgstr "12000 bit/giây" msgid "14400 bit/s" msgstr "14400 bit/giây" msgid "16800 bit/s" msgstr "16800 bit/giây" msgid "19200 bit/s" msgstr "19200 bit/giây" msgid "21600 bit/s" msgstr "21600 bit/giây" msgid "24000 bit/s" msgstr "24000 bit/giây" msgid "26400 bit/s" msgstr "26400 bit/giây" msgid "28800 bit/s" msgstr "28800 bit/giây" msgid "31200 bit/s" msgstr "31200 bit/giây" msgid "33600 bit/s" msgstr "33600 bit/giây" msgid "0 bit/s" msgstr "0 bit/giây" msgid "1-D MH" msgstr "1-D MH" msgid "2-D MR" msgstr "2-D MR" msgid "2-D Uncompressed Mode" msgstr "2-D Chế độ chưa nén" msgid "2-D MMR" msgstr "2-D MMR" msgid "JBIG" msgstr "JBIG" msgid "JPEG Greyscale" msgstr "JPEG mức xám" msgid "JPEG Full-Color" msgstr "JPEG màu đầy đủ" msgid "MH" msgstr "MH" msgid ", MR" msgstr ", MR" msgid ", MMR" msgstr ", MMR" msgid ", JBIG" msgstr ", JBIG" msgid ", JPEG Full-Color" msgstr ", JPEG màu đầy đủ" msgid ", JPEG Greyscale" msgstr ", JPEG mức xám" msgid "A4 page width (215 mm)" msgstr "Bề rộng giấy A4 (215 mm)" msgid "B4 page width (255 mm)" msgstr "Bề rộng giấy B4 (255 mm)" msgid "A3 page width (303 mm)" msgstr "Bề rộng giấy A3 (303 mm)" msgid "page width 151 mm" msgstr "bề rộng giấy 151 mm" msgid "page width 107 mm" msgstr "bề rộng giấy 107 mm" msgid "undefined page width (wd=5)" msgstr "không rõ bề rộng giấy (wd=5)" msgid "undefined page width (wd=6)" msgstr "không rõ bề rộng giấy (wd=6)" msgid "undefined page width (wd=7)" msgstr "không rõ bề rộng giấy (wd=7)" msgid "A4 page length (297 mm)" msgstr "Bề dài giấy A4 (297 mm)" msgid "B4 page length (364 mm)" msgstr "Bề dài giấy B4 (364 mm)" msgid "unlimited page length" msgstr "bề dài giấy vô hạn" msgid "invalid page length (ln=3)" msgstr "bề dài giấy không rõ (ln=3)" msgid "0 ms/scanline" msgstr "0 mili-giây/dòng quét" msgid "5 ms/scanline" msgstr "5 mili-giây/dòng quét" msgid "10 ms, 5 ms/scanline" msgstr "10 mili-giây, 5 mili-giây/dòng quét" msgid "10 ms/scanline" msgstr "10 mili-giây/dòng quét" msgid "20 ms, 10 ms/scanline" msgstr "20 mili-giây, 10 mili-giây/dòng quét" msgid "20 ms/scanline" msgstr "20 mili-giây/dòng quét" msgid "40 ms, 20 ms/scanline" msgstr "40 mili-giây, 20 mili-giây/dòng quét" msgid "40 ms/scanline" msgstr "40 mili-giây/dòng quét" msgid "no ECM" msgstr "không có ECM" msgid "T.30 Annex A, 64-byte ECM" msgstr "T.30 Annex A, 64-byte ECM" msgid "T.30 Annex A, 256-byte ECM" msgstr "T.30 Annex A, 256-byte ECM" msgid "T.30 Annex C, half duplex ECM" msgstr "T.30 Annex C, bán song công ECM" msgid "T.30 Annex C, full duplex ECM" msgstr "T.30 Annex C, hai chiều đây đủ ECM" msgid "undefined ECM" msgstr "chưa xác định ECM" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\" for reading" msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc" #. translator: Screen output about a variable %s being defined to "%s" #, c-format msgid "Define %s = \"%s\"" msgstr "Xác định %s = \"%s\"" #. translator: Screen output about undefining variable %s #, c-format msgid "Undefine %s" msgstr "Hủy xác định %s" msgid "Syntax error, expecting identifier" msgstr "Gặp lỗi cú pháp; đợi bộ nhận diện" msgid "Missing '[' while parsing rule set" msgstr "Thiếu dấu ngoặc vu mở « [ » khi phân tích tập hợp quy tắc" #, c-format msgid "Missing '=' or ':=' after \"%s\"" msgstr "Thiếu « = » hoặc « := » đằng sau « %s »" #. translator: "CanonicalNumber" is the name of a rule and must not be translated. msgid "Warning, no \"CanonicalNumber\" rules." msgstr "Cảnh báo : không có quy tắc « CanonicalNumber » (số đúng tiêu chuẩn)" #. translator: "DialString" is the name of a rule and must not be translated. msgid "Warning, no \"DialString\" rules." msgstr "Cảnh báo : không có quy tắc « DialString » (chuỗi quay số)" msgid "String with unmatched '\"'" msgstr "Chuỗi có dấu nháy kép riêng lẻ" msgid "Bad '\\' escape sequence" msgstr "Dãy thoát « \\ » sai" msgid "Missing '}' for variable reference" msgstr "Thiếu dấu ngoặc móc đóng « } » đối với tham chiếu biến" msgid "Missing ']' while parsing rule set" msgstr "Thiếu dấu ngoặc vu đóng « ] » khi phân tích tập hợp quy tắc" msgid "Rule pattern without '='" msgstr "Mẫu quy tắc không có dấu bằng « = »" #, c-format msgid "Apply %s rules to \"%s\"" msgstr "Áp dụng các quy tắc %s cho « %s »" #, c-format msgid "--> match rule \"%s\", result now \"%s\"" msgstr "--> khớp với quy tắc « %s », kết quả hiện thời là « %s »" #, c-format msgid "--> return result \"%s\"" msgstr "--> trả về kết quả « %s »" #. translator: "line" as in the line number %u of filename %s. #, c-format msgid "%s: line %u: " msgstr "%s: dòng %u:" msgid "Warning, " msgstr "Cảnh báo : " # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 163 #, c-format msgid "Couldn't parse IPv6 ip address string: \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích cú pháp của chuỗi địa chỉ IP loại IPv6: « %s »" #, c-format msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s" msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu của bạn (UID %lu): %s" msgid "Bad (null) user name; your password file entry probably has bogus GECOS field information." msgstr "Tên người dùng sai (vô giá trị); mục nhập tập tin mật khẩu của bạn rất có thể chứa thông tin GECOS giả" msgid "Malformed (null) username" msgstr "Tên người dùng dạng sai (vô giá trị)" msgid "Login failed: " msgstr "Lỗi đăng nhập: " msgid "Admin failed: " msgstr "Lỗi quản trị: " #, c-format msgid "Bad %s parameter value %u." msgstr "Giá trị tham số %s sai %u." #, c-format msgid "Bad time zone parameter value %u." msgstr "Giá trị tham số múi giờ sai %u." msgid "Unable to initialize data connection to server" msgstr "Không thể khởi tạo kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" msgid "Unable to open data connection to server" msgstr "Không thể mở kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" msgid "Unable to abort data connection to server" msgstr "Không thể hủy bỏ kết nối dữ liệu tới máy phục vụ" msgid "Service not available, remote server closed connection" msgstr "Dịch vụ hiện thời không sẵn sàng, máy phục vụ từ xa đã đóng kết nối" msgid "Unexpected server response: " msgstr "Đáp ứng máy phục vụ bất thường: " msgid "Protocol botch" msgstr "Giao thức bị làm vụng" msgid "No control connection for command" msgstr "Không có kết nối điều khiển cho câu lệnh" #, c-format msgid ": No \"%s\" in %s response: %s" msgstr ": Không có « %s » trong đáp ứng %s: %s" #, c-format msgid ": Null %s in %s response: %s" msgstr ": Có %s vô giá trị trong đáp ứng %s: %s" #, c-format msgid "Unable to open script file \"%s\"." msgstr "Không thể mở tập tin văn lệnh « %s »." #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lỗi đọc: %s" #, c-format msgid "%s: line %u: %s" msgstr "%s: dòng %u: %s" msgid " (server closed connection)" msgstr " (máy phục vụ đã đóng kết nối)" #, c-format msgid " (server write error: %s)." msgstr " (lỗi ghi máy phục vụ : %s)" #, c-format msgid "SEND data, %lu bytes" msgstr "GỬI dữ liệu, %lu byte" #, c-format msgid " (data read: %s)." msgstr " (dữ liệu đã đọc: %s)." #, c-format msgid "SEND compressed data, %lu bytes" msgstr "GỬI dữ liệu đã nén, %lu byte" #, c-format msgid " (data read: %s)" msgstr " (dữ liệu đã đọc: %s)" #, c-format msgid "zlib compressor error: %s" msgstr "Lỗi nén zlib: %s" #, c-format msgid "SEND %lu bytes transmitted (%.1fx compression)" msgstr "GỬI %lu byte được truyền (nén %.1fx)" #, c-format msgid "Can not initialize compression library: %s" msgstr "Không thể khởi tạo thư viện nén: %s" #, c-format msgid "Data Connection: %s" msgstr "Kết nối Dữ liệu : %s" #, c-format msgid "Decoding error: %s" msgstr "Gặp lỗi mã hoá: %s" #, c-format msgid "Can not initialize decoder: %s" msgstr "Không thể khởi tạo bộ giải mã: %s" #. translator: Column header for Recipient sub-address msgid "SUB" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #. translator: Column header for Recipient password (of sub-address) msgid "PWD" msgstr "MẬT_KHẨU" #. translator: Column header for Recipient company name msgid "Company" msgstr "Công ty" #. translator: Column header for (total dials):(maximum dials) msgid "Dials" msgstr "Quay số" #. translator: Column header for signalling rate msgid "BR" msgstr "BR" #. translator: Column header for job tagline msgid "Tagline" msgstr "Tôn chỉ" #. translator: Column header for min-scanline-time msgid "ST" msgstr "ST" #. translator: Column header for data format msgid "DF" msgstr "DF" #. translator: Column header for user-requested scheduling priority msgid "UsrPri" msgstr "UsrPri" #. translator: Column header for user specified job tag msgid "JobTag" msgstr "Thẻ_công_việc" #. translator: Column header for ECM (symbol) msgid "EC" msgstr "EC" #. translator: Column header for recipient location msgid "Location" msgstr "Vị trí" #. translator: Column header for mail address msgid "MailAddr" msgstr "Địa chỉ thư" #. translator: Column header for tagline handling (symbol) msgid "DT" msgstr "DT" #. translator: Column header for continuation cover page use (symbol) msgid "CC" msgstr "CC" #. #-#-#-#-# messages.pot #-#-#-#-# #. translator: Column header for (number of pages):(total pages) #. translator: Column header for number of pages msgid "Pages" msgstr "Trang" #. translator: Column header for minimum speed msgid "MinSP" msgstr "MinSP" #. translator: Column header for receiver name msgid "Receiver" msgstr "Ai nhận" #. #-#-#-#-# messages.pot #-#-#-#-# #. translator: Column header for sender name msgid "Sender" msgstr "Ai gửi" #. translator: Column header for (total tries):(maximum tries) msgid "Tries" msgstr "Lần thử" #. translator: Column header for minimum white space before chopping msgid "ChopThreshold" msgstr "Ngưỡng xén" #. translator: Column header for operation to do when job completes msgid "DoneOp" msgstr "DoneOp" #. translator: Column header for communication ID msgid "CommID" msgstr "CommID" #. translator: Column header for job type msgid "JobType" msgstr "Kiểu công việc" #. translator: Column header for Date & Time msgid "Date Time" msgstr "Ngày Giờ" #. translator: Column header for seconds since the UNIX epoch msgid "UNIX Time" msgstr "Giờ UNIX" #. translator: Column header for job state (symbol) msgid "State" msgstr "Tình trạng" #. translator: Column header for number of tries msgid "NTries" msgstr "Số lần thử" #. translator: Column header for identity of machine that submitted job msgid "Client" msgstr "Trình khách" #. translator: Column header for total dials msgid "TotDials" msgstr "Tổng số lần quay số" #. translator: Column header for recipient fax number #. translator: Column header for fax phone number msgid "Number" msgstr "Số" #. translator: Column header for number of dials msgid "NDials" msgstr "Số lần quay số" #. translator: Column header for group identifier #. translator: Column header for file GID msgid "GID" msgstr "GID" #. translator: Column header for page chopping (symbol) msgid "Chop" msgstr "Xén" #. translator: Column header for current scheduling priority msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #. translator: Column header for job identifier msgid "JID" msgstr "JID" #. translator: Column header for time to kill job msgid "LastTime" msgstr "Giờ cuối" #. translator: Column header for page length msgid "PageLength" msgstr "Bề dài trang" #. translator: Column header for modem group #. translator: Column header for canonical modem name msgid "Modem" msgstr "Bộ điều giải" #. translator: Column header for email notification (symbol) msgid "Notify" msgstr "Thông báo" #. translator: Column header for owner name #. translator: Column header for job owner #. translator: Column header for file owner msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" #. translator: Column header for retry time msgid "RetryTime" msgstr "Thời gian thử lại" #. translator: Column header for fax image vertical resolution #. translator: Column header for fax image resolution msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #. translator: Column header for request status indicator #. translator: Column header for status information msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #. translator: Column header for total tries msgid "TotTries" msgstr "Tổng số lần thử" #. translator: Column header for maximum tries msgid "MaxTries" msgstr "Số tối đa lần thử" #. translator: Column header for dial string msgid "DialString" msgstr "Chuỗi quay số" #. translator: Column header for page width msgid "PageWidth" msgstr "Bề rộng trang" #. translator: Column header for maximum dials msgid "MaxDials" msgstr "Số tối đa lần quay số" #. translator: Column header for total of pages msgid "TotPages" msgstr "Tổng số trang" #. translator: Column header for time to send msgid "TTS" msgstr "TTS" #. translator: Column header for extended vertical resolution use (symbol) msgid "UseXVres" msgstr "UseXVres" #. translator: Column header for error description msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. translator: Column header for file name msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #. translator: Column header for time spent receiving msgid "Time" msgstr "Giờ" #. translator: Column header for callerid name msgid "CIDName" msgstr "Tên CID" #. translator: Column header for caller id number msgid "CIDNumber" msgstr "Số CID" #. translator: Column header for page length msgid "Length" msgstr "Bề dài" #. translator: Column header for fax protection mode #. translator: Column header for file protection flags msgid "Protect" msgstr "Bảo vệ" #. translator: Column header for file size msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #. translator: Column header for sender TSI (Transmitting Station Information) msgid "Sender/TSI" msgstr "Ai gửi/TSI" #. translator: Column header for time received msgid "Recvd@" msgstr "Nhận vào" #. translator: Column header for page width msgid "Width" msgstr "Bề rộng" #. translator: Column header for machine hostname msgid "Host" msgstr "Máy" #. translator: Column header for local identifier msgid "LocalID" msgstr "ID cục bộ" #. translator: Column header for maximum received pages msgid "MaxRecv" msgstr "Nhận tối đa" #. translator: Column header for server:session tracing level msgid "Tracing" msgstr "Theo dõi" #. translator: Column header for speaker volume (symbol) msgid "Speaker" msgstr "Loa" #. translator: Column header for file last access time msgid "LastAcc" msgstr "Vào cuối" #. translator: Column header for file creation time msgid "Created" msgstr "Tạo" #. translator: Column header for ID of device containing file msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #. translator: Column header for file link count msgid "Links" msgstr "Liên kết" #. translator: Column header for file last modification time msgid "LastMod" msgstr "Sửa cuối" #. translator: Column header for ID of device if special file msgid "RootDev" msgstr "RootDev" #. translator: Column header for file UID msgid "UID" msgstr "UID" #, c-format msgid "Read config file %s" msgstr "Đọc tập tin cấu hình %s" #, c-format msgid "No passwd file entry for uid %u, cannot expand ~ in \"%s\"" msgstr "Không có mục nhập tập tin mật khẩu cho UID %u, không thể mở rộng dấu ngã « ~ » trong « %s »" #, c-format msgid "Syntax error at line %u, missing ':' in \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi cú pháp ở dòng %u : thiếu dấu hai chấm « : » trong « %s »" #, c-format msgid "Syntax error at line %u, missing quote mark in \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi cú pháp ở dòng %u : thiếu dấu nháy trong « %s »" #, c-format msgid "%s = %s (line %u)" msgstr "%s = %s (dòng %u)" #, c-format msgid "Unknown configuration parameter \"%s\" ignored at line %u" msgstr "Tham số cấu hình không rõ « %s » bị bỏ qua ở dòng %u" #, c-format msgid "%s: line %d: Unmatched \"]\".\n" msgstr "%s: dòng %d: dấu ngoặc vu đóng « ] » riêng lẻ.\n" #, c-format msgid "%s: line %d: Missing \":\" separator.\n" msgstr "%s: dòng %d: thiếu dấu tách « : ».\n" #, c-format msgid "%s: Premature EOF.\n" msgstr "%s: Gặp kết thúc tập tin quá sớm.\n" #, c-format msgid "%s: No protocol definition, using default." msgstr "%s: Chưa xác định giao thức nên dùng mặc định." # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 106 #, c-format msgid "getaddrinfo failed with %d: %s" msgstr "getaddrinfo bị lỗi với %d: %s" #, c-format msgid "Trying %s [%d] (%s) at port %u..." msgstr "Đang thử %s [%d] (%s) trên cổng %u..." #, c-format msgid "Connected to %s." msgstr "Đã kết nối tới %s." #, c-format msgid "setsockopt(TOS): %s (ignored)" msgstr "setsockopt(TOS): %s (bị bỏ qua)" #, c-format msgid "setsockopt(OOBLINE): %s (ignored)" msgstr "setsockopt(OOBLINE): %s (bị bỏ qua)" #, c-format msgid "Can not reach service %s at host \"%s\"." msgstr "Không thể tới dịch vụ %s trên máy « %s »." # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 269 # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 273 # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 283 #, c-format msgid "Couldn't parse last response \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích cú pháp của đáp ứng cuối cùng « %s »" # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 278 msgid "EPSV not supported, trying PASV since we're AF_INET\n" msgstr "EPSV không được hỗ trợ nên thử PASV vì máy này là AF_INET\n" # File: libhylafax/InetTransport.c++, line: 347 msgid "EPRT not supported, trying PORT" msgstr "EPRT không được hỗ trợ nên thử PORT (cổng)" msgid "Sorry, no TCP/IP communication support was configured." msgstr "Tiếc là chưa cấu hình hỗ trợ khả năng liên lạc qua TCP/IP." #, c-format msgid "%s: Sub class must define method \"%s\".\n" msgstr "%s: Hạng phụ phải xác định phương pháp « %s ».\n" #, c-format msgid "Unexpected end of line after \"%s\".\n" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường đằng sau « %s ».\n" msgid "page size name" msgstr "tên kích cỡ trang" msgid "page size abbreviation" msgstr "lời viết tắt kích cỡ trang" msgid "page width" msgstr "bề rộng trang" msgid "page height" msgstr "bề cao trang" msgid "guaranteed page width" msgstr "bề rộng trang đã bảo đảm" msgid "guaranteed page height" msgstr "bề cao trang đã bảo đảm" msgid "top margin" msgstr "lề trên" #, c-format msgid "Warning, no page size database file \"%s\", using builtin default.\n" msgstr "Cảnh báo : không có tập tin cơ sở dữ liệu kích cỡ trang « %s » nên dùng mặc định có sẵn.\n" msgid "Malformed (null) sender name or mail address" msgstr "Tên người gửi hoặc địa chỉ thư có dạng sai (vô giá trị)" #, c-format msgid "Can not locate your password entry (uid %lu): %s." msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu của bạn (UID %lu): %s." #, c-format msgid "Invalid hold time \"%s\": %s" msgstr "Khoảng thời gian giữ lại không hợp lệ « %s »: %s" msgid ": Unknown host" msgstr ": Máy lạ" msgid "Can not create socket to connect to server." msgstr "Không thể tạo ổ cắm để kết nối tới máy phục vụ." #, c-format msgid "No \"%s\" service definition, using default %u/%s." msgstr "Chưa xác định dịch vụ « %s » nên dùng mặc định %u/%s." #, c-format msgid "Trying %s (%s) at port %u..." msgstr "Đang thử %s (%s) ở cổng %u..." #, c-format msgid "Can not reach server at host \"%s\", port %u." msgstr "Không thể tới máy phục vụ ở máy « %s », cổng %u." msgid "Not logged in to server" msgstr "Chưa đăng nhập vào máy phục vụ" #, c-format msgid "destination pin %s: request id is %s for host %s\n" msgstr "PIN đích đến %s: mã số yêu cầu là %s đối với máy %s\n" #, c-format msgid "SEND message data, %lu bytes" msgstr "GỬI dữ liệu thư, %lu byte" #, c-format msgid "Unable to open message file \"%s\"." msgstr "Không thể mở tập tin thư « %s »." #, c-format msgid "no SITE %s support; ignoring set request." msgstr "không hỗ trợ SITE %s nên bỏ qua yêu cầu đặt." msgid "Unable to setup file typing and conversion rules" msgstr "Không thể thiết lập các quy tắc về kiểu tập tin và tiến trình chuyển đổi" msgid "Unknown page size " msgstr "Kích cỡ giấy không rõ" #, c-format msgid "Error creating cover sheet; could not fork subprocess: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo trang bìa; không thể tạo tiến trình con: %s" #, c-format msgid "Error creating cover sheet; command was \"%s\"; exit status %x" msgstr "Gặp lỗi khi tạo trang bìa; câu lệnh là « %s »; trạng thái thoát %x" #, c-format msgid "Error creating cover sheet; unable to create pipe to subprocess: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo trang bìa; không thể tạo ống dẫn tới tiến trình con: %s" #, c-format msgid "%s: Can not create temporary file for cover page" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin tạm thời đối với trang bìa" msgid "Documents not prepared" msgstr "Chưa chuẩn bị tài liệu" #, c-format msgid ": Can not open: %s" msgstr ": Không thể mở : %s" msgid "Document transfer failed: " msgstr "Lỗi truyền tài liệu : " #, c-format msgid "request id is %s (group id %s) for host %s (%u file)\n" msgid_plural "request id is %s (group id %s) for host %s (%u files)\n" msgstr[0] "mã số yêu cầu là %s (GID %s) đối với máy %s (tập tin %u)\n" #, c-format msgid "Error converting document; command was \"%s\"" msgstr "Lỗi chuyển đổi tài liệu : câu lệnh là « %s »" #, c-format msgid "%s: Can not open file" msgstr "%s: Không thể mở tập tin" #, c-format msgid "%s: Can not stat file" msgstr "%s: Không thể lấy trạng thái về tập tin" #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Không phải là tập tin chuẩn" #, c-format msgid "%s: Empty file" msgstr "%s: Tập tin rỗng" #, c-format msgid "%s: Can not determine file type" msgstr "%s: Không thể xác định kiểu tập tin" #, c-format msgid "%s: Can not open: %s" msgstr "%s: Không thể mở %s" #, c-format msgid "Unable to open sequence number file %s; %s." msgstr "Không thể mở tập tin số thứ tự dãy %s; %s." #, c-format msgid "%s: Invalid sequence number \"%s\", resetting to 1" msgstr "%s: số thứ tự dãy không hợp lệ « %s »: đang đặt lại về 1" #, c-format msgid "Unable update sequence number file %s; write failed." msgstr "Không thể cập nhật tập tin số thứ tự dãy %s; lỗi ghi." #, c-format msgid "Font %s: %s" msgstr "Phông %s: %s" #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" msgid "point size is unusually large (>18pt)" msgstr "kích cỡ điểm rất lớn (>18pt)" #, c-format msgid "Margin values too large for page; lm %lu rm %lu page width %lu" msgstr "Giá trị lề quá lớn so với kích cỡ giấy; lề trái %lu lề phải %lu bề rộng giấy %lu" #, c-format msgid "Margin values too large for page; tm %lu bm %lu page height %lu" msgstr "Giá trị lề quá lớn so với kích cỡ giấy; lề trên %lu lề dưới %lu bề cao giấy %lu" #, c-format msgid "Close failure on temporary file: %s" msgstr "Lỗi đóng tập tin tạm thời: %s" #, c-format msgid "Read error during reverse collation: %s" msgstr "Gặp lỗi đọc trong khi đối chiếu ngược: %s" #, c-format msgid "Output write error: %s" msgstr "Lỗi ghi kết xuất: %s" #, c-format msgid "%s: Cannot open file: %s" msgstr "%s: Không thể mở tập tin: %s" #, c-format msgid "Warning: %s - line too long." msgstr "Cảnh báo : %s — dòng quá dài." #, c-format msgid "Warning: %s invalid Fontmap entry - no filename present" msgstr "Cảnh báo : mục nhập Fontmap không hợp lệ %s — không có tên tập tin" #, c-format msgid "%s: Can not open font metrics file; using fixed widths" msgstr "%s: Không thể mở tập tin đơn vị đo phông nên dùng bề rộng cố định" #, c-format msgid "%s: No glyph metric table located; using fixed widths" msgstr "%s: Không tìm thấy bảng hệ đo hình tượng nên dùng bề rộng cố định" # # # #, c-format msgid "%s, line %u: format error" msgstr "%s, dòng %u: lỗi định dạng" #. translator: This shows the rule to be processed (the last two %s) starting at offset %#lx. #, c-format msgid "rule: %soffset %#lx %s %s" msgstr "quy tắc: %soffset %#lx %s %s" msgid " " msgstr " " msgid "failed (offset past data)\n" msgstr "bị lỗi (bù dữ liệu đã qua)\n" #, c-format msgid "failed (unprintable char %#x)\n" msgstr "bị lỗi (ký tự không thể in %#x)\n" msgid "failed (insufficient data)\n" msgstr "bị lỗi (không đủ dữ liệu)\n" #, c-format msgid "success (result %s, rule \"%s\")\n" msgstr "đã thành công (kết quả %s, quy tắc « %s »)\n" msgid "failed (comparison)\n" msgstr "bị lỗi (so sánh)\n" #, c-format msgid "%s: Can not open type rules file.\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin quy tắc kiểu.\n" msgid "Missing file offset" msgstr "Thiếu bù tập tin" #, c-format msgid "Unknown datatype \"%.*s\"" msgstr "Không rõ kiểu dữ liệu « %.*s »" msgid "Missing match value" msgstr "Thiếu giá trị khớp" #, c-format msgid "Unknown result \"%.*s\"" msgstr "Kết quả không rõ « %.*s »" #, c-format msgid "match against (..., %u)\n" msgstr "khớp với (..., %u)\n" msgid "no match\n" msgstr "không khớp\n" #, c-format msgid "connect to server at %s" msgstr "kết nối tới máy phục vụ ở %s" #, c-format msgid "Can not reach server at Unix domain socket \"%s\"." msgstr "Không thể tới máy phục vụ ở ổ cắm miền UNIX « %s »." msgid "Sorry, no Unix domain communication support was configured." msgstr "Tiếc là chưa cấu hình hỗ trợ khả năng liên lạc với miền UNIX." msgid "No job parameters specified for alteration." msgstr "Chưa ghi rõ tham số công việc để thay đổi." #, c-format msgid "Job %s: duplicated as job %s.\n" msgstr "Công việc %s: trùng với công việc %s.\n" #, c-format msgid "Job %s: done.\n" msgstr "Công việc %s: hoàn tất.\n" msgid "usage: faxalter [-C] [-h server-host] [-a time] [-d number] [-k time] [-m modem] [-n notify] [-P priority] [-t tries] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] jobID..." msgstr "sử dụng: faxalter [-C] [-h máy_phục_vụ] [-a giờ] [-d số] [-k giờ] [-m bộ_điều_giải] [-n thông_báo] [-P ưu_tiên] [-t lần_thử] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] mã_số_công_việc..." #, c-format msgid "Unknown page size \"%s\"" msgstr "Kích cỡ giấy không rõ « %s »" #, c-format msgid "usage: %s [-t to] [-c comments] [-p #pages] [-l to-location] [-m maxcomments] [-z maxlencomments] [-r regarding] [-v to-voice-number] [-x to-company] [-C template-file] [-D date-format] [-L from-location] [-M from-mail-address] [-N from-fax-number] [-V from-voice-number] [-X from-company] [-s pagesize] -f from -n fax-number" msgstr "sử dụng: %s [-t to] [-c ghi_chú] [-p số_trang] [-l tới_địa_chỉ] [-m số_tối_đa_ghi_chú] [-z chiều_dài_tối_đa_ghi_chú] [-r về] [-v tới_số_thoại] [-x tới_công_ty] [-C tập_tin_mẫu] [-D định_dạng_ngày_tháng] [-L từ_địa_chỉ] [-M từ_địa_chỉ_thư] [-N từ_số_điện_thư] [-V từ_số_thoại] [-X từ_công_ty] [-s kích_cỡ_giấy] -f từ -n số_điện_thư" #, c-format msgid "Could not locate prototype cover sheet \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy trang bìa nguyên mẫu « %s »" msgid "Can not figure out who you are." msgstr "Không nhận diện bạn." msgid "Syntax error parsing MIME Content-Type: " msgstr "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích Kiểu Nội Dung (Content-Type) MIME: " #, c-format msgid "Internal error, unsupported Content-Transfer-Encoding %u" msgstr "Gặp lỗi nội bộ : Bảng mã Truyền Nội dung (Content-Transfer-Encoding) không được hỗ trợ %u" #, c-format msgid "HEADER %s: %s\n" msgstr "PHẦN ĐẦU %s: %s\n" #, c-format msgid "+HEADER %s: %s\n" msgstr "+PHẦN ĐẦU %s: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temp directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời %s" msgid "No Destination/Dialstring specified" msgstr "Chưa xác định Đích đến hoặc Chuỗi quay số" msgid "No From/Sender identity specified" msgstr "Chưa xác định người/nhà Từ hoặc Người gửi" #, c-format msgid "faxmail: This is a MIME message\n" msgstr "faxmail: Đây là một thư MIME\n" #, c-format msgid "faxmail: This is not a MIME message\n" msgstr "faxmail: Đây không phải là một thư MIME\n" #, c-format msgid "" "unable to process message:\n" "\t%s" msgstr "" "Không thẻ xử lý thư :\n" "\t%s" msgid "Badly formatted MIME; premature EOF" msgstr "MIME dạng sai; gặp kết thúc tập tin quá sớm" # File: faxmail/faxmail.c++, line: 639 #, c-format msgid "CONVERT: run %s\n" msgstr "CONVERT: chạy %s\n" #, c-format msgid "DISCARDED %s (%s/%s) GOES HERE\n" msgstr "%s (%s/%s) BỊ HỦY RA ĐÂY\n" #, c-format msgid "DISCARDED %s/%s GOES HERE\n" msgstr "%s/%s BỊ HỦY RA ĐÂY\n" #, c-format msgid "DISCARDED: %s (%s/%s)\n" msgstr "BỊ HỦY: %s (%s/%s)\n" #, c-format msgid "DISCARDED: %s/%s\n" msgstr "BỊ HỦY: %s/%s\n" #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #, c-format msgid "%s: Can not create temporary file" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin tạm thời" #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin xuất: %s" #, c-format msgid "Error converting %s/%s; could not fork subprocess: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s/%s; không thể tạo tiến trình con: %s" #, c-format msgid "Error converting %s/%s; command was \"%s %s\"; exit status %x" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s/%s; câu lệnh là « %s/%s »; trạng thái thoát %x" msgid "usage: faxmail [-b boldfont] [-H pageheight] [-i italicfont] [-f textfont] [-p pointsize] [-s pagesize] [-W pagewidth] [-M margins] [-C covertemplate] [-t notify] [-u user] [-12cnNrRTv]" msgstr "sử dụng: faxmail [-b phông_đậm] [-H chiều_cao_giấy] [-i phông_nghiêng] [-f phông_văn_bản] [-p kích_cỡ_điểm] [-s kích_cỡ_giấy] [-W chiều_rộng_giấy] [-M lề] [-C mẫu_bìa] [-t thông_báo] [-u ngườI_dùng] [-12cnNrRTv]" #. translator: File %s has been removed. #, c-format msgid "%s removed.\n" msgstr "%s bị gỡ bỏ\n" #, c-format msgid "Job %s removed.\n" msgstr "Công việc %s bị gỡ bỏ.\n" #, c-format msgid "Job %s removed (from doneq).\n" msgstr "Công việc %s bị gỡ bỏ khỏi hàng đợi hoàn tất (doneq).\n" msgid "usage: faxrm [-h server-host] [-adv] id..." msgstr "sử dụng: faxrm [-h máy_phục_vụ] [-adv] id..." msgid "usage: faxstat [-h server-host] [-adfgilrsv]" msgstr "sử dụng: faxstat [-h máy_phục_vụ] [-adfgilrsv]" #, c-format msgid "%s: No destination specified.\n" msgstr "%s: Chưa ghi rõ đích đến.\n" #, c-format msgid "%s: Unused options after last destination.\n" msgstr "%s: Gặp tùy chọn không dùng đằng sau đích đến cuối cùng.\n" #, c-format msgid "can only wait for one job (right now), waiting for job %s." msgstr "hiện thời chỉ có thể đợi một công việc: đang đợi công việc %s." #, c-format msgid "" "usage: %s [options] [files]\n" "(Read the manual page; it's too complicated)" msgstr "" "sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin]\n" "Xem trang hướng dẫn (man)." #, c-format msgid "Null destination for \"%s\"" msgstr "« %s » có đích đến vô giá trị" msgid "ECM disabled, limiting job to 14400 bps." msgstr "ECM bị tắt nên hạn chế công việc thành 14400 baud/giây." #, c-format msgid "%s: no such file" msgstr "%s: không có tập tin như vậy" #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: lỗi ghi" msgid "No input data; transmission aborted" msgstr "Không có dữ liệu nhập vào nên hủy bỏ tiến trình truyền" #, c-format msgid "%s: No pager identification number (PIN) specified.\n" msgstr "%s: Chưa xác định số nhận diện máy nhắn tin (PIN).\n" #, c-format msgid "" "usage: %s -p PIN [-p PIN ...]\n" " [-a time-to-send] [-l service-level] [-s message-subject]\n" " [-h host[:modem]] [-f from]\n" " [-I retry-time] [-t max-tries] [-T max-dials] [-nqvDNR] [msgs ...]" msgstr "" "sử dụng: %s -p PIN [-p PIN ...]\n" " [-a giờ_sẽ_gửi] [-l cấp_dịch_vụ] [-s chủ_đề_thư]\n" " [-h máy[:bộ_điều_giải]] [-f từ]\n" " [-I thời_gian_thử_lại] [-t số_lần_thử_lại_tối_đa] [-T số_lần_quay_số_tối_đa] [-nqvDNR] [thư ...]" #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-a area-code] [-c country-code] [-i international-prefix] [-l long-distance-prefix] dialrules" msgstr "sử dụng: %s [-v] [-a mã_vùng] [-c mã_quốc_gia] [-i tiền_tố_quốc_tế] [-l tiền_tố_đường_dài] quy_tắc_quay_số" #, c-format msgid "ready> " msgstr "sẵn sàng> " #, c-format msgid "%s: Problem parsing rules in %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi phân tích quy tắc trong %s" #, c-format msgid "input = \"%s\"\n" msgstr "nhập vào = « %s »\n" #, c-format msgid "canonical = \"%s\"\n" msgstr "đúng tiêu chuẩn = « %s »\n" #, c-format msgid "dial-string = \"%s\"\n" msgstr "chuỗi quay số = « %s »\n" #, c-format msgid "display = \"%s\"\n" msgstr "trình bày = « %s »\n" msgid "usage: faxfetch [-h server-host] [-v] file" msgstr "sử dụng: faxfetch [-h máy_phục_vụ] [-v] tập_tin" #, c-format msgid "" "usage: %s [-n] [-S fmt] [-s fmt] [-e fmt] [-E fmt] [-D]\n" "\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-n] [-S đd] [-s đd] [-e đd] [-E đd] [-D]\n" "\n" #, c-format msgid "\t-n\tPrint FAX filename\n" msgstr "\t-n\tIn ra tên tập tin FAX\n" #, c-format msgid "\t-C d\tQuoted CSV-style output with as the deliminator\n" msgstr "\t-C d\tKết xuất kiểu CSV đã trích dẫn định giới bằng \n" #, c-format msgid "\t-c d\tCSV-style output with as the deliminator\n" msgstr "\t-c d\tKết xuất kiểu CSV định giới bằng \n" #, c-format msgid "\t-r\traw format - values outputed with no names\n" msgstr "\t-r\tđịnh dạng thô — xuất giá trị không có tên\n" #, c-format msgid " Raw format options:\n" msgstr " Tùy chọn định dạng thô :\n" #, c-format msgid "\t-S fmt\tUse fmt for the fax start format\n" msgstr "\t-S đd\tĐặt đd là định dạng bắt đầu điện thư\n" #, c-format msgid "\t-s fmt\tUse fmt for the field start format\n" msgstr "\t-s đd\tĐặt đd là định dạng bắt đầu trường\n" #, c-format msgid "\t-e fmt\tUse fmt for the field end format\n" msgstr "\t-e đd\tĐặt đd là định dạng kết thúc trường\n" #, c-format msgid "\t-E fmt\tUse fmt for the fax end format\n" msgstr "\t-E đd\tĐặt đd là định dạng kết thúc điện thư\n" #, c-format msgid "Could not open %s; either not TIFF or corrupted.\n" msgstr "Không thể mở %s; hoặc không phải là TIFF hoặc bị hỏng.\n" #, c-format msgid "Does not look like a facsimile?\n" msgstr "Không hỉnh như một điện thư ?\n" msgid "" msgstr "" msgid "SubAddr" msgstr "SubAddr" msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" msgid "Fine" msgstr "Chính xác" msgid "Superfine" msgstr "Siêu chính xác" msgid "Hyperfine" msgstr "Chính xác quá" #, c-format msgid "%u lines/inch" msgstr "%u dòng/insơ" msgid "Page" msgstr "Trang" #, c-format msgid "%u by %u" msgstr "%u theo %u" msgid "Received" msgstr "Đã nhận" msgid "TimeToRecv" msgstr "Giờ sẽ nhận" msgid "SignalRate" msgstr "Tỷ lệ tín hiệu" msgid "DataFormat" msgstr "Định dạng dữ liệu" msgid "ErrCorrect" msgstr "Sửa lỗi" msgid "No" msgstr "Không" msgid "Yes" msgstr "Có" #, c-format msgid "CallID%u" msgstr "ID gọi %u" #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" msgid "time values reported in GMT" msgstr "các giá trị thời gian được thông báo dạng UTC" #, c-format msgid "usage: %s [-h host] [-g] [-l] [-v] trigger-specification" msgstr "sử dụng: %s [-h máy] [-g] [-l] [-v] đặc_tả_bộ_gây_nên" #, c-format msgid "Usage: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f fontname] [-F fontdir(s)] [-m N] [-o #] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] files... >out.ps\n" msgstr "Sử dụng: %s [-1] [-2] [-B] [-c] [-D] [-f tên_phông] [-F thư_mục_phông(s)] [-m N] [-o #] [-p #] [-r] [-U] [-Ml=#,r=#,t=#,b=#] [-V #] tập_tin... >out.ps\n" #, c-format msgid "Default options: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n" msgstr "Tùy chọn mặc định: -f Courier -1 -p 11bp -o 0\n" #, c-format msgid "%s: No font metric information found for \"%s\".\n" msgstr "%s: Không tìm thấy thông tin đơn vị đo phông đối với « %s ».\n" #, c-format msgid "Bad margin syntax.\n" msgstr "Cú pháp lề sai.\n" #, c-format msgid "Unknown page size %s.\n" msgstr "Kích cỡ giấy lạ %s.\n" #, c-format msgid "Unrecognized option \"%c\".\n" msgstr "Không rõ tùy chọn « %c ».\n" #, c-format msgid "usage: %s [-r vertical-res] [-l page-length] [-w page-width] [-1] [-2] [-3] input.tif" msgstr "sử dụng: %s [-r độ_phân_giải_dọc] [-l bề_dài_trang] [-w bề_rộng_trang] [-1] [-2] [-3] vào.tif" msgid "Document file is unreadable or does not exist" msgstr "Tập tin tài liệu không thể được đọc hoặc không tồn tại" msgid "Document is not valid TIFF (unspecified format error)" msgstr "Tài liệu không phải là TIFF hợp lệ (lỗi định dạng không rõ)" #, c-format msgid "Document is not a bilevel image (bits/sample %u).\n" msgstr "Tài liệu không phải là một ảnh cấp đôi (bit/mẫu %u).\n" #, c-format msgid "Document is a multi-sample image (samples/pixel %u).\n" msgstr "Tài liệu là một ảnh đa mẫu (mẫu/điểm ảnh %u).\n" # File: util/tiffcheck.c++, line: 166 msgid "Document is not black-on-white.\n" msgstr "Tài liệu không phải đen trên trắng.\n" msgid "Document requires reformatting, not in Group 4 format.\n" msgstr "Tài liệu cần thiết được định dạng lại, không phải theo định dạng Nhóm 4.\n" msgid "Document requires reformatting, not in Group 3 format.\n" msgstr "Tài liệu cần thiết được định dạng lại, không phải theo định dạng Nhóm 3.\n" msgid "Document requires reformatting, not in 2DMR format.\n" msgstr "Tài liệu cần thiết được định dạng lại, không phải theo định dạng 2MDR.\n" msgid "Document should be reformatted as a single strip.\n" msgstr "Tài liệu nên được định dạng lại theo một dải riêng lẻ.\n" msgid "Document should be reformatted with LSB-to-MSB bit order.\n" msgstr "Tài liệu nên được định dạng lại theo thứ tự byte LSB-sang-MSB.\n" #, c-format msgid "Document requires reformatting to adjust vertical resolution (convert to %lu, document is %lu).\n" msgstr "Tài liệu cần thiết được định dạng lại để điều chỉnh độ phân giải theo chiều dọc (chuyển đổi sang %lu, tài liệu là %lu).\n" msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageWidth tag).\n" msgstr "Tài liệu không phải là TIFF hợp lệ (thiếu thẻ Ảnh_Rộng (ImageWidth)).\n" #, c-format msgid "Document requires resizing to adjust page width (convert to %lu, document is %lu).\n" msgstr "Kích cỡ tài liệu cần thiết được thay đổi để điều chỉnh bề rộng trang (chuyển đổi sang %lu, tài liệu là %lu).\n" msgid "Document is not valid TIFF (missing ImageLength tag).\n" msgstr "Tài liệu không phải là TIFF hợp lệ (thiếu thẻ Ảnh_Dài (ImageLength)).\n" #, c-format msgid "Document requires resizing to adjust page length (convert to %lu, document is %lu).\n" msgstr "Kích cỡ tài liệu cần thiết được thay đổi để điều chỉnh bề dài trang (chuyển đổi sang %lu, tài liệu là %lu).\n" #, c-format msgid "%s: Can not open file\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin\n" #, c-format msgid "%s: Can not stat file\n" msgstr "%s: Không thể lấy trạng thái về tập tin\n" #, c-format msgid "%s: Not a regular file\n" msgstr "%s: Không phải là tập tin chuẩn\n" #, c-format msgid "%s: Empty file\n" msgstr "%s: Tập tin rỗng\n" #, c-format msgid "%s: Can not determine file type\n" msgstr "%s: Không thể quyết định kiểu tập tin\n" #, c-format msgid "usage: %s [-f rulesfile] files\n" msgstr "sử dụng: %s [-f tập_tin_quy_tắc] tập_tin\n" #, c-format msgid "Unable to setup file typing and conversion rules\n" msgstr "Không thể thiết lập các quy tắc về kiểu tập tin và tiến trình chuyển đổi\n" #, c-format msgid "usage: %s [-a] [-t threshold] input.tif\n" msgstr "sử dụng: %s [-a] [-t ngưỡng] vào.tif\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file" msgstr "%s: Không thể mở tập tin, hoặc tập tin không phải là TIFF" #, c-format msgid "%s: Not a Group 3 or Group 4-encoded TIFF file" msgstr "%s: Không phải là một tập tin TIFF mã hoá Nhóm 3 hoặc Nhóm 4" #, c-format msgid "Chop all pages with >=%.2g\" of white space at the bottom.\n" msgstr "Xén mọi trang có ≥%.2g insơ khoảng trắng ở dưới.\n" #, c-format msgid "Chop last page if >=%.2g\" of white space at the bottom.\n" msgstr "Xén trang cuối cùng nếu nó có ≥%.2g insơ khoảng trắng ở dưới.\n" #, c-format msgid "Chop %u rows, strip was %lu bytes, need only %lu\n" msgstr "Xén %u hàng, dải là %lu byte, chỉ cần %lu\n" #, c-format msgid "Don't chop, found %u rows, need %u rows\n" msgstr "Đừng xén, đã tìm %u hàng, cần %u hàng\n" msgid "Missing EOL after 5 seconds" msgstr "Thiếu tín hiệu kết thúc dòng sau 5 giây" #, c-format msgid "Adjusting for RTC found at row %u" msgstr "Đang điều chỉnh về RTC đã tìm ở hàng %u" #, c-format msgid "adjusting for trailing noise (%lu run)" msgstr "đang điều chỉnh về nhiễu (%lu lần chạy)" #, c-format msgid "%lu total lines, %lu bad lines, %lu consecutive bad lines" msgstr "%lu tổng số dòng, %lu dòng sai, %lu dòng sai liên tiếp" #, c-format msgid "RECV: %s: write error" msgstr "NHẬN: %s: lỗi ghi" #, c-format msgid "RECV: REJECT page quality, %u%% good lines (%u%% required)" msgstr "NHẬN: TỪ CHỐI mức chất lượng của trang, %u%% dòng tốt (cần thiết %u%%)" #, c-format msgid "RECV: REJECT page quality, %u-line run (max %u)" msgstr "NHẬN: TỪ CHỐI mức chất lượng của trang, lần chạy %u-dòng (tối đa %u)" msgid "RECV: " msgstr "NHẬN: " #, c-format msgid "Invalid %s code word, row %u, x %d" msgstr "Từ mã %s không hợp lệ, hàng %u, x %d" #, c-format msgid "Bad %s pixel count, row %u, got %d, expected %d" msgstr "Số đếm điểm ảnh %s sai, hàng %u, nhận %d còn đợi %d" #, c-format msgid "Panic, bad %s decoding state, row %u, x %d" msgstr "Không thể phục hồi, tình trạng giải mã %s sai, hàng %u, x %d" msgid "RECV/CQ: " msgstr "NHẬN/CQ:" #, c-format msgid "usage: %s [-m maxbad] [-p %%good] [-o output.tif] input.tif\n" msgstr "sử dụng: %s [-m sai_tối_đa] [-p %%tốt] [-o ra.tif] vào.tif\n" #, c-format msgid "%s: Cannot open, or not a TIFF file\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin, hoặc không phải là tập tin TIFF\n" #, c-format msgid "%s: Cannot create TIFF file\n" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin TIFF\n" #, c-format msgid "Read error on strip %u\n" msgstr "Lỗi đọc ở dải %u\n" #, c-format msgid "Scan %s directory for jobs to remove+archive.\n" msgstr "Quét thư mục %s tìm công việc để gở bỏ và lưu trữ.\n" #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for jobs.\n" msgstr "%s: Không thể quét thư mục tìm công việc.\n" #, c-format msgid "%s: ignored (cannot stat or not a regular file)\n" msgstr "%s: bị bỏ qua (không thể lấy trạng thái hoặc không phải là tập tin chuẩn\n" #, c-format msgid "%s: job too new, ignored (for now).\n" msgstr "%s: công việc quá mới, bị bỏ qua (hiện thời).\n" #, c-format msgid "JOB %s: archive (%s)%s.\n" msgstr "CÔNG VIỆC %s: kho (%s)%s.\n" msgid " (not done)" msgstr " (chưa làm)" #, c-format msgid "JOB %s: remove (%s) %s.\n" msgstr "CÔNG VIỆC %s: gỡ bỏ (%s) %s.\n" #, c-format msgid "%s: malformed queue file: remove\n" msgstr "%s: tập tin hàng đợi dạng sai: gỡ bỏ\n" #, c-format msgid "Done scanning %s directory\n" msgstr "Thư mục %s đã được quét\n" #, c-format msgid "JOB %s: reference %s\n" msgstr "CÔNG VIỆC %s: tham chiếu %s\n" #, c-format msgid "Scan %s directory and remove unreferenced documents.\n" msgstr "Quét thư mục %s và gỡ bỏ các tài liệu không có tham chiếu.\n" #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for unreferenced documents.\n" msgstr "%s: Không thể quét thư mục tìm tài liệu không có tham chiếu.\n" #, c-format msgid "%s: ignored, cannot stat or not a regular file\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, không thể lấy trạng thái hoặc không phải là tập tin chuẩn\n" #, c-format msgid "%s: ignored, file has %u links\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, tập tin có %u liên kết\n" #, c-format msgid "%s: ignored, file has %u references\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, tập tin có %u tham chiếu\n" #, c-format msgid "%s: ignored, file is too new to remove\n" msgstr "%s: bị bỏ qua, tập tin quá mới để gỡ bỏ\n" #, c-format msgid "%s: file looks to be referenced by job\n" msgstr "%s: hình như tập tin được tham chiếu bởi công việc\n" #, c-format msgid "%s: file has no matching %s\n" msgstr "%s: tập tin không có %s tương ứng\n" #, c-format msgid "%s: Could not scan directory for base file.\n" msgstr "%s: Không thể quét thư mục tìm thư mục cơ bản.\n" #, c-format msgid "%s: found match to base '%s', skipping.\n" msgstr "%s: tìm đồ tương ứng với cơ bản « %s » nên bỏ qua.\n" #, c-format msgid "%s: did not find base '%s' match.\n" msgstr "%s: không tìm thấy đồ tương ứng với cơ bản « %s ».\n" #, c-format msgid "DOC %s: unreferenced document removed%s.\n" msgstr "TÀI LIỆU %s: tài liệu không có tham chiếu thì bị gỡ bỏ %s.\n" #, c-format msgid "%s: error removing unreferenced document: %s.\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ tài liệu không có tham chiếu : %s.\n" #, c-format msgid "usage: %s [-a] [-j time] [-d time] [-q queue-directory]\n" msgstr "sử dụng: %s [-a] [-j giờ] [-d giờ] [-q thư_mục_hàng_đợi]\n" #, c-format msgid "%s: Can not change directory: %s.\n" msgstr "%s: Không thể chuyển đổi thư mục: %s.\n" #, c-format msgid "usage: %s [-m format] [-o t.tif] [-f font.pcf] input.tif\n" msgstr "sử dụng: %s [-m định_dạng] [-o t.tif] [-f phông.pcf] vào.tif\n" #, c-format msgid "%s: Problem reading font" msgstr "%s: Gặp khó đọc phông" #, c-format msgid "%s: Cannot create output file" msgstr "%s: Không thể tạo tập tin xuất" #, c-format msgid "%s: Write error at strip %u, writing %lu bytes" msgstr "%s: Lỗi ghi ở dải %u, đang ghi %lu byte" #, c-format msgid "Bad TSI pattern: %s: " msgstr "Mẫu TSI sai: %s: " #, c-format msgid "usage: %s [-q] tsifile" msgstr "sử dụng: %s [-q] tập_tin_TSI" #, c-format msgid "[check %s]\n" msgstr "[kiểm tra %s]\n" #, c-format msgid "accept (matched by %s)\n" msgstr "chấp nhận (tương ứng với %s)\n" #, c-format msgid "reject (matched by %s)\n" msgstr "từ chối (tương ứng với %s)\n" #, c-format msgid "reject (no pattern match)\n" msgstr "từ chối (không tương ứng với mẫu)\n" #, c-format msgid "reject (no patterns)\n" msgstr "từ chối (không có mẫu)\n"