# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Image WareHouse Daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iwhd-devel@fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 01:48+0000\n" "Last-Translator: katomo \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/iwhd/team/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: auto.c:61 auto.c:109 #, c-format msgid "stat %s failed" msgstr "stat %s に失敗しました" #: auto.c:65 #, c-format msgid "path %s is not a directory" msgstr "パス %s がディレクトリではありません" #: auto.c:70 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s を作成できません" #: auto.c:113 #, c-format msgid "path %s is not a regular file" msgstr "パス %s が通常のファイルではありません" #: auto.c:119 backend.c:518 backend.c:1588 backend.c:1796 backend.c:1961 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "fork に失敗しました" #: auto.c:125 backend.c:529 backend.c:1599 backend.c:1807 backend.c:1971 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました" #: auto.c:162 #, c-format msgid "socket" msgstr "ソケット" #: auto.c:190 #, c-format msgid "failed to verify mongod using port %s" msgstr "ポート %s を使用する mongod の検証に失敗しました" #: auto.c:234 #, c-format msgid "sigaction" msgstr "シグナル動作 (sigaction)" #: auto.c:270 #, c-format msgid "something is listening on port %s, not auto-starting Mongo" msgstr "何かがポート %s を使用しています、Mongo を自動起動しません" #: auto.c:293 msgid "atexit failed for auto_stop" msgstr "auto_stop の atexit に失敗しました" #: backend.c:228 #, c-format msgid "hostname %s too long in %s" msgstr "ホスト名 %s は %s において長すぎます" #: backend.c:280 backend.c:679 backend.c:1086 msgid "missing Content-Length" msgstr "Content-Length がありません" #: backend.c:341 #, c-format msgid "%s: failed to create file from template" msgstr "%s: テンプレートからのファイルの作成に失敗しました" #: backend.c:352 #, c-format msgid "failed to write to %s" msgstr "%s への書き込みに失敗しました" #: backend.c:418 msgid "missing EC2 API key" msgstr "EC2 API キーがありません" #: backend.c:427 msgid "missing EC2 API secret" msgstr "EC2 API シークレットがありません" #: backend.c:442 msgid "missing EC2 AMI cert" msgstr "EC2 AMI 証明書がありません" #: backend.c:457 msgid "missing EC2 AMI key" msgstr "EC2 AMI キーがありません" #: backend.c:466 msgid "missing EC2 AMI uid" msgstr "EC2 AMI ユーザー ID がありません" #: backend.c:511 backend.c:1581 backend.c:1789 backend.c:1955 #, c-format msgid "pipe creation failed" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: backend.c:535 backend.c:1605 backend.c:1813 backend.c:1977 msgid "could not open parent pipe stream" msgstr "親パイプのストリームを開けませんでした" #: backend.c:564 backend.c:1650 backend.c:1836 backend.c:1999 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "プロセス ID の待機に失敗しました" #: backend.c:569 backend.c:1655 backend.c:1841 backend.c:2004 #, c-format msgid "%s is killed (status 0x%x)" msgstr "%s が kill されました (ステータス 0x%x)" #: backend.c:572 backend.c:1658 backend.c:1844 backend.c:2007 #, c-format msgid "%s exited with code %d" msgstr "%s がコード %d で終了しました" #: backend.c:639 backend.c:699 backend.c:745 backend.c:786 backend.c:807 #: backend.c:855 backend.c:1039 backend.c:1100 backend.c:1146 backend.c:1193 #: backend.c:1278 #, c-format msgid "path too long in %s" msgstr "パスが %s において長すぎます" #: backend.c:813 #, c-format msgid "no memory in %s" msgstr "%s にメモリーがありません" #: backend.c:951 msgid "auth_hdr too long" msgstr "auth_hdr が長すぎます" #: backend.c:975 #, c-format msgid "API URL too long in %s" msgstr "API URL が %s において長すぎます" #: backend.c:982 #, c-format msgid "auth_user too long in %s" msgstr "auth_user が %s において長すぎます" #: backend.c:989 #, c-format msgid "auth_key too long in %s" msgstr "auth_key が %s において長すぎます" #: backend.c:1220 #, c-format msgid "chdir failed, unsafe to continue" msgstr "chdir に失敗しました、続けると安全ではありません" #: backend.c:1249 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: 読み込みに失敗しました" #: backend.c:1282 #, c-format msgid "unlink failed for %s" msgstr "%s の unlink に失敗しました" #: backend.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open file: %s" msgstr "ログ `%s' を開けませんでした" #: backend.c:1301 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 書き込みに失敗しました" #: backend.c:1339 backend.c:1342 #, c-format msgid "%s: failed to unlink" msgstr "%s: unlink に失敗しました" #: backend.c:1358 #, c-format msgid "%s: failed to create directory" msgstr "%s: ディレクトリの作成に失敗しました" #: backend.c:1503 msgid "missing RHEV-M API URL (api-url)" msgstr "RHEV-M API URL (api-url) がありません" #: backend.c:1511 msgid "missing RHEV-M API username (api-key)" msgstr "RHEV-M API ユーザー名 (api-key) がありません" #: backend.c:1520 msgid "missing RHEV-M API secret (api-secret)" msgstr "RHEV-M API シークレット (api-secret) がありません" #: backend.c:1538 msgid "missing export domain's host (nfs-host)" msgstr "エクスポートドメインのホスト (nfs-host) がありません" #: backend.c:1542 msgid "missing export domain's path (nfs-path)" msgstr "エクスポートドメインのパス (nfs-path) がありません" #: backend.c:1546 msgid "missing target directory (nfs-dir)" msgstr "ターゲットディレクトリ (nfs-dir) がありません" #: backend.c:1561 msgid "no core" msgstr "コアがありません" #: backend.c:1566 msgid "cannot create a temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: backend.c:1761 msgid "missing target directory (nfs-dir,nfsdir)" msgstr "ターゲットディレクトリ (nfs-dir,nfsdir) がありません" #: backend.c:1901 msgid "missing vSphere API URL (api-url)" msgstr "vSphere API URL (api-url) がありません" #: backend.c:1909 msgid "missing vSphere API username (api-key)" msgstr "vSphere API ユーザー名 (api-key) がありません" #: backend.c:1919 msgid "missing vSphere API secret (api-secret)" msgstr "vSphere API シークレット (api-secret) がありません" #: backend.c:1932 msgid "missing ESXi host (vm-host)" msgstr "ESXi ホスト (vm-host) がありません" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "書き込みエラーが発生しました" #: lib/copy-acl.c:611 lib/copy-file.c:217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを保護しています" #: lib/copy-file.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while opening %s for reading" msgstr "読み込み用の \"%s\" のオープン中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "書き込み用のバックアップファイル \"%s\" をオープンできませんでした" #: lib/copy-file.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading \"%s\"" msgid "error reading %s" msgstr "\"%s\" の読み込み中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing \"%s\"" msgid "error writing %s" msgstr "\"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #: lib/copy-file.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "error after reading \"%s\"" msgid "error after reading %s" msgstr "\"%s\" の読み込み後にエラーが発生しました" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです; 可能性:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が許可されません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数が許可されません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 認識されないオプション '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 認識されないオプション '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションは引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が許可されません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が許可されません\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:311 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:312 msgid "'" msgstr "'" #: lib/set-mode-acl.c:695 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s のパーミッションを設定しています" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) によりパッケージ化されました\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s によりパッケージ化されました\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Written by %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Written by %s and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Written by %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグ報告先: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグの報告先: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s ホームページ: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "General help using GNU software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリーを使い果たしました" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "無効な %s%s 引数 `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 引数 `%s' において無効なサフィックス" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 引数 `%s' は長すぎます" #: logging.c:109 #, c-format msgid "unable to open log `%s'" msgstr "ログ `%s' を開けませんでした" #: logging.c:120 logging.c:125 #, c-format msgid "failed to flush stdout" msgstr "標準出力のフラッシュに失敗しました" #: logging.c:133 #, c-format msgid "unable to dup log to stdout" msgstr "ログを標準出力に複製できませんでした" #: logging.c:138 #, c-format msgid "unable to dup log to stderr" msgstr "ログを標準エラーに複製できませんでした" #: qparser.y:404 #, c-format msgid "failed to initialize query parser" msgstr "クエリーパラメーターの初期化に失敗しました" #: replica.c:115 #, c-format msgid "ran out of memory replicating delete for %s" msgstr "%s の複製削除メモリーがなくなりました" #: replica.c:122 #, c-format msgid "invalid path replicating delete for %s" msgstr "%s の複製削除の無効なパスです" #: replica.c:130 #, c-format msgid "got status %d replicating delete for %s" msgstr "ステータス %d を %s の複製削除から取得しました" #: replica.c:144 #, c-format msgid "got status %d replicating bcreate for %s" msgstr "ステータス %d を %s の複製 bcreate から取得しました" #: replica.c:187 #, c-format msgid "thread mutex init failed" msgstr "スレッドミューテックスの初期化に失敗しました" #: replica.c:206 #, c-format msgid "bad repl type %d (url=%s) skipped" msgstr "不正なレプリケーション形式 %d (URL=%s) をスキップしました" #: replica.c:281 #, c-format msgid "could not parse url %s" msgstr "URL %s を構文解析できませんでした" #: replica.c:290 msgid "no size, mongo may be dead" msgstr "" #: replica.c:336 replica.c:343 replica.c:387 #, c-format msgid "could not create repl_item for %s" msgstr "%s の repl_item を作成できませんでした" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: rest.c:77 msgid "Jeff Darcy" msgstr "Jeff Darcy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: rest.c:78 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: rest.c:79 msgid "Pete Zaitcev" msgstr "Pete Zaitcev" #: rest.c:521 #, c-format msgid "failed to get policy for %s/%s" msgstr "%s/%s のポリシーの取得に失敗しました" #: rest.c:530 #, c-format msgid "failed to get default policy" msgstr "デフォルトのポリシーの取得に失敗しました" #: rest.c:1918 rest.c:1945 rest.c:1951 #, c-format msgid "invalid request: %s" msgstr "無効なリクエスト: %s" #: rest.c:1956 #, c-format msgid "failed to extract provider name: %s" msgstr "プロバイダー名の抽出に失敗しました: %s" #: rest.c:2852 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳細は `%s --help' を試してください。\n" #: rest.c:2856 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #: rest.c:2860 #, fuzzy msgid "" "Aeolus' image-warehouse daemon.\n" "A configuration file must be specified.\n" "\n" " -a, --autostart start necessary back-end services\n" " -c, --config=FILE config file [required]\n" " -d, --db=HOST_PORT database server as ip[:port]\n" " -l, --logfile=FILE logfile (default stdout/stderr)\n" " -m, --master=HOST_PORT master (upstream) server as ip[:port]\n" " -o, --oauth enable OAuth\n" " -p, --port=PORT alternate listen port (default 9090)\n" " -u, --userlist=FILE list of user names, secrets (0600 permissions)\n" " -v, --verbose verbose/debug output\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Aeolus' image-warehouse daemon.\n" "設定ファイルが指定されなければいけません。\n" "\n" " -a, --autostart 必要なバックエンドサービスの開始\n" " -c, --config=FILE 設定ファイル [必須]\n" " -d, --db=HOST_PORT IP[:port] のデータベースサーバー\n" " -l, --logfile=FILE ログファイル (デフォルトは標準出力/標準エラー)\n" " -m, --master=HOST_PORT IP[:port] のマスター (アップストリーム) サーバー\n" " -o, --oauth OAuth の有効化\n" " -p, --port=PORT 代替リッスンポート (デフォルトは 9090)\n" " -u, --userlist=FILE ユーザー名・シークレットの一覧\n" " -v, --verbose 冗長/デバッグ出力\n" "\n" " --help このヘルプの表示・終了\n" " --version バージョン情報の出力・終了\n" #: rest.c:2877 #, c-format msgid "" "\n" "The default RHEV-M import timeout is %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトの RHEV-M インポートタイムアウトは %d 秒です。\n" #: rest.c:2882 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s のバグを %s に報告してください。\n" #: rest.c:2894 #, c-format msgid "gethostname" msgstr "gethostname" #: rest.c:2906 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: rest.c:2922 #, c-format msgid "invalid host name" msgstr "無効なホスト名" #: rest.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s への書き込みに失敗しました" #: rest.c:2941 #, c-format msgid "%s: credentials are group- or world-readable or writable" msgstr "" #: rest.c:3028 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分なオペランド %s" #: rest.c:3034 #, c-format msgid "A deprecated flag -U is specified, migrate to -u" msgstr "推奨されないフラグ -U が指定されています、-u に移行してください" #: rest.c:3042 rest.c:3066 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "%s を構文解析できませんでした" #: rest.c:3053 #, c-format msgid "do not use -c and -a simultaneously" msgstr "-c と -a を同時に使用しないでください" #: rest.c:3071 #, c-format msgid "specify at least -c or -a" msgstr "少なくとも -c または -a を指定してください" #: rest.c:3098 #, c-format msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: rest.c:3117 #, c-format msgid "failed to start daemon" msgstr "デーモンの開始に失敗しました" #: setup.c:125 #, c-format msgid "provider %s has no type" msgstr "プロバイダー %s が形式を持ちません" #: setup.c:137 #, c-format msgid "provider %s has invalid type: %s" msgstr "プロバイダー %s が無効な形式を持ちます: %s" #: setup.c:145 #, c-format msgid "%s: %s-provider requires a host" msgstr "%s: %s プロバイダーはホストが必要です" #: setup.c:150 #, c-format msgid "%s: %s-provider requires a port" msgstr "%s: %s プロバイダーはポートが必要です" #: setup.c:155 #, c-format msgid "%s: %s-provider: invalid port: %s" msgstr "%s: %s プロバイダー: 無効なポート: %s" #: setup.c:164 #, c-format msgid "%s: %s-provider requires a key" msgstr "%s: %s プロバイダーはキーが必要です" #: setup.c:169 #, c-format msgid "%s: %s-provider requires a secret" msgstr "%s: %s プロバイダーはシークレットが必要です" #: setup.c:177 #, c-format msgid "%s: %s-provider requires a path" msgstr "%s: %s プロバイダーはパスが必要です" #: setup.c:196 #, c-format msgid "config elem %u: missing object" msgstr "設定要素 %u: オブジェクトがありません" #: setup.c:202 user.c:120 #, c-format msgid "config elem %u: missing name" msgstr "設定要素 %u: 名前がありません" #: setup.c:209 #, c-format msgid "config elem %u (%s): missing type" msgstr "設定要素 %u (%s): 形式がありません" #: setup.c:226 #, c-format msgid "config elem %u (%s): bad type" msgstr "設定要素 %u (%s): 不正な形式です" #: setup.c:233 #, c-format msgid "config elem %u (%s): missing host" msgstr "設定要素 %u (%s): ホストがありません" #: setup.c:239 #, c-format msgid "config elem %u (%s): missing port" msgstr "設定要素 %u (%s): ポートがありません" #: setup.c:248 #, c-format msgid "config elem %u (%s): missing key" msgstr "設定要素 %u (%s): キーがありません" #: setup.c:254 #, c-format msgid "config elem %u (%s): missing secret" msgstr "設定要素 %u (%s): シークレットがありません" #: setup.c:263 #, c-format msgid "config elem %u (%s): missing path" msgstr "設定要素 %u (%s): パスがありません" #: setup.c:272 #, c-format msgid "config elem %u (%s): timeout is honored only with fs-rhev-m" msgstr "設定要素 %u (%s): タイムアウトは fs-rhev-m のみが受けられます" #: setup.c:367 #, c-format msgid "convert-provider: ITER key: %s" msgstr "convert-provider: ITER キー: %s" #: setup.c:378 setup.c:500 msgid "exhausted virtual memory" msgstr "仮想メモリーを使い果たしました" #: setup.c:383 #, c-format msgid "could not extract %u.%s" msgstr "%u.%s を抽出できませんでした" #: setup.c:443 #, c-format msgid "ignoring invalid import-timeout: %s" msgstr "無効な import-timeout を無視します: %s" #: setup.c:495 #, c-format msgid "no value for %s" msgstr "%s の値がありません" #: setup.c:526 msgid "config should be a JSON array" msgstr "設定は JSON 配列でなければいけません" #: setup.c:547 msgid "could not allocate provider hash" msgstr "プロバイダーハッシュを割り当てられませんでした" #: setup.c:553 #, c-format msgid "could not get pointer to provider %u" msgstr "プロバイダー %u へのポインターを取得できませんでした" #: setup.c:558 #, c-format msgid "could not copy key %u" msgstr "キー %u をコピーできませんでした" #: setup.c:563 #, c-format msgid "could not allocate provider %u" msgstr "プロバイダー %u を割り当てられませんでした" #: setup.c:567 #, c-format msgid "could not add provider %u" msgstr "プロバイダー %u を追加できませんでした" #: setup.c:609 user.c:152 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s を読み込み用に開けませんでした" #: setup.c:615 setup.c:646 user.c:158 #, c-format msgid "JSON error on line %d: %s" msgstr "行 %d において JSON エラーがありました: %s" #: setup.c:656 msgid "invalid autostart configuration (internal error)" msgstr "無効な自動起動設定です (内部エラー)" #: user.c:56 #, c-format msgid "The -U argument must contain a colon" msgstr "-U 引数はコロン (:) を含まなければいけません" #: user.c:60 #, c-format msgid "The user part of -U argument is empty" msgstr "-U 引数のユーザー部分が空白です" #: user.c:64 user.c:79 #, c-format msgid "User name too long" msgstr "ユーザー名が長すぎます" #: user.c:67 user.c:82 #, c-format msgid "User password too long" msgstr "ユーザーパスワードが長すぎます" #: user.c:99 msgid "user list must be a JSON array" msgstr "ユーザー一覧が JSON 配列でなければいけません" #: user.c:114 #, c-format msgid "could not get pointer to user %u" msgstr "ユーザー %u へのポインターを取得できませんでした" #: user.c:131 #, c-format msgid "config elem %u: missing secret" msgstr "設定要素 %u: シークレットがありません"