# Mensajes en español para jwhois-4.0. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jwhois package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jwhois 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-jwhois@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 14:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:18-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # No temas escribir "inválido". La palabra existe y significa lo mismo # que no válido, y además en una sola palabra. sv # De acuerdo. Me había quedado con la preocupación original de Enrique # Melero. Lo cambiaré en toda la traducción. cfuga. #: src/cache.c:142 msgid "Invalid expire time" msgstr "Tiempo de expiración inválido" #: src/cache.c:155 src/init.c:270 src/init.c:279 msgid "Unable to open" msgstr "No se puede abrir" #: src/cache.c:164 msgid "Unable to store data in cache\n" msgstr "No se pueden guardar datos en el caché\n" #: src/dns.c:93 msgid "host not found" msgstr "no se encontró el anfitrión" #: src/gai_strerror.c:61 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No se admite la familia de direcciones para el nombre de anfitrión" #: src/gai_strerror.c:63 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: src/gai_strerror.c:65 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" # O también irrecuperable. sv # Me gusta tu sugerencia. cfuga #: src/gai_strerror.c:67 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" #: src/gai_strerror.c:69 msgid "ai_family not supported" msgstr "no se admite ai_family" #: src/gai_strerror.c:71 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de memoria" # del anfitrión. sv # Corregido. CFuga #: src/gai_strerror.c:73 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay una dirección asociada con el nombre del anfitrión" #: src/gai_strerror.c:75 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocidos" #: src/gai_strerror.c:77 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite el nombre de servidor para ai_socktype" #: src/gai_strerror.c:79 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "no se admite ai_socktype" #: src/gai_strerror.c:81 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/gai_strerror.c:83 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # no admite ningún argumento. sv # Corregido. cfuga #: src/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" # ídem. sv # Corregido. cfuga #: src/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" # Si estamos utilizando `ningún argumento', ¿no sería buena idea usar # `algún argumento' aquí? cfuga #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `--%s'\n" #: src/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `%c%s'\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # inválida. sv # Corregido. cfuga #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" # Si estamos utilizando `ningún argumento', ¿no sería buena idea usar # `algún argumento' aquí? cfuga #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite ningún argumento\n" #: src/http.c:72 msgid "HTTP configuration is incomplete:" msgstr "La configuración de HTTP está incompleta:" #: src/http.c:73 src/http.c:74 src/http.c:75 src/http.c:93 src/http.c:102 #: src/http.c:167 msgid "Option is missing:" msgstr "Falta la opción:" #: src/http.c:85 msgid "Option http-method must be \"GET\" or \"POST\".\n" msgstr "La opción http-method debe ser \"GET\" o \"POST\".\n" #: src/http.c:196 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se puede crear el fichero temporal" #: src/http.c:247 src/lookup.c:452 src/rwhois.c:130 src/whois.c:62 msgid "Querying" msgstr "Preguntando" #: src/http.c:277 msgid "Unable to run web browser" msgstr "No se puede ejecutar el navegador web" #: src/init.c:119 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-%d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1999-%d Free Software Foundation, Inc.\n" # Creo que redistribuírlo no lleva tilde, en cualquier caso sugiero # usar una forma impersonal aún cuando el original esté en tercera # persona: "puede redistribuirse bajo los términos...". # Otra cosa: Es Licencia Pública General *de* GNU. sv # En ambos puntos tienes razón. Hice las correcciones mencionadas. cfuga #: src/init.c:120 msgid "" "This program is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY; you may\n" "redistribute it under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Este programa es software libre sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA;\n" "puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU." #: src/init.c:123 msgid "version" msgstr "versión" # Modo de empleo: - sv # Sabía que me faltaba algo. :-) cfuga #: src/init.c:128 msgid "Usage: jwhois [OPTIONS] [QUERY]" msgstr "Modo de empleo: jwhois [OPCIONES] [PREGUNTA]" # FIXME: faltan tres espacios después de --version. # Díselo al autor :-) - sv # Corregido en la traducción, el autor tendrá que escucharme. cfuga #: src/init.c:130 #, c-format msgid "" " --version display version number and patch level\n" " --help display this help\n" " -v, --verbose verbose debug output\n" " -c FILE, --config=FILE use FILE as configuration file\n" " -h HOST, --host=HOST explicitly query HOST\n" " -n, --no-redirect disable content redirection\n" " -s, --no-whoisservers disable whois-servers.net service support\n" " -a, --raw disable reformatting of the query\n" " -i, --display-redirections display all redirects instead of hiding them\n" " -p PORT, --port=PORT use port number PORT (in conjunction with HOST)\n" " -r, --rwhois force an rwhois query to be made\n" " --rwhois-display=DISPLAY sets the display option in rwhois queries\n" " --rwhois-limit=LIMIT sets the maximum number of matches to return\n" msgstr "" " --version muestra el número de la versión y el nivel de parches\n" " --help muestra esta ayuda\n" " -v, --verbose salida de depuración con detalle\n" " -c FICH, --config=FICH usa FICHero como fichero de configuración\n" " -h ANF, --host=ANF pregunta explícitamente por el ANFitrión\n" " -n, --no-redirect desactiva la redirección de contenido\n" " -s, --no-whoisservers desactiva el soporte al servicio de whois-servers.net\n" " -a, --raw desactiva el reformato de la pregunta\n" " -i, --display-redirections muestra todas las redirecciones en vez de ocultarlas\n" " -p PUERTO, --port=PUERTO usa el número de puerto PUERTO (junto con ANFitrión)\n" " -r, --rwhois forza que se haga una pregunta rwhois\n" " --rwhois-display=MOSTRAR establece la opción de muestra en preguntas whois\n" " --rwhois-limit=LÍMITE establece el número máximo de coincidencias a entregar\n" # fuerza. sv # Corregido. cfuga #: src/init.c:145 #, c-format msgid "" " -f, --force-lookup force lookup even if the entry is cached\n" " -d, --disable-cache disable cache functions\n" msgstr "" " -f, --force-lookup fuerza la búsqueda aún si la entrada está en caché\n" " -d, --disable-cache desactiva las funciones de caché\n" # Comunicar bichos (bueno, si no pones bichos no pasa nada). sv # Aún no he escuchado a mucha gente utilizar `bichos' en lugar de `bugs'. # Por ahora se quedará así. cfuga #: src/init.c:148 msgid "Report bugs to bug-jwhois@gnu.org" msgstr "Reportar `bugs' a bug-jwhois@gnu.org" #: src/init.c:233 msgid "Invalid limit" msgstr "Límite inválido" #: src/init.c:247 msgid "Invalid port number" msgstr "Número de puerto inválido" #: src/jconfig.c:245 src/jconfig.c:265 src/jconfig.c:317 src/jconfig.c:373 #: src/jwhois.c:110 src/jwhois.c:159 src/lookup.c:631 src/lookup.c:734 #: src/utils.c:101 src/utils.c:111 src/whois.c:76 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error en la asignación de memoria" #: src/jconfig.c:273 src/jconfig.c:325 msgid "String out of bounds on line" msgstr "Cadena fuera de los límites en la línea" #: src/jconfig.c:299 msgid "End of file looking for '\"' on line" msgstr "Fin del fichero al buscar '\"' en la línea" #: src/jconfig.c:354 msgid "Unexpected end of file on line" msgstr "Fin de archivo inesperado en la línea" #: src/jconfig.c:423 msgid "Multiple keys on line" msgstr "Llaves múltiples en la línea" # Falta una llave. Más sencillo y menos literal. sv # Me gusta la sugerencia. Hecho. cfuga #: src/jconfig.c:433 msgid "Missing key on line" msgstr "Falta una llave en la línea" #: src/jwhois.c:148 msgid "Fatal error searching for host to query" msgstr "Error fatal al buscar un anfitrión para la pregunta" #: src/jwhois.c:170 msgid "Error reading cache" msgstr "Error al leer del caché" #: src/jwhois.c:175 msgid "Cached" msgstr "En caché" #: src/jwhois.c:189 msgid "Error writing to cache" msgstr "Error al escribir al caché" #: src/lookup.c:110 msgid "Invalid netmask on line" msgstr "Máscara de red inválida en la línea" #: src/lookup.c:214 #, c-format msgid "[%s: Missing prefix length on line %d]\n" msgstr "[%s: Falta la longitud del prefijo en la línea %d]\n" #: src/lookup.c:220 #, c-format msgid "[%s: Invalid prefix length on line %d]\n" msgstr "[%s: Longitud de prefijo inválida en la línea %d]\n" #: src/lookup.c:232 #, c-format msgid "[%s: Invalid network address on line %d]\n" msgstr "[%s: Dirección de red inválida en la línea %d]\n" #: src/lookup.c:437 msgid "Warning: Configuration file contains references to IPv6," msgstr "Aviso: El fichero de configación contiene referencias a IPv6," #: src/lookup.c:438 msgid " but jwhois was compiled without IPv6 support." msgstr " pero jwhois fue compilado sin soporte para IPv6." #: src/lookup.c:552 src/lookup.c:556 msgid "Redirected to" msgstr "Redirigido a" #: src/rwhois.c:138 src/whois.c:70 #, c-format msgid "[Unable to connect to remote host]\n" msgstr "[No se puede conectar al anfitrión remoto]\n" #: src/rwhois.c:159 #, c-format msgid "[RWHOIS: Protocol error while sending -rwhois option]\n" msgstr "[RWHOIS: Error de protocolo mientras se enviaba la opción -rwhois]\n" #: src/rwhois.c:197 msgid "Server does not support display command" msgstr "El servidor no admite mostrar comandos" #: src/rwhois.c:212 msgid "Invalid limit in configuration file" msgstr "Límite inválido en el fichero de configuración" #: src/rwhois.c:236 msgid "Server does not support limit" msgstr "El servidor no admite límite" #: src/rwhois.c:278 msgid "Unknown referral" msgstr "Referente desconocido" #: src/rwhois.c:370 msgid "Following referral to" msgstr "Siguiendo al referente a" #: src/rwhois.c:399 #, c-format msgid "[Host terminated connection prematurely]\n" msgstr "[El anfitrión terminó la conexión prematuramente]\n" #: src/rwhois.c:475 msgid "Unhandled reply" msgstr "Respuesta sin manejar" #: src/utils.c:262 msgid "Error creating socket" msgstr "Error al crear el `socket'" #: src/utils.c:348 msgid "Invalid connect timeout value" msgstr "Valor de tiempo de expiración de conexión inválido" #: src/whois.c:88 msgid "Error reading data from" msgstr "Error al leer datos de"