# Irish translations for keytouch-editor. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Kevin Patrick Scannell , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 16:16-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Tharla earráid agus modúl evdev á luchtú: \n" "%s" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Níl gléas teagmhais ar bith ar fáil i %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Roghnaigh méarchlár" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Roghnaigh do mhéarchlár:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Tá \"gléas teagmhais\" ag gach uile ghléas ionchurtha. Tá gach gléas teagmhais sa liosta thuas. Ba chóir duit an gléas teagmhais a bhaineann le do mhéarchlár a roghnú.\n" "Cliceáil \"OK\" nuair a roghnaíonn tú an méarchlár agus seiceálfaidh an clár seo an bhfuil an gléas ceart roghnaithe agat.\n" "Tabhair faoi deara go bhfuil dhá ghléas teagmhais ag méarchláir USB. Is le haghaidh na \"gnátheochracha\" é an chéad cheann, agus is le haghaidh na feidhmeochracha é an dara ceann. Roghnaigh an dara gléas." #: src/interface.c:108 src/interface.c:845 msgid "Help information:" msgstr "Eolas cabhrach:" #: src/interface.c:233 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:249 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: src/interface.c:281 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: src/interface.c:288 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Athraigh an _méarchlár..." #: src/interface.c:295 msgid "_Help" msgstr "_Cabhair" #: src/interface.c:302 msgid "_About" msgstr "_Eolas" #: src/interface.c:322 msgid "Manufacturer:" msgstr "Déantóir:" #: src/interface.c:329 msgid "Model:" msgstr "Samhail:" #: src/interface.c:348 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: src/interface.c:405 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/interface.c:412 src/callbacks.c:52 msgid "Scancode:" msgstr "Scanchód:" #: src/interface.c:419 msgid "Keycode:" msgstr "Cód eochrach:" #: src/interface.c:459 msgid "_Change..." msgstr "_Athraigh..." #: src/interface.c:471 msgid "_Program:" msgstr "_Clár:" #: src/interface.c:499 msgid "Plugin:" msgstr "Breiseán:" #: src/interface.c:506 msgid "Function:" msgstr "Feidhm:" #: src/interface.c:537 msgid "Plugin" msgstr "Breiseán" #: src/interface.c:542 msgid "Special _action:" msgstr "_Gníomh speisialta:" #: src/interface.c:550 msgid "Default:" msgstr "Réamhshocrú:" #: src/interface.c:563 msgid "Key settings" msgstr "Socruithe eochrach" #: src/interface.c:568 msgid "Keys" msgstr "Eochracha" #: src/interface.c:716 msgid "Press key" msgstr "Brúigh eochair" #: src/interface.c:790 msgid "New key" msgstr "Eochair nua" #: src/interface.c:808 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Iontráil ainm ar an eochair nua:" #: src/interface.c:835 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Tabhair ainm oiriúnach ar an eochair. Má tá lipéad téacs ar an eochair, mar shampla, úsáid é sin mar ainm." #: src/interface.c:903 src/interface.c:963 msgid "Contact information" msgstr "Eolas teagmhála" #: src/interface.c:921 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Líon isteach d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist. Úsáidfear an fhaisnéis seo chun an comhad méarchláir a bhainistiú.\n" "Ní mór duit fíorsheoladh a thabhairt chun an comhad méarchlár a sheoladh." #: src/interface.c:937 msgid "Your name:" msgstr "D'ainm:" #: src/interface.c:944 msgid "E-mail address:" msgstr "Seoladh ríomhphoist:" #: src/interface.c:1032 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Maidir le keyTouch-editor" #: src/interface.c:1061 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: src/interface.c:1075 msgid "Developer:" msgstr "Forbróir:" #: src/interface.c:1089 msgid "License:" msgstr "Ceadúnas:" #: src/interface.c:1103 msgid "Website:" msgstr "Suíomh Gréasáin:" #: src/interface.c:1110 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net/" #: src/callbacks.c:51 msgid "Press the extra function key." msgstr "Brúigh an fheidhmeochair bhreise." #: src/callbacks.c:53 msgid "Event description:" msgstr "Cur síos ar an teagmhas:" #: src/callbacks.c:99 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Brúigh ceann de na feidhmeochracha breise.\n" "Brúigh \"Cealaigh\" agus roghnaigh gléas teagmhais eile\n" "má bhrúnn tú an eochair ach fanann an fhuinneog." #: src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:345 src/callbacks.c:692 #: src/callbacks.c:997 src/evdev.c:76 src/evdev.c:199 src/evdev.c:209 #: src/key_list.c:209 src/key_list.c:251 src/key_list.c:273 src/key_list.c:299 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh." #: src/callbacks.c:136 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Roghnaigh an gléas teagmhais le haghaidh do mhéarchláir." #: src/callbacks.c:275 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Ar mhaith leat an comhad méarchláir seo a sheoladh chuig forbróir keyTouch?\n" "Cabhróidh sé le daoine a bhfuil an méarchlár céanna acu.\n" "Ná habair \"Yes\" mura bhfuil an comhad curtha i gcrích." #: src/callbacks.c:305 msgid "Save keyboard file" msgstr "Sábháil an comhad méarchláir" #: src/callbacks.c:326 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?" #: src/callbacks.c:336 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Theip ar shábháil \"%s\"." #: src/callbacks.c:350 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Theip ar sheoladh an chomhaid méarchláir." #: src/callbacks.c:360 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "D'éirigh le sábháil an chomhaid mhéarchláir, ach ní féidir é a iompórtáil fós toisc nach bhfuil sé bailí mar chomhad méarchláir." #: src/callbacks.c:403 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Athraíodh an comhad méarchláir \"%s\".\n" "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Open keyboard file" msgstr "Oscail comhad méarchláir" #: src/callbacks.c:638 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Ní féidir an eochair a chur leis toisc go bhfuil an t-ainm sa liosta cheana." #: src/callbacks.c:701 src/callbacks.c:1006 msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." msgstr "Gan scanchód. Aithnítear an eochair seo lena cód eochrach." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an mapa picteilíní a aimsiú: %s" #: src/config.c:123 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tá eilimint neamhbhailí ghnímh sa chomhad méarchláir." #: src/config.c:137 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tá luach neamhbhailí ghnímh sa chomhad méarchláir." #: src/config.c:205 src/config.c:236 src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tá eilimint neamhiomlán eochrach sa chomhad méarchláir." #: src/config.c:349 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "Is comhad neamhbhailí méarchláir é '%s'." #: src/config.c:357 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Níl eilimint mhéarchláir i gcomhad méarchláir '%s'." #: src/config.c:367 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Níl eilimint eochairliosta i gcomhad méarchláir '%s'." #: src/config.c:377 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Is neamhbhailí é comhad méarchláir '%s'." #: src/config.c:394 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Níorbh fhéidir ainm an mhéarchláir a léamh ó %s." #: src/config.c:744 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "Níl '%s' bailí mar cháipéis XML." #: src/evdev.c:195 msgid "Unknown reason" msgstr "Ní fios cén fáth" #: src/get_scancode.c:93 msgid "Failed to read events." msgstr "Níorbh fhéidir teagmhais a léamh." #: src/get_scancode.c:178 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Níorbh fhéidir gléas teagmhais '%s' a oscailt." #: src/get_scancode.c:275 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Níorbh fhéidir comhad soicéid ACPI '%s' a oscailt." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:377 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: src/set_data.c:378 msgid "Device name" msgstr "Ainm an ghléis" #: src/set_data.c:379 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:98 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tá eilimint neamhbhailí ghnímh sa chomhad méarchláir (agus is breiseán é an gníomh seo)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tá luach neamhbhailí ghnímh '%s' sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tá eilimint fholamh ainm-eochrach sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tá níos mó ná eochair amháin sa chomhad méarchláir darb ainm '%s'." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "Is comhad neamhbhailí méarchláir é '%s'." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Cód eochrach %s in úsáid níos mó ná uair amháin." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tá cód folamh eochrach sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "Is comhad neamhbhailí méarchláir é '%s'." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Ní dáta bailí é an dáta athraithe \"%s\" sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Níl eilimint mhéarchláir sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:452 msgid "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "Níl go leor eolais faoin mhód méarchláir sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Níl eilimint eochairliosta sa chomhad méarchláir." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Níl eilimint eochairliosta i gcomhad méarchláir '%s'." #: src/check_syntax.c:471 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Níl an leagan comhréire den chomhad méarchláir comhoiriúnach leis an leagan seo de keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Níl eilimint eochairliosta i gcomhad méarchláir '%s'."