# Swedish translation of keytouch-editor. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-19 20:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fel vid inläsning av modulen endev: \n" "%s" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Inga händelseenheter finns tillgängliga i %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Välj tangentbord" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Välj ditt tangentbord:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Varje inmatningsenhet har sin egna \"händelseenhet\". Alla händelseenheter listas ovan. Du bör välja händelseenheten för ditt tangentbord.\n" "Klicka på \"OK\" efter tangentbordet har valts och detta program kommer att testa om du har valt rätt enhet.\n" "Notera att USB-tangentbord har två händelseenheter. Den första är för alla \"normala\" och den andra för de extra funktionstangenterna. Välj den andra enheten." #: src/interface.c:108 src/interface.c:845 msgid "Help information:" msgstr "Hjälpinformation:" #: src/interface.c:233 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-redigerare" #: src/interface.c:249 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/interface.c:281 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/interface.c:288 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Byt _tangentbord..." #: src/interface.c:295 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/interface.c:302 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/interface.c:322 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: src/interface.c:329 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/interface.c:348 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/interface.c:405 msgid "Name:" msgstr "Namn:" # Denna behöver en bättre översättning #: src/interface.c:412 src/callbacks.c:52 msgid "Scancode:" msgstr "Avläsningskod:" #: src/interface.c:419 msgid "Keycode:" msgstr "Tangentkod:" #: src/interface.c:459 msgid "_Change..." msgstr "Ä_ndra..." #: src/interface.c:471 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:499 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksmodul:" #: src/interface.c:506 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:537 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: src/interface.c:542 msgid "Special _action:" msgstr "Special_händelse:" #: src/interface.c:550 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/interface.c:563 msgid "Key settings" msgstr "Tangentinställningar" #: src/interface.c:568 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: src/interface.c:716 msgid "Press key" msgstr "Tryck tangent" #: src/interface.c:790 msgid "New key" msgstr "Ny tangent" #: src/interface.c:808 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Ange namnet på den nya tangenten:" #: src/interface.c:835 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Välj ett lämpligt namn för tangenten. Finns det till exempel en text på tangenten, använd texten som namn på tangenten." #: src/interface.c:903 src/interface.c:963 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: src/interface.c:921 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Fyll i ditt verkliga namn och e-postadress. Denna information kommer att användas för administration av tangentbordsfiler.\n" "E-postadressen måste vara riktig för att kunna skicka tangentbordsfilen." #: src/interface.c:937 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/interface.c:944 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: src/interface.c:1032 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Om keyTouch-editor" #: src/interface.c:1061 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:1075 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: src/interface.c:1089 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/interface.c:1103 msgid "Website:" msgstr "Webbplats:" #: src/interface.c:1110 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:51 msgid "Press the extra function key." msgstr "Tryck ner den extra funktionstangenten." #: src/callbacks.c:53 msgid "Event description:" msgstr "Händelsebeskrivning:" #: src/callbacks.c:99 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Tryck ner en av de extra funktionstangenterna.\n" "Tryck \"Avbryt\" och välj en annan händelseenhet\n" "när detta fönster inte försvinner efter att\n" "tangenten har tryckts ner." #: src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:345 src/callbacks.c:692 #: src/callbacks.c:997 src/evdev.c:76 src/evdev.c:199 src/evdev.c:209 #: src/key_list.c:209 src/key_list.c:251 src/key_list.c:273 src/key_list.c:299 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kunde inte allokera minne." #: src/callbacks.c:136 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Välj händelseenhet för ditt tangentbord." #: src/callbacks.c:275 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Vill du skicka denna tangentbordsfil till utvecklaren av keyTouch?\n" "Detta kan hjälpa andra personer med likadana tangentbord.\n" "Bara att säga \"Ja\" när tangentbordsfilen är färdig." #: src/callbacks.c:305 msgid "Save keyboard file" msgstr "Spara tangentbordsfil" #: src/callbacks.c:326 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?" #: src/callbacks.c:336 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Misslyckades med att spara \"%s\"." #: src/callbacks.c:350 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Misslyckades med att skicka tangentbordsfilen." #: src/callbacks.c:360 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Tangentbordsfilen har sparats men kan ännu inte importeras in i keyTouch därför att den inte är en giltig tangentbordsfil." #: src/callbacks.c:403 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Tangentbordsfile \"%s\" har ändrats.\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Open keyboard file" msgstr "Öppna tangentbordsfil" #: src/callbacks.c:638 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Kan inte lägga till tangenten på grund av att namnet redan finns i listan." #: src/callbacks.c:701 src/callbacks.c:1006 msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." msgstr "Ingen avläsningskod. Denna tangent identifieras efter sin tangentkod." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/config.c:123 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ogiltigt action-element." #: src/config.c:137 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ogiltigt action-type-värde." #: src/config.c:205 src/config.c:236 src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ej komplett key-element." #: src/config.c:349 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" är en ogiltig tangentbordsfil." #: src/config.c:357 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett keyboard-element." #: src/config.c:367 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett key-list-element." #: src/config.c:377 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" är ogiltig." #: src/config.c:394 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa tangentbordsnamnet från %s." #: src/config.c:744 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt XML-dokument." #: src/evdev.c:195 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: src/get_scancode.c:93 msgid "Failed to read events." msgstr "Misslyckades med att läsa händelser." #: src/get_scancode.c:178 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Kunde inte öppna händelseenheten \"%s\"." #: src/get_scancode.c:275 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Kunde inte öppna ACPI-uttagsfilen \"%s\"." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:377 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/set_data.c:378 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: src/set_data.c:379 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: src/check_syntax.c:98 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ogiltigt action-element (där åtgärden är en insticksmodul)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller det ogiltiga action-type-värdet \"%s\"." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett tomt värde för elementet key-name." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller en nyckel med namnet \"%s\" som används fler än en gång." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "\"%s\" är en ogiltig avläsningskod." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Tangentkoden %s används fler än en gång." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller en tom tangentkod." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "\"%s\" är en ogiltig tangentkod." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Värdet för last-change-date, \"%s\", i tangentbordsfilen är inte ett giltigt datum." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller inte ett keyboard-element." #: src/check_syntax.c:452 msgid "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "Tangentbordsfilen tillhandahåller inte tillräckligt med information om tangentbordsmodellen." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller inte ett key-list-element." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Elementet \"keyboard\" i tangentbordsfilen innehåller inte ett %s-element." #: src/check_syntax.c:471 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Syntaxversionen för tangentbordsfilen är inte kompatibel med denna version av keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller inte ett %s-element."