# Vietnamese translation for Keytouch Editor. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:08+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi nạp mô-đun evdev:\n" "%s" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Trong %s, không có sẵn thiết bị dữ kiện." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Chọn bàn phím" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Hãy chọn bàn phím:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Mỗi thiết bị nhập vào có « thiết bị dữ kiện » riêng.\n" "Tất cả các thiết bị dữ kiện được liệt kê bên trên.\n" "Bạn nên chọn thiết bị dữ kiện của bàn phím đang dùng.\n" "Chọn bàn phím thì nhấn vào nút OK rồi chương trình này sẽ thử\n" "bạn đã chọn thiết bị đúng chưa.\n" "Ghi chú rằng bàn phím kiểu USB có hai thiết bị dữ kiện.\n" "Cái thứ hai đại diện các phím « chuẩn », còn cái thứ hai đại diện\n" "các phím chức năng bổ trợ. Ở đây hãy chọn thiết bị thứ hai." #: src/interface.c:108 src/interface.c:845 msgid "Help information:" msgstr "Thông tin trợ giúp:" #: src/interface.c:233 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:249 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: src/interface.c:281 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/interface.c:288 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Đổi _bàn phím..." #: src/interface.c:295 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/interface.c:302 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/interface.c:322 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hãng chế tạo :" #: src/interface.c:329 msgid "Model:" msgstr "Mô hình:" #: src/interface.c:348 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: src/interface.c:405 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/interface.c:412 src/callbacks.c:52 msgid "Scancode:" msgstr "Mã quét:" #: src/interface.c:419 msgid "Keycode:" msgstr "Mã phím:" #: src/interface.c:459 msgid "_Change..." msgstr "Đổ_i..." #: src/interface.c:471 msgid "_Program:" msgstr "_Chương trình:" #: src/interface.c:499 msgid "Plugin:" msgstr "Phần bổ sung:" #: src/interface.c:506 msgid "Function:" msgstr "Chức năng:" #: src/interface.c:537 msgid "Plugin" msgstr "Phần bổ sung" #: src/interface.c:542 msgid "Special _action:" msgstr "_Hành động đặc biệt:" #: src/interface.c:550 msgid "Default:" msgstr "Mặc định:" #: src/interface.c:563 msgid "Key settings" msgstr "Thiết lập phím" #: src/interface.c:568 msgid "Keys" msgstr "Phím" #: src/interface.c:716 msgid "Press key" msgstr "Bấm phím" #: src/interface.c:790 msgid "New key" msgstr "Phím mới" #: src/interface.c:808 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Hãy nhập chỉ tên của phím mới:" #: src/interface.c:835 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Hãy chọn tên thích hợp với phím. Chẳng hạn, phím có nhãn văn bản thì dùng nó làm tên phím." #: src/interface.c:903 src/interface.c:963 msgid "Contact information" msgstr "Thông tin liên lạc" #: src/interface.c:921 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Hãy điền vào họ tên thật và địa chỉ thư điện tử. Thông tin này sẽ được dùng để quản trị các tập tin bàn phím.\n" "Không thể gửi tập tin bàn phím cho địa chỉ thư sai." #: src/interface.c:937 msgid "Your name:" msgstr "Họ tên:" #: src/interface.c:944 msgid "E-mail address:" msgstr "Địa chỉ thư :" #: src/interface.c:1032 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Giới thiệu keyTouch-editor" #: src/interface.c:1061 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: src/interface.c:1075 msgid "Developer:" msgstr "Nhà phát triển:" #: src/interface.c:1089 msgid "License:" msgstr "Giấy phép:" #: src/interface.c:1103 msgid "Website:" msgstr "Chỗ trên Mạng:" #: src/interface.c:1110 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:51 msgid "Press the extra function key." msgstr "Bấm phím chức năng bổ trợ." #: src/callbacks.c:53 msgid "Event description:" msgstr "Mô tả dữ kiện:" #: src/callbacks.c:99 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Hãy bấm một của những phím chức năng bổ trợ.\n" "Cửa sổ này không đóng sau khi bấm phím thì\n" "bấm « Thôi » rồi chọn thiết bị dữ kiện khác." #: src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:345 src/callbacks.c:692 #: src/callbacks.c:997 src/evdev.c:76 src/evdev.c:199 src/evdev.c:209 #: src/key_list.c:209 src/key_list.c:251 src/key_list.c:273 src/key_list.c:299 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ." #: src/callbacks.c:136 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Hãy chọn thiết bị dữ kiện cho bàn phím đang dùng." #: src/callbacks.c:275 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Bạn có muốn gửi tập tin bàn phím này cho nhà phát triển keyTouch không?\n" "Nó sẽ giúp các người khác dùng cùng bàn phím.\n" "Chỉ chấp nhận khi tập tin bàn phím hoàn tất." #: src/callbacks.c:305 msgid "Save keyboard file" msgstr "Lưu tập tin bàn phím" #: src/callbacks.c:326 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?" #: src/callbacks.c:336 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Lỗi lưu « %s »." #: src/callbacks.c:350 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Lỗi gửi tập tin bàn phím." #: src/callbacks.c:360 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Tập tin bàn phím đã được lưu, nhưng chưa nhập khẩu được vào keyTouch vì nó không phải tập tin bàn phím hợp lệ." #: src/callbacks.c:403 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Tập tin bàn phím « %s » bị sửa đổi.\n" "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Open keyboard file" msgstr "Mở tập tin bàn phím" #: src/callbacks.c:638 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Không thể thêm phím vì tên đó đã có trong danh sách." #: src/callbacks.c:701 src/callbacks.c:1006 msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." msgstr "Không có mã quét. Phím này được nhận ra bằng mã phím." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s" #: src/config.c:123 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tập tin bàn phím chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ." #: src/config.c:137 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tập tin bàn phím chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ." #: src/config.c:205 src/config.c:236 src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tập tin bàn phím chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất." #: src/config.c:349 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ." #: src/config.c:357 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)." #: src/config.c:367 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #: src/config.c:377 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ." #: src/config.c:394 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Lỗi đọc tên bàn phím từ %s." #: src/config.c:744 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "« %s » không phải tài liệu XML hợp lệ." #: src/evdev.c:195 msgid "Unknown reason" msgstr "Không biết sao" #: src/get_scancode.c:93 msgid "Failed to read events." msgstr "Lỗi đọc dữ kiện." #: src/get_scancode.c:178 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Không thể mở thiết bị dữ kiện « %s »." #: src/get_scancode.c:275 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Không thể mở tập tin ổ cắm ACPI « %s »." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:377 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: src/set_data.c:378 msgid "Device name" msgstr "Tên thiết bị" #: src/set_data.c:379 msgid "Bus" msgstr "Mạch nối" #: src/check_syntax.c:98 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tập tin bàn phím chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ (mà hành động là phần bổ sung)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tập tin bàn phím chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) không hợp lệ « %s »." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tập tin bàn phím chứa một yếu tố ten phím (key-name) rỗng." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tập tin bàn phím chứa nhiều lần phím tên « %s »." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "« %s » là mà quét không hợp lệ." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Mã phím %s dùng nhiều lần." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tập tin bàn phím chứa mã phím rỗng." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "« %s » là mã phím không hợp lệ." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Ngày thay đổi cuối (last-change-date) « %s » của tập tin bàn phím không phải ngày tháng hợp lệ." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Tập tin bàn phím không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)." #: src/check_syntax.c:452 msgid "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "Tập tin bàn phím không cung cấp đủ thông tin về mô hình bàn phím." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Tập tin bàn phím không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Tập tin bàn phím không chứa yếu tố \"keyboard\" lần lượt chứa yếu tố %s." #: src/check_syntax.c:471 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Phiên bản cú pháp của tập tin bàn phím không tương thích với phiên bản keyTouch này." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Tập tin bàn phím không chứa yếu tố %s."