# translation of de.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Simon Stroh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 20:37+0200\n" "Last-Translator: Simon Stroh \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fehler beim laden des evdev modules:\n" "%s" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "keine Ereignisgeräte sin verfügbar in %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Tastatur Wählen" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Bitte wählen sie ihre Tastatur." #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are " "listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you " "selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" " "keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Jedes Eingabe Gerät hat sein eigenes \"Ereignis Gerät\". Alle Ereignis " "Geräte sind oben aufgelistet. Bitte selektieren sie das Ereignis Gerät ihrer " "Tastatur.\n" "Clicken sie \"OK\" wenn sie das richtige Gerät gewählt haben.\n" "(USB Tastaturen haben Zwei Geräte. Das Erste ist für alle \"Normalen\" " "Tasten, und dads Zweite für alle Spezialtasten. Wählen sie das Zweite.)" #: src/interface.c:108 src/interface.c:845 msgid "Help information:" msgstr "Informationen über Hilfe:" #: src/interface.c:233 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-Editor" #: src/interface.c:249 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:281 msgid "_Edit" msgstr "_Editieren" #: src/interface.c:288 msgid "Change _keyboard..." msgstr "_Tastatur Ändern..." #: src/interface.c:295 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:302 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/interface.c:322 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: src/interface.c:329 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/interface.c:348 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/interface.c:405 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/interface.c:412 src/callbacks.c:52 msgid "Scancode:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:419 msgid "Keycode:" msgstr "Keycode:" #: src/interface.c:459 msgid "_Change..." msgstr "_Ändern..." #: src/interface.c:471 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: src/interface.c:499 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:506 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:537 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/interface.c:542 msgid "Special _action:" msgstr "Spezial _Aktion:" #: src/interface.c:550 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/interface.c:563 msgid "Key settings" msgstr "Tasten Einstellungen" #: src/interface.c:568 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: src/interface.c:716 msgid "Press key" msgstr "Taste Drücken" #: src/interface.c:790 msgid "New key" msgstr "Neue Taste" #: src/interface.c:808 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Bitte den Namen der neuen Taste eingeben." #: src/interface.c:835 msgid "" "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on " "the key, use the label as the key's name." msgstr "" "Wählen sie einen passenden Namen für dee Taste. Ist z.B. auf der Taste Text, " "verwenden sie diesen als Namen." #: src/interface.c:903 src/interface.c:963 msgid "Contact information" msgstr "" #: src/interface.c:921 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be " "used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Bitte geben sie ihren echten Namen und E-mail Addresse ein. Diese " "Informationen werden zur Administration der Tastatur Datein verwendet.\n" "Die E-mail Addresse muss echt sein damit die Tastur Datei verschickt wird." #: src/interface.c:937 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/interface.c:944 msgid "E-mail address:" msgstr "Ihre E-mail Addresse:" #: src/interface.c:1032 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Über keyTouch-editor" #: src/interface.c:1061 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:1075 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:1089 msgid "License:" msgstr "Lizens:" #: src/interface.c:1103 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: src/interface.c:1110 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:51 msgid "Press the extra function key." msgstr "Drücken sie die Spezialtaste." #: src/callbacks.c:53 msgid "Event description:" msgstr "" #: src/callbacks.c:99 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Bitte drücken sie eine der Spezialtasten.\n" "Drücken sie \"Abbrechen\" und wählen sie ein anderes Gerät \n" "falls dieses Fenster nicht nach dem Drücken der Taste verschwindet." #: src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:345 src/callbacks.c:692 #: src/callbacks.c:997 src/evdev.c:76 src/evdev.c:199 src/evdev.c:209 #: src/key_list.c:209 src/key_list.c:251 src/key_list.c:273 src/key_list.c:299 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Konnte Speicherplatz nicht allozieren." #: src/callbacks.c:136 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Bitte wählen sie das Ereignis Gerät für ihre Tastatur." #: src/callbacks.c:275 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Wollen sie diese Datei dem Entwickler von keyTouch schicken ?\n" "Das wird anderen Leuten mit der gleichen Tastatur helfen.\n" "Drücken sie nur dann \"Ja\" wenn die Tastatur Datei fertiggestellt wurde." #: src/callbacks.c:305 msgid "Save keyboard file" msgstr "Tastatur Datei speichern." #: src/callbacks.c:326 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei \"%s\" existiert bereits. Sind Sie sicher, daß sie überschrieben " "werden soll?" #: src/callbacks.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Ereignise lesen fehlgeschlage" #: src/callbacks.c:350 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Tastatur Datei konnte nicht gesendet werden." #: src/callbacks.c:360 msgid "" "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in " "keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "" #: src/callbacks.c:403 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Die Tastatur Datei '%s' wurde verändert.\n" "Wollen sie ihre Änderungen speichern?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Open keyboard file" msgstr "Öffne Tastatur Datei" #: src/callbacks.c:638 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "" "Konnte die Taste nich hinzufügen weil der Name in der Liste schon vorhanden " "ist." #: src/callbacks.c:701 src/callbacks.c:1006 msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." msgstr "Kein Scnacode. Diese Taste wird anhand ihres keycodes identifiziert." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap Datei micht finden: '%s'" #: src/config.c:123 #, fuzzy msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "" "Die Tastatur Konfigurations Datei enthält ein ungültiges 'action' Element." #: src/config.c:137 #, fuzzy msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "" "Die Tastatur Konfigurations Datei enthält einen ungültigen 'action-type' " "Wert." #: src/config.c:205 src/config.c:236 src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Die Tastatur Datei enthält ein unvollständiges 'key' Element." #: src/config.c:349 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' ist eine ungültige Tastatur Datei," #: src/config.c:357 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'keyboard' Element." #: src/config.c:367 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'key-list' Element." #: src/config.c:377 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Die Tastatur Datei '%s ist ungültig." #: src/config.c:394 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Tastatur Name konnte nicht von %s gelesen werden." #: src/config.c:744 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "" #: src/evdev.c:195 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: src/get_scancode.c:93 msgid "Failed to read events." msgstr "Ereignise lesen fehlgeschlage" #: src/get_scancode.c:178 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Konnte Ereignis Gerät nicht öffnen: '%s'" #: src/get_scancode.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Konnte Ereignis Gerät nicht öffnen: '%s'" #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:377 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/set_data.c:378 msgid "Device name" msgstr "Geräte Name" #: src/set_data.c:379 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:98 #, fuzzy msgid "" "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a " "plugin)." msgstr "" "Die Tastatur Konfigurations Datei enthält ein ungültiges 'action' Element." #: src/check_syntax.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "" "Die Tastatur Konfigurations Datei enthält einen ungültigen 'action-type' " "Wert." #: src/check_syntax.c:205 #, fuzzy msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Die Tastatur Datei enthält ein unvollständiges 'key' Element." #: src/check_syntax.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Die Tastatur Datei enthält ein unvollständiges 'key' Element." #: src/check_syntax.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' ist eine ungültige Tastatur Datei," #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "" #: src/check_syntax.c:262 #, fuzzy msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Die Tastatur Datei enthält ein unvollständiges 'key' Element." #: src/check_syntax.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' ist eine ungültige Tastatur Datei," #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "" #: src/check_syntax.c:438 #, fuzzy msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'keyboard' Element." #: src/check_syntax.c:452 #, fuzzy msgid "" "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'keyboard' Element." #: src/check_syntax.c:459 #, fuzzy msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'key-list' Element." #: src/check_syntax.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'key-list' Element." #: src/check_syntax.c:471 msgid "" "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version " "of keyTouch." msgstr "" #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Die Tastatur Datei '%s' enthält kein 'key-list' Element." #~ msgid "" #~ "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." #~ msgstr "" #~ "Die Tastatur Konfigurations Datei enthält einen ungültigen 'action-type' " #~ "Wert." #~ msgid "The event device did not report a scancode or keycode." #~ msgstr "Das Ereignis Gerät hat keinen scan- oder keycode gemeldet."