# translation of nl.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 22:21+0100\n" "Last-Translator: Marvin Raaijmakers\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens het laden van de evdev module:\n" "%s" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Geen event apparaten beschikbaar in %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Selecteer toetsenbord" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Selecteer uw toetsenbord:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are " "listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you " "selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" " "keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Ieder invoerapparaat heeft zijn eigen \"event apparaat\". Hierboven ziet u " "een lijst van alle event apparaten. Selecteer het event apparaat van uw " "toetsenbord.\n" "Klik \"OK\" na het selecteren van het toetsenbord en het programma zal " "testen of u het juiste apparaat heeft geselecteerd.\n" "Merk dat USB toetsenborden twee event apparaten hebben. Het eerste apparaat " "is voor alle \"normale\" toetsen en het tweede voor de extra functie " "toetsen. Kies het tweede apparaat." #: src/interface.c:108 src/interface.c:845 msgid "Help information:" msgstr "Help informatie:" #: src/interface.c:233 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:249 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:281 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/interface.c:288 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Wijzig _toetsenbord..." #: src/interface.c:295 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:302 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/interface.c:322 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/interface.c:329 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:348 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/interface.c:405 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/interface.c:412 src/callbacks.c:52 msgid "Scancode:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:419 msgid "Keycode:" msgstr "Keycode:" #: src/interface.c:459 msgid "_Change..." msgstr "Wijzi_g..." #: src/interface.c:471 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:499 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin: " #: src/interface.c:506 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: src/interface.c:537 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/interface.c:542 msgid "Special _action:" msgstr "Speciale _actie:" #: src/interface.c:550 msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: src/interface.c:563 msgid "Key settings" msgstr "Toets instellingen" #: src/interface.c:568 msgid "Keys" msgstr "Toetsen" #: src/interface.c:716 msgid "Press key" msgstr "Druk op de toets" #: src/interface.c:790 msgid "New key" msgstr "Nieuwe toets" #: src/interface.c:808 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Vul de naam van de nieuwe toets in:" #: src/interface.c:835 msgid "" "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on " "the key, use the label as the key's name." msgstr "" "Kies een passende naam voor de toets, Wanneer er bijvoorbeeld tekst op de " "toets staat, gebruik dan die tekst als naam." #: src/interface.c:903 src/interface.c:963 msgid "Contact information" msgstr "Contact informatie" #: src/interface.c:921 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be " "used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Vul uw echte naam en uw e-mail adres in. Deze informatie zal worden gebruikt " "voor de administratie van de toetsenbord bestanden.\n" "Het e-mail adres moet echt zijn om het toetsenbord bestand te kunnen " "versturen." #: src/interface.c:937 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/interface.c:944 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adres:" #: src/interface.c:1032 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Over keyTouch-editor" #: src/interface.c:1061 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: src/interface.c:1075 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: src/interface.c:1089 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: src/interface.c:1103 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: src/interface.c:1110 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:51 msgid "Press the extra function key." msgstr "Druk op de extra functie toets." #: src/callbacks.c:53 msgid "Event description:" msgstr "Event beschrijving:" #: src/callbacks.c:99 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Druk op één van de extra functie toetsen.\n" "Klik op \"Annuleren\" en selecteer een ander event apparaat\n" "wanneer dit venster niet verdwijnt na het indrukken van de toets." #: src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:345 src/callbacks.c:692 #: src/callbacks.c:997 src/evdev.c:76 src/evdev.c:199 src/evdev.c:209 #: src/key_list.c:209 src/key_list.c:251 src/key_list.c:273 src/key_list.c:299 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kon geen geheugen reserveren." #: src/callbacks.c:136 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Selecteer het event apparaat van uw toetsenbord:" #: src/callbacks.c:275 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Wilt u dit toetsenbord bestand verzenden naar de ontwikkelaar van keyTouch?\n" "Hiermee helpt u andere mensen met hetzelfde toetsenbord.\n" "Kies alleen \"Ja\" wanneer het toetsenbord bestand af is." #: src/callbacks.c:305 msgid "Save keyboard file" msgstr "Opslaan" #: src/callbacks.c:326 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand genaamd \"%s\" bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt " "overschrijven?" #: src/callbacks.c:336 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet opslaan." #: src/callbacks.c:350 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Het verzenden van het toetsenbord bestand is mislukt." #: src/callbacks.c:360 msgid "" "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in " "keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "" "Het toetsenbordbestand is succesvol opgeslagen, maar kan nog niet in " "keyTouch geïmporteerd worden omdat het geen geldig toetsenbordbestand is." #: src/callbacks.c:403 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Het toetsenbord bestand \"%s\" is gewijzigd .\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Open keyboard file" msgstr "Open" #: src/callbacks.c:638 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Kan de toets niet toevoegen, omdat de naam al in de lijst voor komt." #: src/callbacks.c:701 src/callbacks.c:1006 msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." msgstr "Geen scancode. Deze toets is herkenbaar aan zijn keycode." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Afbeeldingsbestand %s is niet gevonden." #: src/config.c:123 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Het toetsenbord bestand bevat een ongeldig action element. " #: src/config.c:137 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Het toetsenbord bestand bevat een ongeldig action-type waarde." #: src/config.c:205 src/config.c:236 src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbord bestand bevat een onvolledig key element. " #: src/config.c:349 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' is een ongeldig toetsenbord bestand." #: src/config.c:357 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbord bestand '%s' bevat geen keyboard element. " #: src/config.c:367 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbord bestand '%s' bevat geen key-list element. " #: src/config.c:377 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Het toetsenbord bestand '%s' is ongeldig." #: src/config.c:394 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Het lezen van de naam van het toetsenbord van '%s' is mislukt." #: src/config.c:744 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' is geen geldig XML document." #: src/evdev.c:195 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: src/get_scancode.c:93 msgid "Failed to read events." msgstr "Het lezen van gebeurtenissen is mislukt." #: src/get_scancode.c:178 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Kon het event apparaat '%s' niet openen." #: src/get_scancode.c:275 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Kon het ACPI socket bestand '%s' niet openen." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:377 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/set_data.c:378 msgid "Device name" msgstr "Apparaat naam" #: src/set_data.c:379 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:98 msgid "" "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a " "plugin)." msgstr "" "Het toetsendbordbestand bevat een ongeldig 'action' element (waarvan de " "actie een plugin in)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat het ongeldige 'action-type' waarde '%s'." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een leeg 'key-name' element." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat meer dan één keer een toets genaamd '%s'." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' is een ongeldige scancode." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Keycode %s wordt meer dan één keer gebruikt." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Het toetsenbord bestand bevat een lege keycode." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' is een ongeldige keycode." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "" "De last-change-date \"%s\" van het toetsenbordbesand is geen geldige datum." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen 'keyboard' element." #: src/check_syntax.c:452 msgid "" "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "" "Het toetsenbordbestand bevat onvoldoende informatie over het " "toetsenbordmodel." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen 'key-list' element." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "" "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "" "Het \"keyboard\" element in het toetsenbordbestand bevat geen '%s' element." #: src/check_syntax.c:471 msgid "" "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version " "of keyTouch." msgstr "" "The syntax versie van het toetsenbordbestand is niet bruikbaar in combinatie " "met deze versie van keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen enkel %s element." #, fuzzy #~ msgid "The event device did not report a scancode or keycode." #~ msgstr "Het event apparaat rapporteerde geen scancode."