# Slovak translation of keytouch-editor # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Ivan Masár , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-25 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-09 14:38+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:86 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Chyba pri načítaavní zásuvného modulu evdev: \n" "%s" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "%s neobsahuje žiadne zariadenia udalostí." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Vyberte klávesnicu" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Prosím, vyberte svoju klávesnicu:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "každá vstupné zariadenie má svoje vlastné „zariadenie udalostí“. Všetky zariadenia udalostí sú vypísané vyššie. Mali by ste si zobrať zariadenie udalostí, ktoré zodpovedá vašej klávesnici.\n" "Kliknite po výbere klávesnice na „OK“ a tento program otestuje, či ste vybrali správne zariadenie.\n" "Pamätajte, že USB klávesnice majú dve zariadenia udalostí. Prvé slúži pre všetky bežné klávesy a druhé pre ostatné funkčné klávesy. Vyberte druhé zariadenie." #: src/interface.c:108 src/interface.c:845 msgid "Help information:" msgstr "Pomocné informácie:" #: src/interface.c:233 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:249 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/interface.c:281 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/interface.c:288 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Zmeniť _klávesnicu..." #: src/interface.c:295 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/interface.c:302 msgid "_About" msgstr "O _aplikácii" #: src/interface.c:322 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: src/interface.c:329 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:348 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/interface.c:405 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: src/interface.c:412 src/callbacks.c:52 msgid "Scancode:" msgstr "Skenkód klávesu:" #: src/interface.c:419 msgid "Keycode:" msgstr "Kód klávesu:" #: src/interface.c:459 msgid "_Change..." msgstr "_Zmeniť..." #: src/interface.c:471 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:499 msgid "Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: src/interface.c:506 msgid "Function:" msgstr "Funkcia:" #: src/interface.c:537 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: src/interface.c:542 msgid "Special _action:" msgstr "Špeciáln_a činnosť:" #: src/interface.c:550 msgid "Default:" msgstr "Štandardne:" #: src/interface.c:563 msgid "Key settings" msgstr "Nastavenia kláves" #: src/interface.c:568 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/interface.c:716 msgid "Press key" msgstr "Stlačte kláves" #: src/interface.c:790 msgid "New key" msgstr "Nový kláves" #: src/interface.c:808 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Prosím, zadajte názov nového klávesu:" #: src/interface.c:835 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Zvoľte vhodné meno pre tento kláves. Napríklad ak sa na klávese nachádza textové označenie, napíšte ho sem." #: src/interface.c:903 src/interface.c:963 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktné informácie" #: src/interface.c:921 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Prosím, napíšte svoje skutočné meno a emailovú adresu. Tieto informácie sa použijú na správu súborov klávesníc.\n" "Emailová adresa musí byť funkčná, aby vám bolo možné doručiť súbor klávesnice." #: src/interface.c:937 msgid "Your name:" msgstr "Vaše meno:" #: src/interface.c:944 msgid "E-mail address:" msgstr "Emailová adresa:" #: src/interface.c:1032 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "O aplikácii keyTouch-editor" #: src/interface.c:1061 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: src/interface.c:1075 msgid "Developer:" msgstr "Vývojár:" #: src/interface.c:1089 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: src/interface.c:1103 msgid "Website:" msgstr "Webstránka:" #: src/interface.c:1110 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:51 msgid "Press the extra function key." msgstr "Stlačte funkčný kláves." #: src/callbacks.c:53 msgid "Event description:" msgstr "Popis udalosti:" #: src/callbacks.c:99 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Prosím, stlačte jeden z neštandardných funkčných klávesov.\n" "Stlačte „Zrušiť“ a zvoľte iné zariadenie udalosti\n" "ak sa po stlačení klávesu toto okno nezatvorí." #: src/callbacks.c:128 src/callbacks.c:345 src/callbacks.c:692 #: src/callbacks.c:997 src/evdev.c:76 src/evdev.c:199 src/evdev.c:209 #: src/key_list.c:209 src/key_list.c:251 src/key_list.c:273 src/key_list.c:299 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nebolo možné vyhradiť pamäť." #: src/callbacks.c:136 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Prosím, zvoľte zariadenie udalostí pre túto klávesnicu." #: src/callbacks.c:275 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Želáte si poslať tento súbor klávesnice vývojárovi aplikácie keyTouch?\n" "Tým pomôžete ostatným ľuďom, ktorí majú rovnakú klávesnicu.\n" "Ak je súbor klávesnice hotový, jednoducho stlačte „Áno“." #: src/callbacks.c:305 msgid "Save keyboard file" msgstr "Uložiť súbor klávesncie" #: src/callbacks.c:326 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?" #: src/callbacks.c:336 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť „%s“." #: src/callbacks.c:350 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor klávesnice." #: src/callbacks.c:360 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Klávesnica bola úspešne uložená, ale nie je ju zatiaľ možné importovať do keyTouch, pretože to nie je platný súbor klávesnice." #: src/callbacks.c:403 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Súbor klávesnice „%s“ bol zmenený.\n" "Chcete uložiť svoje zmeny?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Open keyboard file" msgstr "Otvoriť súbor klávesncie" #: src/callbacks.c:638 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Nie je možné pridať kláves, pretože už sa nachádza v zozname." #: src/callbacks.c:701 src/callbacks.c:1006 msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." msgstr "Žiadny skenkód klávesu. Tento kláves identfikuje jeho kód klávesu." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nebol nájdený súbor pixmap: %s" #: src/config.c:123 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok činnosti." #: src/config.c:137 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok typ-činnosti." #: src/config.c:205 src/config.c:236 src/check_syntax.c:197 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neúplný prvok klávesu." #: src/config.c:349 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "„%s“ nie je platný konfiguračný súbor klávesnice." #: src/config.c:357 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice „%s“ neobsahuje prvok klávesnice." #: src/config.c:367 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice „%s“ neobsahuje prvok zoznam-kláves." #: src/config.c:377 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice „%s“ je neplatný." #: src/config.c:394 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Nepodarilo sa načítať názov klávesnice z %s." #: src/config.c:744 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "„%s“ nie je platný XML dokument." #: src/evdev.c:195 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: src/get_scancode.c:93 msgid "Failed to read events." msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosti." #: src/get_scancode.c:178 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie udalostí „%s“." #: src/get_scancode.c:275 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť ACPI socket „%s“." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:377 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: src/set_data.c:378 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: src/set_data.c:379 msgid "Bus" msgstr "Zbernica" #: src/check_syntax.c:98 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok činnosti (kde činnosť je zásuvný modul)." #: src/check_syntax.c:106 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatnú hodnotu typ-činnosti „%s“." #: src/check_syntax.c:205 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje prázdny prvok klávesu." #: src/check_syntax.c:214 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje viac ako jeden kláves s názvom „%s“." #: src/check_syntax.c:235 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "„%s“ nie je platný skenkód klávesu." #: src/check_syntax.c:250 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Kód klávesu %s je použitý viac ako raz." #: src/check_syntax.c:262 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Súbor klávesnice obsahuje prázdny kód klávesu." #: src/check_syntax.c:266 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "„%s“ nie je platný kód klávesu." #: src/check_syntax.c:332 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Dátum poslednej zmeny „%s“ klávesnice nie je platný dátum." #: src/check_syntax.c:438 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok klávesu." #: src/check_syntax.c:452 msgid "The keyboard file does provide enough information about the keyboard model." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice neposkytuje dostatok informácií o modeli klávesnice." #: src/check_syntax.c:459 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice neobsahuje prvok zoznam-kláves." #: src/check_syntax.c:466 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Prvok „keyboard“ v konfiguračnom súbore klávesnice neobsahuje prvok %s." #: src/check_syntax.c:471 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Verzia syntaxe konfiguračného súboru klávesnice nie je kompatibilná s touto verziou keyTouch." #: src/check_syntax.c:481 src/check_syntax.c:486 src/check_syntax.c:491 #: src/check_syntax.c:496 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje žiadny prvok %s." #~ msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." #~ msgstr "Nebola určená klávesnica. Prosím, vyberte klávesnicu." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Please select your keyboard model to solve this problem." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Tento problém vyriešite vybraním modelu klávesnice." #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "Klávesy:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Kláves:" #~ msgid "_Default setting:" #~ msgstr "Štan_dardné nastavenie:" #~ msgid "Sp_ecial action:" #~ msgstr "Špe_eciálna činnosť:" #~ msgid "Ch_oose..." #~ msgstr "Zv_oliť..." #~ msgid "Runs:" #~ msgstr "Spúšťa:" #~ msgid "Key _settings" #~ msgstr "Nastavenia kláve_s" #~ msgid "Keyboard manufacturer:" #~ msgstr "Výrobca klávesnice:" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klávesnice:" #~ msgid "Chang_e..." #~ msgstr "Zm_eniť..." #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Klávesnica" #~ msgid "Available plugins:" #~ msgstr "Dostupné zásuvné moduly:" #~ msgid "_Download..." #~ msgstr "_Stiahnuť..." #~ msgid "_Information..." #~ msgstr "_Informácie..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importovať..." #~ msgid "Special action plugins" #~ msgstr "Zásuvné moduly špeciálnych činností" #~ msgid "Mixer channel:" #~ msgstr "Mixovací kanál:" #~ msgid "Home page:" #~ msgstr "Domovská stránka:" #~ msgid "Search page:" #~ msgstr "Vyhľadávacia stránka:" #~ msgid "User settings" #~ msgstr "Používateľské nastavenia" #~ msgid "Internet browser:" #~ msgstr "Webový prehliadač:" #~ msgid "E-mail program:" #~ msgstr "Emailový klient:" #~ msgid "Chat program:" #~ msgstr "Program na chat:" #~ msgid "External programs" #~ msgstr "Externé programy" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Nastavenia" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Lokalita:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "GPL 2 or higher" #~ msgstr "GPL 2 alebo novšia" #~ msgid "About" #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "Help & A_bout" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "Plugin Information" #~ msgstr "Informácie o zásuvných moduloch" #~ msgid "Plugin name:" #~ msgstr "Názov modulu:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "-\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-\n" #~ "\n" #~ msgid "Functions:" #~ msgstr "Funkcie:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Choose application" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu" #~ msgid "Select the application:" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu:" #~ msgid "Application command:" #~ msgstr "Spustiť príkaz:" #~ msgid "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the keyboard keyTouch will be started again." #~ msgstr "Aby ste mohli zmeniť klávesnicu, musíte najprv zatvoriť keyTouch. Potom ako zmeníte klávesnicu sa keyTouch znova spustí." #~ msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" #~ msgstr "Skutočne chcete odstrániť zásuvný modul „%s“?" #~ msgid "Import plugin" #~ msgstr "Importovať zásuvný modul" #~ msgid "user_manual.html" #~ msgstr "user_manual.html" #~ msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." #~ msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok činnosti." #~ msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." #~ msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje neplatný prvok typ-činnosti." #~ msgid "The keyboard file '%s' does not exist." #~ msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice „%s“ neexistuje." #~ msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." #~ msgstr "Nemáte povolenie čítať konfiguračný súbor klávesnice „%s“" #~ msgid "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not appear in the keyboard file." #~ msgstr "Konfiguračný súbor klávesnice obsahuje kláves s názvom „%s“, ktorý sa nenachádza v súbore klávesnice." #~ msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri čítaní súboru nastavení „%s“." #~ msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri čítaní konfiguračného súboru klávesnice „%s“." #~ msgid "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This program will continue without loading the plugins in this directory." #~ msgstr "Adresár zásuvných modulov „%s“ neexistuje a nepodarilo sa ho vytvoriť. Program bude pokračovať bez načítania zásuvných modulov z tohoto adresára." #~ msgid "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this plugin is not located in your home directory and you don't have permission to remove a plugin in that is available for the whole system." #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zásuvný modul „%s“. Dôvodom je pravdepodobne, že sa tento modul nenachádza vo vašom domovskom adresári a nemáte oprávnenie odstrániť modul, ktorý je určený pre celý systém." #~ msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“, pretože to nie je platný zásuvný modul." #~ msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." #~ msgstr "Zásuvný modul „%s“ sa už nachádza v zozname." #~ msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." #~ msgstr "Nepodarilo sa skopírovať zásuvný modul do „%s“." #~ msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“. Skontrolujte, či máte oprávnenie na čítanie tohto súboru." #~ msgid "" #~ "Because you did not set your browser in the preferences tab and because keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to run 'firefox'.\n" #~ "Please set your browser in the preferences tab." #~ msgstr "" #~ "Pretože ste v svojich nastaveniach neurčili prehliadač a keyTouch nedokázal automaticky identifikovať vaše pracovné prostredie, keyTouch sa pokúsi spustiť „firefox“.\n" #~ "Prosím, nastavte svoj štandardný prehliadač."