# Czech translation for keytouch-editor package # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-29 08:10+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Chyba při načítání modulu evdev:\n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "V %s nejsou dostupná žádná zařízení událostí." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Výběr klávesnice" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Vyberte prosím svoji klávesnici:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Každé vstupní zařízení má své vlastní „zařízení událostí“. Všechna zařízení událostí jsou vypsána níže. Měli byste vybrat zařízení událostí své klávesnice.\n" "Po provedení výběru klávesnice zmáčkněte „Budiž“ a program otestuje, zda jste vybrali správné zařízení.\n" "Upozorňujeme, že klávesnice USB mají dvě zařízení událostí. První je pro „normální“ klávesy a druhé pro rozšiřující funkční klávesy. Vyberte to druhé zařízení." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Vysvětlující informace:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Změnit _klávesnici…" #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobce:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Skenkód:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "Z_měnit…" #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "A_plikace:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funkce:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Speciální _akce:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Kód klávesy:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Kódy kláves zasílané, když je klávesnice připojena přes USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "Kód USB:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Nastavení kláves" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Zmáčknutí klávesy" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nová klávesa" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Zadejte prosím název nové klávesy:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Zvolte pro klávesu vhodný název. Může to být například text, který je na klávese uveden." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktní informace" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Vyplňte prosím své skutečné jméno a e-mailovou adresu. Tato informace bude použita pro správu souborů klávesnic.\n" "E-mailová adresa musí být pravá, aby šel soubor klávesnice odeslat." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "O aplikaci keyTouch-editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Vývojář:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Webové stránky:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Zmáčkněte rozšířující funkční klávesu." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Popis události:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Zmáčkněte prosím jednu z rozšiřujících funkční\n" "kláves. Pokud po zmáčknutí toto okno nezmizí,\n" "zvolte „Zrušit“ a vyberte jiné zařízení událostí." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Vyberte prosím zařízení událostí pro svoji klávesnici." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Chcete poslat tento soubor klávesnice vývojářům aplikace keyTouch?\n" "Pomůžete tím dalším lidem se stejnou klávesnicí.\n" "Zvolte „Ano“ je v případě, že máte soubor klávesnice hotový." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Uložení souboru klávesnice" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Selhalo uložení „%s“." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nelze přidělit paměť." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Selhalo odeslání souboru klávesnice." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Soubor klávesnice byl úspěšně uložen, ale zatím nemohl být importován do aplikace keyTouch, protože není platným souborem klávesnice." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Soubor klávesnice „%s“ byl změněn.\n" "Chcete své změny uložit?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Otevření souboru klávesnice" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Nelze přidat klávesu protože název je již v seznamu." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nelze najít soubor s pixelovou mapou: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje neplatný prvek „action“." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje neplatnou hodnotu u prvku „action-type“." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje neúplný prvek „key“." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "„%s“ není platný soubor klávesnice." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Soubor klávesnice „%s“ neobsahuje prvek „keyboard“." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Soubor klávesnice „%s“ neobsahuje prvek „key-list“." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Soubor klávesnice „%s“ je neplatný." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Selhalo čtení názvu klávesnice ze souboru %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "„%s“ není platný dokument XML." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Selhalo čtení události." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Nelze otevřít zařízení událostí „%s“." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor soketu ACPI „%s“." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje neplatný prvek „action“ (kde action je zásuvný modul)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje neplatnou hodnotu „%s“ u prvku „action-type“." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje prázdný prvek „key-name“." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje více než jednu klávesu pojmenovanou „%s“." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "„%s“ není platný skenkód." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "„%s“ není platný kód USB." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Kód klávesy %s je použít více než jednou." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Soubor klávesnice obsahuje prázdný kód klávesy." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "„%s“ je neplatný kód klávesy." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Datum poslední změny (last-change-date) „%s“ v souboru klávesnice není platným datem." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Soubor klávesnice neposkytuje dostatečné informace ohledně modelu klávesnice." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Prvek „usb-info“ neobsahuje prvek „%s“." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "„%s“ je neplatné ID výrobce." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "„%s“ je neplatné ID výrobku." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Soubor klávesnice neobsahuje prvek „keyboard“." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Soubor klávesnice neobsahuje prvek „key-list“." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Prvek „keyboard“ v souboru klávesnice neobsahuje prvek %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Verze syntaxe souboru klávesnice není kompatibilní s verzí keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Soubor klávesnice neobsahuje žádný prvek %s."