# Danish translation of keytouch. # Copyright (C) 2008 keytouch. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Joe Hansen , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fejl under indlæsning af modullet evdev: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Ingen begivenhedsenheder er tilgængelige i %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Vælg tastatur" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Vælg venligst dit tastatur:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Enhver inddataenhed har sin egen »begivenhedsenhed«. Alle begivenhedsenheder er vist ovenfor. Du skal vælge dit tastaturs begivenhedsenhed.\n" "Klik »o.k.« efter du har valgt tastaturet og dette program vil så teste om du valgte den korrekte enhed.\n" "Bemærk USB-tastaturer har to begivenhedsenheder. Den første er for alle »normale« taster og den anden for de ekstra funktionstaster. Vælg den anden enhed." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Hjælp:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-redigering" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Ændr _tastatur..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Skanningskode:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Ændr..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Udvidelsesmodul:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Speciel _handling:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Tastkode:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Tastkoden som sendes når tastaturet er forbundet via USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB-kode:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Tastopsætning" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Tryk på en tast" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Ny tast" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Indtast venligst navnet på den nye tast:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Vælg et passende navn for tasten. Er der for eksempel en tekst på tasten, så kan den anvendes som tastens navn." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Indtast venligst dit rigtige navn og e-post-adresse. Denne information vil blive anvendt til administration af tastaturfilerne.\n" "E-post-adressen skal være korrekt for at du kan sende tastaturfilen." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Dit navn:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "E-post-adresse:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Om keyTouch-redigering" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Udvikler:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Tryk på den ekstra funktionstast." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Begivenhedsbeskrivelse:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Tryk venligst på en af de ekstra funktionstaster.\n" "Tryk »afbryd« og vælg en anden begivenhedsenhed\n" "når dette vindue ikke forsvinder efter tryk på\n" "tasten." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Vælg venligst begivenhedsenheden for dit tastatur." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Ønsker du at sende denne tastaturfil til udvikleren af keyTouch?\n" "Det vil hjælpe andre med det samme tastatur.\n" "Sig kun »Ja« når tastaturfilen er færdig." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Gem tastaturfil" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet »%s« eksisterer allerede. Er du sikker på at du ønsker at overskrive den?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Mislykkedes i at gemme »%s«." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Mislykkedes i at sende tastaturfilen." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Tastaturfilen er blevet gemt med succes, men kan endnu ikke importeres i keyTouch da det ikke er en gyldig tastaturfil." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Tastaturfilen »%s« er blevet ændret.\n" "Ønsker du at gemme dine ændringer?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Åbn tastaturfil" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Kan ikke tilføje tast da navnet allerede er på listen." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tastaturfilen indeholder et ugyldigt handlingselement." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tastaturfilen indeholder en ugyldig handlingstypeværdi." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tastaturfilen indeholder et ufuldstændigt tastelement." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "»%s« er en ugyldig tastaturfil." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tastaturfilen »%s« indeholder ikke et tastaturelement." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tastaturfilen »%s« indeholder ikke et tastlisteelement." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tastaturfilen »%s« er ugyldig." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Mislykkedes i at læse tastaturnavnet fra %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "»%s« er ikke et gyldigt XML-dokument." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Mislykkedes i at læse begivenheder." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Kunne ikke åbne begivenhedsenhed »%s«." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Kunne ikke åbne ACPI-sokkelfil »%s«." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tastaturfilen indeholder et ugyldigt handlingselement (hvor handlingen er et udvidelsesmodul)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tastaturfilen indeholder den ugyldige handlingstype værdi »%s«." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tastaturfilen indeholder et tomt tastnavn-element." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tastaturfilen indeholder mere end en tast med navnet »%s«." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "»%s« er en ugyldig skanningskode." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "»%s« er en ugyldig USB-kode." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Tastkode %s er anvendt mere end en gang." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tastaturfilen indeholder en tom tastkode." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "»%s« er en ugyldig tastkode." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Tastaturfilens dato »%s« for sidste ændring er ikke en gyldig dato." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Tastaturfilen har ikke nok information om tastaturmodellen." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Usb-info-elementet indeholder ikke et %s element." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "»%s« er et ugyldigt leverandør-id." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "»%s« er et ugyldigt produkt-id." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Tastaturfilen indeholder ikke et tastaturelement." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Tastaturfilen indeholder ikke et tastliste-element." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Tastaturelementet i tastaturfilen indeholder ikke et %s element." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Syntaksversionen på tastaturfilen er ikke kompatibel med denne version af keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Tastaturfilen indeholder ikke noget %s element."