# German translation of keytouch-editor. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Simon Stroh , 2006. # Roland Illig , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-25 00:42+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden des evdev-Moduls:\n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Keine Ereignisgeräte sind verfügbar in %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Tastatur auswählen" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastatur aus:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Jedes Eingabegerät hat sein eigenes »Ereignisgerät«. Alle Ereignisgeräte sind oben aufgelistet. Bitte wählen Sie das Ereignisgerät Ihrer Tastatur aus.\n" "Klicken sie »OK«, wenn Sie das richtige Gerät ausgewählt haben. Dieses Programm wird dann prüfen, ob Sie das richtige Gerät ausgewählt haben.\n" "Anmerkung: USB-Tastaturen haben zwei Geräte. Das Erste ist für alle »normalen« Tasten, und das zweite für die zusätzlichen Funktionstasten. Wählen sie das Zweite." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Informationen über Hilfe:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-Editor" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "_Tastatur ändern..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Ändern..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Spezial_aktion:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Tastencode:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Die Tastencodes, die gesendet werden, wenn die Tastatur über USB angeschlossen wird" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB-Code:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Tasten-Einstellungen" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Taste drücken" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Neue Taste" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Taste ein:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Wählen sie einen passenden Namen für dee Taste. Wenn die Taste beschriftet ist, können Sie die Beschriftung als Name benutzen." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Bitte geben sie ihren echten Namen und Emailadresse ein. Diese Informationen werden zur Verwaltung der Tastaturdateien verwendet.\n" "Die Emailadresse muss echt sein, damit die Tasturdatei verschickt wird." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Ihre Emailadresse:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Über keyTouch-Editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Drücken sie die zusätzliche Funktionstaste." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Ereignisbeschreibung:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Bitte drücken Sie eine der zusätzlichen Funktionstasten.\n" "Drücken sie »Abbrechen« und wählen sie ein anderes Ereignisgerät,\n" "falls dieses Fenster nicht nach dem Drücken der Taste verschwindet." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Bitte wählen Sie das Ereignisgerät für Ihre Tastatur aus." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Wollen sie diese Tastaturdatei dem Entwickler von keyTouch schicken?\n" "Das wird anderen Leuten mit der gleichen Tastatur helfen.\n" "Drücken sie nur dann »Ja«, wenn die Tastaturdatei fertiggestellt wurde." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Tastaturdatei speichern" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben werden soll?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Speichern von »%s« fehlgeschlagen." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Konnte Speicherplatz nicht belegen." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Tastaturdatei konnte nicht verschickt werden." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Die Tastaturdatei wurde erfolgreich gespeichert, kann jedoch noch nicht in keyTouch importiert werden, da sie keine gültige Tastaturdatei ist." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Die Tastaturdatei »%s« wurde verändert.\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Tastaturdatei öffnen" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Konnte die Taste nicht hinzufügen, da der Name bereits in der Liste vorhanden ist." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Die Tastaturdatei enthält ein ungültiges »action«-Element." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Die Tastaturdatei enthält einen ungültigen »action-type«-Wert." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Die Tastaturdatei enthält ein unvollständiges »key«-Element." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "»%s« ist eine ungültige Tastaturdatei." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Die Tastaturdatei »%s« enthält kein »keyboard«-Element." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Die Tastaturdatei »%s« enthält kein »key-list«-Element." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Die Tastaturdatei »%s« ist ungültig." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Lesen des Tastaturnamens von %s fehlgeschlagen." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "»%s« ist kein gültiges XML-Dokument." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Lesen der Ereignisse fehlgeschlagen." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Konnte Ereignisgerät »%s« nicht öffnen." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Konnte ACPI-Socketdatei »%s« nicht öffnen." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Die Tastaturdatei enthält ein ungültiges »action«-Element (wobei die »action« ein Plugin ist)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Die Tastaturdatei enthält den ungültigen »action-type«-Wert »%s«." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Die Tastaturdatei enthält ein leeres »key-name«-Element." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Die Tastaturdatei enthält mehrmals einen Schlüssel namens »%s«." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "»%s« ist ein ungültiger Scancode." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "»%s« ist ein ungültiger USB-Code." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Tastencode %s wird mehr als einmal benutzt." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Die Tastaturdatei enthält einen leeren Tastencode." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "»%s« ist ein ungültiger Tastencode." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Das Datum der letzten Änderung (last-change-date) »%s« der Tastaturdatei ist kein gültiges Datum." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Die Tastaturdatei beinhaltet nicht genug Informationen über das Tastaturmodell." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Das »usb-info«-Element enthält kein »%s«-Element." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "»%s« ist eine ungültige Hersteller-ID." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "»%s« ist eine ungültige Produkt-ID." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Die Tastaturdatei enthält kein »keyboard«-Element." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Die Tastaturdatei enthält kein »key-list«-Element." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Das »keyboard«-Element in der Tastaturdatei enthält kein »%s«-Element." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Die Syntax-Version der Tastaturdatei ist nicht kompatibel mit dieser Version von keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Die Tastaturdatei enthält kein »%s«-Element."