# Esperanto translation for keytouch-editor # Copyright (C) 2010 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Felipe Castro , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 15:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Eraro dum ŝargado je la modulo evdev:\n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Neniu event-aparato estas disponebla en %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Elekti klavaron" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Bonvolu elekti vian klavaron:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Ĉiu enig-aparato havas sian propran \"event-aparaton\". Ĉiuj event-aparatoj estas listataj malsupre. Vi devos elekti la event-aparaton de via klavaro.\n" "Musklaku \"OK\" post elekti la klavaron kaj tiu ĉi programo testos ĉu vi elektis la ĝustan aparaton.\n" "Rimarku ke aparatoj USB havas du event-aparatojn. La unua estas por ĉiuj \"normalaj\" klavoj kaj la dua estas por krom-funkciaj klavoj. Elektu la duan aparaton." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Help-informo:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-redaktilo" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Redakti" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Ŝanĝi _klavaron..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikanto:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaron" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Skankodo:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "Ŝa_nĝi..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "Pro_gramo:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Kromaĵo:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funkcio:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Speciala _ago:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Apriora:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Klavkodo:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "La klavkodoj sendataj kiam la klavaro estas konektata per USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "Kodo USB:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Klav-difinoj" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Klavoj" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Premu klavon" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nova klavo" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Bonvole enigu la nomon de la nova klavo:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Elektu taŭgan nomon por la klavo. Se ekzemple estas teksta etikedo en la klavo, uzu la etikedon kiel klav-nomon." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Informo pri kontakto" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Bonvolu skribi vian veran nomon kaj retadreso. Tiu ĉi informo estos uzata por la administrado de la klavar-dosieroj.\n" "La retadreso devas esti reala por ebligi sendo de la klavar-dosiero." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Via nomo:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Retadreso:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Pri keyTouch-redaktilo" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Programisto:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Permeso:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Retejo:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Premu la krom-funkcian klavon." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Priskribo de la evento:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Bonvole premu unu el la krom-funkciaj klavoj.\n" "Premu \"Nuligi\" kaj elektu alian event-aparaton\n" "kiam tiu ĉi fenestro ne malaperi post la\n" "premado de la klavo." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Bonvole elektu la event-aparaton por via klavaro." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Ĉu vi volas sendi tiun ĉi klavar-aparaton al la programisto de keyTouch?\n" "Tio ĉi helpos aliajn personojn kun la sama klavaro.\n" "Nur diru \"Jes\" kiam la klavar-dosiero estos preta." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Konservi klavar-dosieron" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Dosiero nomata \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi certas ke vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Ni malsukcesis konservi \"%s\"." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ni ne povis rezervi memoron." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Ni malsukcesis sendi la klavar-dosieron." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "La klavar-dosiero estis sukcese konservata, sed ankoraŭ ne povas estis importata al keyTouch ĉar ĝi ne estas valida klavar-dosiero." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "La klavar-dosiero \"%s\" estas modifita.\n" "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Malfermi klavar-dosieron" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Ni ne povas aldoni la klavon ĉar la nomo jam estas en la listo." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ni ne povis trovi bildermapan dosieron: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malvalidan elementon ago." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malvalidan valoron ago-tipo." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malkompletan elementon klavo." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' ne estas valida klavar-dosiero." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "La klavar-dosiero '%s' ne enhavas elementon klavaro." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "La klavar-dosiero '%s' ne enhavas elementon klav-listo." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "La klavar-dosiero '%s' estas malvalida." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Ni malsukcesis legi la klavar-nomon el %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' ne estas valida dokumento XML." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Nekonata motivo" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Ni malsukcesis legi eventojn." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Ni ne povis malfermi la event-aparaton '%s'." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Ni ne povis malfermi konektil-dosieron (socket) ACPI '%s'" #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Aparat-nomo" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Buso" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malvalidan elementon ago (kie la ago estas kromaĵo)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malvalidan elementon ago-tipo '%s'." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malplenan elementon klav-nomo." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "La klavar-dosiero enhavas pli ol unufoje klavon nomata '%s'." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' estas malvalida skankodo." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "'%s' estas malvalida kodo USB." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Klavkolo %s estas uzata pli ol unufoje." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "La klavar-dosiero enhavas malplenan klavkodon." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' estas malvalida klavkodo." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "La last-ŝanĝ-dato \"%s\" de la klavar-dosiero ne estas valida dato." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "La klavar-dosiero ne provizas sufiĉe da informo pri la klavar-modelo." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "La elemento 'usb-info' ne enhavas elementon '%s'." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' estas malvalida ID de vendanto." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' estas malvalida ID de varo." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "La klavar-dosiero ne enhavas elementon klavaro." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "La klavar-dosiero ne enhavas elementon klav-listo." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "La elemento \"keyboard\" en la klavar-dosiero ne enhavas elementon %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "La sintaks-versio de la klavar-dosiero ne estas kongrua kun tiu ĉi versio de keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "La klavar-dosiero enhavas neniun elementon %s."