# Finnish messages for keytouch-editor. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Jorma Karvonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-25 10:15+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ladattaessa evdev-moduulia: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Tapahtumalaitteita ei ole käytettävissä kohteessa %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Valitse näppäimistö" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Valitse näppäimistösi:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Jokaisella syötelaitteella on oma ”tapahtumalaite”. Kaikki tapahtumalaitteet on lueteltu yläpuolella. Sinun pitäisi valita näppäimistösi tapahtumalaitteen.\n" "Näpäytä ”OK”-painiketta näppäimistön valinnan jälkeen ja tämä ohjelma testaa oletko valinnut oikean laitteen.\n" "Huomaa, että USB-näppäimistöissä on kaksi tapahtumalaitetta. Ensimmäinen on kaikille ”normaaleille” näppäimille ja toinen on ylimääräisille funktionäppäimillle. Valitse toinen laite." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Opastetiedot:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editori" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Vaihda _näppäimistö..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Opaste" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "O_hjelmasta" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Scan-koodi:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Vaihda..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "Oh_jelma:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Lisäosa:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funktio:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Lisäosa" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Erikoisto_iminto:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Oletus:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Näppäinkoodi:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Lähetetty näppäinten koodi kun näppäimistö kytketään USB:n kautta" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB-koodi:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Näppäinasetukset" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Paina näppäintä" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Uusi näppäin" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Kirjoita uuden näppäimen nimi:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Valitse sopiva nimi näppäimelle. Jos näppäimessä on on esimerkiksi tekstinimiö, käytä nimiötä näppäimen nimenä." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Yhteystiedot" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Täytä oikea nimesi ja sähköpostiosoitteesi. Näitä tietoja käytetään näppäimistötiedostojen hallinnointiin.\n" "Sähköpostiosoitteen on oltava oikea näppäimistötiedoston lähettämiseksi." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Ohjelmasta keyTouch-editori" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Web-sivu:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Paina ylimääräistä funktionäppäintä." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Tapahtumakuvaus:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Paina yhtä ylimääräisistä funktionäppäimistä.\n" "Paina ”Peru” ja valitse toinen tapahtumalaite\n" "kun ikkuna ei katoa näkyvistä näppäimen\n" "painamisen jälkeen." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Valitse tapahtumalaite näppäimistöllesi." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Haluatko lähettää tämän näppäimistötiedoston keyTouch-kehittäjille?\n" "Se auttaa muita ihmisiä, joilla on sama näppäimistö.\n" "Vastaa vain ”Kyllä” kun näppäimistötiedosto on valmis." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Tallenna näppäimistötiedosto" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto nimeltään ”%s” on jo olemassa. Oletko varma, että haluat korvata sen?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ei voitu varata muistia." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Näppäimistötiedoston lähettäminen epäonnistui." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Näppäimistötiedosto on tallennettu onnistuneesti, mutta sitä ei voi vielä tuoda keyTouch-ohjelmaan, koska se ei ole kelvollinen näppäimistötiedosto." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Näppäimistötiedostoa ”%s” on muokattu.\n" "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Avaa näpppäimistötiedosto" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Ei voi lisätä näppäintä, koska nimi on jo luettelossa." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ei voitu löytää pixmap-tiedostoa: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää virheellisen action-elementin." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää virheellisen action-tyyppiarvon." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää epätäydellisen key-elementin." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "”%s” on virheellinen näppäimistötiedosto." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei sisällä keyboard-elementtiä." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei sisällä key-list-elementtiä." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” on virheellinen." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Näppäimistön nimen lukeminen kohteesta %s epäonnistui." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen XML-asiakirja." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Tapahtumien lukeminen epäonnistui." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Ei voitu avata tapahtumalaitetta ”%s”" #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Ei voitu avata ACPI-pistoketiedostoa ”%s”." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Laitenimi" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Väylä" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää virheellisen action-elementin (missä action on lisäosa)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää virheellisen action-tyyppiarvon ”%s”." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää tyhjän key-name-elementin." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää enemmän kuin yhden key-elementin, jonka nimi on ”%s”." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "”%s” on virheellinen scan-koodi" #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "”%s” on virheellinen USB-koodi." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Näppäinkoodia %s käytetään useammin kuin kerran." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää tyhjän näppäinkoodin." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "”%s” on virheellinen näppäinkoodi." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Näppäimistötiedoston viimeinen muutospäivä ”%s” ei ole kelvollinen päivämäärä." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Näppäimistötiedosto ei tarjoa riittävästi tietoja näppäimistömallista." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Elementti ”usb-info” ei sisällä ”%s”-elementtiä." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "”%s” on virheellinen myyjätunnus." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "”%s” on virheellinen tuotetunnus." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Näppäimistötiedosto ei sisällä keyboard-elementtiä." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Näppäimistötiedosto ei sisällä key-list-elementtiä." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Näppäimistötiedostossa ”keyboard”-elementti ei sisällä %s-elementtiä." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Näppäimistötiedoston syntaksiversio ei ole yhteensopiva tämän keyTouch-version kanssa." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Näppäimistötiedosto ei sisällä yhtään %s-elementtiä."