# Translation of keytouch-editor to Croatian. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:43+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Greška pri učitavanju evdev modula: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Nema uređaja događaja dostupnih u %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Odaberi tipkovnicu" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Molim odaberite vašu tipkovnicu:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Svaki ulazni uređaj ima vlastiti „uređaj događaja”. Svi uređaji događaja su prikazani gore. Trebali biste odabrati uređaj događaja vaše tipkovnice.\n" "Kliknite „U redu” nakon odabira tipkovnice i ovaj program će provjeriti jeste li odabrali ispravan uređaj.\n" "Primijetite da USB tipkovnice imaju dva događajna uređaja. Prvi se koristi za sve „normalne” tipke, a drugi za tipke s dodatnim funkcijama. Odaberite drugi uređaj." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Pomoćne informacije:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-uređivač" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Promijeni _tipkovnicu..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Ispitni kod:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Promijeni..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Priključak:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Posebna _radnja:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Uobičajeno:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Kod tipke:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Kodovi tipki poslani kad se tipkovnica spoji preko USB-a" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB kod:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Postavke tipki" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Pritisnite tipku" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nova tipka" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Molim unesite ime nove tipke:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Odaberite prikladno ime za tipku. Ako postoji tekstualna oznaka na tipki, koristite tu oznaku kao ime tipke." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Informacije o kontaktu" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Molim unesite svoje pravo ime i adresu elektroničke pošte. Ove informacije će se koristiti za administraciju tipkovničkih datoteka.\n" "Adresa elektroničke pošte mora biti ispravna da bi bilo moguće slanje tipkovničke datoteke." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Vaše ime:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa elektroničke pošte:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "O keyTouch-uređivaču" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Inačica:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Razvijatelj:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Web stranica:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Pritisnite tipku s dodatnim funkcijama." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Opis događaja:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Molim pritisnite jednu od tipki s dodatnim funkcijama.\n" "Pritisnite „Otkaži” i odaberite drugi uređaj događaja\n" "ako ovaj prozor ostane nakon pritiskanja tipke." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Molim odaberite uređaj događaja za vašu tipkovnicu." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Želite li poslati ovu tipkovničku datoteku razvijateljima keyToucha?\n" "Ovo će pomoći drugim ljudima koji imaju istu tipkovnicu.\n" "Recite „Da” samo ako je tipkovnička datoteka dovršena." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Spremi tipkovničku datoteku" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka „%s” već postoji. Jeste li sigurni da želite pisati preko nje?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Nisam uspio spremiti „%s”." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ne mogu alocirati memoriju." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Nisam uspio poslati tipkovničku datoteku." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Tipkovnička datoteka je uspješno spremljena, ali ju ne mogu uvesti u keyTouch jer nije ispravna tipkovnička datoteka." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Tipkovnička datoetka „%s” je promijenjena.\n" "Želite li spremiti promjene?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Otvori tipkovničku datoteku" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Ne mogu dodati tipku jer se ime već nalazi na popisu." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku mape piksela: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži neispravni element radnje." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži neispravnu vrijednost vrste radnje." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži nepotpuni element tipke." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "„%s” je neispravna tipkovnička datoteka." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” ne sadrži nijedan element tipkovnice." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” ne sadrži nijedan element popisa tipki." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tipkovnička datoteka „%s” nije ispravna." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Nisam uspio čitati ime tipkovnice iz %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "„%s” nije ispravan XML dokument." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Nisam uspio čitati događaje." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj događaja „%s”." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku ACPI utičnice „%s”." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Ime uređaja" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Sabirnica" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži neispravan element radnje (gdje je radnja priključak)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži neispravnu vrijednost vrste radnje „%s”." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži prazan element imena tipke." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži više od jedne tipke imena „%s”." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "„%s” je neispravan ispitni kod." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "„%s” je neispravan USB kod." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Kod tipke %s se koristi više puta." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tipkovnička datoteka sadrži prazan kod tipke." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "„%s” je neispravan kod tipke." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Datum zadnje promjene „%s” tipkovničke datoteke nije ispravan datum." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Tipkovnička datoteka ne pruža dovoljno informacija o modelu tipkovnice." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Element „usb-info” ne sadrži element „%s”." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "„%s” nije ispravan identifikator proizvođača." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "„%s” nije ispravan identifikator proizvoda." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Tipkovnička datoteka ne sadrži element tipkovnice." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Tipkovnička datoteka ne sadrži element popisa tipki." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Tipkovnički element („keyboard”) u tipkovničkoj datoteci ne sadrži element %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Inačica sintakse tipkovničke datoteke nije kompatibilna s ovom inačicom programa keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Tipkovnička datoteka ne sadrži nijedan element %s."