# Indonesian translations for keytouch-editor package. # Copyright (C) 2008 THE keytouch-editor'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Andhika Padmawan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:47+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Galat ketika memuat modul evdev: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Tak ada divais peristiwa tersedia di %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Pilih papan ketik" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Silakan pilih papan ketik anda:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Setiap divais masukan memiliki \"divais peristiwa\". Semua divais peristiwa disenaraikan di atas. Anda harus memilih divais peristiwa papan ketik anda.\n" "Klik \"OK\" setelah memilih papan ketik dan program ini akan mengetes apakah anda telah memilih divais yang benar.\n" "Perlu dicatat bahwa papan ketik USB memiliki dua divais peristiwa. Pertama adalah untuk semua kunci \"normal\" dan kedua untuk kunci fungsi ekstra. Pilih divais kedua." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Informasi bantuan:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Ubah _papan ketik..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "B_antuan" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pabrikan:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Papan ketik" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Kode pindai:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Ubah..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Fungsi" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Aksi _spesial:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Standar:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Kode kunci:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Kode kunci dikirim ketika papan ketik terkoneksi via USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "Kode USB:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Pengaturan kunci" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Kunci" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Tekan kunci" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Kunci baru" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Silakan masukkan nama kunci baru:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Pilih nama yang sesuai untuk kunci. Jika ada contoh label teks pada kunci, gunakan label sebagai nama kunci." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Informasi kontak" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Silakan isi nama anda sebenarnya dan alamat e-mail. Informasi ini akan digunakan untuk administrasi berkas papan ketik.\n" "Alamat e-mail harus sebenarnya karena untuk mengirim berkas papan ketik." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Nama anda:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Alamat e-mail:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Tentang keyTouch-editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Pengembang:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Lisensi:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Situs web:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Tekan kunci fungsi ekstra." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Keterangan even:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Silakan pilih satu dari kunci fungsi ekstra.\n" "Tekan \"Batal\" dan pilih divais peristiwa lainnya\n" "ketika jendela ini tidak menghilang setelah\n" "menekan kunci." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Silakan pilih divais peristiwa untuk papan ketik anda." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Anda ingin mengirim berkas papan ketik ini ke pengembang keyTouch?\n" "Ini akan membantu orang lain dengan papan ketik yang sama.\n" "Hanya katakan \"Ya\" ketika berkas papan ketik selesai." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Simpan berkas papan ketik" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Berkas bernama \"%s\" telah ada. Apakah anda yakin ingin menimpanya?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Gagal menyimpan \"%s\"." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Tak dapat mengalokasi memori." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Gagal mengirim berkas papan ketik." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Berkas papan ketik telah sukses tersimpan, tapi belum dapat diimpor ke keyTouch karena itu bukan berkas papan ketik yang sah." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Berkas papan ketik \"%s\" telah diubah.\n" "Anda ingin menyimpan perubahan anda?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Buka berkas papan ketik" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Tak dapat menambah kunci karena nama telah ada di senarai." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Tak dapat menemukan berkas peta piksel : %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Berkas papan ketik berisi elemen aksi tidak sah." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Berkas papan ketik berisi nilai tipe-aksi tidak sah." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Berkas papan ketik berisi elemen kunci tidak lengkap." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' adalah berkas papan ketik tidak sah." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Berkas papan ketik '%s' tidak berisi elemen papan ketik." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Berkas papan ketik '%s' tidak berisi elemen senarai-kunci." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Berkas papan ketik '%s' tidak sah." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Gagal membaca nama papan ketik dari %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' bukan dokumen XML yang sah." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan tak diketahui" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Gagal membaca peristiwa." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Tak dapat membuka divais peristiwa '%s'." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Tak dapat membuka berkas soket ACPI '%s'." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Divais" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Nama divais" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Berkas papan ketik berisi elemen aksi tidak sah (aksi merupakan plugin)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Berkas papan ketik berisi nilai tipe-aksi tidak sah '%s'." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Berkas papan ketik berisi elemen nama-kunci kosong." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Berkas papan ketik berisi lebih dari satu kunci bernama '%s'." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' adalah kode pindai tidak sah." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "'%s' adalah kode USB tidak sah." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Kode kunci %s digunakan lebih dari sekali." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Berkas papan ketik berisi kode kunci kosong." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' adalah kode kunci tidak sah." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "tanggal-diubah-terakhir \"%s\" berkas papan ketik bukan tanggal sah." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Berkas papan ketik tidak menyediakan informasi yang cukup tentang model papan ketik." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Elemen 'usb-info' tidak berisi elemen '%s'." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' adalah ID penjual tidak sah." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' adalah ID produk tidak sah." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Berkas papan ketik tidak berisi elemen papan ketik." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Berkas papan ketik tidak berisi elemen senarai-kunci." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Elemen \"papan ketik\" di berkas papan ketik tidak berisi elemen %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Versi sintaks dari berkas papan ketik tidak cocok dengan versi keyTouch ini." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Berkas papan ketik tidak berisi elemen %s apapun."