# ITALIAN TRANSLATION OF KEYTOUCH-EDITOR-3.2.0-b1 # COPYRIGHT (C) 2008 THE KEYTOUCH-EDITOR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # # Turconi Ivan , 2007. # Vincenzo Campanella , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 16:06+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Turconi Ivan \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante il caricamento del modulo evdev: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Nessun dispositivo a eventi è disponibile in %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Selezionare la tastiera" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Selezionare la propria tastiera:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Ogni dispositivo di input ha il proprio «dispositivo a eventi». Tutti i dispositivi a eventi sono elencati sopra: selezionare quello relativo alla propria tastiera.\n" "Fare clic su «OK» dopo aver scelto la tastiera e il programma verificherà che sia stato scelto il dispositivo corretto.\n" "Si noti che le tastiere USB posseggono due dispositivi a eventi, il primo è per tutti i tasti «normali» e il secondo è per i tasti di funzione supplementari: selezionare il secondo dispositivo." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Informazioni di aiuto:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Cambia _tastiera..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Cambia..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Azione _speciale:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Predefinito:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Codice del tasto:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Il codice del tasto inviato quando la tastiera è collegata via USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "Codice USB:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Impostazioni del tasto" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Premere il tasto" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nuovo tasto" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Inserire il nome del nuovo tasto:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Scegliere un nome appropriato per il tasto. Se per esempio c'è un testo sul tasto, usare tale testo come nome del tasto." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni di contatto" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Inserire il proprio vero nome e l'indirizzo di posta elettronica. Queste informazioni saranno usate per l'amministrazione dei file di tastiera.\n" "L'indirizzo di posta elettronica deve essere autentico, per l'invio del file di tastiera." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Nome:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Informazioni su keyTouch-editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Premere il tasto di funzione supplementare." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Descrizione dell'evento:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Premere uno dei tasti di funzioni supplementari.\n" "Premere «Annulla» e selezionare un altro dispositivo a eventi\n" "quando questa finestra non appare dopo\n" "aver premuto il tasto." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Selezionare il dispositivo a eventi per la propria tastiera." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Inviare questo file di tastiera allo sviluppatore di keyTouch?\n" "Questo aiuterà altre persone con la medesima tastiera.\n" "Rispondere «Sì» solo quando il file della tastiera è finito." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Salva il file di tastiera" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file con il nome «%s» è già esistente. Sovrascriverlo?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare «%s»." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Impossibile allocare la memoria." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Invio del file di tastiera fallito." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Il file di tastiera è stato salvato con successo, ma non può ancora essere importato in quanto non è un file di tastiera valido." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Il file di tastiera «%s» è stato modificato.\n" "Salvare le modifiche?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Apri il file di tastiera" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Impossibile aggiungere il tasto in quanto il nome esiste già nell'elenco." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «action» non valido." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Il file di tastiera contiene un valore «action-type» non valido." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «key» incompleto." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "«%s» non è un file di tastiera valido." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «keyboard»." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «key-list»." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Il file di tastiera «%s» non è valido." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Lettura del nome della tastiera da %s fallita." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "«%s» non è un documento XML valido." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Lettura degli eventi fallita." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo a eventi «%s»." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file di socket ACPI «%s»." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «action» non valido (dove «action» è un plugin)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Il file di tastiera contiene il valore «action-type» non valido «%s»" #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Il file di tastiera contiene un tasto senza nome." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Il file di tastiera contiene più di una volta un tasto denominato «%s»." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "Lo scancode «%s» non è valido." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "Il codice USB «%s» non è valido." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Il codice di tasto «%s» è usato più di una volta." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Il file di tastiera contiene un codice di tasto vuoto." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "Il codice di tasto «%s» non è valido." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "La data di ultima modifica del file di tastiera, «%s», non è valida." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Il file di tastiera non fornisce informazioni sufficienti sul modello di tastiera." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "L'elemento «usb-info» non contiene un elemento «%s»." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "L'ID del produttore «%s» non è valido." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "L'ID del prodotto «%s» non è valido." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento «keyboard»." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento «key-list»." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "L'elemento «keyboard» nel file di tastiera non contiene un elemento %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "La versione della sintassi del file di tastiera non è compatibile con questa versione del programma." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Il file di tastiera non contiene alcun elemento %s."