# Latvian translation of keytouch-editor. # Copyright (C) 2009 keytouch-editor # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # # Arvis Lācis , 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-20 17:54+0300\n" "Last-Translator: Rihards Prieditis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Kļūda, ielādējot evdev moduli: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Neviena notikuma ierīce nav pieejama iekš %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Izvēlieties tastatūru" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties savu tastatūru:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Katrai ievades ierīcei ir sava “notikumu ierīce”. Visas notikuma ierīces ir norādītas zemāk. Jums vajadzētu atlasīt notikuma ierīci savai tastatūrai.\n" "Nospiediet “Labi” pēc tastatūras izvēles un šī programma pārbaudīs, vai esat izvēlējušies pareizo ierīci.\n" "Piezīme: USB tastatūrām ir divas notikuma ierīces. Pirmā izmantojamā ierīce ir visiem “parastajiem” taustiņiem, bet otrā papildus funkcijas taustiņiem. Izvēlieties otro ierīci." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Palīdzības informācija:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-redaktors" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Mainīt _tastatūru..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ražotājs:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Skenējumkods:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "_Mainīt..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Spraudnis:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Īpašā _darbība:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Noklusējums:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Taustiņkods:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Taustiņa kods tiek nosūtīts tad, kad tastatūra ir savienota caur USB savienojumu" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB kods:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Taustiņa iestatījumi" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Taustiņi" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Nospiediet taustiņu" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Jauns taustiņš" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunā taustiņa nosaukumu:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Izvēlieties piemērotu vārdu taustiņam. Piemēram, ja uz taustiņa ir teksta marķējums, tad izmantojiet šo marķējumu kā taustiņa nosaukumu." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Lūdzu, ierakstiet savu īsto vārdu un e-pasta adresi. šī informācija tiks izmantota tastatūras datņu administrēšanai.\n" "E-pasta adresei jābūt īstai, lai nosūtītu tastatūras datni." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Jūsu vārds:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Par keyTouch-redaktoru" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Izstrādātājs:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "License:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Mājaslapa:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Nospiediet papildu funkcijas taustiņu." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Notikuma apraksts:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Lūdzu, nospiediet vienu no papildu funkciju taustiņiem.\n" "Nospiediet “Atcelt” un izvēlieties citu notikuma ierīci,\n" "kad šis logs nepazūd pēc\n" "taustiņa nospiešanas." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Lūdzu, izvēlieties notikuma ierīci savai tastatūrai." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt šo tastatūras datni keyTouch izstrādātājiem?\n" "Tas palīdzēs citiem cilvēkiem, kuri izmanto šādu tastatūru.\n" "Nospiediet “Jā” tikai tad, kad tastatūras datne ir pabeigta." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Saglabāt tastatūras datni" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Neizdevās saglabāt kā “%s”." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nevarēja piešķirt atmiņu." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Neizdevās nosūtīt tastatūras datni." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Tastatūras datne tika saglabāta veiksmīgi, bet to nevar importēt keyTouch programmā, jo tā nav vēl derīga tastatūras datne." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Tastatūras datne “%s” tika izmainīta.\n" "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Atvērt tastatūras datne" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Nevar pievienot taustiņu, jo tāds nosaukums jau ir sarakstā." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nevar atrast pixmap datni: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tastatūra satur nederīgu darbības elementu." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tastatūras datne satur nederīgu darbības-veida vērtību." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tastatūras datne satur nepabeigtu taustiņa elementu." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "“%s” ir nederīga tastatūras datne." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tastatūras datne “%s” nesatur tastatūras elementu." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tastatūras datne “%s” nesatur taustiņa-saraksta elementu." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tastatūras datne “%s” nav derīga." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Neizdevās nolasīt tastatūras nosaukumu no %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "“%s” nav derīgs XML dokuments." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Neizdevās nolasīt notikumus." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Nevar atvērt notikuma ierīci “%s”." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Nevar atvērt ACPI soketa datni “%s”." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Kopne" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tastatūras datne satur nederīgu darbības elementu (kur darbība ir spraudnis)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tastatūras datne satur nederīgu darbības-veida vērtību “%s”." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tastatūras datne satur tukšu taustiņa-vārda elementu." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tastatūras datne satur vairāk nekā vienu taustiņu ar nosaukumu “%s”." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "“%s” ir nederīgs skanējumkods." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "“%s” ir nederīgs USB kods." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Taustiņkods %s ir izmantots vairāk nekā vienu reizi." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tastatūras datne satur tukšus taustiņkodus." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "“%s” ir nederīgs taustiņkods." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Pēdējais izmaiņu datums tastatūras datnē “%s” nav derīgs datums." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Tastatūras datne nenodrošina pietiekami daudz informācijas par tastatūras modeli." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "“usb-info” elements nesatur “%s” elementu." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "“%s” ir nederīgs izstrādātāja ID." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "“%s” ir nederīgs produkta ID." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Tastatūras datne nesatur tastatūras elementu." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Tastatūras datne nesatur taustiņa-saraksta elementu." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "“keyboard” elements Tastatūras datnē nesatur %s elementu." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Tastatūras datnes sintakses versija nav saderīga ar šo keyTouch versiju." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Tastatūras datne nesatur nevienu %s elementu."