# Dutch translations for keytouch-editor. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # # Marvin Raaijmakers , 2006. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 20:28+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens het laden van de 'evdev'-module:\n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Er zijn geen gebeurtenisapparaten beschikbaar in %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Selecteer toetsenbord" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Selecteer uw toetsenbord:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Ieder invoerapparaat heeft zijn eigen \"gebeurtenisapparaat\". Hierboven ziet u een lijst van alle beschibare gebeurtenisapparaten. Selecteer het gebeurtenisapparaat dat bij uw toetsenbord hoort.\n" "Klik \"OK\" na het selecteren van het toetsenbord; het programma zal dan testen of u het juiste apparaat hebt geselecteerd.\n" "Merk op dat USB-toetsenborden twee gebeurtenisapparaten hebben. Het eerste apparaat is voor alle \"normale\" toetsen; het tweede voor de extra functietoetsen. Kies het tweede apparaat." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Extra informatie:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-editor" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "_Toetsenbord wijzigen..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Scancode:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "Wij_zigen..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Speciale _actie:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Toetscode:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "De toetscode wanneer het toetsenbord aangesloten is via USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB-code:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Toetsinstellingen" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Toetsen" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Druk op de toets" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nieuwe toets" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Vul de naam in van de nieuwe toets:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Kies een passende naam voor de toets. Wanneer er bijvoorbeeld tekst op de toets staat, gebruik dan die tekst als naam." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Vul uw echte naam en e-mailadres in. Deze informatie zal worden gebruikt voor de administratie van de toetsenbordbestanden.\n" "Het e-mailadres moet echt zijn om het toetsenbordbestand te kunnen verzenden." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Over keyTouch-editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Druk op de extra functietoets." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Gebeurtenisomschrijving:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Druk op één van de extra functietoetsen.\n" "Klik op \"Annuleren\" en selecteer een ander gebeurtenisapparaat\n" "wanneer dit venster niet verdwijnt na het indrukken van de toets." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Selecteer het gebeurtenisapparaat van uw toetsenbord." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Wilt u dit toetsenbordbestand verzenden naar de ontwikkelaar van keyTouch?\n" "Hiermee helpt u andere mensen met hetzelfde toetsenbord.\n" "Kies alleen \"Ja\" wanneer het toetsenbordbestand af is." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Opslaan" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Het verzenden van het toetsenbordbestand is mislukt." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Het toetsenbordbestand is succesvol opgeslagen, maar kan nog niet in keyTouch geïmporteerd worden omdat het ongeldig is." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Toetsenbordbestand '%s' is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Openen" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Kan de toets niet toevoegen, omdat de naam al in de lijst voorkomt." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan afbeeldingsbestand %s niet vinden." #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een ongeldig 'action'-element." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een ongeldige 'action-type'-waarde." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' is een ongeldig toetsenbordbestand." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'keyboard'-element." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'key-list'-element." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Toetsenbordbestand '%s' is ongeldig." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Het lezen van de toetsenbordnaam uit '%s' is mislukt." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "'%s' is geen geldig XML-document." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Het lezen van gebeurtenissen is mislukt." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Kan gebeurtenisapparaat '%s' niet openen." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Kan ACPI-socketbestand '%s' niet openen." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een ongeldig 'action'-element (waar de actie een plugin is)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een ongeldige 'action-type'-waarde '%s'." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een leeg 'key-name'-element." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat meerdere toetsen met de naam '%s'." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "'%s' is een ongeldige scancode." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "'%s' is een ongeldige USB-code." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Toetscode %s is meer dan één keer gebruikt." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een lege toetscode." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "'%s' is een ongeldige toetscode." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "De inhoud '%s' van 'last-change-date' in het toetsenbordbestand is geen geldige datum." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat onvoldoende informatie over het toetsenbordmodel." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Het 'usb-info'-element bevat geen '%s'-element." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "'%s' is een ongeldig vendor-ID." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "'%s' is een ongeldig product-ID." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen 'keyboard'-element." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen 'key-list'-element." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Het 'keyboard'-element in het toetsenbordbestand bevat geen '%s'-element." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "De syntax van dit toetsenbordbestand is niet compatibel met deze versie van keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat geen '%s'-element."