# Brazilian Portuguese translation for keytouch-editor. # Copyright (C) 2013 THE keytouch-editor'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 18:44-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu erro ao carregar o módulo evdev: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Não há dispositivos de eventos disponíveis em %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Selecionar teclado" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Por gentileza, selecione seu teclado:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Cada dispositivo de entrada possui seu próprio \"dispositivo de evento\". Todos os dispositivos de eventos estão listados acima. Você deve selecionar o dispositivo de evento do seu teclado.\n" "Clique em \"OK\" após selecionar o teclado e este programa irá testar se você selecionou o dispositivo correto.\n" "Observação: teclados USB possuem dois dispositivos de eventos. O primeiro é para todas as teclas de tipo \"normal\" e a segunda para as teclas de funções extras. Escolha o segundo dispositivo." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Informações de ajuda:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "Editor do keyTouch" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Alterar _teclado..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Código de varredura:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "Al_terar..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Plug-in:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "_Ação especial:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Código de tecla:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "O código de teclas enviado quando o teclado é conectado através de USB" #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "Código USB:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Configurações de tecla" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Pressione a tecla" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Nova tecla" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Por favor, digite o nome da nova tecla:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Escolha um nome apropriado para a tecla. Caso exista, por exemplo, um rótulo na tecla, use este rótulo como o nome da tecla." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Por gentileza, preencha seu nome e endereço de e-mail verdadeiros. Esta informação será usada para a administração dos arquivos de teclado.\n" "O endereço de e-mail deve ser real a fim de que seja enviado o arquivo de teclado." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Sobre o editor do editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Site da web:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Pressione a tecla de função extra." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Descrição do evento:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Por gentileza, pressione uma das teclas de funções extras. \n" "Pressione \"Cancelar\" e selecione outro dispositivo de evento\n" "quando esta janela não desaparecer após\n" "ter pressionado a tecla." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Por gentileza, selecione o dispositivo de evento para o seu teclado." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Você deseja enviar este arquivo de teclado para o desenvolvedor do KeyTouch?\n" "Esta ação ajudará outras pessoas que possuem o mesmo teclado.\n" "Basta dizer \"Sim\" quando o arquivo de teclado for concluído." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Salvar arquivo de teclado" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo nomeado como \"%s\". Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Ocorreu falha ao salvar \"%s\"." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Ocorreu falha ao enviar o arquivo de teclado." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "O arquivo de teclado foi salvo com sucesso, mas não pode ser importado no keyTouch ainda pois ele não é um arquivo de teclado válido." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "O arquivo de teclado \"%s\" foi modificado.\n" "Você deseja salvar as suas alterações?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Abrir arquivo de teclado" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Não foi possível adicionar a tecla pois o nome já está na lista." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de mapa de pixels: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de ação inválido." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "O arquivo de teclado contém um valor de tipo de ação inválido." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de tecla incompleto." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de teclado inválido." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "O arquivo de teclado \"%s\" não contém um elemento de teclado." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "O arquivo de teclado \"%s\" não contém um elemento de lista de teclas." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "O arquivo de teclado \"%s\" é inválido" #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Ocorreu falha ao ler o nome do teclado a partir de %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "\"%s\" não é um documento XML válido." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Ocorreu falha ao ler eventos." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de evento \"%s\"." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" de socket ACPI." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Barramento" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de ação inválido (onde a ação é um plug-in)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "O arquivo de teclado contém o valor de tipo de ação \"%s\" inválido." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "O arquivo de teclado contém um elemento de tecla vazio." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "O arquivo de teclado contém mais de uma tecla nomeada \"%s\"." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "\"%s\" é um código de varredura inválido." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "\"%s\" é um código USB inválido." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "O código de tecla %s é usado mais de uma vez." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "O arquivo de teclado contém um código de tecla vazio." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "\"%s\" é um código de tecla inválido." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "A data de última modificação \"%s\" do arquivo de teclado não é uma data válida." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "O arquivo de teclado não fornece informações suficentes sobre o modelo de teclado." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "O elemento \"usb-info\" não contém um elemento \"%s\"." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "\"%s\" é um ID de fornecedor inválido." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "\"%s\" é um ID de produto inválido." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "O arquivo de teclado não contém um elemento de teclado." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "O arquivo de teclado não contém um elemento de lista de teclas." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "O elemento \"keyboard\" (teclado) no arquivo de teclado não contém um elemento %s." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "A versão de sintaxe do arquivo de teclado não é compatível com esta versão do keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "O arquivo de teclado não contém nenhum elemento %s" #~ msgid "keyTouch - change keyboard" #~ msgstr "keyTouch - alterar o teclado" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar..." #~ msgid "Available keyboards" #~ msgstr "Teclados disponíveis" #~ msgid "Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has already been installed." #~ msgstr "Não foi possível importar \"%s\", pois uma nova versão do arquivo de teclado já está instalado." #~ msgid "An error occurred while saving the configuration. Check your permissions for the file \"%s\"." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a configuração. Verifique suas permissões para o arquivo \"%s\"." #~ msgid "'%s' is a directory." #~ msgstr "\"%s\" é um diretório." #~ msgid "The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be created, so this program cannot continue." #~ msgstr "O diretório de arquivo de teclado \"%s\" não existe e não pode ser criado, portanto este programa não continuará." #~ msgid "Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s). Check your permissions for this directory." #~ msgstr "Ocorreu falha ao copiar o arquivo de teclado ao diretório de arquivo de teclado (%s). Verifique suas permissões neste diretório."