# Swedish translation of keytouch-editor. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch-editor package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch-editor 3.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 10:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "" "Error while loading the evdev module: \n" "%s" msgstr "" "Fel vid inläsning av modulen endev: \n" "%s" #: src/main.c:113 #, c-format msgid "No event devices are available in %s." msgstr "Inga händelseenheter finns tillgängliga i %s." #: src/interface.c:50 msgid "Select keyboard" msgstr "Välj tangentbord" #: src/interface.c:65 msgid "Please select your keyboard:" msgstr "Välj ditt tangentbord:" #: src/interface.c:98 msgid "" "Every input device has its own \"event device\". All event devices are listed above. You should select the event device of your keyboard.\n" "Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if you selected the right device.\n" "Note USB keyboards have two event devices. The first is for all \"normal\" keys and the second for the extra function keys. Choose the second device." msgstr "" "Varje inmatningsenhet har sin egna \"händelseenhet\". Alla händelseenheter listas ovan. Du bör välja händelseenheten för ditt tangentbord.\n" "Klicka på \"OK\" efter tangentbordet har valts och detta program kommer att testa om du har valt rätt enhet.\n" "Notera att USB-tangentbord har två händelseenheter. Den första är för alla \"normala\" och den andra för de extra funktionstangenterna. Välj den andra enheten." #: src/interface.c:108 src/interface.c:907 msgid "Help information:" msgstr "Hjälpinformation:" #: src/interface.c:244 msgid "keyTouch-editor" msgstr "keyTouch-redigerare" #: src/interface.c:260 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/interface.c:292 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/interface.c:299 msgid "Change _keyboard..." msgstr "Byt _tangentbord..." #: src/interface.c:306 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/interface.c:313 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/interface.c:333 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: src/interface.c:340 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/interface.c:359 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/interface.c:416 msgid "Name:" msgstr "Namn:" # Denna behöver en bättre översättning #: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59 msgid "Scancode:" msgstr "Avläsningskod:" #: src/interface.c:463 src/interface.c:602 msgid "_Change..." msgstr "Ä_ndra..." #: src/interface.c:475 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: src/interface.c:503 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksmodul:" #: src/interface.c:510 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/interface.c:541 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: src/interface.c:546 msgid "Special _action:" msgstr "Special_händelse:" #: src/interface.c:554 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: src/interface.c:561 msgid "Keycode:" msgstr "Tangentkod:" #: src/interface.c:583 msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB" msgstr "Tangentkoderna skickade när tangentbordet anslutits via USB" # Denna behöver en bättre översättning #: src/interface.c:606 msgid "USB code:" msgstr "USB-kod:" #: src/interface.c:613 msgid "Key settings" msgstr "Tangentinställningar" #: src/interface.c:618 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: src/interface.c:778 msgid "Press key" msgstr "Tryck tangent" #: src/interface.c:852 msgid "New key" msgstr "Ny tangent" #: src/interface.c:870 msgid "Please enter the name of the new key:" msgstr "Ange namnet på den nya tangenten:" #: src/interface.c:897 msgid "Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text label on the key, use the label as the key's name." msgstr "Välj ett lämpligt namn för tangenten. Finns det till exempel en text på tangenten, använd texten som namn på tangenten." #: src/interface.c:965 src/interface.c:1025 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: src/interface.c:983 msgid "" "Please fill in your real name and e-mail address. This information will be used for the administration of the keyboard files.\n" "The e-mail address must be real in order to send the keyboard file." msgstr "" "Fyll i ditt verkliga namn och e-postadress. Denna information kommer att användas för administration av tangentbordsfiler.\n" "E-postadressen måste vara riktig för att kunna skicka tangentbordsfilen." #: src/interface.c:999 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/interface.c:1006 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: src/interface.c:1094 msgid "About keyTouch-editor" msgstr "Om keyTouch-editor" #: src/interface.c:1123 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/interface.c:1137 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: src/interface.c:1151 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/interface.c:1165 msgid "Website:" msgstr "Webbplats:" #: src/interface.c:1172 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/callbacks.c:58 msgid "Press the extra function key." msgstr "Tryck ner den extra funktionstangenten." #: src/callbacks.c:60 msgid "Event description:" msgstr "Händelsebeskrivning:" #: src/callbacks.c:104 msgid "" "Please press one of the extra function keys.\n" "Press \"Cancel\" and select another event device\n" "when this window does not disappear after\n" "pressing the key." msgstr "" "Tryck ner en av de extra funktionstangenterna.\n" "Tryck \"Avbryt\" och välj en annan händelseenhet\n" "när detta fönster inte försvinner efter att\n" "tangenten har tryckts ner." #: src/callbacks.c:134 msgid "Please select the event device for your keyboard." msgstr "Välj händelseenhet för ditt tangentbord." #: src/callbacks.c:267 msgid "" "Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n" "This will help other people with the same keyboard.\n" "Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished." msgstr "" "Vill du skicka denna tangentbordsfil till utvecklaren av keyTouch?\n" "Detta kan hjälpa andra personer med likadana tangentbord.\n" "Bara att säga \"Ja\" när tangentbordsfilen är färdig." #: src/callbacks.c:297 msgid "Save keyboard file" msgstr "Spara tangentbordsfil" #: src/callbacks.c:318 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?" #: src/callbacks.c:329 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Misslyckades med att spara \"%s\"." #: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244 #: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296 src/key_list.c:322 #: src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Kunde inte allokera minne." #: src/callbacks.c:343 msgid "Failed to send the keyboard file." msgstr "Misslyckades med att skicka tangentbordsfilen." #: src/callbacks.c:353 msgid "The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be imported in keyTouch because it is not a valid keyboard file." msgstr "Tangentbordsfilen har sparats men kan ännu inte importeras in i keyTouch därför att den inte är en giltig tangentbordsfil." #: src/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The keyboard file \"%s\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Tangentbordsfile \"%s\" har ändrats.\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: src/callbacks.c:452 msgid "Open keyboard file" msgstr "Öppna tangentbordsfil" #: src/callbacks.c:657 msgid "Cannot add the key because the name is already in the list." msgstr "Kan inte lägga till tangenten på grund av att namnet redan finns i listan." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/config.c:132 msgid "The keyboard file contains an invalid action element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ogiltigt action-element." #: src/config.c:146 msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ogiltigt action-type-värde." #: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ej komplett key-element." #: src/config.c:431 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "\"%s\" är en ogiltig tangentbordsfil." #: src/config.c:439 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett keyboard-element." #: src/config.c:449 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" innehåller inte ett key-list-element." #: src/config.c:459 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Tangentbordsfilen \"%s\" är ogiltig." #: src/config.c:478 #, c-format msgid "Failed to read the keyboard name from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa tangentbordsnamnet från %s." #: src/config.c:886 #, c-format msgid "'%s' is not a valid XML document." msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt XML-dokument." #: src/evdev.c:230 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: src/get_scancode.c:98 msgid "Failed to read events." msgstr "Misslyckades med att läsa händelser." #: src/get_scancode.c:179 #, c-format msgid "Could not open event device '%s'." msgstr "Kunde inte öppna händelseenheten \"%s\"." #: src/get_scancode.c:272 #, c-format msgid "Could not open ACPI socket file '%s'." msgstr "Kunde inte öppna ACPI-uttagsfilen \"%s\"." #. *********** Create the view *********** #: src/set_data.c:379 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/set_data.c:380 msgid "Device name" msgstr "Enhetsnamn" #: src/set_data.c:381 msgid "Bus" msgstr "Buss" #: src/check_syntax.c:106 msgid "The keyboard file contains an invalid action element (where the action is a plugin)." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett ogiltigt action-element (där åtgärden är en insticksmodul)." #: src/check_syntax.c:114 #, c-format msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller det ogiltiga action-type-värdet \"%s\"." #: src/check_syntax.c:222 msgid "The keyboard file contains an empty key-name element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller ett tomt värde för elementet key-name." #: src/check_syntax.c:231 #, c-format msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller en nyckel med namnet \"%s\" som används fler än en gång." #: src/check_syntax.c:254 #, c-format msgid "'%s' is an invalid scancode." msgstr "\"%s\" är en ogiltig avläsningskod." #: src/check_syntax.c:268 #, c-format msgid "'%s' is an invalid USB code." msgstr "\"%s\" är en ogiltig USB-kod." #: src/check_syntax.c:284 #, c-format msgid "Keycode %s is used more than once." msgstr "Tangentkoden %s används fler än en gång." #: src/check_syntax.c:296 msgid "The keyboard file contains an empty keycode." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller en tom tangentkod." #: src/check_syntax.c:300 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keycode." msgstr "\"%s\" är en ogiltig tangentkod." #: src/check_syntax.c:368 #, c-format msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid date." msgstr "Värdet för last-change-date, \"%s\", i tangentbordsfilen är inte ett giltigt datum." #: src/check_syntax.c:456 msgid "The keyboard file does not provide enough information about the keyboard model." msgstr "Tangentbordsfilen tillhandahåller inte tillräckligt med information om tangentbordsmodellen." #: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474 #, c-format msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element." msgstr "Elementet \"usb-info\" innehåller inte ett \"%s\"-element." #: src/check_syntax.c:485 #, c-format msgid "'%s' is an invalid vendor ID." msgstr "\"%s\" är ett ogiltigt tillverkar-id." #: src/check_syntax.c:498 #, c-format msgid "'%s' is an invalid product ID." msgstr "\"%s\" är ett ogiltigt produkt-id." #: src/check_syntax.c:555 msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller inte ett keyboard-element." #: src/check_syntax.c:567 msgid "The keyboard file does not contain a key-list element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller inte ett key-list-element." #: src/check_syntax.c:574 #, c-format msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a %s element." msgstr "Elementet \"keyboard\" i tangentbordsfilen innehåller inte ett %s-element." #: src/check_syntax.c:579 msgid "The syntax version of the keyboard file is not compatible with this version of keyTouch." msgstr "Syntaxversionen för tangentbordsfilen är inte kompatibel med denna version av keyTouch." #: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599 #: src/check_syntax.c:604 #, c-format msgid "The keyboard file does not contain any %s element." msgstr "Tangentbordsfilen innehåller inte ett %s-element." #~ msgid "No scancode. This key is identified by its keycode." #~ msgstr "Ingen avläsningskod. Denna tangent identifieras efter sin tangentkod."