# translation of keytouch.po to Dutch # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-02 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:40+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/interface.c:150 msgid "keyTouch 2.0" msgstr "keyTouch 2.0" #: src/interface.c:180 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: src/interface.c:210 msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: src/interface.c:232 msgid "_Default setting:" msgstr "Stan_daardinstelling:" #: src/interface.c:240 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: src/interface.c:293 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: src/interface.c:300 msgid "Function:" msgstr "Functie:" #: src/interface.c:307 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "Sp_eciale actie:" #: src/interface.c:315 src/interface.c:719 src/interface.c:1039 #: src/interface.c:1046 src/interface.c:1053 src/interface.c:1060 #: src/interface.c:1074 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:329 msgid "Runs:" msgstr "Start:" #: src/interface.c:336 msgid "Key settings" msgstr "Toetsinstellingen" #: src/interface.c:349 msgid "Key _settings" msgstr "Toetsin_stellingen" #: src/interface.c:364 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: src/interface.c:371 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model:" #: src/interface.c:397 msgid "Chang_e..." msgstr "Wijzig_en..." #: src/interface.c:411 msgid "_Keyboard" msgstr "_Toetsenbord" #: src/interface.c:429 msgid "Available plugins:" msgstr "Beschikbare plugins:" #: src/interface.c:470 msgid "_Download..." msgstr "_Downloaden..." #: src/interface.c:491 msgid "_Information..." msgstr "_Informatie..." #: src/interface.c:517 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: src/interface.c:521 msgid "Special action plugins" msgstr "Plugins voor speciale acties" #: src/interface.c:536 msgid "Documents directory:" msgstr "Documentenmap:" #: src/interface.c:544 msgid "Home page:" msgstr "Website:" #: src/interface.c:551 msgid "Search page:" msgstr "Zoekpagina:" #: src/interface.c:576 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: src/interface.c:591 msgid "Internet browser:" msgstr "Internetbrowser:" #: src/interface.c:598 msgid "E-mail program:" msgstr "E-mailprogramma:" #: src/interface.c:605 msgid "Chat program:" msgstr "Chatprogramma:" #: src/interface.c:630 msgid "External programs" msgstr "Externe programma's" #: src/interface.c:643 msgid "Pre_ferences" msgstr "Voorke_uren" #: src/interface.c:663 src/interface.c:1025 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: src/interface.c:670 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: src/interface.c:677 src/interface.c:1032 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: src/interface.c:684 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: src/interface.c:691 msgid "Contact:" msgstr "Contact:" #: src/interface.c:698 msgid "marvinr@users.sf.net" msgstr "marvinr@users.sf.net" #: src/interface.c:705 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:712 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL2 of nieuwer" #: src/interface.c:726 msgid "Marvin Raaijmakers" msgstr "Marvin Raaijmakers" #: src/interface.c:733 msgid "About" msgstr "Info over" #: src/interface.c:756 msgid "Help & A_bout" msgstr "Help & i_nformatie" #: src/interface.c:990 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugininformatie" #: src/interface.c:1011 msgid "Plugin name:" msgstr "Naam plugin:" #: src/interface.c:1018 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: src/interface.c:1067 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/interface.c:1088 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/callbacks.c:64 msgid "" "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the " "keyboard keyTouch will be started again." msgstr "" "Om het toetsenbord te wijzigen moet keyTouch zijn afgesloten. Nadat u het " "toetsenbord hebt gewijzigd zal keyTouch opnieuw worden gestart." #: src/callbacks.c:168 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Wilt u de plugin \"%s\" verwijderen?" #: src/callbacks.c:204 msgid "Import plugin" msgstr "Plugin importeren" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Afbeeldingsbestand %s is niet gevonden." #: src/config.c:129 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "" "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een ongeldig 'action'-element." #: src/config.c:150 msgid "" "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "" "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een ongeldige 'action-type'-waarde" #: src/config.c:203 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Het toetsenbordbestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/config.c:267 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "'%s' is een ongeldig toetsenbordbestand." #: src/config.c:275 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'keyboard'-element." #: src/config.c:283 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' bevat geen 'key-list'-element." #: src/config.c:291 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Het toetsenbordbestand '%s' is ongeldig." #: src/config.c:374 msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element." msgstr "" "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een onvolledig 'key'-element." #: src/config.c:381 msgid "" "The keyboard configuration file contains a key which does not appear in the " "keyboard file." msgstr "" "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat een toets die niet voor komt in " "het toetsenbordbestand." #: src/config.c:447 msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat geen 'keyboard'-element." #: src/config.c:456 msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand bevat geen 'key-list'-element." #: src/config.c:465 msgid "The keyboard configuration file is invalid." msgstr "Het toetsenbord-configuratiebestand is ongeldig." #: src/config.c:577 src/config.c:601 #, c-format msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file." msgstr "'%s' is een ongeldig voorkeuren-configuratiebestand." #: src/config.c:584 #, c-format msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element." msgstr "'%s' heeft geen 'preferences'-element als hoofdelement." #: src/config.c:688 #, c-format # changed occured -> occurred msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven naar het voorkeurenbestand " "\"%s\"" #: src/config.c:720 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Er is geen toetsenbord opgegeven. Selecteer uw toetsenbordmodel." #: src/config.c:726 src/config.c:734 src/config.c:749 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: src/config.c:740 #, c-format msgid "" "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root " "element" msgstr "" "'%s' is ongeldig omdat het geen 'current-keyboard'-element als hoofdelement " "bevat." #: src/config.c:1065 #, c-format # changed occured -> occurred msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van het toetsenbord-" "configuratiebestand \"%s\"." #: src/plugin.c:292 #, c-format msgid "" "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This " "program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "" "De pluginmap '%s' bestaat niet, en het aanmaken ervan is mislukt. Het " "programma zal voortzetten zonder dat de plugins uit deze map zullen worden " "geladen." #: src/plugin_control.c:68 #, c-format #changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to" msgid "" "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this " "plugin is not located in your home directory and you don't have permission to " "remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "" "Het verwijderen van de plugin \"%s\" is mislukt. Mogelijk bevindt de plugin " "zich niet in uw persoonlijke map en hebt u geen toegangsrechten om " "systeemwijde plugins te verwijderen." #: src/plugin_control.c:81 msgid "" "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does not " "exist." msgstr "" "De plugin kon niet worden verwijderd: de omgevingsvariabele $HOME bestaat " "niet." #: src/plugin_control.c:121 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "" "\"%s\" kon niet worden geopend. Controleer of u leesrechten voor dit bestand " "hebt." #: src/plugin_control.c:131 #, c-format msgid "" "Failed to open \"%s\". This is because it is not a valid plugin, or the " "plugin is already in the list." msgstr "" "\"%s\" kon niet worden geopend. Mogelijk is het geen geldige plugin of staat " "de plugin al in de lijst." #: src/plugin_control.c:149 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Het kopiƫren van de plugin naar \"%s\" is mislukt." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:72 #changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab" msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because " "keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to " "run 'firefox'.\n" "Please set your browser at the preferences tab." msgstr "" "Omdat u geen browser hebt opgegeven bij tabblad 'Voorkeuren', en omdat key " "Touch uw desktop environment niet kon bepalen zal key Touch proberen om " "'firefox' uit te voeren.\n" "Geef een browser op bij tabblad 'Voorkeuren'." #: src/memory.c:38 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd."